BUDAPESTI FINNUGOR
FÜZETEK
17.
Pomozi Péter
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
B U D A P E S T 2002
BUDAPESTI FINNUGOR FÜZETEK A z E ö t v ö s L o r á n d T u d o m á n y e g y e t e m F i n n u g o r Tanszéke és a N u m i - T ó r e m F i n n u g o r A l a p í t v á n y tudományos kiadványsorozata M e g j e l e n i k füzetenként
Felelős szerkesztők: D O M O K O S P É T E R és K L Í M A L Á S Z L Ó
T e c h n i k a i szerkesztő: MOLNÁR ZOLTÁN
N y o m d a i munkák: R-PRINT KFT. Felelős vezető: SÍPOS T A M Á S
Megrendelhető: E L T E F i n n u g o r Tanszék
CSEREMISZ-MAGYAR NYELVHASONLÍTÁS
BUDAPESTI FINNUGOR
FÜZETEK
17.
Pomozi Péter
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
B U D A P E S T 2002
ISSN
1219-9249
I S B N 963 463 575 X
Tartalomjegyzék Előszó. Köszönetnyilvánítás E l s ő lecke h e l y e t t : A cseremisz n y e l v r ő l Olvasmányok 1. lecke Палыме лиймаш 2. lecke Кутырымаш. Марлалудмаш 3. lecke máska. Кутырымаш 4. lecke Két népdal: Salem solapoksalnet; ízi coSSrat, 5. lecke Ичучын шочмыжо 6. lecke tarmaltds. Nyelvtani vázlat 1. Hangtan 1.1 A cseremisz ábécé és az átírás 1.2 A h a n g s ú l y r ó l 1.3 A mássalhangzó f o n é m á k 1.4 A magánhangzó f o n é m á k 1.5 Magánhangzó-illeszkedés 2. A l a k t a n 2.1 Igeragozás - A z ige paradigmastruktúrája 2.1.1 K i j e l e n t ő m ó d j e l e n idő 2.1.2 A m ú l t i d ő k rendszere k i j e l e n t ő m ó d b a n 2.1.3 Ó h a j t ó m ó d 2.1.4 Feltételes m ó d 2.1.5 Felszólító m ó d 2.2 Páros igék (converba) ragozása 2.3 Igenevek 2.3.1 F ő n é v i igenév 2.3.2 Szükségességi igenév 2.3.3 M e l l é k n é v i igenevek 2.3.4 H a t á r o z ó i igenevek 2.3.5 A -mas igenév és n o m e n actionis 2.4 Főnévragozás - A főnév paradigmastruktúrája 2.4.1 Számjelölés 2.4.2 Esetragozás 2.4.3 B i r t o k o s ragozás 2.4.3.1 Esetragok és birtokragok kapcsolódása 2.5 A m e l l é k n é v 2.5.1 M e l l é k n é v f o k o z á s
"7 8 9
kuyu
• coőarat...
18 21 26 30 36 41 45 45 46 46 47 47 48 50 50 52 54 54 55 55 56 56 56 59 59 60 61 61 62 62 63 63
6
POMOZI PÉTER
2.6 Számnév 2.7 N é v m á s o k 2.7.1 Személyes névmás 2.7.2 Visszaható névmás 2.7.3 K ö l c s ö n ö s névmás 2.7.4 M u t a t ó névmás 2.7.5 K é r d ő / v o n a t k o z ó , határozatlan, tagadó és általános névmás 2.8 N é v u t ó k 2.9 K ö t ő s z ó k 2.10 A szóalkotásmódokról 3. M o n d a t t a n 3.1 M o n d a t r é s z e k 3.2 Szószerkezetek 3.2.1 Predikatív szintagma és n o m i n á l i s mondat 3.2.2 Tárgyas szószerkezet. Jelöletlen tárgy 3.2.3 Határozós szószerkezetek 3.2.4 Jelzős szószerkezetek 3.3 V o n z a t o k 3.4 A szórend szintaktikai f u n k c i ó i , mondatfókusz 3.5 E g y s z e r ű m o n d a t o k 3.6 Összetett m o n d a t o k 3.6.1 Mellérendelés 3.6.2 Alárendelés 3.7 M e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i szerkezetek 3.7.1 A l a n y i m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű igenévi szerkezetek 3.7.2 T á r g y i m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i szerkezetek 3.7.3 H a t á r o z ó i m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű igenévi szerkezetek 3.7.4 Jelzői m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i szerkezetek 3.7.5 Többszörös m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű igenévi szerkezetek C s e r e m i s z - m a g y a r szómegfelelések j e g y z é k e K i s cseremisz t ö r t é n e l m i k r o n o l ó g i a B i b l i o g r á f i a a cseremisz n y e l v és k u l t ú r a t a n u l m á n y o z á s á h o z
64 64 65 65 65 66
A . M a r i e g y - és k é t n y e l v ű szótárak B. H o z z á f é r h e t ő m a r i n y e l v t a n o k , t a n k ö n y v e k , társalgási zsebkönyvek . . . C. F o l k l ó r és tárgyi néprajz D . T ö r t é n e l e m , művelődéstörténet E. I r o d a l o m t ö r t é n e t F. M a r i szépirodalom m a g y a r u l Rövidítésjegyzék Felhasznált irodalom
95 95 95 96 97 97 98 99
66 67 67 67 69 70 70 70 70 71 71 72 73 73 73 74 75 76 76 76 79 79 81 86 95
Előszó E könyvecske elsősorban magyar n y e l v - és irodalomszakos m a g y a r anya n y e l v ű hallgatók f é l éves stúdiumához készült, így teljességre n e m töreked het. M é g i s j ó szívvel a j á n l o m m i n d a z o k n a k , akiket a m a g y a r e g y i k k ö z e p e sen nagy, hozzá sok szempontból k ö z e l á l l ó r o k o n nyelve érdekel. O l y a n r o k o n n y e l v , m e l y n e k népdalkincse K o d á l y Z o l t á n , népköltészete W e ö r e s Sándor f i g y e l m é t és szeretetét is kiérdemelte. M i v e l A magyarnyelv finnugor alapjai c. tantárgy oktatási segédanyagáról v a n szó, a magyar és a cseremisz k ö z ö t t fennálló hangmegfelelések, alak tani, mondattani és l e x i k a i egyezések k i e m e l t e n szerepelnek benne. E z z e l együtt, s a j ó z a n terjedelmi k o r l á t o k ellenére is i g y e k e z t e m haladási menet tel rendelkező m i n i n y e l v k ö n y v e t adni, o l y a n szövegekkel, a m e l y b ő l k i d e r ü l , h o g y ez az érdekes és „ e g z o t i k u s " n y e l v n e m is annyira megközelíthetetlen. E z u t ó b b i miatt, és persze kedvcsinálásból is a „ m ű f a j t ó l " eltérően az első h á r o m lecke m i k r o d i a l ó g u s o k a t (is) k í n á l : a bátrak néhány m o n d a t erejéig akár el is játszhatnak tudásukkal, ha erre vetődő m a r i n y e l v r o k o n a i n k vala m e l y i k é b e botlanak. R e m é l e m , h o g y az e könyvecskét kézbevevő magyarszakosok j ó s z í v v e l emlékeznek m a j d vissza erre a tantárgyukra és persze a cseremiszekre, n o m e g azt is, h o g y az i n d o e u r ó p a i a k t ó l eltérő n y e l v szerkezetébe v a l ó b e p i l lantás tágítja és árnyalja a n y e l v e k r ő l , a n y e l v i rendszerek m ű k ö d é s é r ő l szer zett e d d i g i ismereteiket. E n n e k ugyanis k ö z v e t l e n hasznát vehetik később, b á r m i l y e n idegen n y e l v tanulására adják is fejüket. Felsőgödön, 2 0 0 1 j ú n i u s á b a n A szerző
Köszönetnyilvánítás E jegyzet készítésében n y ú j t o t t segítségéért többeknek is hálával t a r t o z o m . M i n d e n e k e l ő t t kedves tanítómesteremnek, B e r e c z k i Gábor professzor úrnak, aki lektorálás közben sok megszívlelendő megjegyzést fűzött m u n k á m h o z . Szívből k ö s z ö n ö m Kiss Jenő akadémikus nyelvészprofesszor és F o d o r I s t v á n régészprofesszor ú r segítségét is, e l ő b b i a k o m m e n t á r o k a t és az e t i m o l ó g i a i részt, u t ó b b i az őstörténeti és k ö z é p k o r i történeti részeket nézte át, és szolgált fontos észrevételekkel. A mondatfókuszt tárgyaló fejezet elkészíté sében M a r g a r i t a K u z n y e c o v a cseremisz lektor segített, pes kuyu tau. Hálával t a r t o z o m a M a g y a r T u d o m á n y o s A k a d é m i á n a k a B o l y a i János Fiatal K u t a t ó i Ösztöndíj odaítéléséért is, mert ez a támogatás nagyban hozzájárult ahhoz, h o g y e j e g y z e t egyes részei - elsősorban a m o n d a t t a n i alaposabb e l ő m u n k á l a t o k n y o m á n születhessenek m e g . N e m h a g y h a t o m k i a sorból az E L T E B T K érdeklődő magyar- és f i n n ugorszakos h a l l g a t ó i t sem: A tanítás során, h á r o m év alatt csiszolódott v é g legesre a kézirat. N e k i k készült, v e l ü k készült: köszönet n e k i k is! V é g e z e t ü l k ö s z ö n ö m K l i m a László és M o l n á r Z o l t á n k o l l é g á i m m u n k á j á t , a k i k a t e c h n i k a i kivitelezésben voltak segítségemre, s n e m utolsósorban D o m o k o s Péter professzor ú r n a k azt, h o g y e m u n k a megírására biztatott, és azt a tanszéki k i a d v á n y o k sorába bevette.
Első lecke helyett: A cseremisz nyelvről A cseremisz, avagy saját nevén m a r i n y e l v m i n t e g y hatszázezer ember anya nyelve Kelet-Európában, részben a M a r i Köztársaságban és a k ö r n y e z ő terü leteken, részben pedig Baskíriában. A beszélők számát t e k i n t v e éppen m e g v a n hát a k r i t i k u s t ö m e g , a m e l y n e k nemzetközi n o r m á k szerint is k i j á r ( h a t ) az élet m i n d e n területén használható, teljesértékű anyanyelv. S valóban, a cseremisz a M a r i Köztársaság hivatalos nyelve. H a i t t befejeződhetnék az ismertetés, m i n d e n szépnek tűnne. D e n e m fejeződhet be. M a r i f ö l d az Orosz Föderáció p i c i n y államaként természetesen t á v o l r ó l sem teljesen szuverén köztársaság, igazság szerint viszonylagos autonómiá j á é r t is naponta harcolnia k e l l , különösen, a m i az őslakos m a r i k j o g a i t i l l e t i . Ráadásul e népnek alig szűk fele é l a köztársaság területén, s az is kisebb ségben a többséget a l k o t ó oroszok és néhány más kisebbség (tatár, u d m u r t ) mellett. S az orosz mellett n e m a cseremisz, hanem annak k é t i r o d a l m i v á l tozata, a mezei és a h e g y i i r o d a l m i n y e l v a hivatalosak. Sajnos. H o g y m i é r t sajnos, közép-európai olvasó előtt aligha lehet kérdés. Érdekesebb a miért, hiszen a cseremisz nyelvjárási tagoltsága n e m o l y a n nagy, h o g y b á r m e l y k é t szélső dialektus beszélői többé-kevésbé m e g ne érthetnék egymást. ( N e m igen nagyobb az eltérés, m i n t egy idősb m o l d v a i s e g y v á r v i d é k i magyar beszéde közt.) D e ne szaladjunk előre.
Nyelvjárások Régebben meglehetős mechanikusan az adminisztratív t e r ü l e t i felosztást tették m e g néprajzosok és nyelvészek a dialektális felosztás alapjául. E z nemcsak azért v o l t ingatag alap, m e r t a v a l a m i k o r i orosz k o r m á n y z ó s á g o k határainak kevés köze v o l t a n y e l v i izoglosszákhoz, hanem azért is, m e r t e l ő b b i e k a történelem során sokszor változtak, s a szovjet i d ő k vége felé már t e k i n télyes t e r m i n o l ó g i a i zűrzavar fenyegetett. B e r e c z k i G á b o r a D i a l e c t o l o g i a U r a l i c a konferencián ( H a m b u r g , 1984) ismertette évtizedek alatt k i k r i s t á l y o s o d o t t felosztását, melyet az u t ó b b i időben egyre több kutató f o g a d e l . K ö n y v e c s k é m b e n én is e felosztást k ö v e t e m . Eszerint k é t nagy nyelvjárás csoport k ü l ö n í t h e t ő el, a k e l e t i és a n y u g a t i . K ö z ö t t ü k éles határvonalat h ú z n i lehetetlen, a főváros k ö r n y é k é n beszélt j o s k a r - o l a i nyelvjárás t i p i k u san átmeneti, egyes jelenségeket tekintve a k e l e t i , m í g másokat tekintve inkább a n y u g a t i nyelvjárásokhoz áll közelebb. A b a s k í r f ö l d i m a r i k nagy t ö m b j e a keleti nyelvjáráscsoportba tartozik.
A cseremisz nyelvjárások a baskíriai területek nélkül. Nagy betűvel afőnyelvjáráskis betűvel a folyó- és fontosabb nyelvjárásnevek.
és városnevek,
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás A cseremisz írásbeliség
és az irodalmi
nyelv
11
létrejötte
A cseremisz írásbeliség első e m l é k e i a tiste n e v ű írásjegyek, m e l y e k e t nyírkéregre vagy hársból készült falapokra, i l l e t v e h í r v i v ő pálcákra róttak. Ezeknek g y a k o r t a k u l t i k u s f u n k c i ó j u k v o l t , az áldozati szertartásra v a l ó felhívást k ü l d t é k rajtuk, esetleg többszáz k i l o m é t e r r e is. E n n e k n y e l v i tükröződése az animista istentiszteleteken m a is használt k b . ' á l d o z a t i pálcát k ü l d ' jelentésű kifejezés, j ó l l e h e t m a m á r közönséges levélben tudatják az istentisztelet helyét és idejét. A j e g y e k nyírkéregre, illetve fába vésésének emlékét ő r i z h e t i a wozas ige ' k a r c o l , vonalat húz, ?ró' jelentése is. ( M a i jelentése ' í r ' . ) E j e l e k e t használ hatták a cseremisz törzsfők és más e l ő k e l ő k is.
#
X X
Ф ?
^
X
^
+
X
^
f
Tistesor K o r a k ö z é p k o r i t á r g y i e m l é k e i k azonban n e m ismeretesek, csak a r u h á k szegélyére hímzett m i n t á k képében maradtak f e n n . E z e k interpretálása b i zonytalan. E r e d e t i l e g a ruha viselőjének nemzetségbeli, törzsi hovatartozását is j e l ö l h e t t é k e j e g y e k , illetve b i z o n y o s nap, n ö v é n y , állat és e m b e r m o t í v u m o k a szemmel veréstől, a gonosz s z e l l e m e k t ő l v é d t é k viselőjüket. A l a t i n - és cirillbetűs lejegyzések m ú l t j a j ó v a l szerényebb. A z első l a t i n betűs cseremisz szómutatványok tudós utazók leírásaiból v a l ó k , k ö z ü l ü k is legrégebbi Nicolaes W i t s e n Noord en Oost Tartarye c. kétkötetes m u n k á j á n a k ( A m s t e r d a m , 1692) anyaga, m e l y e t összevetésül 325 tételes m o k s a m o r d v i n szójegyzéke m e l l é csatolt. M ű v e k é s ő b b i kiadásához W i t s e n M i a tyánk-fordítást is m e l l é k e l t . A X V I I I . században N a g y Péter és N a g y K a t a l i n cárnő is szervezett n e m zetközi t u d o m á n y o s expedíciókat ó r i á s i , s a k k o r m é g javarészt f e l m é r e t l e n b i r o d a l m u k megismerésére, m e l y n e k eredményeként jelentős n é p r a j z i és n y e l v i anyag g y ű l t össze a cseremiszekről is (lásd a t ö r t é n e l m i k r o n o l ó g i á t ) . Ezek az anyagok nyelvtörténeti érdekességeket is rejtenek, p é l d á u l G. F. M ü l l e r szótárának i g e i paradigmáiban az eredetibb - m a csak p e r e m n y e l v járásban élő - min, tin ' é n , te' n é v m á s o k k a l t a l á l k o z u n k a m a i i r o d a l m i m§j, tdj helyén. A z e x p e d í c i ó k k a l párhuzamosan a pravoszláv egyház térítő
12
P O M O Z l PÉTER
tevékenységében új eszközökhöz f o l y a m o d i k , az addigi nyílt, és v i s z o n y l a g eredménytelen erőszak helyett misszionárius iskolákat n y i t n a k a V o l g a v i d é k e n . A f ő oktató- m a j d később k i a d ó k ö z p o n t Kazany lesz, ahol 1720-tól cseremiszek is tanultak. Itt születik m e g az 1760-as években V e n j a m i n Pucek-Grigorovics ( 1 7 0 6 1782), a K a z a n y i Papi S z e m i n á r i u m vezetője irányításával az első cseremisz n y e l v t a n és szótár, m e l y v é g ü l 1775-ben Szentpéterváron j e l e n t m e g . A Сочинетя... szerzője k i t ű n ő e n C 0 Ч II H E H I Я ismerhette a cseremisz nyelvet: bár a k ö n y v m u n k a n y e l v e az orosz v o l t , « p H it Д Д Л E Ж A Щ I Ж szójegyzéke russzicizmusoktól m e n tes, helyesírása bár kezdetleges, de Г Р А М М А Т И К Ф következetes, ü g y e l a legtöbb csere m i s z hangtani sajátságra. Példaanya gát több cseremisz nyelvjárásból merí tette, részben a h e g y i b ő l is, láthatóan a n o r m a t í v szabályozás szándékától ve zérelve. A cseremisz n y e l v és m ű v e l ő déstörténet szempontjából különösen nagy kár, h o g y Damaskinnak, a g ö t t i n gai t a n u l m á n y a i során k i t ű n ő f i l o l ó gussá érett n y i z s n i j - n o v g o r o d i püspök nek 11 0 0 0 címszavas cseremisz szó tára (1784) kéziratban maradt, N a g y K a t a l i n u r a l k o d ó i megfontolásai vagy talán n y e l v t u d o m á n y i szeszélyei miatt, ugyanis a cárnő maga is nyelvészke dett, s D a m a s k i n j o b b a n teljesítette feladatát parancsolójánál.
ЧЕРЕМИСКАГО ЯЗЫКА.
A pravoszláv misszionárius tevékenység erősödésével eldőlt, h o g y a X V I I I . század végén a c i r i l l i k a felhasználásával vetették m e g a cseremisz i r o d a l m i n y e l v alapjait. Cseremisz ábécé A l b i n s z k i j 1837-es Черемиччкая грамматика-jában j e l e n t m e g először, 39 betűt tartalmazott. A l b i n s z k i j m i n d e n m a r i f o n é m á t igyekezett j e l ö l n i , azonban az orosztól idegenek jelölésére k ö r ü l m é n y e s betűkapcsolatokat javasolt, m i v e l n e m akart vagy n e m tudott új karaktereket a l k o t n i . M ű v é t ő is n o r m a t í v n a k szánta, de a h e g y i n y e l v járásra alapozva. Ezzel sajnálatosan eltávolodott a Сочинетя... képviselte k e z d e t e k t ő l , hiszen a hegyi nyelvjárásváltozatot a m a r i k n a k csak kisebb, d é l n y u g a t i csoportja beszélte. M i n d e z e k k e l együtt felbecsülhetetlen értékű e k o r a i m u n k á k szerepe a cse remisz i r o d a l m i nyelv fejlődésében. De n e m feledhető, hogy ezeknek, s k ü lönösen az 1867 utáni m ű v e k megjelentetésének hátterében céltudatos térítő
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
13
stratégia húzódott meg. 1867-ben K a z a n y b a n ezért alapították a Szent G u r i j missziós társaságot, m a j d e l ő b b i felügyelete mellett 1870-ben ú n . F o r d í t ó i B i zottságot is létrehoztak. Ennek alapelvei közé tartozott, h o g y a v o l g a i népek anyanyelvein kiadandó szakrális i r o d a l o m csak bevezetés és előkészítés lehet az orosz n y e l v ű t a n u l m á n y o k h o z , s a n y o m t a t v á n y o k b a n és miseszövegek ben k i z á r ó l a g az orosz c i r i l l ábécé betűi használhatók. A h a t é k o n y m i s s z i o nárius képzés m ö g ö t t i távlati cél az őslakos népek - orosz t e r m i n o l ó g i a sze r i n t inorogyecek 'idegenek, h o n t a l a n o k ' , v ö . r o m á n bozgor kifejezés az erdé l y i és p a r t i u m i m a g y a r o k r a - megtérítésén túl fokozatos eloroszosításuk v o l t . A F o r d í t ó i Bizottság vezetője I l m i n s z k i j , a K a z a n y i E g y e t e m professzora lett. I l m i n s z k i j szükségtelen orosz f o n é m á k k a l , p l . ф, щ, x, ъ „egészítette k i " az ábécét, b i z o n y o s m a r i j'+magánhangzó fonémakapcsolatokat p e d i g orosz f o n o l ó g i a i szempontokat érvényesítve egy grafémával: я, ю, e j e l ö l t , m e g b o n t v a ezzel a cseremisz ortográfia fonematikus alapelvét. I l m i n s z k i j j a v á r a írandó viszont, h o g y az oroszban ismeretlen a, ö, ü, rj jelölésére megengedte az a, ö, ӱ, ҥ betűk használatát. A fordításoktól tisztaságot és közérthetőséget követelt, s tudósként belátta, h o g y e grafémákra szükség v a n . Jellemző, h o g y u t ó b b i betűket a Pétervári E g y e t e m , m e l y n e k d ö n t ő szava v o l t az új c i r i l l a l a p ú írásrendszerek engedélyezésében, mereven ellenezte. A f o n e m a tikus helyesírási e l v az észt M i h k e l W e s k e ( 1 8 3 0 - 1 8 9 0 ) j a v a s l a t a i n y o m á n , 1893-ban vált következetessé: W e s k e a ja, jo, ju, ji, je, jö, jü, j§ f o n é m a kapcsolatokat következetesen két grafémával j e l ö l t e : йа, йо, йу, йи, йэ, йӧ, йӱ, йы. ( W e s k e 1887-től haláláig a K a z a n y i E g y e t e m f i n n u g r i s z t i k a i vendég tanára v o l t , a m a r i nyelvjárások k i v á l ó kutatója. K o r á b b a n M a g y a r o r s z á g o n is j á r t , V i k á r B é l á t ó l n y e l v ü n k e t is tanulta.) A f o r d í t ó i m u n k a fellendülésével 1870 és 1899 k ö z ö t t m á r n y o l c v a n kötet j e l e n t m e g : b i b l i a f o r d í t á s o k , h i t t a n o k , ábécéskönyvek. A k i a d v á n y o k b a n h o l a mezei, h o l a h e g y i nyelvjárást használták, sőt I l m i n s z k i j h a r m a d i k k é n t m é g a вочточний ' k e l e t i ' n o r m a létrehozását is megkísérelte. A nyelvjárási tagoltság i r o d a l m i n y e l v i szintre emelésének világos o k a v o l t : a G u r i j cél j a i é r t hatékonyabb v o l t nemzetileg megosztott t é r í t ő k k e l k ü z d e n i . A k a z a n y i korszak eredménye a cári központosító törekvések s z e m p o n t j á b ó l í g y is meglehetősen keserű falat lett: a papi szemináriumban s más i s k o l á k b a n m e g született a m a r i értelmiség, m e l y 1905-re megteremtette a n e m z e t i n y e l v ű művelődés és szépirodalom e l v i lehetőségét. A l b i n s z k i j , I l m i n s z k i j és sok sok f o r d í t ó munkatársuk tevékenységét e s z e m p o n t b ó l elismerés i l l e t i . A pravoszláv térítői m u n k a n y e l v i h a g y o m á n y a i v a l a V a l e r j a n V a s z i l j e v , írói nevén Üpdtnarij szerkesztette Марла календарь ( M a r i kalendárium) szakított. 1907 és '13 k ö z ö t t hét száma j e l e n t m e g . A z é v k ö n y v e k e t a leg j á m b o r a b b olvasni tudó m a r i is élvezettel forgathatta, de a n e m z e t i é r t e l m i ség összefogásának f ó r u m a , a szépirodalom bölcsője is v o l t egyben. A
14
POMOZI PÉTER
k a l e n d á r i u m t k p . a W e s k e - f é l e helyesírási reformjavaslatot ültette át a gya korlatba, sőt az orosz kölcsönzések m a r i f o n o l ó g i á h o z igazításával t ú l is ment azon. A k a l e n d á r i u m helyesírása 1938-ig maradhatott használatban. Szerzői szerint a nyelvjárások k ö z t i különbségek n e m áthidalhatatlanok, s a mesék, legendák, népdalok k i n c s e i b ő l merítés k ö n n y í t h e t i az egységes i r o d a l m i n y e l v létrehozását. 1917 telén L e n i n k i n y i l v á n í t o t t a a n y e l v e k egyenlőségét. A z 1920. n o vember 4-én létrehozott M a r i A u t o n ó m Területen az orosz mellett a m a r i használatát is kötelezővé tették az intézményekben. A húszas évek eleji éhínségek csillapodtával e korszak áttörést hozott a m a r i n y e l v fejlődésében, a k ö n y v - és folyóiratkiadásban, általában a művelődés m i n d e n területén. Sajnos az egységes i r o d a l m i n y e l v létrehozása mégis á l o m maradt. A nép m ű v e l ő k 2. k ü l d ö t t g y ű l é s é n 1925-ben M i t j u k o v h e g y i cseremisz k ü l d ö t t anyanyelvjárása j o g a i r ó l beszélt, és i r o d a l m i n y e l v i státust sürgetett számá ra. N y e l v é s z e t i s z e m p o n t b ó l egyértelmű v o l t , h o g y lehetséges egységes m a r i i r o d a l m i n y e l v létrehozása, azonban néhányan n e m tudták elválasztani a nyelvjárási értékőrzést az egységes i r o d a l m i n y e l v nemzeti sorskérdésétől. E „lokálpatriotizmus" pedig találkozott a megfelelő moszkvai politikai k ö r ö k támogatásával. A b i r o d a l m i gondolat tehát vörös k ö n t ö s b e n sem aludt soká i g , s a n y e l v p o l i t i k á b a n m e n t e n éreztette hatását. Fanyarra sikeredett a m a r i n y e l v latinbetűssé tételének kísérlete is. A z új ábécék latinizációját a Szovjetek K ö z p o n t i Ú j Á b é c é Bizottsága irányította. Bár a cseremiszre a latinbetűs írás nyelvészeti szempontból k i t ű n ő e n m e g felelne, s bár 1930-ban K a r m a z i n m a r i nyelvtudós javaslatait széles k ö r b e n propagálta - javaslatai egyébként n e m v o l t a k kifogástalanok - , azok n e m találtak kedvező fogadtatásra, hiszen a cseremisznek m á r jelentős írásbeli sége és tökéletesített c i r i l l ábécéje volt. I d ő k ö z b e n az orosz i d e o l ó g i a i háttér is megváltozott, s a harmincas évek első felében ez a kérdés elült. Ebben része v o l t a k ö z p o n t b ó l j ö v ő g o n d o l a t o k iránti bizalmatlanságnak is, hiszen a m a r i értelmiség nagy részében elevenen élt, m i é r t n e m jöhetett létre egy séges i r o d a l m i norma. M i n d e z z e l együtt a cseremisz n y e l v rohamos l é p t e k k e l haladt a m o d e r n európai k u l t ú r n y e l v v é válás útján az 1917 októbere u t á n i két szűk évtizedben. A k ö z é l e t i és tudományos szókincs az értő nyelvújítással, szóképzéssel, összetétellel, jelentésbővítéssel, nyelvjárási szavak k ö z n y e l v i v é tételével és archaikus szavak felelevenítésével n a g y o n jelentősen gazdagodott. Sőt szóteremtéssel is: az erj kuyu kajak ' l e g n a g y o b b madár' összevonásával keletkezett az ekukqj ' s t r u c c ' szó. Hasonló m ó d o n született például a szerv (testrész), példakép, levéltár, elektromosság, anód jelentésű szó, sőt a természet jelentésű pürtüs szó is. A nyelvészek többsége azonban a termé szetesebb szóalkotási m ó d o k a t helyesebbnek tartotta. Összetétellel kelet-
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
15
keztek például a szótő, szóképzés, névmás, költemény, irodalmi nyelv, áram, lóerő, munkabér, árucsere, étkezde, szálloda, bélrendszer, újszülött, földgömb, hegylánc jelentésű szavak. A szótár viszont a mut 'szó' -er képzős alakja, az -er k b . ' h e l y ' jelentésű képzőelem, v ö . kue ' n y í r f a ' , pünzö ' e r d e i f e n y ő ' —> kuer 'nyíres, n y í r e r d ő ' , pünzer 'fenyves, f e n y ő e r d ő ' . G y a k r a n használták a nomen actionis -mas képzőjét is: például a parancs, színdarab, csatlakozás, számla, vétel, eladás, jelenség, hirdetés, gyűlés, kicsinyítés, nagyítás jelentésű szavak m i n d ezt a képzőelemet tartalmazzák. A n y e l v használati szférája r e n d k í v ü l k i t á g u l t : csillagászati, g e o l ó g i a i , b o t a n i k a i , z o o l ó g i a i , népegészségügyi népszerűsítő tudományos m u n k á k és t a n k ö n y v e k is n a p v i l á g o t láttak, a természettudományos m ű v e k részben orosz eredetiből f o r d í t v a , azonban például Üpemarij k i v á l ó i s k o l a i f ö l d t ö r t é n e t i tankönyvet írt.
Falkner
és Üpömarij
egy-egy tankönyvének
címlapja
A korszak szépirodalmi termése is igen gazdag, bár ennek j ó része i d e o l ó giai színezetű v o l t , a szovjet korszak eljövetele f ö l ö t t i ö r ö m , a L e n i n i r á n t i hála i d ő n k é n t túlcsordult bennük. T a l á n ezért is döbbenetesen váratlan, a m i néhány é v i előkészítés után Sztálin Szovjetuniójában 1 9 3 7 - 3 8 - b a n lejátszó dott: a m a r i értelmiség vezető rétegét l i k v i d á l t á k k ü l ö n f é l e nevetséges v á dakkal vagy egyszerűen statáriálisan - valóban csak egy-egy h í r m o n d ó j u k maradt - , de m é g a n y e l v b ő l is száműztek a burzsoá nacionalizmus v á d j á v a l
16
POMOZI PÉTER
m i n d e n t , a m i t csak egy n y e l v b ő l száműzni lehet. Betűket, szavakat, ragokat, képzőket, mondatszerkezeteket. A Mari kalendárium teremtette helyesírási h a g y o m á n y t , a cseremisz nyelvújítás nagyszerű eredményeit részben „ r e f o r m " címszavú p o l i t i k a i határozatok fejezték le, részben „feledésbe m e r ü l t e k " a rettegés légkörében. A terrorisztikus változtatásra j e l l e m z ő , h o g y a legna g y o b b m a r i napilapnak 1938. j ú l i u s 2-án m i n d e n n e m ű előkészítés és beje lentés n é l k ü l , két lapszám k ö z ö t t , azaz néhány óra alatt kellett az „ ú j v i l á g r a " átallnia. A ténylegesen o k t r o j á l t nyelvváltoztatások közé tartozott az ábécé és az ortográfia visszaoroszosítása, visszatért a я, ю, e betű is. A m ű v e l t szókincsből igyekeztek száműzni a m a r i nyelvújítási szavakat, p l . a sanje ' t u d o m á n y ' , usem 'társaság, szövetség', sawaktas 'nyomtat', muter 'szótár', sarndktds ' e m l é k m ű ' , unayuőo ' s z á l l o d a ' , wüőorwa 'turbina', wujwoőa ' f ü g g e t l e n ' szavakat is a megfelelő orosszal kellett helyettesíteni, a feledésbe m e r ü l t , presztízsüket vesztettek k ö z é tartozott a későbbiekben p l . a pocelamut ' k ö l t e m é n y ' szó. A változtatásokkal a m a r i nyelvet f o k r ó l f o k r a az oroszhoz akarták k ö z e l í t e n i , s ennek érdekében n y e l v i presztízsét is igyekeztek aláásni. Ú j kezdetekről csak az ötvenes évek k ö z e p é t ő l beszélhetünk. A z 1937— 38-ban l i k v i d á l t a k a t 1956-ban rehabilitálták, a n y e l v i horrorcselekményeket azonban n e m annullálták, legfeljebb szelídebb mederbe terelték az oroszosító kultúrtörekvéseket. A cseremisz n y e l v történetének egyébként is nagy tragédiája, h o g y m i n d e n korszakban e l ö l r ő l k e l l kezdeni az építkezést, h i á n y z i k tehát a k o r s z a k o k k ö z t i koherencia. A z új k o r több p o n t o n n e m közelíthette m e g a húszas évek eredményeit, elsősorban p o l i t i k a i o k o k b ó l . A történeti és a leíró nyelvészet terén azonban k i t ű n ő m o n o g r á f i á k sora látott napvilágot, m i v e l számos szakember Tartuban, Pétervárt vagy M o s z k v á b a n is tanulhatott általános és f i n n u g o r nyelvészetet. A g g a s z t ó viszont e korszakban a m a r i n y e l v f o k o z ó d ó háttérbe szorulása, a m i az élettér megváltozásával, a terjedő kétnyelvűséggel, s részben a n y o m u k b a n k i b o n t a k o z ó k u l t u r á l i s n i h i l i z m u s s a l magyarázható. És természetesen az a n y a n y e l v ű iskoláztatás és művelődés térben és k o r c s o p o r t o k b a n k o r l á t o zott v o l t á v a l . A hatvanas é v e k t ő l ezzel együtt egy k ö z p o n t b ó l sugalmazott és m á i g ható káros i d e o l ó g i a is megjelent, amely sajnos m é g k ü l f ö l d i tudósok k ö z t is visszhangra talált: „azért n e m lehet a cseremisz n y e l v igazi á l l a m n y e l v és a t u d o m á n y o k n y e l v e , m e r t hiányos szókincsénél f o g v a eleve alkalmatlan erre". Érdekes azonban, h o g y a kétnyelvűség általánossá válása előtt, m é g a k o r a i Brezsnyev-érában is lehetséges v o l t például e l e m i i s k o l a i m a t e m a t i k a és geometria t a n k ö n y v e k kiadása, növénytermesztési-állattenyésztési, állat egészségügyi k i a d v á n y o k megjelentetése. E g y é b k é n t bármely nyelven m i n den szükségeset k i lehet f e j e z n i , csak a lehetőséget k e l l megadni hozzá. E z t Bessenyei G y ö r g y számunkra már Magyarságában g y ö n y ö r ű e n leírta. M á s -
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
17
részt az í m . p r i m i t í v n y e l v e k szókincse sokszor igen-igen gazdag, csak természetesen más területeken, m i n t a gazdag m ú l t ú i r o d a l m i n y e l v e k é . Harmadrészt csak a betiltott cseremisz szavak garmadájához k e l l e t t v o l n a visszanyúlni, a m i viszont g y a k o r l a t i l a g tilos v o l t egészen a kilencvenes évek elejéig. A kilencvenes évek, a m ö g ö t t ü n k l é v ő évtized túlságosan k ö z e l i ahhoz, s i n f o r m á c i ó n k is kevés, h o g y átfogóan értékeljük. E k k o r sok s z e m p o n t b ó l (nyelvújítás, n y e l v i p u r i z m u s , sőt az egységes i r o d a l m i n y e l v szükségessé gének, a latinizáció kérdésének fölvetése) a húszas évek h a g y o m á n y a i kezdtek felelevenedni, bár az ortográfia átfogó „visszakalendáriumosítása" m é g várat magára. Ú j szín is k e r ü l t a palettára: a n a g y v i l á g m á r nemcsak az orosz n y e l v közvetítésével tárul k i . A r o k o n n y e l v e k és k u l t ú r á k is elérhetőbbé váltak. K ü l ö n ö s e n Finnország tesz sokat a m a r i kapcsolatokért, és saját n y e l v e - k u l t ú r á j a megismertetéséért M a r i f ö l d ö n . A kilencvenes évek Orosz országában f ö l c s i l l a n t a r e m é n y , talán a föderáció k ö z p o n t j a is tudatában v a n annak, h o g y a területén élő t e n g e r n y i nép k u l t ú r k i n c s e mérhetetlen gaz dagságot j e l e n t , m í g a g y ö k e r ü k e t vesztett, ( k u l t ú r ) n i h i l i s t a t ö m e g e k destabi l i z á l ó tényezők.
Olvasmányok 1. lecke Палыме лиймаш Палыме лӱйына: м ы й ы н лӱмем: , М ы й ялыште/олаште ӱлем. / М ы й -ште/ -штоАштӧ ӱлем. Мый ӱяш улам, унӱверсӱтетыште тунемам. М ы й ы н ш ӱ н ч а м канде/ужарге/кӱрен/сур/шеме. -
М ы й в а ш к е каем: т ы й к о д а т але кает? М ы й к а е м , эрла т о л а м . Тугеже чеверын! Чеверын!
Szavak пала лиеш мый лӱм ял ола ила
vrt>2* vrbl prn sbs sbs sbs vrb2 ӱяш adj Млам,Мло vrbl yHHBepcHTeTsbs тМнемеш vrbl
' t u d , ismer' 'lesz' 'én' 'név' 'falu' 'város' 'él' 'éves' 'van' 'egyetem' 'tanul'
шинча вашке кая тый кодеш але эрла толеш тугеже чеверын
sbs adv vrb2 prn vrbl ejt adv vrbl adv adv
'szem' 'hamarosan' 'megy' 'te' 'marad' 'vagy' 'holnap' 'jön' 'akkor' 'viszontlátásra'
* A rövidítésjegyzéket 1. a 98. oldalon. Kifejezések палымелиймаш ' i s m e r k e d é s ' , палымелийына ' i s m e r k e d j ü n k m e g ' Színnevek: канде ' k é k ' , ужарге ' z ö l d ' , кӱрен ' b a r n a ' , cyp 'szürke' шеме ' f e k e t e ' . A szövegben elő n e m f o r d u l t fontosabb színek: йошкарге 'piros', нарынче ' s á r g a ' , ошо ' f e h é r ' . Közmondás Kaem гын -ужат, ужат гын - палет. ' H a útnak indulsz, látni fogsz, s ha látsz, tudásod g y a r a p o d i k . ' [ t k p . H a mész, látsz, s ha látsz, tudsz.]
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
19
Kommentár 1. A két igeragozási
sor
A cseremisz igék ragozása egyszerű, összesen két típusuk van. A d o t t ige típusát l e g k ö n n y e b b az IndPraesSg3 alak alapján m e g j e g y e z n i , ezért a m a r i szótáraktól eltérően ezt adjuk m e g . A z első ragozási sorban a személyrag -es, a másodikban -a, p l . toles, Ha. A cseremisz és a magyar i g e i személyragok k ö z ö t t nagymértékű anyagi egyezés van: cser. S g l -m ~ m . -m, cser. Sg2 -t ~ m . -d, cser. P l l -na ~ m . -nk, cser. P12 -ta/-5a ~ m . -tok 2. A létige A m a g y a r h o z hasonlóan két létige v a n , s ezek e t i m o l ó g i a i l a g is m e g f e l e l n e k a magyar fordításnak: ulam, utat, ido, ulSna, uldőa, uldt ' v a g y o k , v a g y ' stb., i l l . Ujam, Ujat, lijes, lijdna, HjdSa, lijSt 'leszek, leszel' stb. 3. A személyes
névmás
Egyes és többes szám első és m á s o d i k személyben a m a g y a r személyes n é v m á s o k k a l azonos tőre m e g y vissza, h a r m a d i k személyben m e g e g y e z i k a távolra m u t a t ó névmással. ( L e k i c s i n y l ő e n a magyar az, azok névmásokat is használhatjuk ' ő , ő k ' jelentésben - egyébként pedig a m u t a t ó n é v m á s o k használata p r n prs Sg/P13 f u n k c i ó b a n közönséges a f i n n u g o r n y e l v e k b e n , p l . f i n n se, ne ' ő , ő k ' . ) A magyar esetében az összes névmás a rekonstruált P U névmások folytatása. A Pl-ra v ö . p l . a H B . latiatuc feleym zumtuchel mic vogmuc m o n d a t á t vagy a székely n y j . m a is élő mük, tük n é v m á s i alakjait. M e z e i cseremisz alak
m§j
tej
tuőo me te nuno 4. A birtokos
M a g y a r alak
P U rekonstruktum
én
*me
te ő mi ti ők
*te *se *mek *tek *sek
személyjel
A b i r t o k v i s z o n y t a b i r t o k o n a m a g y a r r a l f u n k c i o n á l i s a n és t ú l n y o m ó r é s z t ( P x S g l , S g 2 , P l l , P12) e t i m o l ó g i a i l a g is r o k o n b i r t o k o s személyjelek (személy ragok) f e j e z i k k i . A teljes b i r t o k o s szerkezet a m a g y a r b a n csak többszörös
20
POMOZI PÉTER
birtokos szerkezet esetén használt teljes szerkezettel azonos, de a m a r i b a n e l ő f o r d u l a csak genitívuszragos változat is, f ő n é v i b i r t o k o s esetén. Sbs+GenCx+PxSg3 Sbs+GenCx+PxSg3 Sbs+GenCx kb. 'mackóé méz'
maskan müjzö 'a m a c k ó ( n a k ) a m é z e l maskan müj 5. A jelző és a jelzett
szó viszonya
A j e l z ő a j e l z e t t szóval a magyarral megegyezően nincs egyeztetve, tehát a determináns alaptagja számától és esetétől f ü g g e t l e n ü l Sg N o m - b a n marad: tamle en§z ' f i n o m m á l n a ' , tamle епэгэт ' f i n o m m á l n á t ' , tamle en§z őene ' f i n o m m á l n á v a l ' , tamle erj§z-wlak ' f i n o m málnákat'.
Feladatok 1. M i l y e n , a n y e l v e k ő s t ö r t é n e t é r ő l á r u l k o d ó j e l e n s é g r e k ö v e t k e z t e t h e t ü n k az a l á b b i h á r m a s o k b ó l ? ( A f é l k ö v é r r e l szedett betűk árulkodnak.) м ы й - улам - м ы й ы н кӱдем, т ы й - улат - т ы й ы н кӱдет, i l l . vö. a Н В . k o m m e n t á r b a n idézett mondatát is! 2. A z a l á b b i a k b a n e g y m á s m e l l é á l l í t j u k a f i n n , a v o t j á k , a m a g y a r , a m e z e i cseremisz i r o d a l m i n y e l v i és a v j a t k a i cseremisz n y e l v j á r á s i P x S g l , P x S g 2 a l a k o k a t . M e l y i k cseremisz v á l t o z a t lehet az ő s i b b és miért? Finn
Észt
Votják
Magyar
M e z e i cser.
mind
mina
mon
én
mej
V j a t k a i cser. min
sína
sina
ton
te
tej
tin
3. A ' h í d ' j e l e n t é s ű szót a d j u k m e g k é t m a i b a l t i i r o d a l m i n y e l v e n , illetve két m a i b a l t i f i n n i r o d a l m i nyelven. E g y i k csoport a m á s i k e l ő d e i t ő l i g e n - i g e n r é g e n k ö l c s ö n ö z t e ezt a szót. M e l y i k m e l y i k t ő l ? ( A helyes v á l a s z h o z e l ő b b a 2. f e l a d a t a d a t a i t k e l l t a n u l m á n y o z n i a . ) l i t v á n tiltás, lett tilts, f i n n silta, észt sild ( A l i t v á n és a lett n y e l v az indoeurópai nyelvcsalád b a l t i ágába tartozik.)
2. lecke КМтырымаш - Т е н д а н лӱмда кузе? - В у е ш ӱда нал, м ы й марла о м к у т ы р о . -
Те к ӧ улыда? М ы й студент/туныктышо улам. К у ш т о тунемыда/туныктеда? У н ӱ в е р с ӱ т е т ы ш т е , мадяр (венгр) й ы л м ы м .
- П о р о кече л ӱ й ж е ! Т ы й к у ш кает? - П о р о кече, п о р о к е ч е ! М ы й к е в ы т ы ш к е каем. Эрлалан ш у к о к о ч к ы ш кӱлеш. Йоча-влак Йошкар-Ола г ы ч толыт. -
М о м налнеда? К о к лӱтр ш ӧ р ы м . Эше мом? К у д м у н ы м . Ш о п о олмада м о ш ( м ы н я р ) ш о г а ? В ӱ ч тентем. И к к ӱ л о м налнем. Т ӱ д е чыла? Т а у , чыла. Марла лМдмаш
Марала лудмаш: ӱктыт, коктыт, к у м ы т , нылыт, вӱзыт, к у д ы т , ш ы м ы т , кандаше, ӱндеше, лу. Пеле. Szavak кМмарла ом кутыро кӧ поро кече кевыт эрла(лан) шМко кочкыш
ргп adv vrb ргп adj sbs sbs adv num sbs
'ho-' 'cseremiszül' ' n e m beszélek' 'ki' 'jó' 'nap' 'bolt' 'holnap(ra)' 'sok' 'étel'
кӱлеш йоча
vrb 1 sbs MO prn налеш vrbl лӱтр sbs студент sbs тМныкта vrb2 м а д я р , в е н г р adj йылме sbs шӧр sbs
'kell' ' gyerek' 'mi' 'vesz' 'liter' 'egy. halig.' 'tanít' 'magyar' 'nyelv' 'tej'
22
POMOZI PÉTER
эше мМно шопо олма шога
adv sbs adj sbs vrb2
'még' 'tojás' 'savanyú' 'alma' 'áll'
теҥге тӱде чыла тау
sbs prn
'rubel' 'ez' 'minden' 'köszönet, köszönöm'
Kifejezések Поро кечелийже! 'Jó napot k í v á n o k ! ' [tkp. Jó nap l e g y e n ! ] вуеш ида нал 'bocsásson m e g ' [tkp. fejébe ne vegye] A szövegben elő nem f o r d u l t legfontosabb köszönések: Поро эр! g e l t ! ' , Поро кач! 'Jó estét!'
'Jó r e g
Közmondások Шулдо колын лемже шопо. ' O l c s ó húsnak híg a leve.' [tkp. Olcsó halnak savanyú a leve.] Калачет - ший, om калаче - шӧртньӧ. ' H a l l g a t n i arany.' [tkp. Szólsz - ezüst, n e m szólsz - arany.] Kö ок ыште, тудо ок коч. ' A k i n e m d o l g o z i k , ne is e g y é k ! ' [ t k p . K i n e m d o l g o z i k , az n e m eszik.] Kommentár /.
Névmástövek
A magyar és a cseremisz névmástövek nagymértékben hasonlítanak egy másra. A kérdő és v o n a t k o z ó névmástövek a kö ' k i ' , mo ' m i ' és ku- ' h o - ' , amelyek a határozatlan, általános és tagadó névmás alapját is képezik, p l . ala-kö ' v a l a k i ' , kec-moyaj ' b á r m i l y e n ' , niyuze 'sehogy(an)'. E névmá sokhoz esetragok j á r u l h a t n a k , csakúgy m i n t a személyes névmásokhoz: p l . ala-köm ' v a l a k i t ' , ala-yusto ' v a l a h o l ' , тэрт 'engem'. 2.
Esetragok
A cseremiszben sem k ö n n y e b b meghatározni az esetragok pontos számát, m i n t a magyarban. ( A magyarban 1 7 - 2 4 , a cseremiszben 9 - 1 3 van b e l ő l ü k . ) A n y a n y e l v ü n k t ő l eltérően nemcsak a képző és esetrag, hanem esetrag és névutó határa sem m i n d i g világos, p l . a szövegben e l ő f o r d u l ó гыч '-ból/-ből' jelentésű m o r f é m a a helyesírás szerint névutó, h o l o t t számos tulajdonsága a határozóragokkal rokonítja, és történeti szempontból is rag. A mezei i r o d a l m i kilenc eset: n o m , acc, gen, dat, lat, illat, iness, k o m p , i n s t r - k o m i t . A hegyi i r o d a l m i nyelvben ehhez j á r u l tizediknek a karitívusz. A magyarban is, cseremiszben is van j ó n é h á n y i r á n y j e l ö l ő névutóhármas, m e l y fosszilizálódott, az esetrendszerben m e g n e m jelenő, régi ( p r i m e r ) esetragot tartalmaz:
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
23
sengek(e)~ sengelneserjgec 'mögémögött - mögül'. A -kE latívuszrag a magyar elő ő-jének a megfelelése, m í g a -ne viszont a magyarban p r o d u k tív -TVszuperesszívuszragé. L o k a t í v u s z i -t esetragunk a mezőségi és a székely nyelvjárásterületet leszámítva teljesen visszaszorult, szintén csak n é v u t ó k b a n , határozószókban j ö n elő: itt-ott, hanyatt, alatt. A honnan irány esetragjai k ö z ü l a cseremisz az uráli *-TA ablatívusz, a magyar pedig a ( f i n n ) u g o r *-l ablatívusz folytatása. Jelöletlenség. Egyes esetragok, elsősorban az akkuzatívusz és a genitívusz, bizonyos m o n d a t t a n i helyzetekben j e l ö l e t l e n e k lehetnek: veszem a kalapom, ez az ital hűtve fogyasztandó, v ö . fogyaszt vmit, vagy más v e r b u m i n f i n i t u m , különösen i n f i n i t í v u s z előtti tárgy a (nép)költészetben és a régiségben: „Ő el van, ő el van/ E rózsa mezőbe./ S e rózsa mezőbe/ Rózsa virág szedni, /Rózsa virág szedni, Bokrétába kötni." ( A két k á p o l n a v i r á g , Klézse, 1955), ü l . És dicséret mondván, kimenének Olivetnak hegyére. ( M ü n c h K . M t 2 6 : 3 0 ) ; A cseremisz akkuzatívusz jelöletlenségének lehet m o r f o n o l ó g i a i o k a is, az -m tővéghangzós v a g y P x S g l - e s szóvégre ráértik az -m ragot: kiőem ' k e z e m vagy k e z e m e t ' . 3. A
többesjel
A m a r i többesjelek többnyire igen testesek. A m a i m e z e i i r o d a l m i n o r m a szerinti j e l -влак. Régebbi szövegekben azonban -шамыч volt. A h e g y i i r o d a l m i alak -вла/-елӓ. A magyarban e l ő f o r d u l ó , f i n n u g o r eredetű -k i l l . -i vö. fi. menen:menemme < *menemmek 'megyek:megyünk', vö. még H B . vogmuc sőt m a i m o l d v a i -muk/-mük; f i . majassa:majoissa 'házbamházakban' m . barátaink - többesjelnek a cseremiszben nincs k i m u t a t h a t ó megfelelése. V a n viszont a cseremiszben egy k o r l á t o z o t t használatú, f i n n u g o r eredetű -n névmási többesjel: tiőe.-nine 'ez:ezek', tuőo.nuno 'az:azok', vö. f i . tama-.пӓтӓ, i l l . tuo-.nuo ' u a . ' , E m d . t'e:úe 'ez:ezek', tona-.nona 'az:azok'. 4. A jelek
és ragok
kapcsolódásáról
A z esetrag és/vagy a b i r t o k o s személyrag a többesjelet k ö v e t i : йочавлак/на/м 'gyerek|ei|nk|et'. ( A cseremiszben nincs k ü l ö n b i r t o k t ö b b e s í t ő j e l . ) A z esetragok és b i r t o k o s személyragok kapcsolódásában kétféle sorrend alakult k i : az ú n . g r a m m a t i k a i esetek a b i r t o k r a g o k után állnak, m í g a h e l y j e l ö l ő esetek megelőzik ezeket. B i r t o k r a g o s datívuszban m i n d k é t sorrend lehetséges. M e g j e g y z e n d ő , a b i r t o k r a g o z o t t n é v u t ó k esetében a magyarban is „ f o r d í t o t t " a kapcsolódási sorrend: al/á/m: al/att/am: al/ól/am, aljád: aljatt/ad: al/óljad stb.
24
POMOZI PÉTER
5. Tagadó ige M i n d e n egyes cseremisz állító igealaknak van tagadó párja. A tagadó ige tagadószaván megjelennek az idő- és m ó d j e l - i n f o r m á c i ó k . E n n e k k ö v e t keztében a tagadó p a r t i k u l a után a m ó d vagy időjeles állító alakkal szemben az igető á l l , p l . to\dm koőé\m, k i v é v e az egyszerű I. m ú l t időt, ahol az igenévi alapalak, tolan, koően, a tagadó f o r m a előtt j e l e n i k m e g : tolan om§l, tolan otdl. Összességében tehát a cseremisz tagadó ige is u g y a n a n n y i i n f o r m á c i ó t tartalmaz, m i n t egy tagadott m a g y a r igealak, csak más eloszlásban. koSem hagyom
om koSe nem hagyom
koőasSm hagytam
s§m koSe nem hagytam
E l d ö n t e n d ő kérdésre válaszolhatunk a tagadó ige ö n á l l ó alakjaival is, ezek k i j e l e n t ő m ó d j e l e n i d ő b e n eltérnek az igető elé k e r ü l ő f o r m á t ó l : (tej) tolat mo?'Jössz-e?' оуэт ' N e m . ' A magyar n e m i s m e r i a tagadó igeragozást, azonban ennek n y o m a i a leg több u r á l i n y e l v b ő l k i m u t a t h a t ó k .
Feladatok 1. A z a l á b b i a k b a n f i n n , m a g y a r és cseremisz b i r t o k - és esetragos f o r m á k a t v e t ü n k össze. E z e k a l a p j á n v a j o n a P x + C x v a g y a C x + P x s o r r e n d l e h e t az e r e d e t i b b és v a j o n m i é r t ? A z i d e g e n n y e l v ű p é l d á k jelentése a m a g y a r o k é i v a l azonos. Finn
Magyar
Cseremisz
leütési tő[Cx[Px talossani tó'[Cx|Px minun luokseni p r n prs gen+tő|Cx|Px
kezedet tó'|Px[Cx házamban tó'|Px|Cx hozzám Cx|Px
kiSetam tő|Px|Cx pörtastem tő|Cx|Px maján őekem p r n prs gen+Cx|Px
minun takanani p r n prs gen+tő|Cx|Px
mögöttem tólCx[Px
maján serjgelnem p r n prs gen+tő]Cx|Px
2. M i l y e n szabályos h a n g m e g f e l e l é s példák a l a p j á n , szókezdő helyzetben?
rajzolódik
ki
az a l á b b i
ismert
25
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás Cseremisz koőes kut hu/s kö küles
Magvar hagy'marad" hat ho/vá ki kell
3. M i é r t n e m b i z o n y í t é k szabályos h a n g m e g f e l e l é s r e a cser. кипо kiló p á r ? 4. M i t á l l a p í t h a t u n k m e g a ' n y o l c ' és ' k i l e n c ' j e l e n t é s ű e r e d e t é r ő l a cseremisz, a f i n n és a z ű r j é n p é l d á k a l a p j á n ? M e z e i cseremisz ik kok kandas indes
Finn yksi (Gen yhden) kaksi (Gen kahden) kahdeksan yhdeksan
~ m.
számnevek
Zűrjén et'ik kik kekjamis ekmis
N B ! A cseremisz példákhoz: v o t j á k és zűrjén i r o d a l m i n y e l v e n a ' t í z ' das alakú.
3. l e c k e máska ozno ilen ik tuldk wate. ikana tuldk ivate, izi erydzam wüően, coöra poksalnöse arjaskaze túreSas kaja. mija 8a türeSas türjales. keneta máska tolan soyales. máska onjaljoízam, purlazam, watelan sujalta. wate máskam onzales. maskan kopaskaze kuyu uks puren. wate umala-. máska tutlan kopaz yac uksem luktdktdneze. wate uksem supsan luktes. máska watSn komddsan lenézem nales ta coőraske kurzdn kolta. izis lijmeke, máska lenéz tic müjdm konda 8a tuldk watdlan pua. ( A népmese m a r i szövegének forrása: B e r e c z k i Gábor: Cseremisz n y e l v k ö n y v . T a n k ö n y v k i a d ó , Budapest. 1980. 13. 1.)
(mari)
КМтырымаш -
Te марла умыледа? М ы й ӱ з ӱ ш умылем, но к у т ы р е н ом керт. A мадярла (венгрла) кутыреда? Изӱш кутырем.
Szavak ozno tuldk wate ikana izi erye wüda coöra poksalne ana türeöes mija 8a türjales keneta máska soyales ощэ1
adv adj sbs adv adj sbs vrb2 sbs pop sbs vrbl vrb2 ejt vrbl adv sbs vrbl adj
'régen' 'árva, özvegy' 'asszony' 'egyszer' 'kicsi' 'fiú' 'vezet' 'erdő' 'közepén' 'szántóföld' 'arat' 'megy' 'és' 'kezd' 'hirtelen' 'medve' 'áll' 'mellső'
pl purla sujalta onzales kopa kuyu uks pura um§la supsen luktes komddsan lenéz kurzen kolta tic müj konda pua кертеш
sbs adj vrb2 vrbl sbs adj sbs vrb2 vrb2 cvb adj sbs cvb adj/adv sbs vrb2 vrb2 vrbl
'láb' 'jobb' 'nyújt' 'néz, p i l l a n t ' 'mancs' 'nagy' 'tüske' 'bemegy' 'ért' 'kihúz' 'fedeles' 'bödön' 'elszalad' 'tele' 'méz' 'hoz' 'ad' '-hat/-het'
27
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás Kifejezések izis lijmeke ' k i s i d ő m ú l t á n ' ; máska lenéz tic müpm bödön mézet [tkp. b ö d ö n teli mézet] h o z '
konda
' a m a c k ó teli
Közmondások wiiSSs puren kajSe ijas ot tunem. ' H a n e m mész be a vízbe [ t k p . vízbe menetlenül] n e m tanulsz m e g úszni.' Кокмачка ик вынемыште илен огыт керт. ' K é t m e d v e egy barlangban n e m élhet.' ~ K é t dudás egy csárdában n e m fér m e g . Kommentár /. Határozói
igenév
A z állító alak képzője v r b l esetén -эп v r b 2 esetén -en, a tagadóé -te/Se, m e l y az ige tövéhez j á r u l . A cseremisz határozói igenév egyben az egyszerű m ú l t i d ő Sg3 alakja is. A z igenevek ragozott igealakok építőelemeként a magyarban is közönségesek: -t/-tt jeles m ú l t i d e j ű p a r a d i g m á n k a befejezett ( m ú l t idejű) m e l l é k n é v i igenévre é p ü l . A f ő l e g a r e f o r m k o r i sajtóban f e l b u k k a n ó szintetikus j ö v ő i d ő p e d i g n e m más, m i n t a m e l l é k n é v i igenév beálló ( j ö v ő i d e j ű ) alakja személyragozva: adandók/adandóm/adandalak, adandaszJadandód stb. V ö . m é g a m a g y a r f ő n é v i igenév ragozását is: el kell mennem, el kell menned stb. 2.
Igeidők
A magyarhoz hasonlóan m ú l t és j e l e n i d ő t k ü l ö n b ö z t e t ü n k m e g , j ö v ő i d ő t n e m i d ő j e l l e l , h a n e m analitikus szerkezettel vagy i d ő h a t á r o z ó + j e l e n i d e j ű igével fejezhetünk k i : moőas türjalam 'játszani f o g o k ' , kastene moőam 'este j á t s z o m ' . A cseremisz tünales ige ' k e z d ' jelentésű, pontos m e g f e l e lőjét t a l á l j u k a N a g y s z o m b a t i K ó d e x n e k e mondatában: maydan nehezebbet kezd ennél hallani, micoron az igaz biro azt kezdi mondani. A k e z d , hozzá kezd segédigét a m a g y a r b a n k i s z o r í t o t t a a hasonló jelentésű ' ( h o z z á ) f o g ' . A j e l e n i d ő a m a g y a r h o z hasonlóan d o m i n á n s a n i d ő j e l n é l k ü l i , j e l ö l e t l e n f o r m a , eltekintve a v r b l Sg3 -es végződésétől. ( A m a g y a r b a n az IndPraes ragozásában sporadikusan fellépő -sz- m i n d e n b i z o n n y a l praesensjel.) A z egyszerű I. m ú l t idő alapalakja azonos a határozói i g e n é v é v e l , a személyragok pedig az Sg3 0-től e l t e k i n t v e megegyeznek a j e l e n i d e j ű e k k e l .
28
3. Óhajtó mód
POMOZI PÉTER
(Desiderativus)
-ne j e l e a m a g y a r -ná/-né feltételes m ó d é v a l azonos. (Egyes esetekben a cseremiszben is feltételes m ó d o t jelent, ennek kifejezésére a cseremisz azonban i n k á b b egy k é t f u n k c i ó s analitikus igealakot használ: tunemam §Te ' t a n u l t a m ' v a g y ' t a n u l n é k ' . ) A módjelet az i g e i személyragokkal nagymér tékben egyező, és m i n t k o r á b b a n láttuk, v e l ü k egy t ő r ő l sarjadt b i r t o k o s személyragok k ö v e t i k : koőanem, koőanet, koőaneze/ anem koőo, anet koőo, aneze koőo ' h a g y n i szeretném/óhajtom' stb., i l l . ' n e m szeretném/ ó h a j t o m h a g y n i ' stb. Erre a m o r f o l ó g i a i jelenségre 1. a magyarban a f ő n é v i igenév ragozását. 4. A páros igékről
(converba)
Ezek a m a g y a r b a n szokatlan szerkezetek általánosak a V o l g a - K á m a - v i d é k nyelveiben. Elsősorban az alapigéhez képest más aspektusú határozói igenév + ragozott igealak szerkezetű f o r m á k a t lehet a páros igékhez sorolni. Tehát a magyar jön-megy, tesz-vesz, lót-fut, esetük-botlik típusú összetett i g é k n e m tartoznak ide. a. A z alapige aspektusát a páros ige módosítja, leggyakrabban p e r f e k t í v rezultatívvá teszi. Szerkezete: f ő i g e határozói igeneve + jelentésében absztrahálódott, ragozott segédige kurzes ' f u t ' kolta ' d o b , k ü l d ' kurzan kolta ' e l f u t ' ; supses ' h ú z ' luktes ' e l t á v o l í t ' supsan luktes ' k i h ú z ' . T o v á b b i példák a kolta segédigével: jüan kolta ' m e g i s z i k ' , kockán kolta ' m e g e s z i k ' , sortan kolta 'elsírja m a g á t ' , jaivarten kolta ' m e g ö r ü l ' . b. A páros ige ikerszó, előtagja határozói igenév, utótagja r a g o z ó d i k (az utótag jelentése n e m absztrahálódott): mijén toles'kb. megjárja az utat' [ t k p . menve j ö n ] , mijénpura ' e l e s i k ' [tkp. bemenve m e g y ] . c. F o r m a i l a g a ható igés cseremisz szerkezet is páros ige: luőes kertes '-hatZ-het' luőan
luőan luőan
kertam kertat kertes kertana kertaőa kertat om kert ot kert
'olvas'
'olvashatok / - o m ' 'olvashatsz / - o d ' stb.
' n e m olvashatok / - o m ' ' n e m olvashatsz / - o d ' stb.
A páros igék ragozása m e g e g y e z i k a ható ige itt bemutatott ragozásával.
29
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás Feladatok
1. M i l y e n szabályos h a n g m e g f e l e l é s r a j z o l ó d i k k i az a l á b b i p é l d á k a l a p j á n ? M i l y e n h e l y z e t b e n ? ( A megfelelések jelentését csak a k k o r a d o m m e g , ha a m a g y a r é t ó l eltérnek.) Cseremisz
Magyar
Finn
wüőa kit, kiőwüt, wüS!! müj
vezet kéz, kezevíz, vizeméz
vetaa 'húz' kast, katevesi, vet emesi, mete-
Vogul ket vüt —
Votják — ki vu mu
2. M i l e h e t a f e l s o r o l t p á r o s i g é k i g a z i jelentése? ( Z á r ó j e l b e n csak a n y e r s f o r d í t á s t a d o m meg.) conesten kaja (repülve m e g y ) coijesten toles (repülve j ö n ) muralten pua (énekelve ad) jüan kija (íva f e k s z i k ) sortan kolta (sírva dob) kockán temes (éve m e g t e l i k ) 3. A luSes\gét e g y é r t e l m ű e n az olvas e t i m o l ó g i a i m e g f e l e l ő j é n e k t a r t j á k , m i v e l az olvas f e l t e h e t ő e n h a n g á t v e t é s s e l a *lovas a l a k b ó l k e l e t k e z e t t . T u d n a még példákat m o n d a n i hangátvetésre a m a g y a r nyelvtörté netből?
4. lecke Két népdal Salam sola
1.
Sa
-
laét - гй
8a -
utat
-
Iwn
so
tu
-
te
met
Ihn
$o -
Ы
m
tu •
met
ӓ -
ti,
ma
-
er -
yem
ío
-
ӓ
ti,
ma
-
-
-
pók - Sal -
&ál
-
pok
- Ш
áol -
n$n
fci,
пэп
poksalnet
mi-
ya,
•
net
ya.
ёэ -
тШ,
man,
э!
mi
net
-
-
műi.
í. Salam sola poksalnet lastra tűmet salja, Salam sola poksalnet lastra tűmet salja, at'i, manan misamet, eryem tol ok,as man, at'i, manan misamet, eryem tol ok,as man. 2. Salam sola poksalnet lastra pistet salja, Salam sola poksalnet lastra pistet salja, awi manan misamet, érjem tol ok,as man, awi, manan misamet, érjem tol ok,as man.
31
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás izi coöarat,
/. i-
zi toi$-ral,
ku-
i - zi раш-et,
Ы-
kuyu
coSSrat
yu чодэ-rat, tü-mSrjuk
yu pernyét, fü-war
lük
ten tolm
ten to-ten
vl-na,
ги-па.
i ]cap-ha%ooh-tm
oj,
O-ka-wij,
ío - tan éoyalna,
0-
ka~ivij
t
ü-ŐSrSn lek7n»SS?num-éSi-na,
mem-namna-la$
lek waSíce:
l.izi coödrat, kuyu coöarat, tümarjük ten tolan ulna, izipasuet, kuyu pasuet, süwarjuk ten tolan ulna, kapka wokten tolan soyalna, üSaran lekmazam wucasna, oj, Okawij, Okawij, memnam nalas lek waske. (*Forrás: V i k á r László—Bereczki Gábor: Cheremis Folksongs. K i a d ó , Budapest. 1 9 7 1 . A 277. és a 210. ének)
Akadémiai
Szavak sola poksalne lastra tumo
sbs pop adj sbs
~ aca manes piste
sbs vrbl sbs sbs sbs sbs
alt
ami~awa
tümar jük
'falu' 'közepén' 'terebélyes' 'tölgy' 'apa' 'mond' 'hárs' 'anya' 'dob' 'hang'
őene pasu süwar
pop sbs sbs
kapka woktene üőar
sbs pop sbs vrbl vrb2 adv
lektes ívuca was'ke
'-val/-vel' 'mező' 'duda' 'kapu' 'mellett' 'lány' 'kimegy' 'vár' 'hamar'
K i f e j e z é s e k , l e x i k a i egységek misamet ' m e n t e m b e n ' ; üSaran lekmazam 'a lány k i j ö t t é t ' ; nalas A c c 'érte m e g y , elébe m e g y , ( t a l á l k o z n i m e g y v k i v e l ) '
lektes+
32
POMOZI PÉTER
Közmondás Кож деч кож шочеш, тумо деч тумо шочеш. ' L u c f e n y ő t ő l l u c f e n y ő születik, t ö l g y t ő l tölgy s z ü l e t i k ' . A z a z : n e m esik messze az alma a f á j á t ó l . Kommentár 1. Az első dal nyelvjárási és
jellegzetességei:
a palatoveláris
harmónia
rendszere
elterjedtsége
E népdal a n y u g a t i nyelvjárásterület hegyi-erdei alnyelvjárásából származik. (Lényegében e nyelvjáráson alapul a k i s e b b i k , a h e g y i cseremisz i r o d a l m i n y e l v . ) A szöveg rövidsége m i a t t inkább csak f o n e t i k a i különbségeket állapíthatunk m e g a n a g y o b b , m e z e i i r o d a l m i n o r m á v a l szemben. Következetes m a g a s - m é l y illeszkedés megléte. E z azonban csak részben érvényesül a h e g y i i r o d a l m i normában. A hegyi-erdei nyelvjárási palato veláris h a r m ó n i a rendszere: Első szótagi magánhangzók vokalizmusa uo üöie uoaüöieü
N e m első szótagi magánhangzók vokalizmusa + a, э + ӓ, э + e
A z e tehát t k p . o l y a n magas hangrendű magánhangzó, amely - a m a g y a r palatoveláris h a r m ó n i a szabályaival megegyezően - n e m első szótagban és a toldalékolásnál hangrendi szempontból neutrálisán v i s e l k e d i k , v ö . békával, karalábéval, forinttal, gerendával, beretvával ~ borotvával. A z i viszont, a m a g y a r t ó l eltérően, n e m . A m a g y a r b a n az i neutrális státusának az ősmagyar i > i változás lehetett az elsődleges okozója, v ö . iszom, inas, nyilas stb., m e l y e k r o k o n n y e l v i t ö v e i általában veláris hangrendűek. A k ö v e t k e z ő , a legteljesebb illeszkedést reprezentáló északnyugati n y e l v j á r á s b ó l vett mondat, irla joőom тэп natjgem süandskd i sol§p koőalten koőem tusán, így hangzanék a magas-mély illeszkedést n e m ismerő mezei i r o d a l m i n y e l v e n : erla jüőam máj natjgojem süanaske 8a solSp koőalten koőem tusán 'holnap é j j e l e l v i s z e m lakodalomba, és t i t o k b a n ott h a g y o m ' . T ö b b jeles kutató szerint azonban a cseremisz palatoveláris h a r m ó n i a hasonlóságai ellenére sem f a k a d közös t ő r ő l a magyar, a f i n n és a délészt n y e l v palatoveláris h a r m ó n i á j á v a l , m i v e l az elsősorban a csuvassal, tatárral érintkező nyelvjárásokra j e l l e m z ő . ( A palatoveláris h a r m ó n i a igen elterjedt
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
33
az altáji n y e l v e k b e n is.) Sporadikusan azonban a mezeiben is e l ő f o r d u l n a k magas-mély párok: kandasdndes ' n y o l c , k i l e n c ' vö. v t j . - z r j . das ' t í z ' . 2. Egyéb nyelvjárási
jellegzetességek
az első
dalban.
a. K ü l ö n palatális és veláris redukált hang, í 11. alsó n y í l á s f o k ú palatális illabiális magánhangzó megléte - а, а, ü l . ӓ. A h e g y i - e r d e i és a h e g y i i r o d a l m i n y e l v két redukált magánhangzója, a magas hangrendű a és a m é l y hangrendű § a n y u g a t i nyelvjárásokhoz hasonlóan j ó l k ö v e t i a h a n g r e n d i illeszkedés szabályait: v ö . mezei Щэп ~ h e g y i líjan ' l e t t ' , m e z e i talze ~ h e g y i talze ' h o l d ' , mezei-hegyi astas ' c s i n á l n i ' . b. A t f o n é m a megléte: at'i. c. A tagadó ige redukált magánhangzója palatális: sam tol ' n e m j ö t t e m ' aneza man ' n e m szeretné m o n d a n i ' . d. H e g y i a ~ mezei o első szótagi magánhangzó megfelelés: salya ~ soya ' á l l ' , om man ~ am man ' n e m m o n d o m ' . e. E l t é r ő lexémák: h e g y i sola ' f a l u ' ~ mezei / a / ' u a . ' . 3.
Névutók
A n é v u t ó k részben kiegészítik az esetrendszert: poksalne ' k ö z e p é n ' , woktene ' m e l l e t t ' , Seke:öen(e):8ec ' - h O z : - v A l : - Ю Г ( A öene/tene elsősorban k o m i t a t í v u s z i f u n k c i ó t tölt be.) A m a g y a r h o z hasonlóan vannak l o k á l i s , temporális, f i n á l i s , kauzális stb. jelentésű n é v u t ó k , és az esetek v i s z o n y l a g k i s száma m i a t t használatuk a m a g y a r n é v u t ó k é n á l széleskörűbb. A h e l y j e l ö l ő n é v u t ó k jelentős hányada a m a g y a r r a l egyezően h á r o m a l a k ú az i r á n y hármasság megléte miatt. 4. Felszólító
mód
(Imperativus)
A k i j e l e n t ő és az óhajtó m e l l e t t a h a r m a d i k i g e m ó d a cseremiszben. Sg2,3 és P12,3 alakjai vannak. A z Sg2 i m p e r a t í v u s z i alak maga a puszta i g e t ő , szemben a m a g y a r r a l , ahol ez az indicpraesindetSg3 f o r m a : manes-.man! ' m o n d : m o n d j ! ' . A cseremiszben ugyanis nincs általános i m p e r a t í v u s z j e l . A j e l ö l e t l e n Sg2 alak és a kifejezett imperatívuszjel h i á n y a elég g y a k o r i jelenség az indoeurópai n y e l v e k b e n is, sőt, p l . a n o r v é g n y e l v b e n e g y e t l e n imperatívuszi alak használatos m i n d e n esetben, s ez azonos az i g e t ő v e l : ga ' m e n j : m e n j e n e k ' , hjelp 'segíts:segítsenek', v ö . angol felszólító alakok. P l l - b e n a felszólítást az i n d i c p r a e s P l l alak fejezi k i : kajena ' m e n j ü n k ' . A felszólító és a k i j e l e n t ő m ó d ú paradigma k ö z ö t t i átfedések sem r i t k á k más
34
POMOZI PÉTER
n y e l v e k b e n sem, p l . észt anname ' a d u n k : a d j u n k ' ( I m p csak p r n prs n é l k ü l ) , ol. andiamo, andate, vai ' m e g y ü n k : m e n j ü n k , mentek:menjetek, m é s z : m e n j ' ( I m p csak p r n prs n é l k ü l ) , német wir gehen:gehen wir ' m e g y ü n k n n e n j ü n k ' . 5. Az. igeidők
rendszere:
összetett múlt
idők
A cseremiszben a két egyszerű m ú l t i d ő n k í v ü l négy analitikus m ú l t is v a n . B E R E C Z K I 1 9 9 0 : 5 4 - 5 6 t e r m i n o l ó g i á j a szerint I. m ú l t időt, I I . m ú l t i d ő t , I . és II. összetett folyamatos m ú l t i d ő t , továbbá I. és II. régmúltat találunk. A z egyszerű m ú l t i d ő t nevezik praeteritumnak, a r é g m ú l t a t p e d i g egyszerűen p e r f e c t u m n a k is, szemben a f o l y a m a t o s m ú l t t a l ( i m p e r f e c t u m m a l ) . A m a g y a r és a m a r i m ú l t i d ő r e n d s z e r összehasonlítása EGYSZERŰ M Ú L T
IDŐK
M a g y a r I.
M a g y a r II.
M a r i I.
menék
mentem
mij§s§m
mijenam
menél
mentél
mijasdő
mijenat
FOLYAMATOS MÚLT
M a r i II.
IDŐK
M a g y a r I.
Magyar I I .
M a r i I.
Mari II.
megyek vala
megyek volt
mijem §íe
mijem
mész vala
mész volt
mijét §íe
mijét
M a g y a r I.
Magyar I I .
M a r i I.
mentem vala
mentem volt
mijenam
mentél vala
mentél volt
mijenat
ulmas ulmas
A RÉGMÚLT Mari II. §íe §te
mijenam mijenat
ulmas ulmas
A párhuzamos cseremisz ragozások k ö z ü l az első az ú n . szemtanúsági, a m á s o d i k a nem szemtanúsági forma. A m a r i ezt a kettősséget részben a m a i n a p i g m e g ő r i z t e . A magyarban sem zárható k i , h o g y e kettősség legalább részben, valaha m e g v o l t . E g y á l t a l á n nem m e g g y ő z ő viszont az a m a g y a r nyelvtörténetben m é g m a is k e d v e l t nézet, miszerint a m a g y a r analitikus alakok l a t i n r ó l m a g y a r r a f o r dítás t e r m é k e i lennének, n e m v i t a t v a természetesen a magyarországi latinitás szerepét ezeknek az alakoknak a továbbélésében. A fennebb vázolt f u n k c i o nális k ü l ö n b s é g eltűnése e g y i k oka lehetett múltidő-rendszerünk egyszerűsödé sének. E g y bizonyos és jelentős m á s i k o k az igekötőrendszer kiteljesedése,
35
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
ez u t ó b b i azonban j ó v a l későbbi, javarészt újmagyar k o r i f e j l e m é n y . A cse remisz és a magyar múltidő-rendszer k ö z ö t t ezzel együtt is csak t i p o l ó g i a i egyezés v a n , hiszen a két rendszer egymástól független t ö r ö k s é g i átvétel l e het, mégha nagyjából azonos i d ő b e n történhetett is. A m a g y a r rendszer n e m l a t i n eredetét támogatja némileg az a n y e l v f ö l d r a j z i tény is, h o g y a csere miszhez hasonló teljes paradigmák legjobban legkeletibb n y e l v j á r á s a i n k b ó l adatolhatok, s ott ezek részben n a p j a i n k i g éltek-élnek. 6. A birtokos
személyrag
determinátori
szerepe
A PxSg3 vagy PxSg2 determináló szerepet is betölthet, a m i g y a k r a n a magyar (határozott) névelő determináló f u n k c i ó j á r a emlékeztet. Salam sola poksalnet lastra pistet saly a. 'Salam f a l u ( n a k a) közepében á l l egy terebé lyes hársfa' (egy b i z o n y o s , k o n k r é t hársfa). A népdalokban állhat egyszerű p r o z ó d i a i o k b ó l is: izi coőSrat, kuyu coőarat, izipasuet, kuyupasuet 'kis erdő, nagy erdő, kis mező, nagy m e z ő ' .
Feladatok 1. K a l o t a s z e g i (mezőségi) n y e l v j á r á s t e r ü l e t r ó ' l v a l ó k az a l á b b i m o n d a tok. Rendelje a m ú l t idejű igealakokat a megismert p a r a d i g m á k közül a megfelelőbe! Talál-e a m a r i f o r m á k t ó l szerkezetileg eltérő m a g y a r alakot? . ..láttya az ökröket a szekírrel, mé'k ki sefokták vó t a járombúi. Nagy sérelem esék rajtunk, az a festő úr, a kit máskülönben is szívesen látánk vala; de hogy a nagyságos asszonyik ajánlották nekünk, százszor szivesebben fogadtuk megcsúfola... Irta vó"t a tavasszal, hoty hazajön. tanálkozám a sógorral s űkeme aszonygya vala, hogy mennőnk el nékiek kis fahozóba... u
2. G o n d o l j a v é g i g , m i l y e n m a g y a r n é v u t ó k v a n n a k , a m e l y e k k i e g é s z í t i k az e s e t r e n d s z e r t ! M e l y e k n e k v a n i r á n y h á r m a s s á g s z e r i n t i h á r o m r a g o s a l a k j a ? ( A z erőltetett, h i v a t a l o s k o d ó f o r m á k a t , p l . vmi következtében ne vegye számba.) 3. G y ű j t s ö n í-tőhangzós m a g y a r s z a v a k a t , m e l y e k h e z m é l y h a n g r e n d ű t o l d a l é k j á r u l . Nézzen u t á n a a T E S z - b e n v a g y az E W U n g - b a n , m i l y e n k o r ú a k és e r e d e t ű e k az e g y b e g y ű j t ö t t s z a v a k !
1
5. lecke Исусын шочмыжо 2 Т ы ж а п ы ш т е А в г у с т кссарь уло к у т ы ж а н ы ш т ы ж е к а л ы к ы м ш о т л е н возаш к ӱ ш т е н . 2 Т ӱ д е ӱ к ы м ш е ш о т л е н в о з ы м а ш л ӱ й ы н . С ӱ р ӱ й ы ш т е К ӱ р е н ӱ й в у й л а т ы м е г о д ы м т у д ы м эртареныт. 3 Ч ы л а н ш к е т у к ы м ы ш т ы н о л а ш к е возалташ к а е н ы т . 4 И о с ӱ ф Д а в ӱ д ы н т у к ы м ж о г ы ч л ӱ й ы н , сандене Г а л ӱ л е й ы с е Назарет ола г ы ч Д а в ӱ д ы н И у д е й ы с е Бетлехем л ӱ м а н о л а ш к ы ж е каен. 5 В о з е н ш о т л ы м а ш к е марлан н а л ш а ш М а р ӱ я ж дене п ы р л я к а е н . М а р ӱ я м ӱ ш к ы р а н л ӱ й ы н . 6 A к у н а м н у н о Бетлехем ы ш т е л ӱ й ы н ы т , М а р ӱ я л а н азам ы ш т а ш ж а п ш у ы н . 7 М а р ӱ я ӱ к ы м ш е ш о ч м ы ж ы м эргым ыштен, т у д ы м йолвалыш вӱдылын, вольык ш ы р ч а ш п ы ш т е н . П ӧ р т ы ш т ӧ н у н ы л а н вер л ӱ й ы н о г ы л . К ӱ т ӱ ч ӧ да с М к с о - в л а к 14 « Ю м ы л а н к ӱ ш н ӧ ч а п л ӱ й ж е ! Т у д ы н й ӧ р а т ы м е еҥже-влаклан мланде ӱмбалне т ы н ы с л ӱ й ж е ! » 15 К у н а м с у к с о - в л а к к а в а ш к е п ӧ р т ы л ы н ы т , к ӱ т ӱ ч ӧ - в л а к ӱ к т е - в е с ы л а н ойленыт: « Б е т л е х е м ы ш каена, К у г у Оза м о нерген у в е р т а р ы м ы м , т у ш т о мо л ӱ й м ы м ончалына». ( Л у к а н п о р о уверже. Institute f o r B i b l e Translation, S t o c k h o l m - H e l s i n k i , 1995. 6-1. 1.) Szavak Исус шочеш жап кесарь кугыжаныш калык ш о т л е н воза воза кӱшта вуйлата
sbs vrbl sbs sbs sbs sbs cvb2 vrb2 vrb2 vrb2
годым эртара
adv vrb2
Jézus születik
еҥ тукым
sbs sbs
idő császár birodalom
сандене пырля
ejt adv
ember törzs, nemzetsé: ezért együtt
nép számbavesz ír parancsol uralkodik, vezet idején (keresztül)visz
мӱшкыран кунам аза ышта шуеш йолвал вӱдылеш вольык шырча
adj adv/prn sbs vrb2 vrb2 sbs vrbl sbs sbs
terhes (a)mikor csecsemő csinál (el)érkezik pólya bugyolál állat jászol
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás пӧрт вер
37 adj sbs
ház hely pásztor
ТЫНЫС кава
кӱтӱчӧ
sbs sbs sbs
пӧртылеш
vrbl
суксо юмо кӱшнӧ чап йӧрата мланде ӱмбал
sbs sbs adv sbs vrb2 sbs sbs
angyal isten fönn dicsőség szeret föld felszín
ӱкте-весе ойла
prn vrb2
К у г у Оза
sbs
увертара
vrb2
békességes ég visszatér egymás beszél, mond Úristen, Atya j e l e n t , hírt ad
Kifejezések марлан налеш 'feleségül vesz' азам ышташжап ' a szülés i d e j e ' [ t k p . csecsemőcsinálási i d ő ] мландеӱмбалне 'a f ö l d ö n ' Közmondás Лӱддымӧ еҥым пий onma, лудшым пурлеш. ' A bátor [ t k p . f é l e t l e n ] embert a k u t y a megugatja, a félőst megharapja.' Bapaui эртен кайымеке, nöpmкайыкат кутыра. ' M i u t á n a héja elment, a veréb is beszél.' süőö tenge oksat lijmeskdze süőö tanét lijze ' A h e l y e t t , h o g y száz r u b e l pénzed v a n , legyen i n k á b b száz b a r á t o d ! ' Kommentár /. Melléknévi
igenevek
A magyarhoz hasonlóan négy alakja van - a m a g y a r leíró n y e l v t a n i h a g y o m á n y felosztásától f ü g g e t l e n ü l a magyarban is i n d o k o l t néggyel számolni. Cseremisz 1. 2. 3. 4.
Jelen i d e j ű ( f o l y a m a t o s ) M ú l t i d e j ű (befejezett) Jövő idejű (beálló) Tagadó
luőso 'olvasó' luőmo luősas luőőe
Magyar olvasó olvasott olvasandó olvasatlan
A m a g y a r r a l szintén megegyező j e g y , h o g y aspektuális és temporális j e l e n tésárnyalatot is hordoznak. A f o l y a m a t o s alakok általában a k t í v , a befeje zettek p e d i g általában passzív cselekvést fejeznek k i , bár a m a g y a r b a n épp az olvas ige esetében i g e n e m szerinti megoszlás is m e g f i g y e l h e t ő : olvasó ember — olvasókönyv, olvasott ember - olvasott könyv. A b e á l l ó f o r m á n a k m i n d k é t n y e l v b e n van necesszív jelentésárnyalata is: kajsas korno ' m é n e n -
38
POMOZI PÉTER
dő [tkp. megteendő] ú t ' . A tagadó alak általában a befejezett állító f o r m á v a l áll szemben: luSmo serásduSőe seres 'olvasott levéholvasatlan l e v é l ' . 2. Mellé- és alárendelő
összetett
mondatok
A cseremiszben a mellérendelésnek a magyarhoz hasonló esetei vannak, bár j ó v a l kevesebb ellentétes kötőszó létezik. A z alárendelés viszont egészen k o r l á t o z o t t , az alárendelő összetett m o n d a t o k k a l f u n k c i o n á l i s a n ekvivalens ú n . (alárendelő) m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i szerkezetek sokkal g y a k o r i b bak, v ö . 3. p o n t , k i v é v e a helyhatározói alárendelést: мардеж кушеч nyaлеш, йӱржат тушечак толеш ' A h o n n a n a szél f ú j , onnan j ö n az eső i s . ' Példaként á l l j o n i t t m é g egy magyarázó mellérendelő, ü l . egy r i t k á b b , temporális ( v o n a t k o z ó i ) alárendelés: Иочиф Давидын тукымжо гыч лийын, сандене Галилейыче Н а з а р е т ола гыч Давидын Иудейыче Бетлехем лӱман олашкыже каен.'József a D á v i d házából való v o l t , ezért a galileai Názáret városából D á v i d n a k a j ú d e a i B e t l e h e m n e v ű városába m e n t . ' A кунам нуно Б е т л е х е м ы ш т е лийыныт, Мариялан азам ышташ жап шуын. ' D e a m i k o r Betlehemben v o l t a k , M á r i á n a k elérkezett a szülés ideje.' 3. Mellékmondat-értékű
igenévi szerkezetek
I.
Igen g y a k o r i a k a t á r g y i , temporális, f i n á l i s , kauzális és k o m p a r a t í v m e l l é k m o n d a t o k k a l egyenértékű szerkezetek. E z e n k í v ü l van példa j ó n é h á n y érdekes, bár r i t k á b b i g e n é v i szerkezetre is, p l . a m a g y a r ahelyett, hogy m e l l é k m o n dattal egyenértékűre, igaz, ez n e m k e r ü l t be e g y i k i r o d a l m i n y e l v v á l t o z a t b a sem: süőö terjge oksat Hjmeskdze süőö tarjet lijze szószerint k b . száz r u b e l pénzed helyett [tkp. levésébe] száz barátod legyen. E g y i d e j ű időhatározói i g e n é v i szerkezet: Сирийыште Кӱрений еуйӓатыме годым тудым эртареныт. ' E z t Szíriában Cirénius kormányzása idején tartották.' Célhatározói i g e n é v i szerkezet: Бозен шотӓымашке марлан налшаш Марияж дене пырля каеи. ' A z összeíratásra feleségül veendő M á r i á j á v a l együtt m e n t . ' Ezen szerkezetek rokonságának a kérdése igen b o n y o l u l t . Kétségtelen szá mos cseremisz és magyar struktúra t i p o l ó g i a i egyezése, és az is b i z o n y o s , h o g y a f i n n u g o r ( u r á l i ) alapnyelvre az i l y e n szerkezetek j e l l e m z ő e k lehettek, m i v e l : a. A z u r á l i n y e l v e k többségében m a is nagyszámú m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i szerkezet é l ; b. A z u r á l i alapnyelv dominánsan agglutináló lehetett, a m i t i p o l ó g i a i l a g valószínűsíti az i l y e n szerkezetek meglétét; c. E g y e t l e n P ( F ) U kötőszó-rekonstrukció sincs;
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
39
d. Jelentős m é r t é k ű strukturális egyezés van az egyes leánynyelvekre j e l l e m ző szerkezetek k ö z ö t t , sőt elvétve m é g e t i m o l ó g i a i egyezések is akadnak, j ó l l e h e t i l y e n k o r t ö b b n y i r e a f u n k c i ó eltérő. A magyar n y e l v írott története f o l y a m á n e szerkezetek visszaszorultak, azonban egyes - régen is r i t k a - fajtáik m a ismét terjedőben vannak, p l . A Föld napján egy élhetőbb világért. A T o l d i szerelmében p l . várhatja Piroska Toldi megérkeztét, a H a l o t t i beszédben pedig Á d á m és É v a hadlaua choltat terumteve istentvl. E z e k t á r g y i m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i szerkezetek, amelyek viszont egészen k i k o p t a k a nyelvhasználatból. 4. Szóképzés A n y a n y e l v ü n k h ö z hasonlóan az elsődleges szóalkotási m ó d , habár az ú j m a gyar k o r t ó l a magyarban, de a m a i cseremiszben is, egyre nagyobb szerepe v a n a szóösszetételnek. a. Igéből képzett ige soya ->soyales on^a —> onjales
'áll' -> 'megáll' ' n é z ' —> ' m e g p i l l a n t '
b. Igéből képzett főnév L e g p r o d u k t í v a b b esete a n o m e n actionis. E deverbális nomeneket az igenevektől csak hajszál választja e l , mert p l . az igenevekhez hasonlóan m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i szerkezet tagjai lehetnek. ( V ö . magyar -ás/-és képzős n o m e n actionisok.) шотленвоза —>шотлен возымаш лудеш —>лудмаш
'összeír' —> 'összeírás' 'olvas, s z á m o l ' —> 'olvasás, számolás'
c. Névszóból képzett névszó Галилей —»Галплейыче komőes—> komőesan мӱшкыр —>мӱшкыран кӱтӱ —жӱтӱчӧ
' G a l i l e a ' —> ' g a l i l e a i ' ' f e d é l ' —> 'fedeles' ' h a s ' —> 'terhes' ' n y á j ' —> 'pásztor'
d. Névszóból képzett tün —> tür/ales вуй—>вуйлата
' t ő ' —> ' k e z d ' ' f e j ' —> 'vezet, i r á n y í t '
ige
40
POMOZI PÉTER
Feladatok 1. K e r e s s e n m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n évi szerkezeteket a m a g y a r n y e l v b e n ! ( G o n d o l j o n a z o k r a a s z e r k e z e t e k r e is, a m e l y e k j o b b á r a m á r csak s z ó l á s o k b a n , k i f e j e z é s e k b e n élnek.) 2. A j e g y z e t k o r á b b i s z ö v e g e i b e n ezek a m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i s z e r k e z e t e k f o r d u l t a k elő. T a l á l h o z z á j u k h a s o n l ó szerkezetet a m a g y a r ban? tulak wate türeSas izis lijmeke üSaran lekmazam memnan nalas lek
kaja wucasna,
3. H a n e m t ú l n a g y s z á m b a n is, de v a n n a k a r o k o n n y e l v e k b e n közös e r e d e t ű k é p z ő e l e m e k is. M i l y e n r é g i lehet ( m i l y e n a l a p n y e l v i r é t e g b e t a r t o z h a t ) a ' r ó k a ' szó m e g f e l e l ő i b e n f ö l b u k k a n ó r o k o n k é p z ő ? m . ravasz ' r ó k a ' ~ zrj. ruc ~ cser. rawaz ~ E m d . rives ~ f i n n repo ~ észt rebane
6. l e c k e tarmaltas tarmaltas d'üsö d'erjam átjártam kornasto. kozlaste pij yan-at líjan kojes sinjas, sösna yan-at kojes, d'erj Ujon kojes, merarj-at lijes. wüöüskö puren kajse aöeme tarmdltds lijan kojes. luyuc kolso, ümürzö suteyece kolso aőeman conzo kostes tarmdltds lijan. posasto tarmdltds keskdúa d'üöüm. ik d'erj mijén unala ik d'aldske. unala mijme d'alSstdze kockán d'ün kostdn da d'üSüm tolás lektdn terkaze. poses d'omdaren kornam. sukoíi, sayal- l'i kostmaz mórjgö posasto iz[e] urweze lijan sirijasaze kojan tarmaltas. ti urweze halasén: „mos kajet izaj?" ti d'erj kalasen: „terkem kajas lektam da kornam d'omdarsam al'e." tarmaltas iz[e] urweze lijan kojso kalasa: „korno tista уэпа". ti d'üsö d'ei] kalasa-. „aiöa, kornam onjakto, kustarakf" manes. tarmaltas natjgajen kuyo koremaske. ti d'erj koremaste wolyaltmeske kijén, wolyaltmá mötjgö lektan tolan terkdée.
Szavak tarmaltas
sbs
d'üsö ~ jüsö
adj
arjertara korno kozla~kozla pij kojes sösna merarj puren kaja
vrb2
a(j)5eme luyuc~luyoc ümür~üm§r con kostes pos3~pasu
sbs sbs sbs vrbl sbs sbs cvb sbs adv sbs sbs vrbl
mitológiai lény (szellem) részeg összezavar út erdő kutya látszik, tűnik disznó nyúl el-/beesik (megfullad) ember befejezetlen életkor lélek jár(kál) 1. 4. lecke
kesksrla d'üSüm~jü5§m unala mija
vrb2
d'al - jal terkaze d'omdara ~ jomdara urweze kalasa iza onjjakta narjgaja korem wolyaltes
sbs adv
kija
adv
kiabál éjjel vendégségbe
vrb2 sbs
vrb2 sbs
vrb2 vrb2 sbs vrbl
vrb2
megy 1. 1. lecke haza elveszt fiú mond bátya, nagybácsi (meg)mutat elvisz árok, szakadék süt, virrad, világít fekszik
42
POMOZI PÉTER
Kifejezések (mezei i r o d a l m i változatban) luyac kolsojen ' k o r á n (idő előtt) meghalt ember' suko lij-sayal / z / ' e g y i d ő m ú l v a [tkp. sok m ú l t á n , kevés m ú l t á n ] ' wolyaltmeske 'virradatig, pirkadatig' aiőa:
nógatószó, felszólító m ó d ú igealak előtt, 1. N y e l v t a n 2.1.5
K ö z m o n d á s o k , szólások d ör uzSumulan soőo-at tomesdk. ' A k i húst n e m látott [tkp. húst látat l a n n a k ] , annak a tüdő is kívánatos.' (BEKE 1961:16) v ö . Legjobb szakács az éhség, пий айдемын йолташыже. ' A k u t y a az ember (hű) társa.' Kommentár 1. Dialektális
vonások
B e k e szövege a keleti nyelvjárásterületről, egy m a l m i z s i e m b e r t ő l szárma z i k . A mezei i r o d a l m i § centrális redukált hanggal szemben két u l t r a r ö v i d hang f o r d u l elő: az § mellett a palatális э is. Érdekes a d ' ~ j nyelvjárási megfelelés, p l . d'üsö, d'en, d'al, d'üt, d'omdara ~ jüsö, jen, jal, jüt, jomdara 'részeg, ember, láb, éjszaka, elveszít' m e r t r o k o n n y e l v e k k ö z t is e l ő f o r d u l , v ö . f i . jalka, é.jalg, m o r d . jalga cser. jol, m i n d e g y i k ' l á b ' , de m . gyalog, sőt, ugyanezt a jelenséget látjuk a magyar jön ~ gyün, jer ~ gyere alakpárokban, e l ő b b i pár esetében szinkron nyelvjárási különbség képében, csakúgy m i n t a v t j . D jalkarini vtjTat. djalkarim mindkettő 'pihenni' esetében.
2.
Vokatívusz
N é h á n y , megszólításban szereplő rokonságnév megszólító esetbe, ú n . v o k a tívuszba k e r ü l , m e l y n e k ragja -j. izaj ' b á t y á m ' mos hajét izaj? ' h o v á mész, b á t y á m ? ' . U g y a n a k k o r több rokonságnév után az önálló vokatívuszi f o r m a helyett a magyarhoz hasonló, P x S g l - e s megoldást alkalmazzák: идэгет ' l á n y o m ' , eryem ' f i a m ' . A magyarban is, de p l . a votjákban is, idősebb f é r f i n a k k i j á r a bátyám, idősebb nőnek a néném megtisztelő megszólítás. 3. Rokonságnevek
áttekintése
Alapalak
Jelentés
erye üő§r sofo
fia vkinek leánya v k i n e k öcs
V o k a t í v u s z i alak eryem ӹӧэгет sol'dm
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás suzar iza aka aca awa wate mari] werje
húg bátya nővér
43
suzarem izaj akaj acaj awaj watem marijem weipm
apa anya feleség férj vő
A magyarhoz hasonlóan n e m és életkor szerint is differenciált testvér t e r m i n o l ó g i á t találunk. Egyes alakok tehát v o k a t í v u s z i esetbe k e r ü l n e k , mások - a m a g y a r megszólítással megegyezően - P x S g l j e l l e l ellátott formába. A z erye ~ m . m o g y e r , f é r j , e m b e r , wene ~ m . v ő , iza ~ ő m . ős bizonyosan, az aca ~ U f . at'a ~ m . atya feltehetően közös ősi örökség. A sol'o, aka, awa szavakat b i z o n y o s a n , a wate szót esetleg a csuvasból kölcsönözte a cseremisz. A fennmaradó cseremisz szavak eredetére nincs egyértelmű magyarázat. 4. Mellékmondat-értékű
igenévi szerkezetek
II.
K ü l ö n ö s e n gazdag a temporális f u n k c i ó j ú (tehát t k p . i d ő h a t á r o z ó i alárendelő m e l l é k m o n d a t t a l egyenértékű) i g e n é v i szerkezetek rendszere. E l ő - , egy- és utóidejűségen k í v ü l terminatívuszi szerkezet is e l ő f o r d u l , v ö . ti d'erj koremdste wolyaltmeske kijén. ' E z az ember n a p k e l t é i g f e k ü d t az á r o k b a n . ' i l l . wolyaltmd mötjgö lektdn tolan terkaze. ' N a p k e l t e után k i m á s z o t t s hazament' [tkp. k i j ő v e hazament]. A k a d n a k a m a g y a r nyelvérzék számára szokatlanabb m o n d a t r ö v i d í t é s e k , p l . helyhatározói m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű e k is: unala mijme d'alastdze kockán d'ün kostán. ' A b b a n a f a l u b a n , ahová vendégségbe ment, evett i v o t t ' [tkp. A vendégségbe ment f a l u b a n éve-íva j á r t ] . E z u t ó b b i azonban n e m r i t k a a v o l g a - k á m a - v i d é k i n y e l v i area t ö r ö k n y e l v e i b e n : Tat. sin utiryan úrin dik nik tögöl. ' A szék, amelyen ülsz [ e i g . a te ü l t e d szék] n e m erős.'
44
POMOZI PÉTER
Feladatok 1. K e r e s s e n a m a g y a r n y e l v j á r á s o k k ö z ö t t i o l y a n h a n g m e g f e l e l é s e k e t , m e l y e k r e egyes f i n n u g o r n y e l v e k k ö z ö t t is t u d p é l d á t ! 2. A k ö v e t k e z ő k b e n n é h á n y f i n n és m a g y a r r o k o n s á g n e v e t t a l á l , m e l y e k k ö z t ö t közös v a n e l r e j t v e . H a m e g t a l á l t a ő k e t , b i z t o s a n m e g t u d j a mondani, melyik melyiknek etimológiai rokona? appi, anoppi, aiti, sisko, veli, isü, vövy, eno, minia koma, ős, tata, napa, vő, húg, férj, meny, ipa, bátya, néne 3. A 2. f e l a d a t b a n s z e r e p l ő cseremisz m e g f e l e l ő j é t ?
rokonságnevek
közül melyeknek
ismeri
Nyelvtani vázlat 1. H a n g t a n 1.1 A cseremisz ábécé M i n d k é t i r o d a l m i nyelvváltozat helyesírásában eléggé következetesen érvé nyesül az egy b e t ű - e g y f o n é m a elv, annak ellenére, h o g y az 1937 e l ő t t i nor mához képest az erőltetett „ r u s s z i f i k á c i ó " e téren is visszaesést hozott. A z ebben érintett hang(kapcsolat)oknál a régebbi változat szerinti betűket k ü l ö n m e g a d o m . A csak idegen ( t ö b b n y i r e orosz) szavakban e l ő f o r d u l ó betűk n i n csenek f é l k ö v é r r e l szedve. A latinbetűs gyűjtések természetesen eleve f o n e (ma)tikusak, hiszen azokat átírással j e g y e z t é k le.
A cirillbetűs
mezei cseremisz ábécé és az egyes betűk
afonematikus
átírás
Aa a
Б6 b
Йй
KK
j
k
Cc
TT
5
t
BB
U! Лл / Уу u
megfelelői
szerint
Гг Дд Ee y,(g) S,(d) e,je
Ёё P
MM
HH
Ҥҥ
Oo
m
n
У
0
Ӱӱ
Фф
Xx
ü
f
Цц c
Ы ы Ъъ § -
% Ээ е
Жж z
Зз z
Иӱ i
Öö ö
Пп
Pp
P
r
Чч
Шш
Ьь
c
s
-
Ю ю Яя ju ja
Eltérések az 1937 e l ő t t i , következetesebben hangjelölő v á l t o z a t t a l szemben Jelenleg
1937 előtt
e ю я
йэ йу йа
Érdekes, hogy a jo hangkapcsolat jelölésére megmaradt az eredeti üo, v ö . йолташ ' b a r á t ' , йоча ' g y e r m e k ' stb., csakúgy m i n t a йӧ, йӱ v ö . йӧрата 'szeret', йӱеш ' i s z i k ' esetében, az u t ó b b i a k megtartásának azonban igen
46
POMOZI PÉTER
egyszerű o k a van, e fonémapárok második eleme ismeretlen az oroszban. T o v á b b i fogyatékossága viszont a cirillbetűs cseremisz ábécének, h o g y n e m j e l ö l i az átírásokban egyébként következetesen szerepeltetett j, j hangokat, p l . p ü n z ö ' e r d e i f e n y ő ' : пӱнчӧ, onza'néz' : онча. 1.2 A h a n g s ú l y r ó l A mezei i r o d a l m i n y e l v b e n a hangsúly az utolsó teljes magánhangzóra esik, k i v é v e az -o/-e/-ö tővéghangzókat, ezek ugyanis redukált hangra m e n n e k vissza, s g y a k o r t a m a is csak az íráskép szerint teljesek: v ö . küzu ' h o s s z ú ' , kdSa ' h a g y ' , de 'kuőo ' h á z ' , '(ujrweze ' i f j ú , g y e r m e k ' ~ árva, 'jösö 'nehéz, k í n o s ' ~ gyász. Éppen ezért számos szuffixumra, m e l y n e k e-je n e m redukált hang f o l y t a t ó j a , n e m érvényes ez a szabály: li'jes 'lesz', ki Sem ' k e z e m ' . H a egy szóban csak redukált magánhangzó van, v a g y csak redukált + hangsúlytalan szóvégi -e/-o/-ö, akkor az első szótag a hangsúlyos: 'rawdz ' r ó k a ' ~ r a v a s z , 'lawe ' l e p ( k ) e ' . 1.3 A m á s s a l h a n g z ó f o n é m á k Nazálisok E x p l o z í v a k Orrhangok Zárhangok Bilabiális Dentális
m n
P[b] t [d]
Alveoláris
Frikatívák Affrikáták Folyékony Réshangok Zárréshangok és pergő hangok w 8 s, z l,r s, z
Alveolopalatális Palatális Palato veláris
n
U
X
k[g]
У
A cseremisz szókezdő helyzetben a magyarhoz hasonlóan k e r ü l i a mással hangzó-torlódást. G e m i n á t á k is inkább csak morfémahatáron f o r d u l h a t n a k elő. B i z o n y o s mássalhangzó-kapcsolatok szóbelseji helyzetben közönségesek, lopka ' s í k ' ~ lap, lapály sorjgo ' ö r e g ' ~ agg sin^a ' s z e m ' , de szóvégi hely z e t b e j u t v a g y a k r a n ezek is egyszerűsödnek: sinres'üV —> sic ' ü l j l e ! ' . K o r r e l á c i ó k . A zöngétlen explozívak a h o m o r g á n spiránsokkal zöngésségi korrelációban állnak, p-w. í-ő, k-y, A szibilánsok k ö z t is megvannak a zöngés-zöngétlen párok. A lágysági korreláció (nem palatalizált-palatalizált) a mezei i r o d a l m i n y e l v b e n csak az n—ú, i l l . az / - / ' k ö z ö t t van meg.
47
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás K o m b i n a t o r i k u s v a r i á n s o k . A b, d, g csak nazálisok után f o r d u l A z affrikáta is elsősorban nazálisok utáni a l l o f o n . ( U t ó b b i t m i n t e g y i k i r o d a l m i n y e l v helyesírása sem j e l ö l i , továbbá a c i r i l l b e t ű s spiráns és a l l o f o n j a , a h o m o r g á n zöngés explozíva k ö z ö t t sem tesz séget.)
elő. allofont ábécé a különb
1.4 A m a g á n h a n g z ó f o n é m á k A mezei i r o d a l m i n y e l v b e n 7 teljes és 1 redukált ( u l t r a r ö v i d ) f o n é m a van, a h e g y i b e n 8 + 2. A teljes v o k á l i s o k esetében h á r o m n y í l á s f o k o t (zárt, közép zárt, n y í l t ) , v a l a m i n t e l ö l - középen- és hátulképzett h a n g o k a t k ü l ö n b ö z t e t ü n k m e g . A mezei redukált fonéma centrális képzésű, m í g a h e g y i э elölképzett, az a-vei j e l ö l t hang pedig hátulképzett fonéma. M e z e i ir. n y e l v i v o k a l i z m u s
H e g y i ir. n y e l v i v o k a l i z m u s
u ü i u ü i o ö e o ö e a a ӓ § § э A cseremiszből, a magyar i r o d a l m i nyelvhez hasonlóan, h i á n y o z n a k a kettőshangzók. T ö b b cseremisz alnyelvjárásban (erdei, északkeleti, l i p s a i , koksaga-oslai, v o l g a i , vjatkai) a redukált ( u l t r a r ö v i d ) f o n é m á k száma n é g y : э, §, u~, ü „ A s z a k i r o d a l o m ezeket hagyományosan redukáltaknak n e v e z i , azonban fontos, h o g y több „ r e d u k á l t " vokális esetén n e m lehet szó e l n a g y o l t v a g y n e m v i l á gos hangszínű hangról, csak u l t r a r ö v i d s é g r ő l , hiszen a n é g y „ r e d u k á l t " hang k ö z ö t t f o n o l ó g i a i o p p o z í c i ó k vannak. 1.5 M a g á n h a n g z ó - i l l e s z k e d é s A mezei i r o d a l m i n y e l v b e n labiális magánhangzó-illeszkedés v a n : kuődsko.-wüődskö 'kézbe:házba:vízbe', v ö . kézhez:házhoz:vízhez.
kiSaske:
Egyes nyugati nyelvjárásokban nagyfokú palatoveláris harmóniát találunk, a h e g y i i r o d a l m i n y e l v b e n pedig részlegeset. K o r l á t o z o t t a h a r m ó n i a annyiban, hogy n y u g a t o n is vannak e g y a l a k ú n e m semleges hangrendű t o l d a l é k m o r f é m á k , p l . PISx -wla. Végezetül vannak olyan k e l e t i cseremisz nyelvjárások is, ahol s e m m i f é l e magánhangzó-illeszkedés sincs, m i v e l ott a t o l d a l é k o k -o/-ö/-e hármasa helyett egységesen redukált э á l l .
48
POMOZI PÉTER
2. A l a k t a n 2.1 I g e r a g o z á s - A z ige p a r a d i g m a s t r u k t ú r á j a A z igéknek két ragozási típusa v a n , az elsőbe a mássalhangzós, a m á s o d i k b a a magánhangzós tövűek tartoznak. A puszta igető áll a tagadó i g e a l a k o k többségében a tagadó ige után és I m p S g 2 alakként. A cseremiszben nincs k ü l ö n határozatlan és határozott ragozás és i m p l i k a t í v u s z i alak sincs. V a n azonban két jelenség, amely esetleg halovány n y o m a lehet annak, h o g y a két k o n j u g á c i ó szembenállásának valaha I n d e t ( v r b l ) - D e t (vrb2) f u n k c i ó j a (is) lehetett: a. néhány ige, p l . koöes ' m a r a d ' koőa ' h a g y ' , temes ' m e g t e l i k ' téma ' m e g t ö l t ' v r b l - k é n t i n t r a n z i t í v , v r b 2 - k é n t tranzitív, b. A k a u z a t í v - f a k t i t í v k é p z ő v e l létrejött ige m i n d i g v r b 2 ragozású lesz: lüőes 'fél'—> lüőakta ' m e g i j e s z t ' , soces 'születik'—» soődkta ' s z ü l ' , suza 'éhezik'—> suzdkta 'éheztet'. M i n d e z azonban t ú l o n t ú l kevés ahhoz, h o g y az őscseremiszre i n d e t - d e t konjugációs o p p o z í c i ó t kellene feltételeznünk. A személyes névmásokat - a m a g y a r h o z hasonlóan - csak hangsúlyos helyzetben tesszük k i , m i v e l az i g e i személyragok tartalmazzák a szám és személy i n f o r m á c i ó j á t . A z ige ( á l l í t m á n y ) tagadására önálló tagadó ige szolgál, amely egyetlen paradigmát leszámítva tartalmazza a m ó d v a g y i d ő , a szám és a személy i n f o r m á c i ó j á t , í g y a paradigmákban az á l l í t ó k m e l l e t t a tagadó f o r m á k n a k is ott a helye. A ragozási példákban szereplő i g é k jelentése: manes Ssta ' c s i n á l ' .
'mond', ío/es'jön',
A z ige p a r a d i g m a s t r u k t ú r á j a A cseremisz igealak szerkezete hasonló a magyaréhoz. A végződések tő + képző + j e l 4- személyrag sorrendben k ö v e t h e t i k egymást. A m a g y a r r a l szintén megegyezően j e l ö l e t l e n a k i j e l e n t ő m ó d , a j e l e n i d ő , i l l . részlegesen a V x S g 3 , továbbá a m a g y a r t ó l eltérően puszta igető az imperatívusz alapa lakja. N i n c s viszont igekötő a m a r i b a n . A d o t t esetben egy igetőhöz legfeljebb 2 képző + m ó d - vagy i d ő j e l és személyrag szokott j á r u l n i .
49
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás Á l l í t ó f o r m á k szerkezete 1. I g e t ő
3. Jel 4. S z e m é l y rag
2. K é p z ő
tol tol ásta tun§
\kta
tun§
\kt
tol
am am
jövök
an s
am
tettem
s en
ӓт
tanítottam
ne
—
tol
ne
tol tol!
jöttem
tanítottam
am
jönnék
m ze
jönne
zo!
tuna Ш
\kta
lüőa
Jkt
JELENTÉS
ne
jöjjön! gyere!
m
tanítanék
am
félek
em
megijesztek
T a g a d ó f o r m á k szerkezete A tagadó f o r m a az ú n . tagadó i g é b ő l és a f ő i g é b ő l á l l . A tagadó igén j e l e n i k m e g a szükséges m ó d - vagy i d ő j e l , i l l . i g e i személyrag, ezért ezt a f ő i g e toldalékolatlan töve k ö v e t i . Szerkezete tehát ragozott tagadó ige + i g e t ő , k i v é v e a g e r u n d i u m a l a p ú I I . m ú l t i d ő t és a páros igéket, ( v ö . 2.1.2, i l l . 2.2) A tagadó ige töve és a hozzá kapcsolódó m ó d - vagy i d ő j e l az esetek többségében világosan n e m szegmentálható, ezért az ábrán n e m szerepel a tagadó ige igetöve kategória. A tagadó igét a f ő i g é t ő l k ü l ö n í r j u k , az ábrán ezt vastag v o n a l j e l z i . TAGADÓ
FŐIGE
IGE
Igető
Képző
I d ő vagy módjel
Igei személyrag om
tol
s
§m
aste
s Sne
am m
tuna tol
эпе эп i
ze ze t
tol tol! tol!
апе
m om om
tuna
kto
lüt lÜŐd
ktö
! kto
50
POMOZI PÉTER
2.1.1 K i j e l e n t ő m ó d j e l e n i d ő vrb 1 manam manat
vrblneg ol
man
dslet
om §ste ot este
Sg3 Pll
manes
ok
man
тапэпа
ona
man
dsta Шепа
ona
P12
mandőa manat
oőa
man
SsteSa
oőa oste
oyst
man
dstat
oy§t este
sgi Sg2
P13
om
man
vrb2 Sstem
vrb2neg
ok este este
Képzése: I G E T Ő + S Z E M É L Y R A G Használata: a magyarral egyezően legtöbbször j e l e n i d e j ű alak + időhatározó vagy perfektív ige fejezi k i a j ö v ő idejű cselekvést is. A tagadó f o r m á k n á l eldöntendő kérdésre adott válasz esetén elég a puszta tagadó igével f e l e l n i , ez esetben azonban a hosszabb, önálló alakot használjuk: S g l оуэт, Sg2 oySt, Sg3 oyes, P l l оуэпа, P12 оуэоа, P13 oyat. - Kastene —О у э т .
tolat
mo?
'Jössz m a este?' 'Nem.'
2.1.2 A m ú l t i d ő k r e n d s z e r e k i j e l e n t ő m ó d b a n A m a r i n y e l v b e n két egyszerű (szintetikus szerkesztésű) m ú l t , két f o l y a m a tos és két r é g m ú l t paradigma létezik. A z u t ó b b i négy paradigma analitikus szerkesztésű. A folyamatos m ú l t és a r é g m ú l t két, csak segédigéje f o r m á j á b a n k ü l ö n b ö z ő paradigmasorának elsődleges o k a a szemtanúsági-nem szem tanúsági kategória (indirekté E r l e b n i s f o r m - direkte E r l e b n i s f o r m ) megléte. H a s o n l ó különbségtevés esetenként a két szintetikus m ú l t használatában is megfigyelhető. A z árnyalt múltidőrendszer ellenére sincs azonban következetes consecutio t e m p o r u m a cseremiszben. I. m ú l t i d ő vrbl
v r b l neg
vrb2
vrb2neg
Sgl
тапэт
§stds§m
Sg2
тапэч
s§m man 5эч man
sem Sste sec este
Sg3
mane, manna
§s man §sna man
estes
ok este
dstdsna SstdsSa dStdSt
§sna este
Pll P12 P13
toló
manda
§sőa
marídc
est
man man
dstdsdö
§söa este est este
51
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás Képzése:
I G E T Ő + a. -n/-l tövű v r b l : jésülés + S Z E M É L Y R A G (nincs jésülés C-kezdetű V x előtt) + b. egyéb v r b l : 0 i d ő j e l + + c. v r b 2 és v r b n e g : - í időjel +
man—>man+ac tol->toí+ac koő+ ac asta+s+ac I I . múlt idő vrbl
vrblneg manan
ornal
vrb2 astenam
vrb2neg
тапэпат
asten
ornal
Sg3
mananat manan
manan manan
otal oyal
astenat esten
asten asten
otal oyal
Pll P12
тапаппа mananda
manan manan
onal oSal
astenna astenda
asten asten
onal oSal
P13
mananat
manan
oyatal
astenat
asten
oyatal
Sgl Sg2
Képzése: H A T Á R O Z Ó I I G E N É V + I G E I S Z E M É L Y R A G тапап+па asten+ат I. Folyamatos m ú l t (szemtanúsági) vrbl тапат
vrb2
vrblneg al'e
om man
al'e
astem
vrb2neg al'e
om aste al'e
Sg2
manat
al'e
ot man
al'e
astet al'e
ot aste al'e
Sg3
al'e al'e
ok man
al'e
ásta al'e
ok aste al'e
Pll
manes тапапа
ona man
al'e
astena
al'e
ona aste al'e
P12
тапаӧа
al'e
oda man
ele
asteőa
al'e
oőa aste al'e
P13
manat
oyat man
al'e
astat
al'e
al'e
oyat aste al'e
Képzése: IndPraes + létige I. m ú l t ideje | тап+ат + al'e om + man + al'e Ennek az alaknak feltételes m ó d j e l e n i d ő és feltételes m ó d m ú l t i d ő f u n k ciója is van, vö. 2.2.4.
52
POMOZI PÉTER
I I . Folyamatos m ú l t ( n e m szemtanúsági) vrbl Sgl stb.
v r b 1 neg
manam
ulmas
om man
vrb2 ulmas
estem
vrb2neg ulmas
om este
ulmas
Képzése: IndPraes + létige I I . m ú l t ideje manat + ulmas dsta + ulmas oydt + este + ulmas I. R é g m ú l t (szemtanúsági) vrblneg
vrbl Sgl
тапэпат
dl'e
тапэп
vrb2 omdl dl'e
estenam
vrb2neg dl'e
§sten om.§l dl'e
Képzése: I. m ú l t i d ő + dl'e (létige I. m ú l t idejű alakja) тапэп+at + §íe тапэп + otdl + dl'e I I . R é g m ú l t (nem szemtanúsági)
Sgl
vrbl
v r b l neg
vrb2
vrb2neg
тапапат ulmas
тапэп omdl ulmas
estenam ulmas
esten omdl ulmas
Képzése: I. m ú l t i d ő + ulmas man§n+at mandn otdl
(létige I I . m ú l t idejű alakja)
ulmas ulmas
2.1.3 Ó h a j t ó m ó d Jelen és m ú l t ideje van. A k i j e l e n t ő m ó d összetett m ú l t idejeihez hasonlóan a párhuzamos paradigmák k ö z ü l a létige dl'e alakjával képzettek általában szemtanúsági, m í g az ulmas alakjával képzettek n e m szemtanúsági f o r m á kat j e l ö l n e k .
53
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás Jelen i d ő vrbl
vrb 1 neg
vrb2
vrb2neg
tolnem tolnet
anem tol önét tol
Sstanem Sstanet
Snet aste
tolneze
aneze
tol
astaneze
aneze
aste
anena
tol
P12
tolnena tolneSa
aneőa
tol
astanena SstSneőa
anena aneőa
aste aste
P13
tolnest
anest
astanest
anest aste
Sgl Sg2 Sg3 Pll
tol
anem
aste
Képzése: Á l l í t ó alak: I G E T Ő + -NE M Ó D J E L + S Z E M É L Y R A G Tagadó alak: M Ó D J E L E S , V x - s T A G A D Ó I G E + I G E T Ő tol+ne+őa SstS+ne+őa ane+m + tol Használata: 'szeretnék', i l l . ' ó h a j t o k , szándékozom v m i t t e n n i ' jelentésben: Мый когыльым ыштынем, чандене кевытышке каем. ' P i r o g o t szeretnék c s i n á l n i , ezért b o l t b a m e g y e k ' . Мый чодыраште илынем / ынем иле. 'Szeretnék/nem szeretnék erdőben l a k n i . ' Ó h a j t ó m ó d , I. (szemtanúsági) m ú l t i d ő vrbl tolnem Sg2
tolnet
al'e al'e
vrblneg
vrb2
vrb2neg
anem
Sstanem al'e astánet al'e
anem
tol al'e
anet tol al'e
aste al'e
anet aste al'e
Képzése: Ó H A J T Ó J E L E N I D E J Ű R A G O Z O T T A L A K + al'e Ó h a j t ó m ó d , I I . (nem szemtanúsági) m ú l t
Sgl Sg2
vrbl tolnem tolnet
vrblneg ulmas ulmas
anem
tol
anet tol
ulmas ulmas
vrb2 Sstanem astanet
vrb2neg ulmas ulmas
Képzése: Ó H A J T Ó J E L E N I D E J Ű R A G O Z O T T A L A K +
anem aste anet aste ulmas
ulmas ulmas
54
POMOZI PÉTER
2.1.4 Feltételes m ó d A mezei i r o d a l m i nyelvben önálló k o n d i c i o n á l i s z i paradigma nincs. T ö b b nyelvjárásban és a h e g y i i r o d a l m i n y e l v b e n van azonban egy igető + n y j . -yece ~ H . yece m ó d j e l + személyrag szerkezetű kondicionálisz. A mezei i r o d a l m i n y e l v b e n (részben a hegyiben is) az I. folyamatos ( n e m szemta núsági) m ú l t alakjai használatosak feltételes m ó d k é n t : tolanam dl'e ' j ö n n é k , j ö t t e m v o l n a ' . M i v e l a feltételes m ó d n a k ez az egyetlen paradigmája, szö v e g k ö r n y e z e t t ő l függően j e l e n és m ú l t i d e j ű jelentése is lehet. A z dl'e T e n n e ' jelentésben névszói á l l í t m á n y h o z is kapcsolódhat: or/aj dl'e 'érdekes l e n n e ' . A feltételes m ó d ilyetén kifejezése n e m r i t k a más nyelvcsa l á d o k n y e l v e i b e n sem, v ö . n é m . ich möchte, o l . vorrei, ezen alakok történeti leg p r a e t e r i t u m végződéseket tartalmaznak. 2.1.5 F e l s z ó l í t ó m ó d Ö n á l l ó m ó d j e l e nincs. S g l alakja nincs. Sg2-ben a puszta igető, P l l - b e n az indpraes f e j e z i k i . i m p P U esetén azonban hozzátehetjük az ajsta, ajőa „nógatószavakat" is: ajsta luőena 'olvassuk csak'. A z ajőa Sg/Pl 2,3 alakok előtt is használható. vrbl Sg2
man,
Sg3 P12
manze,
P13
tolza toldst
tol tolzo
v r b l neg
vrb2
it man/tol dnze man/tol
dste
vrb2neg it dste
dstdze
dnze dste
iőa tol §n§st tol
dstdza dStdSt
iőa aste §n§st dste
Képzése: a. Sg2: I G E T Ő b. Sg3: I G E T Ő + imp-des V x S g 3 -ze/-zo/-zö/-se/-so/-sö c. P12 és P13: I G E T Ő + i m p V x -za/-sa (P12) i l l . -st (P13) Z ö n g é t l e n C-kezdetű V x S g 3 és VxP12 csak zöngétlen C - t ö v ű vagy <5-tövű v r b l után á l l : koő+sa ' m a r a d j a t o k ' , mus+so ' m o s d j o n ' , kos+so ' e g y é k ' . ( A tagadó i g e i paradigma teljes egészében látható a táblázat példáin.) man+ze/ §std+ze/ Használata: A z imperatívuszi igealakokat, a cseremisz mondattan sajátossá gai m i a t t csak főmondatban vagy oratio obliquaban, klasszikus imperatí vuszi f u n k c i ó b a n lehet használni. N é h á n y hasznos példa:
55
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás Палымелийза! Вуеш ит/ида нал! Пашат/пашадаушныжо! Перканлийже!
Ismerkedjenek m e g ! Bocsáss/bocsásson m e g ! Jó m u n k á t ( n e k e d / Ö n n e k ) ! Jó étvágyat!
2.2 A p á r o s i g é k ( c o n v e r b a ) r a g o z á s a A páros ige f ő i g é b ő l és - t ö b b n y i r e aspektushordozó - segédigéből á l l . T í p u s a i r ó l és használatáról a 3. olvasmány n y e l v t a n i k o m m e n t á r j á n a k 4 . pontjában olvashatni, így itt csak m u t a t v á n y p a r a d i g m a szerepel: tamlen nales ' m e g k ó s t o l , t k p . k ó s t o l v a vesz'. Ragozási sor
vrbl
vrblneg
Ragozási
kijelentő mód
vrbl
vrblneg
Oha.jl ó m ó d
példa Sgl
jelen i d ő tamlen tamlen nálam om nal
Sg2
tamlen nalat
tamlen ot nal
leien idő tamlen anem nal tamlen tamlen nalnet anet nal
Sg3
tamlen nales tamlen nalana
tamlen ok nal
tamlen nalneze
tamlen oyana nal tamlen oyaőa nal
tamlen nalnena
tamlen aneze tamlen anena
tamlen nalneöa
tamlen aneSa
tamlen nalnest
tamlen anest nal
Pll
P12
P13
tamlen nalaőa tamlen naldt
tamlen
oyat nal
tamlen nalnem
nal nal
nal
2.3 I g e n e v e k A m a r i n y e l v r e j e l l e m z ő az igenevek nagy száma, és az, h o g y a szó szoros értelmében igenevek, tehát számos verbális és n o m i n á l i s j e g y ü k v a n . K é p z ő i k a puszta igetőhöz j á r u l n a k . A z i n f i n i t í v u s z és a p a r t i c í p i u m o k t o v á b b i t o l d a lékokat, esetragokat és b i r t o k o s személyragokat is kaphatnak, sőt a p a r t i c í p i u m o k n é v u t ó k k a l vagy esetragokkal és n é v u t ó k k a l is k o m b i n á l ó d h a t n a k , és alárendelővel egyenértékű m o n d a t t a n i szerkezetek alapját képezhetik. M i n d ezek m i a t t az igenevek vizsgálata a cseremisz m o r f o l ó g i a és szintaxis nagy
56
POMOZI PÉTER
és gazdag részét képezi. A z igenevek és i g e n é v i szerkezetek mondattani f u n k c i ó i r ó l részletesen a 3.7 pontban esik szó. A z állító és a tagadó igeragozás oppozíciójára g o n d o l v a bizonyára n e m meglepő, hogy több igenévnek és a nomen actionisnak is van tagadó alakja. Ezekben közös a -5e/-te elem: solamo suSo.-solaSamo suőo 'lekaszált fúdekaszálatlan f ű ' joőan.jotte 'kérdezve:kérdezetlen(ül)' 2.3.1 F ő n é v i igenév K é p z ő j e -as, p l . manas ' m o n d a n i ' , astas ' c s i n á l n i ' . ( A f ő n é v i igenév alapján tehát n e m állapítható m e g , m e l y i k k o n j u g á c i ó b a tartozik az adott ige, v ö . manes vrbl, ásta vrh2.) 2.3.2 Szükségességi igenév K é p z ő j e -man, p l . kajmán ' m e n n i k e l l ' , erla olas kajmán 'holnap a vá rosba k e l l m e n n i ' . A z igenév ágense a m a g y a r r a l azonos m ó d o n datívuszba k e r ü l : joca-wlaklan paceraste sinzjdltman ' a gyerekeknek a lakásban k e l l ü c s ö r ö g n i ü k ' . E z t a necesszív igenevet a m a g y a r fordítással szerkezetileg azonos, kell+mí necesszív f o r m a is helyettesítheti: joca-wlaklan paceraste sinjaltas küles, ' a gyerekeknek a lakásban k e l l ü c s ö r ö g n i ' . 2.3.3 M e l l é k n é v i i g e n e v e k N é g y nagy típusa van az egész cseremisz n y e l v t e r ü l e t e n : 1. P a r t i c i p i u m praesens a c t i v i (jelen idejű a k t í v alak) -so/-se/-sö 2. P a r t i c i p i u m p e r f e c t u m passivi ( m ú l t i d e j ű passzív alak) -mo/-me/-mö 3. P a r t i c i p i u m f u t u r u m ( j ö v ő i d e j ű alak) -sas, (-sasiak) 4. P a r t i c i p i u m n e g a t í v u m (tagadó alak) -tamo/tame/-tamö/-8amo/-8ame/őamö Képzésük: I G E T Ő + I G E N É V K É P Z Ő v r b l (mássalhangzós tő) esetén: tol + so, tol + mo, tol + sas, tol + őamo v r b 2 (magánhangzós tő) esetén: ásta + se, ásta + me, ásta + sas, asta + Same Ezek az igenevek részben temporális, részben aspektuális jelentést h o r d o z nak, a ptc praes és perf esetében azonban az i g e n e m szerinti megoszlás az elsődleges. Pontos szerepüket csak a temporális és aspektuális v i s z o n y r e n d szer, v a l a m i n t az igenem- és az állítás-tagadás oppozíció teljességében lehet megérteni.
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
57
A következő példákban - süretWse joca-wlak ' r a j z o l ó g y e r e k e k ' : süretISme peleSSs ' ( v k i t ő l ) megrajzolt v i r á g ' : süretlesas pasa ' m e g r a j z o l a n d ó m u n k a , feladat': süretlSSSmepasa 'megrajzolatlan feladat' < süretla ' r a j z o l ' - temporális jelentésként valóban j e l e n (ptc praes): m ú l t (ptc p e r f ) : j ö v ő + necesszív (ptc f u t ) r a j z o l ó d i k k i . A ptc neg elsősorban m ú l t i d e j ű , de a j ö v ő i d e j ű állító f o r m á v a l szemben is állhat tagadó alakként. A z aspektuális lehetőségeket természetszerűen behatárolja az alapige, azonban szembetűnő, h o g y a ptc prs dominánsan d u r a t í v - i r r e z u l t a t í v , a ptc p e r f n e m duratív-rezultatív aspektusú, m í g a ptc f u t / n e g aspektuálisan kevés bé k ö t ö t t : lüttdmö suőo ' f é l e l e m ű z ő [tkp. féletlen] f ű ' : luttdmo kniga '(el)olvasatlan k ö n y v ' ( a m i t n e m olvasnak/olvastak ( e l ) ) . A ptc praes a c t i v i és a ptc p e r f passivi esetében azonban valóban az aktív passzív igenem-oppozíció t ű n i k a legfontosabbnak. E m i a t t a m a g y a r t ó l eltérően kolso jerj nemcsak ' h a l d o k l ó ember', h a n e m ' h a l o t t ember' is, m e r t a ptc praes - ptc p e r f aktív-passzív szembenállása elsődleges a d u r a t í v - n e m duratív, i r r e z u l t a t í v - r e z u l t a t í v , j e l e n - m ú l t o p p o z í c i ó k k a l szemben. ( A halott ember ugyanis maga halt meg.) Ugyanezért a m a g y a r férjezett befejezett alak megfelelője marian lekse, azaz aktív igenév (lek+se), mert a n ő maga ment férjhez, ludsas kniga ' o l v a s ó k ö n y v ' viszont éppen azért ludsas, m e r t n e m a k ö n y v olvassa önmagát, h a n e m a k ö n y v e t olvassák vagy f o g j á k o l v a s n i , tehát az aktív i g e n e m ű ptc praes n e m j ö h e t szóba j e l z ő i determinánsként. 2.3.3.1 J e l e n i d e j ű a k t í v a l a k K é p z ő j e -so/-se/-sö. A l a p a l a k j a főnevesülhet, p l . tunSktaso ' t a n í t ó ' , kolso ' h a l o t t ' , wujlatase ' i g a z g a t ó ' < wujlata ' v e z e t ' , és teljesen m e l l é k n e v e s ü l het: lüSes > lütsö ' f é l , g y á v a ' . A l k a l m i l a g m e l l é k n e v e s ü l v e a m o n d a t b a n j e l z ő k é n t állva igen g y a k o r i . M o d á l i s z r a g és P x - e k j á r u l h a t n a k hozzá, és í g y alárendelő m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i szerkezet alaptagja lehet. E z e n ige név m o n d a t t a n i f u n k c i ó j á r ó l 1. 3.7.3.
Alapalak M o d á l i s z -la
vrbl
vrb 2
tolso tol'sala
ásta sala
astase
2.3.3.2 M ú l t i d e j ű passzív a l a k K é p z ő j e -mo/-me/-mö. Jelzői használata igen g y a k o r i , p l . túrjaimé pasa 'megkezdett m u n k a ' , socmo mlande ' s z ü l ő f ö l d ' , de elvétve főnevesülve is használatos: socmo ' h é t f ő ' . A z alapalak e z e n k í v ü l P x - e k k e l és C x - e k k e l
58
POMOZI PÉTER
k o m b i n á l ó d h a t , ü l . temporális, modális, f i n á l i s , kauzális jelentésű n é v u t ó k k a l (esetenként esetrag + n é v u t ó v a l ) egészülhet k i , tehát szinte a névszókkal azonos, teljes d e k l i n á c i ó j a v a n . A ragozott f o r m á k t ö b b n y i r e alárendelő m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i szerkezetek alaptagjai, m e l y e k r ő l az alábbi táblázat n y ú j t áttekintést. M o n d a t t a n i szerepükről 1, 3.7.1-3.7.4. Á l t a l á n o s a n használt alakok: vrbl
vrb2
tolmo
astame
tolmam
astamam
Datívusz Illatívusz
tolmalan tolmeske
astamalan astameske
Latívusz Modálisz
tolmeke tolmala
astameke astamala
A l a p a l a k + névutó A l a p a l a k + névutó-
tolmo tolmo
Sene seman
astame astame
A b l a t í v u s z + névutó
tolmo
Sec
onjac
astame Sec
onjac
A b l a t í v u s z + névutó
tolmo
Sec
wara
astame Sec
wara
Alapalak Akkuzatívusz
Sene seman
2.3.3.3 J ö v ő i d e j ű a l a k K é p z ő j e -sas. A m o n d a t b a n f ő k é p p j e l z ő k é n t á l l : astasas pasa 'elvégzendő m u n k a ' , nalsas üSar 'eladó [ t k p . elveendő] l á n y ' . A j ö v ő i d e j ű p a r t i c í p i u m o k r a j e l l e m z ő e n általában necesszív jelentésárnyalata is v a n , v ö . az i m é n t i példákat. A k k u z a t í v u s z - és datívuszragos alakjai esetleg P x - e k k e l kiegészülve m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i szerkezet alaptagjai lehetnek, ezekről részlete sebben 1. 3.7.2-3.7.3. vrbl
vrb2
Alapalak
tolsasam
astasasam
Datívusz -lan
tolsaslan
astasas lan
2.3.3.4 T a g a d ó a l a k K é p z ő j e -8amo/-Same/-Samö/-tamo/-tame/-tamö. Gyakrabban j e l z ő , p l . lüttamö jen 'bátor [tkp. féletlen] ember', de e l ő f o r d u l határozói m e l l é k mondat-értékű igenévi szerkezet alaptagjaként is, 1. 3.7.3.
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
59
2.3.4 H a t á r o z ó i igenév Állító illetve ige fontos
és tagadó alakja van. Nemcsak a magyar -vaAve képzős g e r u n d i u m , az -atlanuU-etlenül f o r m a m e g f e l e l ő i , hanem a páros igék és a ható 1. 2.2, i l l . 3. olvasmány n y e l v t a n i k o m m e n t á r j a - építőelemeként is f u n k c i ó j u k van.
2.3.4.1 Á l l í t ó a l a k K é p z ő j e v r b l esetén -§n, v r b 2 esetén -en: toles —> tolSn, ásta —» esten. A z -en Sx-ra esik a hangsúly. T ú l n y o m ó a n határozókként f o r d u l n a k elő: rwezewlak kurzan tolat ' a f i ú k f u t v a j ö n n e k ' . E z az alak eredetileg p a r t i c í p i u m lehetett, a m i t egyes p é l d á k o n t ú l - p l . pörSan marSez ' f o r g ó s z é l ' - az is b i z o n y í t , h o g y a I I . m ú l t i d ő é p í t ő k ö v e , v ö . 2.1.2. U g y a n e z a helyzet a magyar -t jeles m ú l t i d ő esetében is, v ö . A kutya lerántotta a rántott húst. 2.3.4.2 T a g a d ó a l a k K é p z ő j e Se/-te, m e l y r e hangsúly esik, hasonlóan a v r b 2 - k állító alakjaihoz. A mondatban határozóként á l l : wüőas puren kajőe ijas ot tunem 'vízbe menetlenül úszni n e m tanulsz m e g ' (puren kaja ' b e m e g y ' ) . Képzése: I G E T Ő + I G E N É V K É P Z Ő v r b l (mássalhangzós t ő ) : tol+őe v r b 2 (magánhangzós t ő ) : asta+őe 2.3.5 A -mas i g e n é v és n o m e n a c t i o n i s Képzője -mas. A -mo/-me/-mö képzős p a r t i c i p i u m p e r f e c t u m passivihoz ha sonló f u n k c i ó i vannak, de egészen más megoszlásban. L a t í v u s z - , i l l a t í v u s z és inesszívuszragos alakjai, p l . toles > tolmases, tolmaske, tolmaste esetenként P x - e k k e l is k o m b i n á l ó d v a m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i szerke zetek alaptagjai lehetnek. Jelzőként csak kivételesen f o r d u l elő. D ö n t ő e n azonban i g é b ő l képzett névszó, elavult m a g y a r m ű s z ó v a l cselekvésnév, l a t i nosan n o m e n actionis, többnyire a m a g y a r -ás/-és/-at/-et képzős n o m e n actionisok m e g f e l e l ő j e : ojla> ojlemas 'beszél, elbeszélés', kusara> kusaramas ' f o r d í t , f o r d í t á s ' , nales > nalmas 'vesz, v é t e l ' , sarna > sarnamas 'emlékezés, e m l é k ' . E szerepében a -mas f o r m a természetesen szabadon deklinálható.
60
POMOZI PÉTER
A m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i f o r m á k a t n e m m i n d i g egyszerű, sőt n e m is m i n d i g lehetséges elválasztani a n o m e n actionisok ragozott alakjaitól, aminek f ő oka, h o g y alapvetően n e m két h o m o n i m alakkal ( p a r t i c i p i u m perf e c t u m m a l és nomen actionisszal) állunk szemben, hanem o l y a n k o n v e r z í v szófajjal, amely pontosan n o m e n és v e r b u m határán á l l . P l . a kol kucamaste szintagmának (kol'haY, kuca ' f o g ' ) nagyobb szövegösszefüggés n é l k ü l m i n d a 'halászaton' (ragozott n o m e n actionis), m i n d a 'halfogás k ö z b e n ' (esetragos időhatározói m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű igenév) helyes fordítása lehet. A tiSe sucko kreSalmaste Kronus on kolen 'ebben az i s z o n y ú harcban K r o n u s f e j e d e l e m m e g h a l t ' mondatban viszont a kreSalmaste szónak j e l z ő j e (sucko) v a n , tehát i t t a szófaj v a l ó d i n o m e n actionisi szerepében t ű n i k elénk. A -mas formának, az állító m e l l é k n é v i igenevekhez és a határozói ige névhez hasonlóan van tagadó alakja is, képzője a -Samas, de használata csak sporadikus. 2.4 F ő n é v r a g o z á s - A f ő n é v p a r a d i g m a s t r u k t ú r á j a A cseremiszben a magyarhoz hasonlóan valójában n e m főnévragozás, hanem szintagmaragozás (NP-ragozás) v a n , ahol csak az N P alaptagja r a g o z ó d i k , determinánsai n e m . A cseremisz főneveknek nincsenek ragozási alosztályai, csak a hangsúlyszabályoknál megismert törvényszerűségekre k e l l a ragozás során ü g y e l n i , v ö . hangtani fejezet. A k ü l ö n f é l e névszóosztályok k ö z ö t t sze m a n t i k a i l a g sincs éles határ, g y a k o r i , h o g y h o m o n i m szó f ő n é v és m e l l é k n é v is egyben: küpőrt' k ő h á z ' , a m a g y a r fordításban azonos jelenség f i g y e l h e t ő m e g . A főnév paradigmastruktúrája A cseremisz főnévhez a m a g y a r r a l megegyezően esetragok, számjelek és bir tokos személyragok (személyjelek) járulhatnak. A P x jel vagy rag p r o b l é m á t cseremisz leíró alapon n e m lehet eldönteni, m i v e l esetragoktól f ü g g ő e n v á l t o z i k a kapcsolódási sorrend. ( A sorrend történeti problémájára 1. 2. lecke 1. feladat.) A z i r o d a l m i n y e l v v á l t o z a t o k érvényes n o r m á j a szerint a toldalékolási sorrend ennek megfelelően tő + képző + többesjel + esetrag + b i r t o k r a g / b i r t o k r a g + esetrag lehet, de ettől az élő n y e l v a b o n y o l u l t többesjelesesetragos-birtokragos f o r m á k esetén eltérő változatokat is p r o d u k á l . A f ő n e v e k n e k egyes és többes száma v a n . A toldalékok után m é g egy posztartikulus f u n k c i ó j ú nyomatékosító elem is állhat. E z f o r m a i l a g P x S g 2 vagy PxSg3 lehet.
61
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás 1. Névszótő
2. K é p z ő
3. Számjel
4. Px
5. C x
JELENTÉS lány
i'iöar üöár
lányok
ívlak
lányod
et
íiÖSr üöár
——
ЫӦ 37
IVUlrZ
ám Ll
()/Il
lányom :
üöár üöar
anias emu is
ívlak
na
áfl lan
1. Névszótő
2. K é p z ő
3. Számjel
4. C x
5. Px
üöár coöára coöára
cimas
ívlak
lan Щ ská
na na na
coöára
n
lu.ll V d l v l u t
asszonynak a asszonyainknak ua. erdőnkben erdőnkbe erdei, erdős
2.4.1 Számjelölés A z egyes szám a m a g y a r h o z hasonlóan j e l ö l e t l e n , a többes szám általános jele M . -ívlak, H . -wla/-wla, p l . kuzu kit: kuzu kit-wlak 'hosszú kéz : hosszú k e z e k ' . A mezei többesjel régebben -samác v o l t . E z e n k í v ü l v a n egy k o r l á t o z o t t használatú -la többesjel, m e l y h e l y j e l ö l ő szavakhoz, f ő l e g h e l y j e l ö l ő esetekkel j á r u l : el ' o r s z á g ' , ellaske 'országokba, v i d é k e k r e ' , v a l a m i n t a -mát családi többes, a magyar -ék megfelelője: awamát 'édesanyámék'. Egyes névmások t/ő~n tőalternációval k é p z i k többesi alakjukat, p l . tiőe : nine 'ez : ezek', 1. m é g 2. lecke 3. k o m m e n t á r . 2.4.2 E s e t r a g o z á s A cseremisz nyelvjárásokban, de a két i r o d a l m i n y e l v v á l t o z a t b a n is eltérő az esetragok száma, 9 és 14 k ö z ö t t váltakozhat. ( A m a i m a g y a r b a n 1 7 - 2 0 van.) A mezei i r o d a l m i n y e l v t a n o k t ö b b n y i r e kilenc esettel számolnak. P é l d á i n k jelentése: to/'hal', wüt'víz'. ESETRAG NEVE Nominatívusz
TOLDALÉK kol
PÉLDÁK wüt
Akkuzatívusz
0 -(d)m
kolam
wüö§m
Genitívusz
-(§)n
kólán
wüöan
Datívusz Latívusz
-lan
kottán köles
wütlan
Illatívusz Inesszívusz K o m p a r a tívusz Komitatívusz
-s, -es -(§)sko/-(§)skö/-(§)ske - <э )sto/- (э )stö/- (5 )sti • -la -ye/-ke-
kolásko kolásto kotta kolye
wüőes ivüőaskö wüSastö wütla ivütke
62
POMOZI PÉTER
F e l t ű n ő , h o g y az esetrendszerben nem t ü k r ö z ő d i k az irányhármasság m e g léte, a honnan kérdésre a уэч ' - Ь О Г , öec '-tOV névutók válaszolnak. Igaz, az elatívuszi yac, de különösen az ablatívuszi öec esetragként is felfogható. A k o m i t a t í v u s z ellenpárja, a karitívusz (fosztóeset) csak a n y u g a t i i r o d a l m i n y e l v b e n v a n m e g , Se/-te alakú, v ö . az igenevek tagadó alakjaival. K o r l á t o zott f u n k c i ó v a l bár, de az egész cseremisz nyelvterületen m e g v a n a genitívusszal h o m o n i m insztruktívuszrag, m e l y számnevekből gyűjtőszámnevet képez: koktdn ' k e t t e n ' wizatan 'öten'. A datívusz- és a komparatívuszrag hangsúlyos, m i v e l a magánhangzót tartalmaz p l . ' üő§r.- üő§r' la .- üő§r' lan 'leány : l e á n y k é n t : l e á n y n a k ' . U g y a n í g y véghangsúlyosak a latívusz- és komitatívuszragos szavak is, ezekben a r a g o k b a n eredeti e van, szemben a háromalakú illatívusz- és inesszívuszraggal, m e l y e k r e n e m eshet hangsúly, s gyors beszédben g y a k o r t a u l t r a r ö v i d э v o k á l i s j e l e n i k m e g bennük. 2.4.3 B i r t o k o s ragozás A b i r t o k o s személyragozás hasonló a magyaréhoz, e t i m o l ó g i a i l a g is, lásd 1. lecke 4 . k o m m e n t á r . N i n c s v i s z o n t k ü l ö n birtoktöbbesítő j e l , ezt a f u n k c i ó t is az általános -wlak többesjel t ö l t i be, és nemcsak a névszói b i r t o k o s , h a n e m a személyes névmási b i r t o k o s is genitívuszban á l l , amennyiben m e g j e l e n i k . A szótagalkotó (magánhangzós) P x - e k k ö z ü l csak az Sg3 alak n e m hangsúlyos. A táblázatban szereplő ólma jelentése ' a l m a ' . SZAM,
BIRTOKOS
SZEMÉLY
SZEMÉLYRAG
PELDAK EGY
BIRTOK
TÖBB BIRTOK
Sgl Sg2
-m, em -t, -et
ólmom
olma-wlakem
olmat
olma-wlaket
Sg3
olmaze
olma-wlakse
Pll
-z/-zo/-zö7-ze -s/-so/-sö/-se -na
olmana
olma-wlakna
P12
-5a/-ta
olmaőa
olma-wlakta
P13
-(§)st
olmast
olma-wlakdst
2.4.3.1 E s e t r a g o k és b i r t o k r a g o k k a p c s o l ó d á s a A z ú n . g r a m m a t i k a i esetek (nominatívusz, akkuzatívusz, genítívusz, datívusz, k o m i t a t í v u s z v a l a m i n t a komparatívusz) k ö v e t i k a Px-et, tehát a sorrend C x + Px. A datívusz és a komparatívusz ritkábban P x + C x sorrendben is e l ő f o r d u l .
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
63
Példák Sg2 birtokos és egy b i r t o k esetén a kit ' k é z ' szóval: ESETRAG NEVE Nominatívusz
PÉLDA
SORREND —
Akkuzatívusz Genilívusz 1 i t i t a t i vi
kidet kiSctom k.íőetdii kiöetke
1-. •( \ Px+Cx
Dalívus/
kió'clUui
Latívusz
kid eset
Cx+Px
Illatívusz Inesszívusz
kiddsket
Cx+Px
kid estet
Cx+Px
Komp;
.'
isz
h- K / (. 11(1
Px+Cx
\ ag\
\ (IL.V
P\+C \ \ a g )
P x + C x vagy
2.5 A m e l l é k n é v A m e l l é k n é v j e l z ő k é n t n e m ragozható, k i v é v e - a m a g y a r r a l egyezően - az értelmezői pozíciót. Főnevesülve a f ő n e v e k k e l azonos m ó d o n eset- és b i r t o k ragozható. A színneveknek t ö b b n y i r e k é t alakjuk van. Jelzői f u n k c i ó b a n a r ö v i d e b b , névszói á l l í t m á n y k é n t a hosszabb alak á l l : merarjan sem palseze ulo : meгапэпpalsaze seme ' a n y ú l n a k fekete f ü l e v a n : a n y ú l f ü l e f e k e t e ' . A j e l z ő i t attributívnak, az á l l í m á n y i f u n k c i ó j ú t - amely önállóan is állhat - abszolútnak is nevezik. E z a kettősség a m a g y a r b a n a kisház - a ház kicsi p á r o n f i g y e l hető m e g . 2.5.1 M e l l é k n é v f o k o z á s A m e l l é k n e v e k n e k van alap- k ö z é p - és felsőfoka. A z a l a p f o k j e l ö l e t l e n . A közép- és f e l s ő f o k m o r f o l ó g i a i és s z i n t a k t i k a i e s z k ö z ö k k e l is k i f e j e z h e t ő . A m o r f o l ó g i a i eszközökkel kifejezett k ö z é p f o k jele a -rak, a f e l s ő f o k é p e d i g az en p r e f i x u m , -rak k ö z é p f o k j e l n é l k ü l , v ö . Л у ж а н эн кугу еҥже лужавуй улмаш ' A törzs legelső [ t k p . l e g n a g y o b b ] embere a törzsfő v o l t ' . A szintaktikai k ö z é p f o k feltétele a hasonlító szerkezet megléte, ö n á l l ó a n tehát fehértől 'fehérebb' jelentésben n e m f o r d u l h a t elő, csak ' v a l a m i t ő l f e h é r ' : lum kayaz Sec oso, 'a hó fehérebb a p a p í r n á l ' [tkp. hó p a p í r + t ó l f e h é r ] . A szintaktikai f e l s ő f o k viszont éppen hasonlító szerkezetekben n e m f o r d u l elő, hiszen a szintaktikai f e l s ő f o k m a g a hasonlító szerkezet, a tamle Sec tamle szintagma pontos jelentése ' f i n o m t ó l f i n o m ' , enez tamle Sec tamle jemSz ' a málna a l e g f i n o m a b b g y ü m ö l c s ' [ t k p . m á l n a f i n o m + t ó l f i n o m g y ü m ö l c s ] .
64
POMOZI PÉTER
FOK
MORFOLÓGIAI
Közép Felső
lamlerak en tamle
SZINTAKTIKAI X Sec tamle
tamle Sec
tamle
2.6 S z á m n é v Határozatlan és határozott, u t ó b b i a k tő- i l l . sor- és törtszámnevekre k ü l ö n ü l n e k , a t ő - és sorszámnevek h o m o n i m a k . A számneveknek e g y t ő l k i l e n c i g a színnevekhez hasonlóan attributív (jelzői) és abszolút (névszói á l l í t m á n y i és egyéb n e m j e l z ő i ) alakjuk is v a n , v ö . magyar két banánt kérek, kettőt] A számnevek 10-ig: TŐSZÁMNÉV ABSZOLÚT
ATTRIBUTÍV ik ' e g y ' kok ' k é t '
SORSZAMNEV= TÖRTSZÁMNÉV
ikte, iktat ' e g y ' kokat,koktat 'kettő'
ikamse 'első' kokamso ' m á s o d i k '
kum
kumet
kumso
nal wic
nalat wizat
nalamse wizamse
kut
sem
kuSat samat
kandas indes
kandase indese
lu
lu
kuSamso samse kanda'samse indesamse lumso
T o v á b b i tőszámnevek: latik(te) ' 1 1 ' , latkok(at) ' 1 2 ' ; kolo ' 2 0 ' , kumlo ' 3 0 ' , nalle ' 4 0 ' , witle ' 5 0 ' , kutlo ' 6 0 ' , samlu ' 7 0 ' , kandaslu '80', indeslu ' 9 0 ' , indesluik(te) ' 9 1 ' , indeslunal(at) ' 9 4 ' , índesluindes(e) ' 9 9 ' , süSö ' 1 0 0 ' , koksüSö ' 2 0 0 ' , tüzem ' 1 0 0 0 ' . 25467 kolotüzem nalsüSö kutlo sam(at) 2.7 N é v m á s o k A n é v m á s o k rendszere igen gazdag, m e g k ü l ö n b ö z t e t ü n k személyes, vissza ható, m u t a t ó , kérdő/vonatkozó, határozatlan, tagadó és általános névmást. E kategória o l y a n széles a cseremiszben, hogy csak a rendszer körvonalazására s z o r í t k o z o m a legfontosabb névmások kiemelésével.
65
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás 2.7.1 Személyes n é v m á s
A g r a m m a t i k a i esetekben ragozható, de komparatívuszi és k o m i t a t í v u s z i alakjai egészen r i t k á k . A genitívuszi alakok a birtokos névmás f u n k c i ó j á t is b e t ö l t i k , i l l . birtokos szerkezetben - a m a g y a r t ó l eltérően - a kifejezett névmási b i r t o k o s is genitívuszban á l l : (тэрп) imnem 'a(z én) l o v a m ' . H e l y j e l ö l ő esetekben a személyes névmásokat n e m használják. Személy
Nom
Dat
maj
Acc majám
Gen
Sgl Sg2
maján
mala(ne)m
taj
tájam
tajan
t§la(ne)t
Pll
tuőo me
tuőam memnam
tUŐdfl memnan
tutlan malanna
P12
te
tendam
tendan
talanda
P13
nuno
пипэт
пипэп
nunalan
Sg3
E z t a rendszert névutós személyes n é v m á s o k egészítik k i , ebben az esetben maga a névmás genitívuszban, esetleg nominatívuszban á l l , a névutó p e d i g P x - t kaphat, különösen, ha a névmás alanyesetben v a n : mej őecem ' t ő l e m ' , tendan Seke ' h o z z á t o k ' , t§j§n werc ' é r t e d ' stb. 2.7.2 V i s s z a h a t ó n é v m á s N o m i n a t í v u s z i alakja (maj/taj/tuőo/me/te/nuno) ske '(én/te stb.) m a g a m , m a g a d ' . Csak akkuzatívuszban, genitívuszban, datívuszban ragozható, g e n i tívuszi alakja birtokos névmás f u n k c i ó j á b a n is állhat. Akk
Gen
Dat
maj (ske)
skemem
skeman
ska(la)nem
t§j (ske)
skendam
skendan
ska(la)net
skenzam
skenzan
ska(la)nze
Pll
tuőo (ske) me (ske)
skenam
skenan
ska(la)nna
PI2
te(ske)
skendan
P13
nuno
skendam skenastdm
ska(la)nda ska(la)nast
Személy
Nom
Sgl Sg2 Sg3
(ske)
skenastan
2.7.3. K ö l c s ö n ö s n é v m á s A személyes névmásokhoz hasonlóan a g r a m m a t i k a i esetekben ragozható és névutós alakjai is vannak: ikte-wese ' e g y m á s ' , íkte-wesalan v. iktewesastlan ' e g y m á s n a k ' , ikte-wesast őeke ' e g y m á s h o z ' ikte-wesast öene 'egymással' ikte-wesast Sec ' e g y m á s t ó l ' stb.
66
POMOZI PÉTER
2.7.4 M u t a t ó n é v m á s Főnéviek, m e l l é k n é v i e k és számnéviek is vannak. A leggyakoribbak: MUTATÓ NÉVMÁSOK F ő n é v i ez, az Mellékn. ilyen, olyan
Közelre mutatók Sg tiőe
Pl
tayaj
tdyajívlak
nine
Távolra mutatók Sg tuöo tuyaj
Pl nuno tuyajwlak
S z á m n . ennyi, annyi
tanár
—
turíar
—
M ó d h a t . így,
teje
—
tuye
—
úgy Időhatározói akkor
—
—
tunam
-
H e l y h a t . ide, • oda
tosan
tusán
H e l y h a t . ide, oda
taske
tuskó
H e l y h a t . itt, ott
teste
tusto
H e l y h . innen, onnan
tdsec
tusec
2.7.5 K é r d ő / v o n a t k o z ó , h a t á r o z a t l a n , t a g a d ó és á l t a l á n o s n é v m á s A kérdő és a v o n a t k o z ó névmás a cseremiszben egyáltalán n e m k ü l ö n ü l el f o r m a i l a g egymástól. Ezek é p í t ő k ö v e i a határozatlan, tagadó és általános névmásoknak is, v ö . m . ki/aki, valaki, senki, bárki. E m i a t t legfontosabb alak j a i k a t e g y ü t t tárgyaljuk. Magyar kérdő névmás ki? mi? milyen? melyik?
Kérdő névmások kö mo moyaj kuSo
mennyi? hogyan?
тэпаг kuze
mikor?
kunam
Határozatlan névmások
Altalános névmások
Tagadó névmások
ala-kö
kerek-kö
ríikö
ala-mo
kerek-mo
ala-moyaj ala-kuőo ala-тэпаг
kerek-moyaj kerek-kuSo kerek-manar
ríimo nimoyaj nikuSo пгтэпаг
ala-kuze ala-kunam
kerek-kuze kerek-kunam
nikuze nikunam
67
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás hova? hova?
kusan kusko
ala-kusko
hol? honnan?
kusto kusec
ala-kusto ala-kusec
—
—
kerek-kusko kerek-kusto kerek-kusec
—
ni kusko ni kusto nikusec
A f ő n é v i k é r d ő / v o n a t k o z ó névmások esetragozhatók. A határozatlan névmásoknak ala- m e l l e t t iktaz- előtagú változatai is vannak, az általános névmások k ö z ö t t p e d i g a kec- váltakozhat a kerek-kel. 2.8 N é v u t ó k F o r m a i l a g egy- és kéttagú n é v u t ó k vannak. A kéttagúak azonban m i n d i g Sec + v m i l y e n m á s i k névutó szerkezetűek, s éppen a őec a „legesetraggyanúsabb" névutó, v ö . 2.4.2. A n é v u t ó k jelentős része a h e l y j e l ö l ő esetek rendszerét egészíti k i , v ö . 2. lecke 2. k o m m e n t á r , de v a n n a k kauzális, f i n á l i s , temporális és egyéb n é v u t ó k is: woktek(e) : woktene : woktec ' m e l l é : m e l l e t t : m e l l ő l ' , pmake .- jdmalne : pmac 'alá : alatt : a l ó l ' , marté ' - i g ' , уоӧэт 'alatt, i d e j é n ' , werc ' - é r t ' stb. A n é v u t ó k vonzata általában nominatívusz, de a k a u z á l i s o k p l . kora ' m i a t t ' , werc ' m i a t t ' n é v u t ó k datívuszt vonzanak, a k é t t a g ú n é v u t ó k első tagja pedig ablatívuszi jelentésű: mut őec posna 'szöveg nélkül' [tkp. szó+tól n é l k ü l ] , m§j Secem wara ' u t á n a m ' [ t k p . é n + t ő l e m u t á n ] . 2.9 K ö t ő s z ó k A kötőszavak kategóriája v i s z o n y l a g szegényes, m i v e l g y a k o r i a k a n é l k ü l ü k alkotott mellé- és alárendelő összetett m o n d a t o k . Másrészt az alárendelő összetett m o n d a t o k k a l egyenértékű m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i szerkeze tek ( i m p l i c i t szubordináció) j ó v a l g y a k o r i b b a k , m i n t a tényleges alárendelő m e l l é k m o n d a t o k ( e x p l i c i t szubordináció), s az e l ő b b i esetekben eleve n e m is jelenhet m e g kötőszó, hiszen t a g m o n d a t o k sincsenek. A mellérendelő k ö t ő s z ó k egy része csak szószerkezeteket k ö t össze, i l y e n pl.a k o m i t a t í v u s z i f u n k c i ó j ú kapcsolatos Sen ' m e g , é s ' : kuy§za ően erySze 'az apó és fid, a t ö b b i kapcsolatos és választó k ö t ő s z ó m i n d szintagmákat, m i n d tagmondatokat összeköthet. A k ö t ő s z ó k részletesebb ismertetését 1. a 3.6.1 és 3.6.2 m o n d a t t a n i fejezetekben. 2.10 A s z ó a l k o t á s m ó d o k r ó l A cseremisz n y e l v b e n k é t k i e m e l t e n fontos szóalkotásmód v a n : a szóképzés és a szóösszetétel. M i v e l a cseremisz erősen a g g l u t i n á l ó n y e l v , a k é p z ő k és
68
POMOZI PÉTER
a képzési lehetőségek tárháza k i m e r í t h e t e t l e n . (Csakúgy, m i n t a magyarban.) Éppen ezért meghaladná e m u n k a kereteit a képzőosztályok és k é p z é s m ó d o k felsorolása. Néhány példát t a l á l n i az 5. lecke 4 . kommentárjában, a részletek iránt é r d e k l ő d ő k n e k p e d i g elsősorban B E R E C Z K I 1980: 5 8 - 6 4 és A L H O N I E M I 1993: 1 4 1 - 1 5 3 ajánlható. M i n d a szóképzésnek, m i n d a szóösszetételek k ü l ö n f é l e m ó d j a i n a k k i e m e l t szerepe v o l t a cseremisz nyelvújításban is, 1. A cseremisz n y e l v r ő l c. fejezetet.
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
69
3. M o n d a t t a n 3.1 M o n d a t r é s z e k A cseremiszben a n y e l v t a n o k többsége öt mondatrészt tesz f ö l , á l l í t m á n y t , alanyt, tárgyat, határozót és j e l z ő t . A z állítmány a m a g y a r h o z hasonlóan lehet i g e i , névszói, igei-névszói. A cseremiszben - szintén a m a g y a r h o z hasonlóan - f ö l v e t ő d i k a n o m i n á l i s alaptagok adverbiális bővíthetőségének problémája, tejbepapi, tetthelyre érkező rendőrök. A z i l y e n b ő v í t m é n y e k e t h a t o d i k mondatrésznek is tekinthetjük, de b i z o n y o s keretek k ö z ö t t ez a jelenség ötmondatrészes rendszerben a n y e l v i k o n v e r z i ó v a l (kategoriális határok elmosódása), i l l . az adnominális határozók kategóriájának felvéte lével is magyarázható a cseremiszben. A szófajok és mondatrészek viszonya igen összetett, az említett k o n v e r z i ó miatt. Ez az alábbi ábrából j ó l k i t ű n i k , v ö . p l . a f ő n é v i igenév lehetséges mondatrész-szerepeit, vagy azt, hány szófaj t ö l t h e t i be a névszói á l l í t m á n y m o n d a t b e l i szerepét. névszói á l l í t m á n y t — f ő n é v
(alanyesetben)
ragos f ő n é v melléknév számnév
állítmány
névmás (alanyesetben) ragos n é v m á s főnévi igenév ragos főnévi igenév szükségességi i g e n é v melléknévi igenevek ragos m e l l é k n é v i i g e n e v e k h a t á r o z ó i igenév r a g o z o t t ige
3.2 Szószerkezetek 3.2.1 P r e d i k a t í v s z i n t a g m a és n o m i n á l i s m o n d a t A két mondatrész egyenrangú, mellérendelő v i s z o n y b a n áll egymással. A névmási alany g y a k r a n j e l ö l e t l e n , különösen kérdőszavas kérdés esetén, t o vábbá első és m á s o d i k személyben: kusto Hat ' h o l l a k s z ' , kastene tolza ' j ö j j ö n este', erlak asten on^em 'holnap bizony kipróbálom'. Alanyként
70
POMOZI PÉTER
b á r m i l y e n főnév, főnevesült egyéb névszó, névmás, f ő n é v i igenév vagy m e l l é k n é v i igenév állhat, a következő példában ptc f u t : molo puasasam uke 'más a d n i v a l ó m n i n c s ' . A ragozott igéken túl a határozói igenevet leszámítva mindenféle igenév, még a szükségességi igenév is állhat állítmányként. N é v s z ó i állítmány pedig akár esetragozott névszó is lehet, a m i mutatja, h o g y a p r e d i k a t í v u m haszná lata n a g y o n széleskörű: maian erSene skolasko kajmán 'reggel iskolába k e l l m e n n e m ' [én+dat reggel i s k o l a + i l l a t igető+-ma« i g e n é v k é p z ő ] ; awaman satpakcastaze olmapuzo-wlak ' a n y á m kertjében almafák ( v a n n a k ) ' [anya + P x S g l + g e n kert+iness almafa + PxSg3determ + P I S x ] ; üőarőa pes cewer 'a l á n y o t o k nagyon szép'; nuno tunaktaso-ívlak ' ő k tanárok'; omsam pocmo 'az ajtó n y i t v a ' [ajtó+acc n y i t o t t ] . A magyarral egyezően indpraesSg/ /Р13 esetén tisztán névszói a p r e d i k á t u m , más esetekben m e g j e l e n i k a létige megfelelő alakja is. V i s z o n t a m a g y a r t ó l eltérően a k k o r is állhat z é r ó f o k o n a k o p u l a , ha határozó van a p r e d i k a t í v u m szerepében: kinde üstembalne 'a kenyér az asztalon v a n ' [kenyér asztalon]. A z alanyt az á l l í t m á n n y a l számban-személyben egyeztetik. A m a g y a r t ó l eltérően h a l m o z o t t Sg+Sg i l l e t v e számjelzős alany után is többes számú az állítmány, az egyéb egyeztetési szabályok az i r o d a l m i n o r m a szerint a m a gyarral megegyeznek: üőar§n acaz ően aivaze suyanampuat ' a lány apja és anyja tanácsokat a d ' [ l á n y + g e n apa+PxSg3 pop anya+PxSg3 tanács +acc adnak ] . 3.2.2 T á r g y a s szószerkezetek. J e l ö l e t l e n t á r g y A tárgy lehet akkuzatívuszragos és j e l ö l e t l e n , de a jelöletlenség esetei rész ben mások, m i n t a m a i magyarban: az i n f i n i t í v u s z b a n álló ige vonzattárgya marad nominatívuszban: ajSeme-wlak pu ruas kaját 'az emberek fát [tkp.fa] v á g n i m e n n e k ' . Jelöletlen lehet a P x S g l - e s tárgy is, ez megegyezik a magyar lehetőséggel: kiöem muskam ' k e z e m m o s o m ' , v ö . m é g 2. lecke 2. k o m m e n t á r . 3.2.3 H a t á r o z ó s szószerkezetek A cseremiszben - a magyarhoz hasonlóan - verbális és n o m i n á l i s alaptag nak is lehet adverbiális b ő v í t m é n y e , így a határozós szószerkezetek igen sokfélék. Példamondatunkban az első határozói determináns adnominális, a második ad verbális: В о л ь ы к п а н пуымо лӱмым кугу букаа депе тӱьгалын возат ' A z á l l a t n a k adott nevet n a g y k e z d ő b e t ű v e l írod [tkp. nagy betűvel kezded í r n i ] ' . Érdemes m e g f i g y e l n i , hogy a вольыклан determináns пуымо alaptagja egyben a лумым j e l z ő i determinánsa, s ezen kétértékű viselkedé-
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás sének, a n y e l v i k o n v e r z i ó n a k oka a пуымо-elem rejlik.
71
i g e n é v - v o l t á b a n (ptc per)
3.2.4 Jelzős szószerkezetek Jelző lehet m e l l é k n é v , számnév, b á r m e l y i k m e l l é k n é v i igenév v a g y főnév. Főnév minőségjelzőként is állhat: kü pört ' k ő h á z ' , kenéz kece ' n y á r i [tkp. nyár] n a p ' , tele wuryem ' t é l i [ t k p . tél] r u h a ' . A j e l z ő t a j e l z e t t szóval n e m egyeztetik, sem számban, sem esetben:5M&o kol ' s o k h a l ' , suko kolam ' s o k halat', kok saram puSza 'két sört legyen szíves [ t k p . h o z z o n ] ' , k i v é v e természetesen az értelmezőket. A b i r t o k o s j e l z ő általában m e g k a p j a a genitívuszragot: üőSramasSn motor wuryemze 'az asszony szép r u h á j a ' . A wuryemze b i r t o k a magyar nak megfelelően b i r t o k o s személyragos. A f i n n u g o r n y e l v e k b e n nincs habeoige, ezért a magyarhoz hasonló ú n . habeo-szerkezetet t a l á l u n k a cseremiszben is: tendan marijőa uloP ' v a n férje?' üőaramasan motor wuryemze ulo 'az asszonynak szép ruhája v a n ' . A tagadott b i r t o k o s szerkezetben a létige helyére az uke tagadószó k e r ü l : üődramasan motor wuryemze uke 'az aszszonynak nincs szép r u h á j a ' . A cseremiszben a b i r t o k o s szerkezetben is e l ő f o r d u l egyszerű névszói á l l í t m á n y : тэрп roőo-tukamem suko ' s o k r o k o n o m v a n [ t k p . é n + g e n C x r o k o n o m s o k ] ' . A b i r t o k o s szerkezetre 1. m é g 1. és 2. lecke. 3.3 V o n z a t o k A z ige vonzatok, m e l l é k n é v v o n z a t o k kategóriájában nincsenek drasztikus eltérések a két n y e l v m e g f e l e l ő f o r m á i k ö z ö t t . A m a g y a r r a j e l l e m z ő az ere detileg d i n a m i k u s i g e v o n z a t o k statikussá válása, keres, talál, vásárol, vesz vmit vhol és n e m v h o n n a n , épít, marad, hagy vhol és n e m v h o v á , szemben p l . a f i n n n y e l v v h o n n a n / v h o v á v o n z a t a i v a l . ( A történeti t é n y e k a f i n n vonzatok eredetibbségére utalnak, a m a g y a r régiségben közönségesek a d i n a m i k u s v o n z a t o k , de ma is elemezhetően m e g v a n ez p l . a vízbe fúl kifejezésben, e l h o m á l y o s u l tan p e d i g p l . az arcul wí-ben (-/ ablatívuszrag). B á r a csere m i s z b e n a magyarnál j o b b a n tartja magát a d i n a m i k u s igevonzat, de az indoeurópaizálódás hatására ott is v á l t o z ó b a n a rendszer. P l . C. Г. Чавайн йорло ешеш шочын 'Sz. G. C s a v a j n szegény családban [ t k p . családba] született, m§j jaldske koSam ' é n f a l u n [ t k p . faluba] m a r a d o k d i n a m i k u s v o n z a t o k k a l szemben m á r kewSteste olmam nálam ' a l m á t veszek a b o l t b a n ' a használatos. E z az (indo)európaizálódás a cseremiszben a kétnyelvűsödéssel erősödő orosz d o m i n a n c i a eredménye, a m a g y a r b a n p e d i g elsősorban a duna medencei n y e l v i areában t ö l t ö t t évezredé. A z orosz hatása o l y a n vonzat-
72
POMOZI PÉTER
tükörfordításokban is m e g f i g y e l h e t ő , m i n t p l . sorak jol Sene 'kellemes karácsonyt [ t k p . j u h l á b ü n n e p p e l ] ' , u íj Sene ' b o l d o g új évet [ t k p . új é v v e l ] ' , ahol a Sene tkp.-val/-vel jelentésű névutó, vö. or. c новым годом [tkp. új é v v e l ] , i l l . a m e l l é k n é v v o n z a t o k k ö z ö t t is: marij coSSra pongelan pojan ' a m a r i erdők gombában [ t k p . g o m b á n a k ] gazdagok. A m e l l é k n é v vonzat az orosz n y e l v i v e l azonos. 3.4 A s z ó r e n d s z i n t a k t i k a i f u n k c i ó i , m o n d a t f ó k u s z A szórend szabadságának fokában a cseremisz nagymértékben e g y e z i k a ma g ya rra l , a kötöttségek viszont részben eltérőek. A jelzős szintagmákban j e l z ő + j e l z e t t szó a sorrend, k i v é v e természetesen az értelmezőt. E b b ő l k ö v e t k e z ő e n a b i r t o k o s is m e g e l ő z i a b i r t o k o t . T o v á b b i kötöttség az S O V sorrend, szemben az igeragozástól és i g e k ö t ő használattól f ü g g ő S O V / S V O alternatív magyar szórenddel. A z alany és az á l l í t m á n y b ő v í t m é n y e i n e k relatív szórendje - amennyiben több v a n b e l ő l ü k - a m a g y a r r a l megegyezően tetszőleges. A yen ' h a ' feltételes kötőszó, i l l . a c é l - és okhatározói k ö t ő s z ó v á v á l ó f é l ben l é v ő тапэп n e m a tagmondat élén, hanem kötelezően a tagmondat végén áll: jerjdm jöratet уэп, tdjemat jöratas türjaldt 'ha szereted az embereket [tkp. embert szereted h a ] , téged is szeretni f o g n a k ' ; рощэтpoyas тапэп, me coSSras kapsna 'az erdőbe m e n t ü n k , h o g y gombát szedjünk [ t k p . g o m b á t szedni h o g y , az erdőbe m e n t ü n k ] ' . E z a szórend azonban n e m m e g lepő, ha f i g y e l e m b e vesszük, h o g y e m e l l é k m o n d a t o k kötelezően m e g e l ő z i k a f ő m o n d a t o k a t , tehát a уэп, тапэп elemek csakis így lehetnek tényleges kötőszó-pozícióban. A mondatrészek kiemelése (fókuszpozícióba tétele) kétféleképpen mehet végbe: a. a k i e m e l t mondatrész az állítmány e l ő t t i pozíciót t ö l t i be, ez esetben az á l l í t m á n y (általában ragozott ige) a m a g y a r t ó l eltérően m i n d i g az S O V alapszórendnek megfelelő pozícióban m a r a d , tehát a szórend + F V , szemben a m a g y a r b a n uralkodó F V + -szal. ( F = fókusz, + = t ö b b i mondatrész.) b. e m f a t i k u s hangsúly esik a k i e m e l t mondatrészre, a fókuszpozíció sorrendi helye azonban kötetlen a mondatban, akár teljesen változatlan szórenddel, az emfatikus hangsúly tologatásával is változtathatjuk a fókuszpozíciót. E z a megoldás a b a l t i f i n n n y e l v e k általános fókuszképző elveire emlékeztet. A z i r o d a l m i n y e l v i n o r m a inkább az a. megoldást k ö v e t i , a. t í p u s ú f ó k u s z k é p z é s b. t í p u s ú f ó k u s z k é p z é s / / Е л у м ш у м а т к е ч ы л а н Э ч а н вуча. Э ч а н Е л у м ш у м а т к е ч ы л а н вуча. ' E c s a n várja szombatra Jelút.' ' E c s a n várja szombatra Jelút.'
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
/ Э ч а н ш у м а т к е ч ы л а н Е л у м вуча, ' J e l ú t várja Ecsan szombatra.'
/ Э ч а н Е л у м ш у м а т к е ч ы л а н вуча. 'Ecsan s z o m b a t r a várja Jelút.'
73
/ Эчан Е л у м шуматкеч ылан вуча. ' J e l ú t várja Ecsan szombatra.'
/ Эчан Е л у м шуматкеч ылан вуча. ' S z o m b a t r a várja Ecsan Jelút.'
3.5 E g y s z e r ű m o n d a t o k Részben t i p o l ó g i a i , részben f o r m a i (részben pusztán helyesírási) o k o k b ó l az egyszerű m o n d a t o k j ó v a l g y a k o r i b b a k az összetetteknél, ennek o k a i r ó l 1. 3.6. U g y a n a k k o r az is igaz, h o g y a f o r m a i szempontból (sokszorosan) bővített egyszerű m o n d a t n a k m e g f e l e l ő i g e n é v i szerkezetek (többszörösen) összetett alárendelő m o n d a t o k k a l lehetnek egyenértékűek, v ö . 3.7.5. A z egyszerű m o n d a t szórendjére 1. 3.4. 3.6 Összetett m o n d a t o k M i n d m e l l é - , m i n d alárendelő összetett m o n d a t o k e l ő f o r d u l n a k , azonban az összetett m o n d a t o k leltára lényegesen r ö v i d e b b , m i n t a m a g y a r b a n . E n n e k több oka v a n : - n a g y o n sok analitikus szerkezet helyett a m a r i - dominánsan a g g l u t i n á l ó n y e l v k é n t - a szintetikus szerkesztésmódot k e d v e l i , p l . az e x p l i c i t s z u b o r d i nációval (alárendelő m e l l é k m o n d a t t a l ) egyenértékű i g e n é v i szerkezeteket alkalmaz; - a cseremisz n y e l v n e m k e d v e l i a többszörösen összetett m o n d a t o k a t , m é g a tényleges kötőszavak is sokszor - legalábbis f o r m á l i s a n - egyszerű mondatokat, és n e m egy összetett m o n d a t tagmondatait k ö t i k össze, v ö . 3.6.1. 3.6.1 M e l l é r e n d e l é s Kapcsolatos, ellentétes, választó és k ö v e t k e z m é n y e s mellérendelés ismere tes. G y a k o r i , h o g y az ellentétes és magyarázó k ö t ő s z ó k f o r m á l i s a n m o n d a tokat k ö t n e k össze, a testesebbek p e d i g , m i n t p l . tuye yanat, sandene az i r o d a l m i n y e l v b e n rendre így f o r d u l n a k elő. A z alább f e l s o r o l t kötőszók a legelterjedtebbek, azonban a kapcsolatosa kat n e m számítva ezek is r i t k á k a m e g f e l e l ő elemek magyar elterjedtségéhez képest:
74
POMOZI PÉTER
a. Kapcsolatosak: 8a ' é s ' , Sen ' m e g , és' < 8ene ' - v a V - v e l ' , p l . szintagmák között: mejen watem 8a kok jocam ulo ' v a n feleségem és két g y e r e k e m ' , tagmondatok között: tunemse luSes Sa woza 'a tanuló olvas és í r ' . b. Ellentétesek: a 'de, p e d i g ' , no 'de, azonban', tuye yanat 'ennek ellenére, j ó l l e h e t , (ha)bár', p l . memnan plme jesSs kezet 15 jdlme pura, a ozno sukdrak finn-ugor plme Ujon ulmas 'nyelvcsaládunkba most 15 n y e l v tartozik, de régen több f i n n u g o r n y e l v v o l t ' . c. Választók: ala...ala 'vagy...vagy, hol...hol, mikor...mikor' ja...ja ' v a g y . . . v a g y , h o l . . . h o l , m i k o r . . . m i k o r ' , p l . ja jür jüres, ja lum lumes ' h o l ( m i k o r ) eső esik, h o l ( m i k o r ) m e g h ó ' , ala t§j, ala maj'vagy te, vagy é n ' . d. Következményesek: sandene 'ezért', satlan ' u a . ' , satlan kora 'ezért, e m i a t t ' , p l . Марла календаръ 1913 ий марте талу еда лектын. Сандене ме тудым икымше марий журнал манынат кертына. 'A Mari K a l e n d á r i u m 1913-ig évente megjelent, ezért az első m a r i f o l y ó i r a t n a k is m o n d h a t j u k . ' Чумбылат оным калыкна моткоч пагален. Садӓан тудым, колымекыже, кугу курык вуеш тоеныт. ' C s u m b l a t fejedelmet népünk nagyon tisztelte, ezért halála után egy nagy hegy csúcsára temette.' 3.6.2 A l á r e n d e l é s A z alárendelés a számtalan k í n á l k o z ó , vele egyenértékű igenévi szerkezet m i a t t v i s z o n y l a g r i t k a , v ö . 3.6, 3.7. A z e l ő f o r d u l ó alárendelő összetett m o n d a t o k egy része u t a l ó - és/vagy kötőszó n é l k ü l i : Kö шинча, мо уло тудын чоныштыжо. ' K i tudja, m i v a n a l e l k é b e n ' ; Калачыза, могай тудо айдеме? ' M o n d j a , m i l y e n az az e m b e r ? ' . K é t nagyobb kötőszós csoport k ü l ö n í t h e t ő e l : a vonatkozó m e l l é k m o n datok és a független alárendelés kategóriája. U t ó b b i esetben a m e l l é k m o n d a t n e m valamely f ő m o n d a t i elem alárendeltje, hanem önmagában alkot f ő m o n dati összetevőt. H o g y - k ö t ő s z ó s m e l l é k m o n d a t o k a cseremiszben nincsenek, tekintve, h o g y hogy kötőszó sincs. Egyáltalán kérdéses a v a l ó d i alárendelő kötőszók kategóriájának megléte, hiszen egyetlen i l y e n vitathatatlan l e x i k a i egység sincs, egy-egy t ü k ö r f o r d í t o t t , idegenszerű és r i t k á n használatos orosz kötőszót, p l . potomu sto 'azért, m e r t ' n e m számítva. A v a l ó d i kötőszavak hiányával talán részben összefüggő jelenség, h o g y a vitathatatlan alárendelő összetett m o n d a t o k b a n is m e l l é k m o n d a t - f ő m o n d a t sorrend d o m i n á l . a. V o n a t k o z ó i m e l l é k m o n d a t o k : a vonatkozó névmási kötőszó a kérdő név mással azonos alakú, a f ő m o n d a t b a n pedig mutató névmások, névmási hatá rozószók f o r d u l h a t n a k elő utalószókként. A m e l l é k m o n d a t - f ő m o n d a t sorrend szinte kizárólagos. A m e l l é k m o n d a t o k mondatrész-értékük szerint lehetnek alanyiak, tárgyiak, határozóiak, j e l z ő i e k , á l l í t m á n y i a k : maj mom sonem,
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
75
tuöam astem. ' a m i t g o n d o l o k , azt c s i n á l o m ' ; mom kalaset, tuye lijes 'ahogy m o n d o d [tkp. amit m o n d a s z ] , ú g y lesz; kunam sonem, tunam kanelam ' a m i k o r k e d v e m van, a k k o r f ö l k e l e k ' . A m e l l é k m o n d a t - f ő m o n d a t tagmondatsorrend m i a t t az i s m é t l ő d ő elem is a f ő m o n d a t b ó l t ö r l ő d i k : kusko taj kajet, maját tuskak. 'ahová te mész, én is éppen o d a ' . b. F ü g g e t l e n alárendelés: kerek-kuze tize tuőo, maján pasam uke ' b á r h o g y éljen, n e m az én d o l g o m ' ; jerjam jöratet уэп, tájamat jóratas türjalat 'ha szereted az embereket [tkp. embert szereted h a ] , téged is szeretni f o g n a k ' . A z első m e l l é k m o n d a t megengedő, a m á s o d i k feltételes. A manes ' m o n d ' ige határozói i g e n e v é b ő l származó, k ö t ő s z ó v á absztrahálódóban lévő, elterjedt manan értelmezése n e m m i n d i g k ö n n y ű . Első példamondatunkban m é g világosan érezhető az igei alapjelentés, és u g y a n ú g y értelmezhető i g e n é v i szerkezetként, m i n t független alárendelésként: potjgam poyas manan, me coőaras kajasna 'az erdőbe m e n t ü n k , h o g y gombát szedjünk [tkp. gombát szedni m o n d v a az erdőbe m e n t ü n k , vagy: gombát szedni h o g y (céljából), az erdőbe m e n t ü n k ] ' . A k ö v e t k e z ő b e n a manan m á r elvontabb, egyértelműen k ö t ő s z ó i szerepben l á t j u k viszont: Ш о ч м о мландым аралаш манын, Мамич-Бердей полышым кычалын. ' H o g y a hazát védje, M a m i c s - B e r d e j támogatást keresett' [ t k p . H a z á t v é d n i h o g y (céljából) M a m i c s - B e r d e j támogatást keresett]. 3.7 M e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i s z e r k e z e t e k A l a n y i , t á r g y i , határozói és j e l z ő i alárendelő m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű szerke zetek is vannak. Egyes - d a r w i n i s t a és részben i n d o e u r ó p a i ihletettségű n y e l v t ö r t é n e t i b a b o n á k k a l szemben szó sincs a r r ó l , h o g y e szerkezetek p r i m i t í v e b b e k lennének, m i n t az e k v i v a l e n s alárendelések. U g y a n valóban ősiek a f i n n u g o r n y e l v e k b e n , de ennek oka n e m f e j l e t l e n , netán ősi v o l t u k ban, h a n e m az u r á l i (és többek k ö z t a l t á j i ) n y e l v e k r e is j e l l e m z ő a g g l u t i n á l ó t i p o l ó g i a i sajátságokban rejlik. E g y é b k é n t , ha már a „ f e j l e t t s é g e t " nézzük, éppen arról van szó, h o g y egészen b o n y o l u l t s z i n t a k t i k a i v i s z o n y o k a t r e n d k í v ü l t ö m ö r e n , s mégis árnyalatgazdagon képesek megjeleníteni a redundán sabb és színtelenebb szubordinációval szemben, v ö . 3.7.5. A m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű igenévi szerkezet alaptagja maga a m e l l é k m o n d a t értékű igenév, amely alárendelt m e l l é k m o n d a t i ragozott i g é v e l ( v e r b u m f i n i t u m m a l ) azonos értékű és f u n k c i ó j ú . Szerkezetet alkot, m i v e l a ragozott igékhez hasonlóan lehetnek b ő v í t m é n y e i , m é g p e d i g m i n d i g az adott igenév alapigéjének b ő v í t m é n y e i f o r d u l h a t n a k elő az i g e n é v i alaptagú szintagma determinánsaiként. Pl.
76
POMOZI PÉTER
Мом лудмым кызыт ом шарне. ' m i t olvastomat most nem e m l é k s z e m ' A m o n d a t ragozott igéje ом шарне ' n e m e m l é k s z e m ' . Ennek az á l l í t m á n y nak a лудмым ' o l v a s t o m ( a t ) ' a t á r g y i determinánsa. A z é r t t á r g y i , mert a cseremiszben az ' e m l é k s z i k ' ige vonzata a magyarral ellentétben vkit/vmit. A z o n b a n a m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű лудмым igenévnek is v a n egy t á r g y i deter minánsa, a MOM. A z é r t t á r g y i , m e r t az igenév alapigéjének, az 'olvasnak' szintén tárgy a vonzata: olvas vmit. A z igenéven a vele kifejezett cselekvés ágense Px-szel j e l ö l h e t ő : pasa -s kajes-emla 'munká-ba ment - e m - b e n ' 3.7.1 A l a n y i m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i szerkezetek Igen r i t k a szerkezet, hiszen maga az ekvivalens a l a n y i alárendelés is v i szonylag r i t k a . A z i r o d a l m i n y e l v e k b e n f ő l e g csak az ulo- létigével alkotott szerkezet f o r d u l elő, az igenév a p a r t i c i p i u m p e r f e c t u m passivi. E g y nyelvjárási példa más i g é v e l : U f . тэп wucdmem tdúlecet t§8e ü'e 'az én (el)várásom tőled ez v o l t ' , analitikussá bontva: 'ez v o l t az, amit v á r t a m tőled'. 3.7.2 T á r g y i m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i szerkezetek -тэт
(ptc p e r f pass ( + P x ) + a c c C x ) :
идэг-wlak kolSt süskaltemezdni. ' A l á n y o k hallották, h o g y f ü t y ü l t . ' [tkp. a l á n y o k hallották f ü t y ü l t é l ] ' ; Ш ы ж е тоӓмым шижына. ' A z ősz j ö t t é t érez zük' A z igenév a főigéjéhez képest általában előidejű, de e g y i d e j ű is lehet. R e n d k í v ü l g y a k o r i szerkezet. -sasSm (ptc f u t (+Px) + a c c C x ) : kunar ij ilsasetdtn kuku kalasa 'a k a k u k k m e g m o n d j a , hány é v i g élsz' [tkp. hány é v i g élendődet a k a k u k k m e g m o n d j a ] A z igenév ebben a szerkezetben a főigéjéhez képest u t ó i d e j ű . 3.7.3 H a t á r o z ó i m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i s z e r k e z e t e k A z alábbiakban i d ő - , m ó d , o k - és célhatározói m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű szerke zetekről lesz szó. Ennél több határozói m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű szerkezet van a cseremiszben, azonban az i t t n e m tárgyalandók vagy az e g y i k vagy m i n d k é t i r o d a l m i n y e l v b ő l hiányoznak.
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
77
3.7.3.1 I d ő h a t á r o z ó i m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i s z e r k e z e t e k a. E l ő i d e j ű s é g A m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű igenévvel kifejezett cselekvés e l ő i d e j ű a ragozott igével kifejezetthez képest. A ragozott ige tetszőleges i d e j ű . M i n d k é t ismertetendő szerkezet g y a k o r i . -meke(ptc p e r f pass+nem p r o d u k t í v l a t C x ) : Книгам ӓудмек, чыла палет ' K ö n y v e t olvastod [tkp. olvasott] után m i n d e n t t u d s z ' , Марлан тоӓмеке чӧрал марий лӱмым налын 'Férjhez mente után g y ö n y ö r ű m a r i nevet vett f ö l ' . mo -Sec wara (ptc p e r f pass + a b l C x + n é v u t ó ) : Минъ, йӱштӧрак вӱд дэнэ шкэмым мушкаги тӱҥаӓмэм дэч вара ом кылмэ ' ( É n ) , m i ó t a hidegebb vízzel k e z d t e m m o s a k o d n i [ t k p . m o s a k o d n i k e z d t e m óta] n e m h ű l ö k m e g ' . b. E g y i d e j ű s é g A m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű igenévvel kifejezett cselekvés azonos i d e j ű a r a g o zott igével k i f e j e z e t t e l . A ragozott ige tetszőleges i d e j ű . -sala (ptc praes act + m o d C x ) : pasa yac tolsazla watem kewatas puras/рига 'Munkából jövet [tkp. j ö v ő b e n ] feleségem betért /betér a b o l t b a ' . •mEyoSam (ptc p e r f pass + n é v u t ó ) : Чавайнын тунемаш пурьшыж годым чеминарийыште ятыр марий тунемын. ' M i k o r Sz. Csavajn beiratkozott a tanítóképzőbe, j ó n é h á n y m a r i tanult ott.' -mases(- mas f o r m a + l a t C x ) : Сӱан пытымашеш ӱдырын ачаж ден аваже чамырык-влаклан чугыньым пуат. ' A l a k o d a l o m befejeződésekor a leány apja és anyja a f i a t a l o k n a k jótanácsokat ad.' c. U t ó i d e j ű s é g A m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű igenévvel kifejezett cselekvés u t ó i d e j ű a r a g o z o t t igével kifejezetthez képest. -mE Sec onjac (ptc p e r f pass + a b l C x + n é v u t ó ) : Лекӓшж деч ончыч манеш ' E l i n d u l t a előtt m o n d j a ' . -sas Sec onjfac (ptc f u t + a b l C x + n é v u t ó ) : jürtolsas Sec onjac ivüt lewa 'eső j ö t t e [ t k p . m a j d megjövése] előtt a víz f ö l m e l e g s z i k ' . A k k o r használatos, ha a beszédidőhöz képest a m o n d a t belső ideje j ö v ő i d ő .
78
POMOZI PÉTER
d . T e r m i n a t í v u t ó i d e j ű szerkezet •meske(ptc p e r f pass + i l l a t C x ) : M a i . ti jen koremaste wolyaltmeske feküdt v i r r a d a t i g ' .
kijén
' E z az ember a szakadékban
3.7.3.2 M ó d h a t á r o z ó i m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i szerkezetek -mala
(ptc p e r f pass + c o m p C x ) :
Йӱкда палымыла чучеш ' A hangotok ismerősnek t ű n i k . ' E l m é l e t i l e g a c o m p C x előtt Px is állhat, ez azonban egészen sporadikus. A szerkezet a ragozott ige vonzataként g y a k o r i , különösen ha az verba sentiendi, p l . ' t ű n i k , látszik, hallatszik' jelentésű. -mesémen (ptc perf pass + p o p ) : máska aske mostamazo seman pasam (tudománya) szerint végzi a d o l g á t ' . jelentése ' m ó d j á n ' .
ásta ' A medve a maga képessége Igen g y a k o r i szerkezet, a névutó
-maste (-másforma + inessCx): Бактэрий-влак микрочкоп дэнэ ончылмаштэ раш койыт 'Mikroszkóppal nézve a b a k t é r i u m o k világosan látszanak'. N e m túl g y a k o r i szerkezet, m i v e l egyszerűen helyettesíthető az -en határozói i g e n é v v e l . 3.7.3.3 O k h a t á r o z ó i m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i szerkezetek -mélán
(ptc perf pass ( + Px) + d a t C x ) :
Мланде чумраш улмыжлан, кече мланде ӱмбалне шогышылан ок кой... ' M i v e l a F ö l d g ö m b ö l y ű , a rajta állónak n e m látszik a n a p ' . N a g y o n g y a k o r i szerkezet. -maian kora (ptc perf pass + datCx + névutó, Px általában n e m á l l ) : Иоча-влак ялыш каймыӓан кӧра йывыртеныт ' A gyermekek ö r ü l n e k annak, h o g y falura mennek, [tkp. falura m e n t ü k n e k ö r ü l t e k ] ' -mE őene Марий-влак ик вакшышеш маӓмышт дене иктышт вечышлан черым мижыктат ' A m a r i k egy ágyban alvásukkal egymásra ragasztják a betegséget'. G y a k r a n következményes jelentésárnyalata is van.
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
79
3.7.3.4 C é l h a t á r o z ó i m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i s z e r k e z e t e k -as(mí (+ P x ) ) : toldnam, májam palosta 'azért j ö t t e m , h o g y m e g i s m e r j e t e k ' . szerkezet, az alább k ö v e t k e z ő k m i n d e g y i k e lényegesen r i t k á b b . -aslan
(inf (+Px) + datCx):
tiőe imríe kdckaslan - maiké Возен
Gyakori
nalme
'ez a ló befogásra v a n v é v e ' .
(- mas f o r m a + i l l a t C x (+ P x ) ) : шоӓтымашке
марлан
налшаш
Марияж
дене пырля
каен
'Az
összeíratásra feleségül veendő M á r i á j á v a l együtt m e n t ' . -sdslan (ptc f u t ( + P x ) + datCx vagy ptc f u t + d a t C x ( + P x ) ) : taza lijsaslan jüstdlna 'azért úszunk, h o g y egészségesek l e g y ü n k ' . -sas werc (ptc f u t + n é v u t ó ) : Таза лийшаш верч кузэ илаш кӱлеш ' H o g y a n k e l l é l n i , h o g y egészségesek l e g y ü n k [ t k p . Egészséges(en) leendőért h o g y a n é l n i k e l l ] . ' 3.7.4 J e l z ő i m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i s z e r k e z e t e k A z igenév -me ptc p e r f alakú. M i v e l j e l z ő , természetesen n o m i n a t í v u s z b a n áll. Jelzett szava (az alaptag v a g y régens) természetesen kaphat esetragot, az esetleges Px p e d i g , 1. 3. példamondat, a szerkezet ágensére u t a l . E z e k a szerkezetek r e n d k í v ü l g y a k o r i a k , s a m a g y a r Isten áldotta tehetség, kényszer szülte megoldás f o r m á k n a k felelnek m e g azzal a k ü l ö n b s é g g e l , h o g y a magyarban t ö b b n y i r e az igenéven, tehát a j e l z ő n j e l e n i k m e g a P x . Руш кугыжан калачыме ойжым... ' A z orosz cár m o n d t a s z ó t . . . ' . Лукан возымо nopo уверже ' L u k á c s írta e v a n g é l i u m ' . Тудын илыме пачерже пычкемыш ' A z a lakás, ahol l a k i k [ t k p . az ő lakta lakás, egészen szó szerint az ő lakott lakása] sötét'. 3.7.5 T ö b b s z ö r ö s m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű i g e n é v i s z e r k e z e t e k Кугыжан колтымо чарзе-влакым Ю л вӱдыштӧ кузе п ы т а р ы м ы м руш летопичъыште тыге чӱретлен ончыктымо. [ t k p . A cár k ü l d t e katonák(at) V o l g a vizében h o g y a n pusztultát az orosz k r ó n i k á b a n így ábrázolták.] A n a l i t i k u s szerkesztésmóddal kétszeresen összetett m o n d a t o t kapnánk: ' A z orosz k r ó n i k á b a n í g y ábrázolták [ t k p . így v o l t á b r á z o l v a ] , h o g y a n pusztultak azok a katonák a V o l g a vizében, akiket a cár k ü l d ö t t ' .
80
POMOZI PÉTER
Поро да тале айдеме уке лиймешкыжат кодшыжлан илаш полша маныт. [tkp. A j ó és bátor ember egészen n e m lettéig é l n i segít maradékai nak, m o n d j á k . ] F e l b o n t v a : ' A j ó és bátor ember egészen addig segít azoknak, a k i k maradnak, amíg m e g n e m h a l , m o n d j á k ' . A n n a k érzékeltetésére, hogy m e n n y i r e t ö m ö r , i n f o r m á c i ó g a z d a g , és épp ezért beszélőtől-hallgatótól m i l y e n k i t ű n ő verbalitást követelő szerkezetek ezek, á l l j o n i t t az első m o n d a t ágrajza, a m e l l é k m o n d a t - é r t é k ű szerkezetek felbontása n é l k ü l : S VP
NP
NP: :S(Atr)
N
NP=S(Obj)
VP
Adj
N
A cár k ü l d t e katonák(at) V . vizében or. k r ó n i h. pusztultukat kában
Adv így
V ábr.
Cseremisz-magyar szómegfelelések a. G e n e t i k a i egyezések A cseremisz adat szófaja után jelentése á l l . H a a magyar e t i m o l ó g i a i m e g f e lelő n e m azonos a jelentésként megadott magyar szóval, akkor a h u l l á m o s v o n a l után azt k ü l ö n m e g a d o m . A jelzés n é l k ü l i cseremisz szavak a m e z e i i r o d a l m i n y e l v b ő l v a l ó k , a több nyelvjárásból is ismert, n e m i r o d a l m i alak mellett pedig egyszerűen nyj. megjelölés á l l . N é h á n y példatáramban szerep l ő szó ragot tartalmaz vagy képzője másodlagos, néhány pedig történetileg összetett szó. A vitatható megfeleléseket m e l l ő z t e m . A lista a. pontjában í g y 145 o l y a n cseremisz-magyar szóegyezést találni, amely f i n n u g o r v a g y u r á l i eredetű. at'a n y j . cdwMta ídze
kdöal
sbs ' a p a ' ~ atya v r b 2 'csíp' sbs 'mell, m e l l b i m b ó ' ~ csecs adj ' s ű r ű ' ~ sok vrbl 'ég' sbs ' f i ú ' ~ férj, ember, m o g y e r > magyar sbs 'ideg' sbs 'év' sbs 'jég' vrb2 'úszik' vrb2 'él' sbs 'bátya, nagybácsi' ~ ős sbs 'láb' ~ gyalog sbs 'íj' v r b l 'iszik' v r b l ' v í z b e n gázol, tapos' ~ (át-Zfel)kel sbs 'csípő, derék'
kdúerwuj kiske
sbs sbs
coka etjes n y j . erye
iöarj V j .
V V
íja ila iza jol jotjez jües kelés
~ köz vö. küőel 'könyök' 'kígyó'
koőes koőa koja kok kol köles kola korno kő ku-, pl.
kusec
kuőo kum kuma kumoz китик kut kuze kuzes kuzu kü sbs küödl
nyj.
v r b l 'marad' ~ hagy vrb2 'hagy' sbs/adj ' h á j , hájas' num 'két' sbs 'hal' vrbl 'hall' vrb2 'meghal' sbs 'út' ~ horony prn 'ki' prn 'ho-, pl. honnét' sbs 'ház' num 'három' vrb2 ' k u m i k ' n y j . sbs 'nyírkéreg' ~ hámlik adv 'arccal a föld felé' ~ h o m l o k num 'hat' adv 'hogyan' vrbl 'hugyozik' adj 'hosszú' 'kő' adv 'közel'
82
POMOZI PÉTER
kües
küles kür küza küzö lem lewedes töwe lijes lop
luőes luőo luk lum
lüjes lüm amala manes me mel
mdj
nyj.
v r b l 'fő, érik' küeszt, k ö v e d 'abárol(ódik)' vrbl 'kell' sbs 'kéreg' vrb2 'fölmászik' ~ kúszik sbs 'kés' sbs 'leves, l é ' v r b l ' f e d , takar' ~ lep sbs ' l e p k e ' ~ lepe v r b l 'lesz' sbs ' sík, bemélyedés' ~ lap, lapály v r b l 'olyas' sbs 'kacsa' ~ l ú d sbs ' lyuk' sbs 'hó' ~ lom, l a m nyj. 'lucsok, csaták, harmat' vrbl 'lő' sbs 'név' vrb2 'alszik' ~ álom vrbl 'mond' prn 'mi' sbs 'nyakkivágás ruhán' < nyj. ' m e l l ' ~ mell prn 'én'
mi ja
vrb2
mo moőo moks molo mörjgö
prn 'mi?' sbs 'fekete áfonya' ~ meggy sbs 'máj' adj 'más' adv 'után, vissza'
'megy'
muno
~ mögé sbs 'mony'
muskes muzo
müks neles
nal nules omo OÚdS pacas
pel p§l
pdles p§zas pij~nyj. piőes рэп pokta pot -pu pua puna pura puskeőes pü püj rawdz reze roz ruales
pineyd
vrbl 'mos' sbs 'gonosz szellem' ~ máz v ö . hagymáz sbs 'méh' vrbl 'nyel' num 'négy' vrbl 'nyal' sbs 'álom' adv 'oda' sbs 'emelet, -szor/-szer/-ször' ~ fagy 'sodor, teker, egymásra r a k ' num 'fél' sbs 'felhő' sbs 'fül' sbs 'fészek' sbs 'kutya'fene v r b l 'köt' ~ fűz sbs '(magnak hagyott) f e n y ő ' vrb2 'űz, hajt' ~ fut sbs 'üst, f a z é k ' ~ fazék sbs 'fa' vrbl 'fú, fúj' vrb2 ' f o n ' vrb2 'bemegy' ~ fér vrbl 'fos(ik)' sbs 'fiú' sbs 'fog' sbs 'róka' ~ ravasz ' r ó k a ' sbs 'rész' sbs ' l y u k ' ~ rés v r b l ' v á g , csap (fejszével)' ~ ró
83
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás rot (u)rweze
adj 'rothadt' ~ rút > rothad
süjes
sbs
süm
'fiatalkorú,
g y e r m e k ' ~ árva
süyar te
sün
sbs 'jellem, szokás, m ó d ' ~ szer 'ín' sbs
sar
sbs
'szőr'
serjgel
sbs
'hátsó rész' ~
sor n y j .
segg sbs
s§ze
v r b l 'elkorhad' evesedik 'szív' sbs nyj.
tej temes
sbs
' sír'
prn prn vrbl
'ti' 'te' 'jóllakik' ~
töm tij
sbs
'tetű' ' j ö n ' ~ talál 'tanul'
toles
vrbl
'ősz'
tunemes
vrbl
sbs vrb2
'szem'
tűrj
salya H .
'áll'
u
sbs adj
Soks
sbs
'ruhaujj' ~ ujj
ulőa
vrb2
vrb2
'szól,
sinja
sokta
sol SOfjgO
(wütsor)
'új' 'imádkozik'
-áld 'van' 'retekféle' ~
hallatszik, hangszeren j á t s z i k '
ulo
vrbl
usmen
sbs
~ zaj sbs 'szil' adj 'agg, ó'
új ülnö
hagyma sbs 'vaj' adv 'lenn' ~ al-
sopo ~ n y j . SOWO -sor
'tő'
adj
' s a v a n y ú ' ~ savó sbs 'ár(adat)'
sores
vrbl
sorz
sbs
'szarik' 'arasz'
sula sulo n y j .
vrb2 sbs
sur
wetje tvic,
ivola
WÍZdt
sbs
'vő'
num vrb2
'öt' 'leszáll' ~
válik wolyaőo
adj
'világos'
'olvad' 'sün'
wostor
sbs
'vessző' ~
sbs
'szar'
wuryem
sbs
'szarv'
wüőa
sbs vrb2
' r u h a ' ~ varr
sur
sura
vrb2 num
'szúr' 'száz'
wür
sbs
wüt
sbs
'vér' 'víz'
1
2
süőö
ostor 'vezet'
b. M á s o d l a g o s egyezések E lista érdekességként készült, t á v o l r ó l sem t ö r e k s z i k teljességre. Javarészt o l y a n példákat tartalmaz, amelyek esetében párhuzamos csuvasos-török k ö l csönzés tanúi v a g y u n k , mert ez az ősmagyar n y e l v h e z is érdekes adalékokat szolgáltathat, a cseremisz kissé k é s ő b b i csuvasos-török j ö v e v é n y s z a v a i n a k tanúságát f i g y e l e m b e véve. ( L . m é g történeti k r o n o l ó g i a , K r . u. 5 5 0 - 8 . sz. közepe.) E z e n esetekben a cseremisznél az átadó n y e l v d ö n t ő e n az ócsuvas és a középcsuvas lehetett, a m a g y a r n á l p e d i g javarészt v a l a m e l y csuvasostörök ( b o l g á r - t ö r ö k ) n y e l v , t ö b b n y i r e az ócsuvas v a g y a kazár. A m a g y a r
84
POMOZI PÉTER
adat mellett azonban - a T E S z eljárásához hasonlóan - gyakorta az ótörök megjelölésre s z o r í t k o z o m , hiszen e j e g y z é k n e k sem célja, sem lehetősége évszázados és m á i g lezáratlan tudományos vitában állást f o g l a l n i . A z elsőként j e l ö l t átadó n y e l v b ő l , nyelvcsaládból (v. annak elődéből) k ö l c s ö nözte a szót a cseremisz, a m á s o d i k b ó l a magyar. Egyes e t i m o l ó g i á k n a k ős forrásuk is ismert, de e j e g y z é k b e n csak a vélhető tényleges átadó n y e l v e k szerepelnek. aya ambar afdSlan asandaraC&x. cárja cinje jemaz jorlo kalpak kapka kowasta kuku laska majmai marnak máska naranje ólma on patar pazar porsan posto preze puras sakar samarak sar(e) satu sirasli. slive sorla sorta
sbs ' e k e ' ócsuvas, ó t ö r ö k sbs ' k a m r a , i s t á l l ó ' ~ hombár tatár, oszmánli sbs ' o r o s z l á n ' tatár, k ö z t ö r ö k v r b 2 'emlékeztet' ~ ész csuvas, ótörök sbs 'csóka' ócsuvas, ó t ö r ö k sbs ' g y ö n g y ' tatár, ó t ö r ö k sbs ' g y ü m ö l c s ' ?tatár/?csuvas, csuvasos-török adj 'szegény' ~ gyarló (ó)csuvas, ócsuvas sbs 'sisak' ~ k a l p a g tatár, oszmánli sbs ' k a p u ' tatár, ó t ö r ö k sbs 'káposzta' orosz, v m i l y e n szláv sbs ' k a k u k k ' onomatopoetikus szó sbs ' l a s k a ' csuvas, ó t ö r ö k (?szláv közvetítéssel) sbs ' m a j o m ' tatár, arab ó t ö r ö k k ö z v . sbs ' p a m u t ' < p a m u k tatár, oszmánli sbs ' m e d v e ' - m a c k ó ? t v o l g a i n y e l v b ő l , szlovák adj 'sárga' ~ narancs tatár közv., északkelet-olasz sbs ' a l m a ' vándorszó sbs ' f e j e d e l e m , k á n ' ócsuvas, csuvasos-török adj/sbs 'erős, v i t é z ' ~ bátor tatár, ó t ö r ö k sbs 'vásár/bazár' tatár, óiráni/oszmánli sbs ' s e l y e m ' ~ bársony ócsuvas, ótörök sbs ' p o s z t ó ' orosz, v m i l y e n szláv sbs ' b o r j ú ' csuvas, csuvasos-török sbs ' b o r s ' ócsuvas, ó t ö r ö k sbs ' c u k o r ' ?tatár, német sbs, adj ' f i a t a l ' ~ m . g y e r m e k ?ócsuvas, ?ócsuvas adj 'sárga' csuvas < tatár, csuvasos-tör. sbs ' á r u ' ~ szatócs tatár, ó t ö r ö k v r b l 'ír' ócsuvas, ó t ö r ö k sbs ' s z i l v a ' orosz, n y u g a t i szláv sbs ' s a r l ó ' ócsuvas, csuvasos-török sbs ' g y e r t y a ' ócsuvas, csuvasos-török
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás sara soya sosna sajtan rewe torak tümen tuna umla üstel wedra
nyj.
sbs sbs sbs sbs sbs sbs num sbs sbs sbs sbs
'sör' csuvas, ó t ö r ö k ócsuvas, őstörök 'gallér' ~ m . n y a k csuvas, csuvasos-török ' d i s z n ó ' < gyisznó tatár, l a t i n 'sátán' 'répa' vándorszó ' a l u d t t e j ' ~ túró csuvas, ó t ö r ö k 'nagy számú' ~ t ö m é n y tatár, ó t ö r ö k ' t i n ó ' (R. tunó) csuvas, ó t ö r ö k 'komló' csuvas, ó t ö r ö k 'asztal' tatár, v m i l y e n szláv orosz, v m i l y e n szláv 'vödör'
85
Kis cseremisz történelmi kronológia K r . e. 1 . é v e z r e d - K r . u. 1 . évezred első fele: m a r i etnogenezis. A rész ben n e k i k tulajdonítható első régészeti k u l t ú r á k a K ö z é p - V o l g a vidékének j o b b partján őshonos g o r o g y e c i , i l l . a bal parton s a V j a t k a mentén honos azelinói és a g y j a k o v ó i műveltség. M á i g nincs megnyugtatóan tisztázva az a kérdés, h o g y a h e g y i ( V o l g a j o b b partja) és a mezei t ö m b ( V o l g a bal partja) létrejötte későbbi differenciálódás vagy inkább két népcsoport fokozatos közeledésének eredménye, de j e l e n l e g az u t ó b b i nézetet k é p v i s e l i a k u t a t ó k többsége. 6. sz.: A cseremisz népnév első fönnmaradt említése Jordanes Getica c. művében, imniscaris alakban. ( N e m feltétlenül (csak) cseremiszeket j e l ö l t . ) Ebben az i d ő b e n a m a i T a t á r f ö l d területétől egészen N y i z s n i j N o v g o r o d k ö r n y é k é i g éltek cseremiszek, n y u g a t i szomszédaik a később eloroszosodott merják (szintén f i n n u g o r n y e l v ű nép) voltak. A cseremisz társadalomszervezet alapjai nagycsaládokból összetevődő nemzetségek v o l t a k , m e l y e k törzsekbe (luzsá) egyesültek. A t ö r z s f ő k b ő l (luzsavuj, vuj ' f ő ' ) és a l e g f ő b b animista áldozópapokból (kart-kuyazd) tevődött össze a f ő tanácskozó testület, m e l y tagjai k ö z ü l választotta a m a r i k fejedelmét (on). ( A z on törökségi j ö v e v é n y s z ó , feltehetően a csuvasból, eredeti jelentése szintén ' f e j e d e l e m ' , vö. m . kán ~ kaz. kan ~ csuv. %un. A cseremiszben ismeretlen a példában szereplő csuvas szókezdő hang.) A cseremiszség e k k o r már ismerte a f ö l d m ű v e l é s t és az állattenyésztést is. A nagyobb f o l k l ó r m ű f a j o k b a n k i t ű n ő lovas h a r c o s o k b ó l álló, n o m á d h a g y o m á n y o k a t is ismerő társadalom képe r a j z o l ó d i k k i előttünk. A nomadizálásnak azonban a m a r i k h o z köthető régészeti műveltségekben nincs n y o m a , csak etnogenezisük kezdetén, a kései b r o n z k o r b a n , a K r . e 1. évezred első felében v o l t l a k ó t e r ü l e t ü k erre az életmódra alkalmas. 5 5 0 - 7 5 0 : Lehet-e realitása őscseremisz-ősmagyar érintkezésnek? L e g k é sőbb 550 k ö r n y é k é n , i l l . egyes, jelenleg m é g ellenőrizhetetlen feltevések szerint j ó v a l k o r á b b a n , az ősmagyarok fokozatosan M a g n a H u n g á r i a terüle tére v á n d o r o l n a k (ez nagyjából a m a i Baskíria területe), ahonnan nagyobb csoportjaik 7 0 0 - 7 5 0 k ö z ö t t új szállásterületre, Levédiába költöznek. E g y részük azonban M a g n a H u n g á r i a területén marad, a h o l m a j d 1235-ben Julianus talál rájuk. M a g n a H u n g á r i á b a n az ősmagyarság érintkezhetett n y e l v r o k o n a i n k k ö z ü l az ő s p e r m i e k k e l , de az őscseremisz népcsoportok délkeleti csücs ke is érintkezhetett elvben a magyarság szállásterületével. ( E g y esetleges közvetlen őscseremisz-ősmagyar érintkezésnek azonban m i n d e d d i g n e m sikerült n y e l v i n y o m á t k i m u t a t n i . )
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
87
650 k ö r ü l a kazárok vezette n y u g a t i türk b i r o d a l o m l e g y ő z i K u v r a t Bolgárországát. A b o l g á r o k szétrajzása után egy csoportjuk a V o l g a mentén északra h ú z ó d i k . 8. sz. k ö z e p e : A z onogur bolgárok legkésőbb e k k o r e l é r i k az őscseremiszség legdélebbi csoportjait. A V o l g a - K á m a egybefolyásától délre a V o l g a középső folyásánál telepednek m e g , innen későbbi volgai bolgár elneve zésük. Ő s m a g y a r o k és őscseremiszek tehát valóban ugyanazon onogur bolgár törzsek északkeleti, i l l . északi szomszédai lehettek, j ó l l e h e t n e m azonos i d ő b e n , v a g y csak m i n i m á l i s i d e i g egyszerre a 8. sz közepe táján. ( A magyar és a cseremisz k ö z ö t t i párhuzamos b o l g á r - t ö r ö k kölcsönzések egy része is a M a g n a Hungáriában t ö l t ö t t utolsó i d ő k b e n kerülhetett az ősmagyarba, m í g az őscseremiszbe az ócsuvas elemek egy része ennél n e m sokkal később. E z a párhuzamos, kis híján e g y i d e j ű b o l g á r - t ö r ö k n y e l v i ha tás lehet az elsődleges oka a magyar és a cseremisz k ö z ö t t f ö n n á l l ó számos l e x i k a i , f o n o l ó g i a i és m o r f o l ó g i a i egyezésnek.) 9. sz. eleje: A v o l g a i b o l g á r o k létrehozzák a V o l g a i B o l g á r B i r o d a l m a t , m e l y n e k a cseremiszek is alattvalóivá lesznek. A m a r i társadalomszervezet, a luzsavujok rendszere, s a fejedelmek (névleges?) hatalma n a g y j á b ó l é r i n tetlen m a r a d . A 10. sz-tól a c.rm.s (?carmisz) népnév f ö l b u k k a n kazár forrásokban. 1174: A merják leigázása után n o v g o r o d i szabadcsapatok először é r i k el a marikat. 1 2 2 0 : A k e l e t i terjeszkedés fontos állomásaként megalapítják a V o l g a mentén (az O k a torkolatánál) N y i z s n i j - N o v g o r o d városát. 1 2 3 6 : B a t u k á n hadai f ö l s z á m o l j á k a V o l g a i B o l g á r B i r o d a l m a t , h e l y é n létrehozzák az A r a n y h o r d a nevű államalakulatot. Székhelye a k o r á b b i bolgár főváros, B o l g a r i lesz. ( M a g n a H u n g á r i a k e l e t i m a g y a r j a i t ez az m o n g o l expanzió szórja szét, egy részüknek B a t u elővédjében k e l l harcolnia.) 14. sz. eleje: A k e l e t i orosz expanzió eléri a cseremiszek lakta területek n y u gati sávját. E t t ő l kezdve tatár-orosz harcok színterévé v á l i k f ö l d j ü k . A cse remiszek f ő k é n t a tatárok oldalán harcolnak. 1377: N y i z s n i j - N o v g o r o d o t t a t á r - m a r i és m o r d v i n csapatok égetik f e l . 1 4 4 3 : A z A r a n y h o r d á b ó l kiszakad a K a z a n y i Tatár K á n s á g . A cseremiszek ezzel, s a V o l g a - m e n t i K a s z i m o v i Kánsággal szövetséges v i s z o n y b a n állnak, van e l ő k e l ő i és adót n e m fizető, hadviselő rétegük is. A m a r i k saját vezérei továbbra is a t ö r z s f ő k (luzsavujok), ő k g y ű j t i k be a tatároknak fizetendő p r é m - és mézadót, a jaszakol. 1460 után a m a r i k a t o n a i erő egyre d o m i n á n sabb szerepet j á t s z i k a kánság védelmében. 1455: T a t á r - m a r i csapatok súlyos vereséget mérnek az orosz haderőre. 1 4 6 2 - 1 5 0 5 : I I I . I v á n cár egyesíti az orosz fejedelemségeket és b i r o d a l m a megszabadul a tatár fennhatóságtól.
8X
POMOZI PÉTER
1524: A K a z á n y t hajóhaddal e l f o g l a l n i kívánó Paleckij herceg csapatait a cseremiszek megsemmisítik. A veszteségekre j e l l e m z ő lehet, h o g y az orosz k r ó n i k á k igen keserves hangon emlékeznek m e g erről az e p i z ó d r ó l . 1 5 4 6 : A V o l g a j o b b parti h e g y i cseremi szek területét e l f o g l a l j á k az oroszok. A z új h ó d í t ó megjelenésével a h e g y i m a r i k egyes vezetői az oroszokkal lépnek szövetségre. 1 5 4 7 - 1 5 8 4 : I V . (Rettegett) I v á n cár u r a l kodása. 1552: I V . (Rettegett) I v á n cár e l f o g l a l j a K a z á n y t , a K a z a n y i Tatár Kánság székvá rosát. A z orosz csapatok p o r i g égetik a várost, így a k ö z é p k o r r a v o n a t k o z ó becses m u n k á k , a cseremisz-tatár kapcsolatok le hetséges történeti forrásai is m e g s e m m i s ü l nek. A cseremisz nép cári fennhatóság alá k e r ü l . A z őslakosságot a súlyosbodó adó terheken k í v ü l a jelentős orosz betelepülés is érzékenyen é r i n t i , a telepesek a legjobb területekről s e r d ő k b ő l fokozatosan k i s z o r í t j á k az őslakosokat. 1 5 5 3 - 1 6 0 9 : I s m é t l ő d ő oroszellenes hadjá r a t o k , tartós siker n é l k ü l . A részben i s z l á m h i t ű (feltehetően főképp a hadviselő, adót n e m fizető réteg), javarészt azonban pogány h i t ű , nagycsaládi szervezetükhöz ragaszko dó m a r i k több felkelést vezetnek az új Illusztráció az orosz krónikából h ó d í t ó k visszaszorítására. Berdej és B o l t u s hercegek (luzsavujdk) a m a r i ellenállás legendássá n ő t t i r á n y í t ó i . Berdejt azon ban tőrbe csalják, s az oroszok végeznek vele, B o l t u s pedig M a l m i z s ostro mánál orosz á g y ú g o l y ó t ó l esik e l . Elestének napja, április 26., m a a m a r i hősök emléknapja. A felkeléseket k í m é l e t l e n megtorlások k ö v e t i k : „A lápok s a cserjések, a tavak s a folyóvizek cseremisz csontokkal teltek vala meg". A z oroszok erődített településeket ( k a t o n a i támaszpontokat) hoznak létre, s ezek be helyőrséget telepítenek a k a t o n a i rendteremtés, i l l . a t o v á b b i k e l e t i ter jeszkedés elősegítésének céljából. Кугыжан колтымо чарзе-влахым Ю л вӱдыштӧ кузе пытарымым руш летопичъыште тыге чӱретлен опчыктымо.
1 5 5 6 : Csebokszári (ma a Csuvas Köztársaság fővárosa) megalapítása.
1583: K o z m o d e m j a n s z k (Cikma) megalapítása. 1 5 8 1 - 1 5 8 4 : A z utolsó k o l o n i z á c i ó ellen.
nagy,
mezei
marik
vezette
felkelés
az
orosz
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
89
1 5 8 4 : Carevokoksajszk, m a Joskar-Ola (Csarla), v a l a m i n t Jaranszk, U r z s u m , M a l m i z s megalapítása. E városok később jelentős szerepet játszanak m a j d a cseremiszek történetében, j ó l l e h e t k ö z ü l ü k csak a főváros, Joskar-Ola esik m a j d a 20. században létrejött a u t o n ó m i a területére. 1 6 0 8 : Sikertelen cseremisz-tatár kísérlet N y i z s n i j - N o v g o r o d bevételére.
„ T a b u l a Russiae" 1 6 1 4 - b ő l , a V o l g a - k ö n y ö k n é l a h e g y i cseremiszek (Ceremis ji N a g o r n i ) és a m e z e i cseremiszek (Ceremisji logovi) lakóhelyével 1 6 0 9 - 1 1 és 1 6 1 5 - 1 6 : A n ö v e k v ő adóterhek e l l e n i m a r i - t a t á r - c s u v a s - u d m u r t - o r o s z lázadások. A m á s o d i k felkeléshez erzák és m o k s á k is csatlakoztak. A felkelés bukása után az orosz k a t o n á k n a k „meg kell ölni a cseremiszeket és a tatárokat, foglyul kell ejteni asszonyaikat és gyerekeiket, el kell rabolni javai kat és tüzet kell vetni falvaikra." 1 6 5 4 - 1 6 6 7 : Erőszakos verbuválások a cári hadseregbe a Lengyelország e l l e n i háborúba. A 17. század f o l y a m á n az orosz bevándorlás tömeges méreteket ölt. M e g k e z d ő d i k a f ö l d j e i k r ő l k i s z o r u l ó m a r i k tömeges keletre vándorlása, a vala-
90
POMOZI PÉTER
m i k o r i M a g n a Hungária, (kb. a m a i Baskíria) területére, először az északi m a r i területekről. A fegyverviseléstől és f é m m e g m u n k á l á s t ó l is e l t i l t o t t m a r i k a század végére egészen f ö l d m ű v e l ő k k é lettek, de k ö z p o n t i területeiken, nagy j á b ó l a m a i M a r i f ö l d területén e k k o r m é g t ú l n y o m ó többségben éltek. 1682 ( 1 6 9 6 ) - 1 7 2 5 : I. ( N a g y ) Péter cár uralkodása. 1724: N a g y Péter Pétervárt megalapítja a cári T u d o m á n y o s A k a d é m i á t . A hatal masra duzzadt b i r o d a l o m jelentős terü leteinek népessége, gazdagsága feltérké pezetlen, s az e célt szolgáló tudományos expedíciókat is h i v a t o t t az új intézmény összehangolni. Nicolaes W i t s e n k o r á b b i útját n e m számítva a 18. századi tudomá nyos expedíciókban születnek az első k o m o l y n y e l v - és néprajzi leírások a ma rikról. „A cseremiszek nagyobb számban lakják a Vjatka és a Káma folyása menti vidékeket, és nagyon jelentős csoportjuk él a Kazanyi Kormányzóság területén. Közepes terme tűek, többnyire világos gesztenye, szökés vagy vörös hajúak, gyéres szakálluk is ha sonló színű. Az arcuk hófehér [...] félénkek D O N N A CEliMlSSA és vadak, jóllehet ravaszok s párját ritkítóan makacsak is. Hölgyeik kecses alakúak, Pallas cseremisz asszonyalakja mindazonáltal a tatárokkal szemben alul maradnak, bár ebben öltözködésük lehet a ludas, mely nemigen alkalmas a szépség kiemelésére. [...] A cseremiszeknél a tavaszi napéjegyenlőséggel kez dődik az év. [...] Szertartásaiknak nincs meghatározott napja, de mintha a pén teket szent napnak tartanák. [...] A ceremóniákhoz általában távoli erdőket vá lasztanak, ahol kis tisztás közepén kunyhót emelnek, asztalt s padokat kerítenek hozzá. Müller úr látta ezeket a keremetnek nevezett helyeket, sűrű áthatol hatatlan erdők mélyén, s nyílt mezőn, utak mentén is." (Péter Simon Pallas, Gerhard Friedrich Müller 1816-os olasz nyelvű kiadásából.) 1735 u t á n a marikat főként b a l t i k u m i katonai szolgálatra sorozzák be. 1 7 6 2 - 1 7 9 6 : I I . ( N a g y ) K a t a l i n cárnő uralkodása. 1766: I I . K a t a l i n cárnő volgai útja. Tiszteletére többek között cseremisz n y e l v ű ü d v ö z l ő vers is születik.
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
91
1 7 7 3 - 1 7 7 5 : Jemeljan Pugacsov vezette felkelés, m e l y n e k m a r i résztvevői is voltak. 1775: A z első cseremisz k ö n y v , egy Kazanyban készült g r a m m a t i k a megje lenése Pétervárott. A 18. század f o l y a m á n az utolsó m a r i k i s b i r t o k o s o k is elvesztik szabad státusukat, a parasztok pedig az orosz j o b b á g y szintjére süllyednek. A z á l l a m adóval sújtja a pogány (animista) szertartásokat, és betiltja a szesz főzést. A t i z e n n y o l c a d i k a kivándorlás f ő százada is, az Észak-Baskíriába települők főképp a deportálások és a kényszertérítés ellen kerestek menedé ket. 1743 után a részben kereszténnyé vált f a l v a k b ó l az animistákat igyekez tek katonai erővel is elűzni. 1800-ra a pogány h i t e n l é v ő k aránya a hivatalos nyilvántartás szerint már csak néhány ezer f ő v o l t . A z adat azonban i n k á b b a megfélemlítettséget, m i n t s e m a vallási arányokat t ü k r ö z i , hiszen a 19. sz. első felében az a n i m i z m u s elleni harc a legdurvább módszerekkel f o l y i k tovább: a szent ligeteket, k ö z ö t t ü k a nemzeti szent h e l y n e k számító Csumblatd o m b ligetét többször k i i r t j á k . A szelídebb térítő módszerek közé tartozik a pravoszláv misszionárius k ö z p o n t o k létrehozása, az iskoláztatás megindítása. 1 8 2 1 : Szentpétervárott h e g y i cseremisz n y e l v ű Ú j s z ö v e t s é g j e l e n i k m e g , a r ö v i d életű Orosz B i b l i a t á r s u l a t gondozásában. 1 8 4 1 - 4 2 : H e g y i cseremiszek is részt vesznek csuvas parasztok felkelésében. 1 8 6 1 : Jobbágyfelszabadítás Oroszországban. A felszabadított j o b b á g y o k azonban n e m j u t n a k f ö l d h ö z . 1867, 1 8 7 0 : A Szent G u r i j misszós társaság, m a j d a F o r d í t ó i Bizottság m e g alapítása Kazanyban, a v o l g a i n e m orosz népek térítésének előmozdítására. A z intézmények f e l ü g y e l t e i s k o l á k b a n azonban nemcsak a térítők nevelése, hanem - a centralizáló orosz szándékkal szemben - a beiskolázottak anya n y e l v i művelődése is lendületet k a p . 1 8 7 7 : A z animizmus talaján álló kuyu sotia ' N a g y G y e r t y a ' m o z g a l o m megalakulása. Puritán, természetközeli, teljesen erőszakmentes - n e m i v ó , n e m dohányzó, vegetáriánus - , autarchiára t ö r e k v ő h í v e i k azonnal szálkát jelentenek a cári hatóságok szemében, a k i k v é g ü l Szibériába száműzik őket. 1900-as évek eleje: A z ö n á l l ó m a r i művelődés kazanyi kezdetei. A nemzeti k ö n y v k i a d á s , szépirodalom első csírái. A z I . v i l á g h á b o r ú s a p o l g á r h á b o r ú i d e j é n a cseremisz lakosság demográ f i a i vesztesége 7,5 %. 1917. m á r c i u s : M a r i katonatisztek, katonák létrehozzák a Marij Usem ( M a r i Szövetség) nevű szervezetet. 1917. j ú l i u s : I. M a r i Kongresszus B i r s z k b e n . Oroszország ideiglenes de m o k r a t i k u s k o r m á n y á n a k támogatása. A területi a u t o n ó m i a , az a n y a n y e l v ű alap- és k ö z é p f o k ú i s k o l a i oktatás igényének megfogalmazása.
92
POMOZI PÉTER
1918. f e b r u á r : Csonka I I , M a r i Kongresszus Kazanyban. Útkeresés a t a t á r orosz h a t a l m i ütközőzónában. ( A tatárok éppen e k k o r k i á l t j á k k i a V o l g a m e n t i Köztársaságot, s a cseremiszeket tatároknak kívánják t e k i n t e n i , a Szovjet-Orosz k o r m á n y válaszul márciusban k i k i á l t j a a T a t á r - B a s k í r Szovjet Köztársaságot, ami azonban kezdetben formális lépés, mert k a t o n a i poten ciál nincs mögötte.) 1918 j ú n i u s á b a n ebben a sikamlós p o l i t i k a i helyzetben a M a r i k I I . Összoroszországi Kongresszusa K a z a n y b a n tényleges határozat n é l k ü l fejezi be munkáját. 1919: A M a r i Színház megalapítása Joskar-Olában. 1920: A M a r i N e m z e t i M ú z e u m megalapítása Joskar-Olában. 1920. n o v e m b e r 25.: A k ö z p o n t i b o l s e v i k hatalom Joskar-Ola székhellyel 1 4 ezer k m - n létrehozza a M a r i A u t o n ó m Területet. A n e m k o m m u n i s t a m a r i szervezeteket ekkorra felszámolják. 1924: A z autonómia területe, részben az etnikai elv alapján, 23 ezer k m - r e b ő v ü l . E z t az elvet leginkább az északi m a r i v i d é k e k V j a t k a i / K i r o v i T e r ü lethez csatolása sértette, ahol csaknem negyvenezer m a r i élt, a határmenti f a l v a k b a n az anyaországival azonos etnikai százalékos arányt képviselve. 1926: A z orosz mellett a m a r i t is á l l a m n y e l v v é n y i l v á n í t j á k . (1925-ben a n é p m ű v e l ő k I I . küldöttgyűlésén egységes i r o d a l m i n y e l v helyett a h e g y i és mezei i r o d a l m i n y e l v különállását szorgalmazó álláspont k e r e k e d i k f e l ü l , erőteljes k ö z p o n t i támogatással.) 2
2
1936: A z autonómia nevét M a r i A u t o n ó m Szovjet Szocialista Köztársaságra ( M a r i A S z S z K ) változtatják. 1 9 3 7 -3 8 : E t n i k a i - k u l t u r á l i s g e n o c í d i u m . M a r i k ö n y v e k , k ö n y v t á r a k h a m vadnak el a m á g l y á k o n , a vezető értelmiséget az N K V D szinte teljes egészé ben l i k v i d á l j a . 1937-ben 15000 embert ölnek m e g burzsoá nacionalizmus, Finnország javára történő kémkedés stb. (hamis) vádjával, m i n d e n n e m ű tárgyalás n é l k ü l . 1 9 3 8 - 1 9 5 5 : A teljes hanyatlás kora. 1956: Olvadás N y i k i t a Szergejevics Hruscsovnak a S Z K P X X . Kongreszszusának zárt ülésén m o n d o t t korszakváltó beszéde n y o m á n . 15 000 m a r i rehabilitációja. A rehabilitáció azonban sem v a l ó d i igazságtétellel, sem a történelemhamisítás megszüntetésével nem jár. 1937—38-ról a gorbacsovi peresztrojka kora előtt u g y a n ú g y n e m tanácsos beszélni, m i n t a húszas harmincas évek nemzeti művelődésének eredményeiről. A h o r r o r két éve g y a k o r l a t i l a g m i n d m á i g tabutéma. 1987, 1989: A z U Vij ( Ú j E r ő ) nevű mari ifjúsági szervezet megalakulása, i l l . bejegyzése. 1 9 8 8 - t ó l az A S z S z K - k önállóan, M o s z k v a előzetes engedélye nélkül építhe t i k külkapcsolataikat.
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
93
1989- b e n Joskar-Olában rendezik az I. F i n n u g o r írótalálkozót, 1990- b e n u g y a n i t t az I. F i n n u g o r F o l k l ó r f e s z t i v á l t . 1990. á p r i l i s : A z egész Szovjetunióból összegyűlt m a r i k ü l d ö t t e k újjáalapít j á k a Marij Usemet. V i t á k után k i n y i l v á n í t j á k , hogy nem p o l i t i k a i szervezet ként, hanem k u l t u r á l i s m o z g a l o m k é n t alakulnak m e g , továbbá, h o g y M a r i f ö l d n e m törekszik p o l i t i k a i szuverenitásra. Ezzel a szervezet biztosítja m u n kájához a legális kereteket, azonban a mérsékelt p r o g r a m magában hordozza a későbbi szakadás veszélyét. 1990. o k t ó b e r : A z M a r i A S z S z K orosz képviselői többségű L e g f e l s ő b b Tanácsa k i k i á l t j a a köztársaság szuverenitását, a m i m ö g ö t t legfeljebb gazda sági értelemben van tényleges szándék, egyébként n e m több f o r m a l i t á s n á l . A z o n b a n az új t a n ü g y i p o l i t i k a az oktatásügyben p o z i t í v változások egész sorát indítja e l . 1990. o k t ó b e r : A l e k s z a n d r Juzykajn (juzdkajn) ismert baskíriai í r ó , f ő k a r t vezetésével m e g a l a k u l az animisták v a l l á s i szervezete, az Osmari-Csimari (Fehér, azaz animista m a r i , Igaz m a r i ) . A baskíriai m a r i k körében e szer vezet igen népszerű lesz. 1990 n o v e m b e r é b e n megalakul a radikálisabb és k o m m u n i s t á k k a l együtt m ű k ö d n i n e m óhajtó nemzeti irányzat k é p v i s e l ő i b ő l a Kugeze Mlande (Ősi F ö l d ) nevű t á r s a d a l m i - p o l i t i k a i szervezet, amely az O s m a r i - C s i m a r i v a l k i v á l ó kapcsolatokat ápol. 1 9 9 1 . o k t ó b e r : T ö b b m i n t fél évszázad után az első nagy, n y i l v á n o s m a r i animista szertartás os kuyu jumo tiszteletére. 1992. j ú l i u s : A Marij El ( M a r i f ö l d i ) Köztársaság kikáltása. A posztszovjet címer h e r a l d i k a i l a g is posztszovjet, m í g a zászló kék-fehér-piros, csak sor rendjében és a sávvastagságokban k ü l ö n b ö z i k az orosz t r i k o l o r t ó l . A m a r i k k ö z ü l többen fehér-piros-fekete t r i k o l o r t szerettek v o l n a . A z O s m a r i - C s i m a r i pedig a m a r i hőskort, a luzsák idejét s z i m b o l i z á l ó zászlót a l k o t - alkot, hiszen az ősi cseremisz zászlókról nincsenek d o k u m e n t u m o k . E n n e k alsó vízszintes sávja f ű z ö l d , felső széles fehér sávjának közepén egyenlő szárú háromszög alakban h á r o m piros k o r o n g g a l . 1993: A pravoszláv egyház az a n i m i z m u s terjedésére válaszolva megalapítja a j o s k a r - o l a i püspökséget. A k i l e n c v e n e s évek k ö z e p é n h a r m i n c k é t n y i l v á n t a r t o t t szent l i g e t v a n , rész ben természetvédelmi területeken. 1995 j a n u á r j á b a n ismét hivatalos n y e l v v é v á l i k a köztársaság területén a mezei és a h e g y i m a r i . 1995. m á r c i u s : A z orosz hatóságok b e t i l t j á k az Ő s i Földet. 2000 a u g u s z t u s a : A tartui F i n n u g o r Kongresszus a X . , j u b i l e u m i F i n n u g o r Kongresszus rendezésének j o g á t Joskar-Olának ítéli.
94
POMOZI PÉTER
2 0 0 0 - n a p j a i n k i g : Számos kedvezőtlen, visszarendeződésre utaló j e l Orosz országban. Felerősödőben a kisebbségellenes, intoleráns hangok a n e m zetiségi köztársaságok területén az oroszok uralta végrehajtó- és médiahata l o m b a n , így a M a r i Köztársaságban is. Veszélybe k e r ü l a köztársaságok és más a u t o n ó m területek léte szerte Oroszországban.
Bibliográfia a cseremisz nyelv és kultúra tanulmányozásához Általában
csak a fontosabb
hozzáférhető szótárakon forrásai
müvek
Magyarországon
jegyzékét
adom.
kiadott,
Régebbi
és
s ezért külföldi
kívül csak akkor tüntetek fel, ha az a tudományterület
közé tartozik
és magyarul
vagy valamely
M a r i egy- és k é t n y e l v ű s z ó t á r a k M a r i nyelvjárási szótár I - V I I . ( a - s ) .
világnyelven
Bibliotheca
könnyebben munkákat
a
legalapvetőbb íródott.
Ceremissica
IV - I V .
Szombathely, 1 9 9 7 - 2 0 0 1 . M a r i l a i s - s u o m a l a i n e n sanakirja. T u r k u , 1992. S u o m a l a i s - m a r i l a i n e n sanakirja. T u r k u , 1995. М а р ӱ й с к о - р у с с к ӱ й словарь. Й о ш к а р - О л а , 1 9 9 1 . Р у с с к о - м а р ӱ й с к ӱ й словарь. Й о ш к а р - О л а , 1966. Словарь м а р ӱ й с к о г о я з ы к а I - V I . ( А - С ) . Й о ш к а р - О л а , 1 9 9 0 - 2 0 0 1 . 2
Hozzáférhető m a r i nyelvtanok, tankönyvek, társalgási zsebkönyvek ALHONIEMI,
Alho:
Grammatik
des
Tscheremissischen
(Mari).
Buske.
H a m b u r g , 1993. B E K E Ö d ö n : Cseremisz n y e l v t a n . F i n n u g o r füzetek 16. Budapest, 1 9 1 1 . B E R E C Z K I Gábor: C h r e s t o m a t h i a ceremissica. Budapest, 1990. 1. B E R E C Z K I Gábor: Cseremisz ( m a r i ) n y e l v k ö n y v . F i n n u g o r j e g y z e t e k X I X . Budapest, 1980. P O M O Z I Péter: Cseremisz n y e l v , i n : A v i l á g n y e l v e i . Szerk.: F o d o r I s t v á n . Budapest, 1999. 2 4 5 - 2 4 8 . 1. V E E N K E R , W o l f g a n g : Deutsch-ceremissischer M i n i - S p r a c h f ü h r e r m i t ceremissisch-deutschem W ö r t e r v e r z e i c h n i s . H a m b u r g , 1988. В А С И Л Е В , B . H . : Р у с с к о - м а р ӱ й с к ӱ й р а з г о в о р н ӱ к . Й о ш к а р - О л а , 1989. ЗОРИНА, 3. Г. -
КРЫЛОВА,
Г.
С. -
ЯКИМОВА,
Э . С : М а р ӱ й с к ӱ й язык
для всех I. Й о ш к а р - О л а , 1990. КРЫЛОВА, Г . С . - Я К И М О В А , Э . С : М а р ӱ й с к ӱ й я з ы к для всех I I . Й о ш к а р Ола, 1 9 9 1 . S z e l l e m i és t á r g y i n é p r a j z , n é p z e n e A f i n n u g o r népek népművészete. Szerk. Rácz I s t v á n . Budapest. Cseremisz b ű v ö l ő é n e k e k , népdalok, i n : N a p f é l és é j f é l . k i a d . Képes Géza. Budapest, 1972. 2 7 7 - 3 1 5 . 1.
96
POMOZI PÉTER
Cseremisz ( m a r i ) népmesék, népköltések, i n : Erős m a c k ó , szerk: D o r n b a c h M á r i a . Budapest, 1 9 8 4 . 1 1 3 - 1 2 9 . 1. Cseremisz mondák, i n : F i n n u g o r (uráli) mesék és m o n d á k , szerk. D o m o k o s Péter. Budapest, 1 9 8 4 . 3 1 5 - 3 5 7 . 1 . Cseremisz népdalok. G y ű j t ö t t e és sajtó alá rendezte V i k á r L á s z l ó . Z e n e m ű k i a d ó Budapest, 1 9 6 7 . G E R G E L I T S M á r t a : F u r u l y a előkészítő II. Ö t f o k ú zene h a t l y u k ú f u r u l y á n . Budapest, 1 9 9 5 . 5 1 - 6 9 . 1 . Imádságok, ráolvasok, i n : H o z o t t isten, holdacska! szerk. B e r e c z k i Gábor. Budapest, 1 9 7 9 . K O D Á L Y Zoltán: Öt Budapest, 1 9 6 1 .
hegyi-mari
népdal,
énekhangra
zongorakísérettel.
K O D Á L Y Z o l t á n : Ö t f o k ú zene I I I . 1 0 0 m a r i d a l l a m . Budapest, 1 9 6 1 . L E H T I N E N , I l d i k ó : Tscheremissischer Schmuck. Kansatieteellisia j u l k a i s u j a X I V . Helsinki, 1994. LEHTINEN, Ildikó: Timofej
Jevsevjev's
Folklore-Sammlungen
aus
dem
Tscheremissischen. H e l s i n k i , 1 9 8 5 . M a r i (cseremisz) találósok, i n M á n d o k i László k i a d . Ház tetején egy f é l lepény. Budapest, 1 9 8 6 . 1 0 - 2 9 . 1. S Z M I R N O V , I. N . : Cseremisz ( m a r i )
h i e d e l m e k és áldozatok, i n
Hoppal
M i h á l y szerk. A tejút f i a i . T a n u l m á n y o k a f i n n u g o r népek h i t v i l á g á r ó l . Budapest, 1 9 8 0 . 2 9 3 - 3 1 4 . 1 . V l K Á R L á s z l ó : A V o l g a - K á m a i f i n n u g o r o k és t ö r ö k ö k d a l l a m a i . Budapest, 1993. V I K Á R L á s z l ó - B E R E C Z K I Gábor: Cheremis F o l k s o n g s . Budapest, 1 9 7 1 . V l K Á R L á s z l ó - S Z Í J E n i k ő : E r d ő k éneke. F i n n u g o r népek 1 0 0 népdala. Budapest, 1 9 8 5 . 4 7 - 6 7 . 1. W l C H M A N N , Julié: Beitrage zur Ethnographie der Tscheremissen. Kansatie teellisia j u l k a i s u j a V . H e l s i n k i , 1 9 1 3 . М а р ӱ й с к о е народное ӱ з к у с с т в о - М а р ӱ й к а л ы к ӱ з к у с с т в о . И о ш к а р - О л а , 1 9 8 5 . ( M a g y a r n y e l v ű összefoglaló melléklettel.) Történelem, művelődéstörténet BERECZKI
Gábor:
A
cseremisz
nyelv
kutatásának
rövid
története,
in.
Chrestomathia ceremissica. Budapest, 1 9 8 9 . 3 - 1 0 . 1. B E R E C Z K I Gábor: N é p d a l g y ű j t ő ú t o n a cseremiszek között, i n : F i n n u g o r kalauz. Szerk. Csepregi M á r t a . Budapest, 1 9 9 8 . 1 2 6 - 1 2 9 . 1. B E R E C Z K I Gábor: A cseremisz i r o d a l m i n y e l v kialakulása.
FilKözl.
2 8 ( 1 9 8 2 ) : 5 7 6 - 5 8 0 . 1. Budapest. K A P P E L E R , Andreas: Russlands erste N a t i o n a l i t a t e n . Das Zarenreich u n d die V ö l k e r der M i t t l e r e n W o l g a v o m 16. bis 19. Jahrhundert. K ö l n , 1 9 8 2 .
97
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás KLÍMA
László:
Finnugor
történeti
chrestomathia
Füzetek 12. Budapest, 1999. (Részletek) K U Z N E T S O V A , M a r g a r i t a : A cseremiszek
(marik),
I.
Budapesti in:
Finnugor
Finnugor
kalauz.
Szerk. Csepregi M á r t a . Budapest, 1998. 1 1 5 - 1 2 5 , 1. L A L L U K K A , Seppo: K a z á n ' Teacher's Seminary and the A w a k e n i n g o f the F i n n i c Peoples o f the V o l g a - U r a l s R e g i o n . Studia Slavica Finlandensia 4 . H e l s i n k i , 1987. P O M O Z I Péter: G o n d o l a t o k a m a r i n y e l v j ö v ő j é r ő l , avagy a f i n n u g r i s t a fele lőssége, i n : Ü n n e p i k ö n y v D o m o k o s Péter tiszteletére. Budapest, 1996. 1 9 6 - 2 0 0 . 1. P O M O Z I Péter: A cseremiszek története, i n : A f i n n u g o r o k világa. A magyarságkutatás k ö n y v t á r a X L X . Budapest, 1996. 41-45.1. v a g y uő.: A m a r i k története, i n : N y e l v r o k o n a i n k . A magyarságkutatás k ö n y v t á r a X X V . Budapest, 2000. 8 3 - 8 7 . 1. S T I P A , Günther Johannes: Finnisch-ugrische 1990.62-63,203-205,351-352.
Sprachforschung.
S Z A N U K O V , K s z e n o f o n t : A cseremiszek m ú l t j a , jelene, j ö v ő j e . F i n n u g o r Füzetek 2. Budapest, 1996.
Helsinki, Budapesti
T A A G E P E R A , R e i n : M a r i f ö l d : E u r ó p a utolsó animistái. i n . : A f i n n u g o r népek az orosz á l l a m b a n . Budapest, 2 0 0 0 . 1 7 8 - 2 2 3 . 1. Irodalomtörténet D O M O K O S Péter: A kisebb u r á l i népek i r o d a l m á n a k kialakulása. Budapest, 1985. D O M O K O S Péter: A m a r i i r o d a l o m , i n : N y e l v r o k o n a i n k . A magyarságkutatás k ö n y v t á r a X X V . Budapest, 2 0 0 0 . 3 3 4 - 3 3 5 . 1. M a r i szépirodalom magyarul A k p a t i r c. dráma és versek, regényrészletek, i n : M e d v e é n e k . A k e l e t i f i n n ugor népek i r o d a l m á n a k k i s t ü k r e , szerk. D o m o k o s Péter. Budapest, 1975. K í g y ó t szült az öregasszony. M a r i népmesék. Szerk.: E r d ő d i József. N é p e k meséi. Budapest, 1962. Megyek
élő testvéremhez.
Finnugor
költők
antológiája,
szerk.
Sándor, h n . én. 8 9 - 1 0 4 . 1. P E R S U T , Pet: H a n g y a l a g z i . Budapest, 1984. ( G y e r m e k k ö n y v . )
Koczkás
98
POMOZI PÉTER
Rö vidítésj egy zék a. N y e l v t a n i f o g a l m a k acc act adj adv adess állat C comp ejt Cx dat dec det elat gen ger illat
akkuzatívusz a c t i v i , aktív melléknév határozószó adesszívusz allatívusz mássalhangzó komparatívusz kötőszó esetrag datívusz főnévragozás határozott elatívusz genitívusz gerundium illatívusz
i m p imperatívusz ind kijelentő mód indet határozatlan iness inesszívusz inf infinitívusz instr-komit ... komp lat latívusz m o d modálisz neg tagadó f o r m a n o m nominatívusz - n u m számnév pass passivi, passzív perf p e r f e c t u m Pl többes szám P13 többes szám 3. személy
praes praesens, idő
p r n névmás p r n prs személyes névmás ptc participium Px birtokos személyrag/-jel sbs főnév Sg egyes szám vrb ige vrb neg tagadó ige vrb 1/2 1. / 2. ragozási sorú ige Vx i g e i személyrag
b. N y e l v e k , n y e l v j á r á s o k Car. carevokoksajszki cser.
m.
magyar
cser. csuv. D. é. Emd. fi. H. kaz.
M. Mai or. Tat. Uf.
mezei cser. m a l m i z s i cser. orosz tatárföldi u f a i cser. v j a t k a i cser. votják zűrjén
cseremisz csuvas déli észt erza-mordvin finn h e g y i cser. kazár
Vj. vtj. zrj.
jelen
Cseremisz-magyar nyelvhasonlítás
99
Felhasznált irodalom A L H O N I E M I , A l h o 1985: M a r i n kielioppi. Apuneuvoja X . SUS, Helsinki. A L H O N I E M I , A l h o 1993: Grammatik des Tscheremissischen ( M a r i ) . Buske, Hamburg. ВЕКЕ Ödön 1961: M a r i szövegek I V . Akadémiai, Budapest. ВЕКЕ Ödön 1997, 1998, 2001: M a r i nyelvjárási szótár I - V I I . BiblCer I V - I V . B D T F , B D F , Szombathely. B E R E C Z K I Gábor 1980: Cseremisz (mari) nyelvkönyv. Tankönykiadó, Budapest. B E R E C Z K I Gábor 1983: A V o l g a - K á m a vidék nyelveinek areális kapcsolatai, in Balázs János szerk.: Areális nyelvészeti tanulmányok. Tankönyvkiadó, Budapest, 207-236. B E R E C Z K I Gábor 1983: A török nyelvek hatása a magyarra, i n : JanhunenPeraniitty-Suhonen (szerk.): Symposium saeculare Societatis Fenno-Ugricae. M S F O u 185. SUS, Helsinki, 5 9 - 7 2 . B E R E C Z K I Gábor 1985 in Wolfgang Veenker kiad.: Dialectologia Uralica. V S U A 20. Ottó Harrasowitz, Wiesbaden. B E R E C Z K I Gábor 1990: Chrestomathia ceremissica. Tankönyvkiadó, Budapest. B E R E C Z K I Gábor 1992: Grundzüge der Tscheremissischen Sprachgeschichte. S U A 34. Szeged. DEPMAN, I. Ja. 1958: Soome-ugri keeleteaduse ajaloost X I X sajandi tsaariVenemaal. K K 1: 361-367, 4 3 0 - 4 3 4 . E W U n g = Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen. Akadémiai, Budapest. F O D O R István 1975: Verecke híres útján...Gondolat, Budapest. F O D O R István 1977: Bolgár-török jövevényszavaink és a régészet, in Bartha A n t a l - Czeglédy Károly - Róna-Tas András (szerk.): Magyar őstörténeti tanulmányok. Akadémiai, Budapest, 7 9 - 1 1 5 . F O D O R István 1992: A magyarság születése. Adams, Budapest. IVANOV, Ivan - MOISIO, A r t o 1998: M a r i n kielen sanaston kehitys 1900-luvulla. Turun yliopiston suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitoksen julkaisuja 57. Turku. KUZNETSOVA, Margarita 1996: Z u m Problem der Schriftsprachen im Tscheremissischen. in Pusztay János szerk.: Die sprachliche Situation bei den uralischen Völkern. SpS X I I . B D T F , Szombathely, 95-102. LIGETI Lajos 1986: A magyar nyelv török kapcsolatai a honfoglalás előtt és az Árpád-korban. Akadémiai, Budapest. M S z F E = A magyar szókészlet finnugor elemei PALLAS, Péter Simon: V i a g g i del signor — in diverse province deli' Imperio Russo sino ai confini della China. T o m o V . Sonzogno e Comp. M i l a n o , 1816. 19-31. 7
100
POMOZI PÉTER
POMOZI PÉTER 1996: A cseremiszek története, in Nanovfszky György szerk.: A finnugorok világa. A Magyarságkutatás könyvtára X I X . Teleki László Alapít vány, Budapest-Moszkva, 1996. 41—45.1. POMOZI Péter 1997: Satzwertige Partizipien ... i m Tscheremissischen: Problematik und Klassifikation. BiblCer2. B D T F , Szombathely. RÓNA-TAS András 1977: A magyar-bolgár-török érintkezés jellege, in Bartha A n t a l - Czeglédy Károly - Róna-Tas András (szerk.): Magyar őstörténeti tanulmányok. Akadémiai Kiadó, Budapest.267-275. R A S A N E N , M a r t t i 1969: Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen. Lexica Societatis Fenno-ugricae X V I I , ! . S U S , Helsinki R A S A N E N , M a r t t i 1920: Die tschuwassischen Lehnwörter i m Tscheremissischen. M S F O u . 48. S U S , Helsinki. R A S A N E N , M a r t t i 1923: Die tatarischen Lehnwörter i m Tscheremissischen. M S F O u . 5 0 . S U S , Helsinki. SSA = Suomen sanojen alkupera 1-3. 1992-2000. S K S , Helsinki. STIPA, Günther Johannes 1990: Finnisch-ugrische Sprachforschung. M S F O u . 206. SUS, Helsinki. T A A G E P E R A , Rein 2000: M a r i f ö l d : Európa utolsó animistái. in. A finnugor népek az orosz államban. Osiris, Budapest, 178-223. TESz = A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. Akadémiai, Budapest. U E W = Uralisches etymologisches Wörterbuch. Akadémiai, Budapest. VÁMSZER Márta 1972: A kalotaszegi nyelvjárás igeragozási rendszere. K r i t e r i o n , Bukarest. WlNTSCHALEK, Walter 1993: Die Areallinguistik am Beispiel syntaktischer Übereinstimmungen i m Wolga-Kama-Areal. Studia Uralica 7. Wiesbaden, Harrasowitz Абукаева, Любовь: Сложноподчӱненные предложенӱя нерасчлененной с т р у к т у р ы в марӱйском язьже. Фӱнно-угроведенӱе 1996/1: 2 3 - 3 9 . И о ш к а р Ола. Андуганов, Ю . В.: Исторӱческая грамматӱка марӱйского языка. Сӱнтаксӱс. Зорӱна, 3. Г. - Крылова, Г. С. - Якӱмова, Э. С : М а р ӱ й с к ӱ й язык для всех I. Марӱйское К н ӱ ж н о е Издательство, Марӱйское К н ӱ ж н о е Издательство, Йошкар-Ола, 1990. Марӱйское К н ӱ ж н о е Издательство, Иошкар-Ола, 1991. Иванов, И . Г.: Исторӱя марӱйского лӱтературного языка. Марӱйское К н ӱ ж н о е Издательство, Йошкар-Ола, 1975. К ӱ т ӱ к о в , A . Е.: М а р ӱ й калыкмут мутер. М а р ӱ й К н ӱ г а Издательство, Йошкар-Ола, 1991. Лукаы поро уверже. Institute for Bible Translation, Stockholm-Helsinki, 1995. Ю з ы к а й н , Алеко ден Эрӱк: М а р ӱ й . . . кӧ ме улына. Gummerus, Jyváskyla, 1999.
A N u m i - T ó r e m F i n n u g o r A l a p í t v á n y az ELTE F i n n u g o r T a n s z é k e o k t a t ó és k u t a t ó m u n k á j á n a k
t á m o g a t á s á r a j ö t t létre. A z a l a p í t v á n y
teszi l e h e t ő v é az U r a l i s z t i k a i T a n u l m á n y o k
és a B u d a p e s t i
segítsége Finnugor
F ü z e t e k c í m ű t a n s z é k i s o r o z a t o k kiadását. A N u m i - T ó r e m Finnugor Alapítvány közhasznú tevékenységet
folytat,
ezért s z á m á r a a s z e m é l y i j ö v e d e l e m a d ó 1%-a á t u t a l h a t ó , i l l e t v e az a n y a g i t á m o g a t á s t n y ú j t ó m a g á n s z e m é l y e k n e k és c é g e k n e k jogosító igazolást adhat k i . Az alapítvány bankszámlaszáma:
10200830-32318760, adószáma:
18060243-1-43. Segítségét e l ő r e is k ö s z ö n i k az a l a p í t ó k .
adókedvezményre
Megvásárolható tanszéki kiadványok: Uralisztikai tanulmányok: 2.
5.
8.
Bereczki-emlékkönyv
[Bereczki
Gábor 60. születésnapjáraj.
Szerkesztők:
D O M O K O S P É T E R , P U S Z T A Y J Á N O S . Budapest, 1 9 8 8 . 4 0 5 p
3 0 0 Ft
Zsirai Miklós-emlékkönyv. Születésének 100. évfordulója Szerkesztette: H A J D Ú P É T E R . Budapest, 1 9 9 2 . 1 8 3 p
2 0 0 Ft
Ünnepi könyv Bereczki
Gábor
70. születésnapja
alkalmából.
tiszteletére.
Válogatta:
R É D E I K Á R O L Y . Szerkesztők: K i s s G A B R I E L L A , K L Í M A L Á S Z L Ó . Budapest, 1 9 9 8 . 2 9 2 p
8 5 0 Ft
9. 125 éves a budapesti finnugor
tanszék - jubileumi
kötet. Szerkesztők:
D O M O K O S P É T E R , C S E P R E G I M Á R T A . Budapest, 1 9 9 8 . 2 2 3 p 10.
N Y I K O L A J E V A , I R I N A : Chrestomathia Budapest, 2 0 0 0 . 1 5 5 p Péter írásaiból.
8 5 0 Ft
jucagirica. 1 0 0 0 Ft
11.
Domokos
Budapest, 2 0 0 2 . 3 4 9 p
1 0 0 0 Ft
12.
Ausgewdhlte Schriften von Károly Rédei /Rédei Károly V á l o g a t t a : H O N T I L Á S Z L Ó . Budapest, 2 0 0 2 . 3 1 5 p
válogatott
írásai. 2 0 0 0 Ft
Budapesti F i n n u g o r Füzetek: 4.
D O M O K O S P É T E R : Négy tanulmány
(három ráadással)
2 4 0 Ft
Budapest 1 9 9 6 , 5 8 p. 5.
J A N U R I K T A M Á S : AZ észt nyelv alapjai
(oktatási
segédanyag)
1 8 0 Ft
Budapest 1 9 9 7 , 3 1 p. 6. J A N U R I K T A M Á S : A szölkup nyelv alapjai
(oktatási
segédanyag)
180 Ft
Budapest 1 9 9 7 , 3 1 p. 7 . H O N T I L Á S Z L Ó : AZ ugor alapnyelv Budapest 1 9 9 7 , 6 3 p. 8. N A G Y K A T A L I N : Kellenek
kérdéséhez
3 0 0 Ft
a szárnyak, míg tart az út
(Juvan Sesztalov hatvanéves) Budapest 1 9 9 7 , 1 0 7 p.
4 0 0 Ft
9. A L E K S Z A N D R F E O K T Y I S Z T O V : A moksa-mordvin (oktatási
nyelv
alapjai
segédanyag)
3 5 0 Ft
Budapest 1 9 9 9 , 6 8 p. 10.
R É D E I KÁROLY: Őstörténetünk (a dilettáns
kérdései
nyelvhasonlításról)
3 0 0 Ft
Budapest 1 9 9 8 , 6 8 p. 11.
B E R E C Z K I A N D R Á S : A finn történelemről bibliográfiája
magyarul
megjelent
müvek
1997-ig
4 0 0 Ft
Budapest 1 9 9 9 , 5 6 p. 12.
K L Í M A L Á S Z L Ó : Finnugor
történeti
chrestomathia
I.
4 0 0 Ft
Budapest 1 9 9 9 , 7 6 p. 13.
Vikár Béla-bibliográfia. Összeállította és szerkesztette: T E R B Ó C S A T T I L A Budapest 1 9 9 9 , 7 2 p.
14.
M É S Z Á R O S E D I T : Az erza-mordvin (oktatási
8 0 0 Ft
• nyelv
alapjai
segédanyag)
8 0 0 Ft
Budapest 2 0 0 0 , 7 8 p. 15.
D O M O K O S J O H A N N A : A számi költészetfordíthatóságáról Budapest 2 0 0 0 , 9 2 p.
16.
KozMÁCS I S T V Á N : Az udmurt (votják)
nyelv
alapjai
(oktatási segédanyag) Budapest 2 0 0 1 , 9 6 p. 17.
P O M O Z I P É T E R : Cseremisz-magyar
9 0 0 Ft
9 0 0 Ft nyelvhasonlítás
Budapest 2 0 0 2 , 1 0 0 p.
A kiadványok a tanszéki könyvtárban vásárolhatók meg.
9 0 0 Ft