Felelős kiadó a Mercator Stúdió vezetője
Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf
ISBN 978-963-365-237-4
Mercator Stúdió, 2014
Mercator Stúdió Elektronikus Könyvkiadó 2000 Szentendre, Harkály u. 17. www.akonyv.hu és www.peterybooks.hu Tel/Fax: 06-26-301-549 Mobil: 06-30-305-9489 e-mail:
[email protected]
Móricz Zsigmond
SHAKESPEARE Színibírálatok
TARTALOM
1. Vízkereszt, vagy amit akartok 5 2. Hamlet dán királyfi 10 3. A velencei kalmár 17 4. Lear király 22 5. Macbeth 25 6. III. Richárd 29 7. Rómeó és Júlia 34 8. Julius Caesar 37 9. A vihar 42
SHAKESPEARE
5
1. Vízkereszt, vagy amit akartok Gyermekjáték, gyermekeknek. Ez valóban színész munkája. Nem, mert jó szerepek vannak benne, hanem mert minden a színpadi tradíció, színpadi megszokottság, színpadi beidegzettség alapján áll. A színpadi hercegnő, akinek nincs rá semmi más oka, a színpadon megszokott magától értetődésen kívül nem akarja a színpadi herceget fogadni, akinek szintén nincs országa, ügybaja, semmi több életbeli háttere, mint ami a színpadon épp kell. Jön a színpadi hajótörésből ragyogó ruhában a színpadi hajótörött lány, akinek színpadi ikertestvére a színpadi hajótörésben elveszett, de színpadi konvenció alapján tudjuk, hogy néhány jelenés múlva itt lesz, itt lesz ugyanabban a színpadi csillogó selyemruhában, illír egzotikusságában, hajszálra hasonlóan, még a szerelmes szemeknek is összetéveszthetően… Szóval a színpadi hajótörött lány csak a nevének hallására beleszeret a tartomány hercegébe, akihez rangban illő ő maga is, és rögtön átöltözve fiúvá, beáll apródnak hozzá, s e perctől már otthon is van az éppen folyó színpadi élet minden csínja-bínjában, minden útvesztőjében, s ő hordja az üzenetet a színpadi hercegnőnek, aki színpadi szokás szerint őbelé szeret bele, fiúnak vélve őt, finom és vak színpadi szerelemmel, míg ő a hercegért eped, aki az ismeretlen, de tőszomszédjában lakó hercegnőről ábrándozik. Színpadi bonyodalom: színpadi erszényt ad színpadi barátságból a színpadi életmentő hajós a színpadi hajótörött fiúnak, s azt színpadi okokból néhány perc múlva visszakéri a leánytól. Színpadi kavarodás. A színpadi hercegnő színpadi pap előtt színpadi esküvőt tart hirtelen a színpadi fiúval, akit a fiút játszó színpadi leánynak vél, s akit a színpadi valószínűségi törvények szerint duplán nem ismer föl: sem, hogy leány a fiúnak vélt, sem, hogy a fiútestvére más… s az esküvés után három perccel a másik testvért szemrehányásokkal halmozza el, hogy rögtön az eskü után megtagadja őt… Az első pillanat, ahogy a színpadi testvérek összekerülnek együtt színpadra, mindent megold, mindent elrendez: színpad adta, színpad tette, színpad megfejtette. A színpadi jövő a reflektorok ragyogó színében tündöklik. Mellékesen felkavarodik a színpadnak egy csomó figurája a rekvizitumok kamrájából. Jön a színpad kövér, öreg, részeg fickója, aki talpraesett, minden szaván nevetni muszáj, jön a színpad sovány, nyegle úrfija, akit pénzéért bolondítanak, akin nem nevetni nem lehet, jön a színpad nagyképű
6
1. Vízkereszt, vagy amit akartok
udvarmestere, akin nevetni kötelesség, jön a tűzrőlpattant színpadi komorna, aki színpadi szabadsággal kever, kavar, intrikál, jön a színpadi bolond, aki okosabb s műveltebb és talpraesettebb és jól fésültebb és illedelmesebb a színpadi hercegnőnél, jön a színpadi helyzet, a színpadi udvarmester színpadi szerelme a színpadi hercegnő iránt, amit a komorna rögtönöz, jön a színpadi párbaj a gyáva, nyegle s a fiúruhába öltözött leány között, hátrafelé tartott kardokkal, színpadi ájuldozások rakétázó kacajgyári receptjei szerint, jön a bolond kettős hangja: papot s bolondot játszik, jön a színpadi leskelődés varázstükre, ahol egy ember nem veszi észre, hogy négyen pukkadoznak a háta megett, de színpadi fennhangon gondolkodik mulattatásukra… Mi jön még?… Jönnek színpadi díszletek, színpadi ruhák, színpadi mozgások, színpadi trükkök, bármely pillanatban állítod meg a cselekményt, tiszta színpad, a deszkák csudálatos világában önlétté nőtt színpad otthona. Nincs az akciónak egyetlen mozzanata, nincs az ábrázolásnak egyetlen motívuma, nincs a levegőnek egyetlen szippantása, ami ne színpad volna. Az ősoperett: ma is él ez a műfaj, csak több muzsikát kapott, bár itt is jelen van már a kísérlet: a zene bájfátyola felé nyúl a szerző keze, hogy azt is ráborítsa a színpadok e színpadára. A közönség jól mulatott, a közönség gyermek. Hogy mennyire gyermek, egy kis intermezzóból, ami nem tartozott a darabhoz, egy pillanat alatt kiderült. A harmadik felvonás derekán egy kis baleset volt, a függöny felment, s amint a jobb oldali bolt alól kilép a két szereplő s kezdi beszédét, összecsapódik. Senki sem értette. Zavar, hirtelen nevetés: a kortinahúzóval baj van. Kis szünet, a függöny újra felmegy, méltóságosan a rengeteg zöldbársony függöny, hajszálra pontosan, mint az imént, s újra kilép a jobb bolt alól a két színész, s amint elmondják ugyanazt a három szót, a függöny ismét összecsapódik. Az egész nézőtéren hangos és görcsös nevetés tör ki. Ilyen nevetést színházban még nem láttam. Ez valami egész más volt, mint mikor a viccen rögtön nevet az egész nézőtér… S hogy nevet a nézőtér! rögtön mindenen. A rendező a színfalak mögött mondja: „Most jön egy nagy nevetés”, és az tényleg becsap, mint a jelszóra leadott puskaropogás… „Most kisebb”, s az is beüt. De ennek megvan a maga színpadi akusztikája: ki mer egész őszintén, szabadon, tele tüdővel kacagni? Állandóan ott van a nézőben a kritikus,
SHAKESPEARE
7
aki mérsékli, visszatartja, s ez a nézőtéri nevetésnek valami olyan morajszerűséget ad, mintha az aggteleki cseppkőbarlangban nevet a borozó társaság. Feldübörög a nevetés a magasba, sőt legtöbbször leszakad a magasból, a karzatról, s szétporzik a földszinten. Hanem itt, ezen a véletlenségen, hogy a függönykezelő munkás azt hitte, hogy tapsra kell felhúzni s meg újra leereszteni a függönyt a hajlongani kijövő színészeknek, s ezzel két ízben rúgott Shakespeare színpadi kártyavárába, ezen olyan elementáris kacagásvihar tört ki, hogy ezt magát külön meg kellett volna tapsolni… Csakhogy az életet nem lehet tapsolni: ha megállasz egy táj előtt, amely monumentális és fenséges, nem tapsolsz, de a színpadon a napokban viharosan megtapsoltak egy díszletet az Orleánsi Szűzben, mielőtt még egy szót is szólt volna valaki, olyan ragyogóak voltak a sárga sátrak a barna szirteken… Taps: a művészi akarás jutalma. Shakespeare sok tapsot kapott tegnap este, de ezt a kacagást sem Shakespeare, sem semmiféle művész soha meg nem kapta a színházban, mert ez a kacagás nem a művészet által, hanem a művészkedés rovására tört ki az emberekből: a színpadot egy pillanat alatt felkapta, elröpítette, játékká degradálta az élet egészséges harsány felébredése. S ez nem csoda. Nem az a csoda, hogy másfél ezer ember, akiket százesztendei oktatás, belemagyarázás, lelkesítés, szuggerálás, tudósok, költők, írók terrorja végre annyira megpuhított, hogy a legteljesebb odaadással hajtják fejüket a Shakespeare-vallás igájába, s mély áhítattal jelennek meg, mint az ősfanatikusok az istentiszteleten, s ott nevetnek, ahol kell, ott hatódnak meg, ahol kell, s ott alusznak, ahol kell… Mondom, nem az a csoda, hogy a közönség oly drága őszintén kikacagta magát a kis baleseten, amely mégis a szent hely profanizálására támadt: hanem az a csoda, hogy annyira teljes akceptálással vette be ezt a háromszáz év előtti színpadi komédiát. Pedig milyen nehéz dolga van Shakespeare-nek, milyen távolról, mennyi fátyolon keresztül kell áttörnie, hogy szívekig hasson: Első mindjárt maga a közlési forma, a színpadi vers. Bármilyen szabad is, mégis, a vers gondolattömörítő, a reális életnyelv ellenkezője, s pláne fordításban az eredeti forma hozta inverziókat sokszorosító. A vers már egy fátyol, a fordítás újabb hármas fátyol, a színészek játéka megint egy egész tucat fátyol: a rendező kezében van legfeljebb egy olló, amellyel e fátyolokon réseket igyekszik vágni, hogy felvillanjanak a tisztább színek.
8
1. Vízkereszt, vagy amit akartok
Íme, a színpadi játékon keresztül bizonyosodik be, hogy az emberek közti kapcsolatot nem a szavak adják meg, hanem az érzések. Nem a szó hat egyik emberből a másikba, hanem az akarat. Lelki erők áradnak belőlünk, s ezek eszközt keresnek, hogy magukat belefúrják a másik emberbe, ez eszközök közül csak egy a szó. Ez a huzal még kemény, egyenletes drót. De már kiderült, hogy az elektromos áramot továbbviszi minden közbeeső anyag, a levegő, a föld, a víz, csak felfogó készülék legyen: unokáink nem fognak a szobáik falára hálózatot szereltetni, s drót nélküli lámpáik világítanak, s kályháik fűtenek majd… A Shakespeare szívéből kiáradó energia a rosszul egymáshoz kapcsolt magyar szavakon át is hat. De én láttam Krakkóban egy lengyel nyelvű Shakespeare-előadást, egyetlen szót nem értettem belőle, sőt határozottan furcsa volt nekem, hogy tótul beszélnek a Shakespeare alakjai, s a darab mégis csaknem pontosan akkora hatást gyakorolt rám, mint mikor magyarul láttam. A Shakespeare szívében energiaforrás volt, amit ő maga is csak hiányosan tudott szavakban kiadni, természeti akadályok miatt: nyelv, formai nyűg, a kor színpadi stílusa miatt, mennyivel hiányosabban jött hozzánk, rosszabb drótokon, rossz fordítások, rossz előadás, rossz lámpák gyúlnak a színészekben, jó és rossz lámpák, már amilyen maga a színész lelkének wattokban ki nem fejezhető érzékenysége: s mégis bennünk nagyobb fény ég, mint Shakespeare kortársaiban az előadás alatt. Mi vagyunk olyan jó reagálók? Igen, az általános kultúrfok, a beidegzettség, a ráeszméltetés miatt. S ennél a darabnál még külön nehézség, hogy színpadi játék, tisztára csak színpad. Hát a színpad egy olyan önálló világ maga is, amely századokon keresztül teljes energiával képes élni és hatni? Igen, mert a színpadi konvención keresztül is az élet hat. S míg érvényes az életnek az a felfogása, amely a színpadot létrehozta, addig érvényes a színpadja is, mely csupán mitizálási buzgóságában kevesebb az életnél. Azonfelül Shakespeare, ha mindent készen vesz is a rekvizitumok közül, abban a pillanatban, mikor hangot ad a nyelvünkre, ezzel a hanggal visszafelé mélyít. Ha a cselekedet mögött nincs is élet, de a szó mögött valóságos nyelv s valóságos tüdő és gyomor és lábak és gerinc és meleg vér van. Úgyhogy itt az a furcsaság áll elő, hogy élő figurákkal játszat el élettelent. Légüres térbe eleven embereket rak, akik mintha csak belülről árasztanának annyi levegőt, hogy megéljenek.
SHAKESPEARE
9
Ez egy nagy, szinte túlságosan gyakorlott művésznek játéka. Gyerekek számára gyerekjátékot csinált, de a madzagon rángatott figurák megelevenedtek a keze közt: hogyne gyönyörködne benne akár háromszáz évig is a legnagyobb gyermek, a publikum. De most arra gondolok, hogy mi lett volna, ha Cervantes a Don Quijotét úgy írja meg, hogy elfogadja értéknek, rendjén valónak, valóságnak a lovagregények tendenciáját, életfelfogását, miliőjét: csak életté teszi. Ahogy Shakespeare cselekedett ebben az operettben. Cervantes felemelt az élet fölé: nemcsak életet közölt: életet mutatott. Shakespeare itt belezuhant az élettel a színpadi kulisszákba: Cervantes magasan felszárnyalt, s megmutatta az életet s a kulisszákat. Shakespeare egy érett mesterember nyugalmával, az élet szelével lobogtatta meg a színpadi rongyokat: Cervantes egy fáradt bölcs humorával csak megrázta azokat előttünk.