brian's story /1/ chopped-up I can't really explain how I spent my summer unless I go back to last December when I first read about the autogyro kit. I had a magazine about helicopters out of the library. I was cleaning my room with my brother Timothy. We share the same room. As usual, he started playing around, looking through his old photographs. He has a camera our father got when the Army sent him to Japan. My father never learned to use it, but Timothy knew all about cameras. Last year he even built his own darkroom. Anyway, Timo always started fooling around when mom told us to clean our room. I didn't want to end up doing all the work, so I started going through this magazine. "Look at this," I said, and Timo came over to look. Some guy had written an article about a new ultralight autogyro kit. The guy said that a nine-year-old could build it in a weekend. If a nine-year-old could build it, why couldn't I?
can't explain how I spent nepřímá otázka, vysvětlete proč se neříká explain how did you spend unless I go back pokud na to studenti budou mít sílu a náladu pak vysvětlete rozdíl mezi unless a if … tedy že unless je if not ale ne vždycky, nejlépe si unless pamatovat jako české leda, a to třeba v nedořečeném “we're gonna die here! unless…” a podotkněte že ani po jednom se v podmínkách nepoužívá will I had a magazine make a case for neurčitý člen, rodilí mluvčí by zde nepoužili ani some ani one, nás mate to, že v češtině by zde nejvíc pasovalo měl jsem jeden časopis I was cleaning (proč tam musí být čas průběhový, možná zmínit co by věta znamenala s tvarem prostým, tedy cleaned resp. spíše had cleaned a do tohoto partikulárního vosího hnízda nebide v této fázi radno šťourat, takže zůstaňte jenom u toho průběhového tvaru) we share the same room my sice v češtině sloveso sdílet máme, ale moc jej nepoužíváme: “budeme tohle pivo sdílet?” takže je dobré jej zapamatovat jako české mít něco společného nebo dohromady a to třeba v ustálených spojeních jako právě share a room nebo share opinions as usual, ... jenom aby neříkali as usually he started playing around, looking through... naťuknout možnost vedlejších vět v ing tvaru ale prozatím na ní
nebazírovat, možná se podívat blíže na through … go through je o pár řádků níž photographs
častěji se používá jednoduché pictures;
snapshot nebo snaps je příliš britské, podstatné je znát spojení take a picture a pamatovat si že se říká in a picture a camera our father got velice důležité: vedlejší věty, kdy je nutné eliminovat v těchto krajích tolik protěžované which, to patří jenom tam kde čeština má což, “sedl si, což mě naštvalo”, naučit studenty používat pro nás nezvyklá spojení jako the dog my dad bought a taky posílit pozici that, pekelným ohněm pohrozit za používání something what, everything what, all what a nothing what Japan přízvuk na druhé slabice, stejně mj. hotel, success a event even je slovíčko které dodává angličtině šťávu a pokud jej ignorujete, neděláte dobře. pravda, jeho čas teprve přijde, ale není od věci se o něm zmínit už teď … české ani, i, dokonce atd. anyway, ... pokud máte chuť tak zastávka u anyway je pro studenty příjemným odreagováním … blbě se vysvětluje, chce to načrtnout pár situací: přechod k jinému tématu poté co jste se dlouho věnovali něčemu jinému, překlenutí trapné situace etc. Timo started fooling around po start a begin jsou v
dispozici sice dvě možnosti, infinitiv a ing tvar, ale studenti přesto preferují jediný možný špatný, we started talk, takže zvednout červený praporek, fool around pak určitě sklidí úspěch jako vyvádět blbosti, o dalších významech zatím radno pomlčet, zato dát do souvislosti s play around o pár řádků výše mom told us to clean po tell se používání infinitivu jeví jako samozřejmost všem jenom ne studentům angličtiny, a co teprve až přijde řeč na tell sb not to do st, čemuž bych určitě trochu času věnoval didn't want to end up doing all the work pravda, end up na tuto úroveň zatím nepatří, ale jde o tak parádní obrat, že určitě neuškodí jej zde poprvé krátce prezentovat a přitom upozornit na jeho dvojakou záludnost; zaprvé jiný podmět než u odpovídajícího obratu v češtině a zadruhé nevyhnutelný ing tvar po něm: we ended up hugging each other … dopadlo to tak že jsme se objali he came over to look naznačit že over se často používá ve významu pohybu k někomu, krátce vysvětlete rozdíl mezi fyzickým he came over to say hello a she came to me for advice, více prostoru věnujte come over jako zajít k někomu domů: why don't you come over tonight, bude li chuť pak se zmiňte o variantě come/walk/run up to sb ve smyslu přijít až úplně k někomu aby mu mohl něco říct, ale samozřejmě se zde nejedná o nezbytně nutné znalosti
brian's story /2/ chopped-up "What is it?" asked Timo. "Some kind of model helicopter?" "Does it look like a helicopter? Don't you know the difference between a helicopter and an autogyro?" "No," he said. "Should I?" Timo doesn't pay much attention to the world around him except to consider what would make a good photograph. "I don't see any motor," said Timo. "How's it supposed to get off the ground?" "You have to get a tow." "So what good does it do you to have one if you don't know anybody with an airplane to tow you?" "Never mind," I said. "Are you boys cleaning your room?" My mother was calling up to us from the bottom of the stairs. We live up in the attic, or what used to be the attic before my father fixed it up. "Yes, mother," said Timo. In a situation like this, we're supposed to call her mother instead of mom. "It doesn't sound like it," she said. "We had to discuss how to split up the work," said Timo.
between: ačkoli bych se nějak nenimral v detailech, rozdíl mezi between a among bych určitě jednoduše vysvětlil (dva nebo více: there were at least ten other people between us in the line … the killer is among us) a především bych zařazením do testů průběžně jak jedno tak druhé připomínal pay attention: studenti by měli znát všechny základní možnosti překladu českého slova pozor, přičemž pay attention je sice důležité, ale určitě ne na prvním místě: tam patří watch out / look out jako výkřik Pozor!, pak jejich varianty watch/look out for (bears, gold, your friends), tedy dávat pozor na něco/někoho v záporném i kladném smyslu, pak samozřejmě be careful (to se rozumí samo sebou, právě be careful je fallback option většiny studentů když si nevzpomenou na ostatní možnosti); a určitě by si studenti měli k spojení dej pozor aby přiřadit anglické make sure (make sure no one comes in here while I'm naked) off the ground: off je jedna z místních předložek, které se nám blbě učí (spolu s ahead … there's a lot of work ahead of us … nebo nejdůležitějším at), nejlépe se vysvětluje na come off the wall, jump off the roof a walk off the sidewalk into the street jako pohyb směrem pryč z nějakého povrchu, kde by nešlo použít out of ani from (ven z 3D prostoru ... we ran out of the room / we ran off the field) never mind: never mind není české nevadí, používá se
tehdy pokud mluvíme sami a vzdáme to, protože nás druhá osoba buď špatně slyší nebo pochopíme že nemá smysl se s ní/ním bavit (you know what's beginning to bother me? ah, never mind) … jako samotné nevadí určitě učte hlavně it's ok a it's all right (není to taková samozřejmost jak se zdá) a pak taky don't worry (about it), a to ne tak aby to byli schopni použít v testu, ale aby je dokázali dokázali použít spontánně… mind pak učte i jako sloveso (přitom odlišujte I don't mind od podobných ale ještě důležitějších I don't care a it doesn't matter), pak zdůrazněte používání ing tvaru (I don't mind going to other people's weddings) a pak jeho používání ve slušných dotazech: a) na druhého člověka, tehdy s ing tvarem: would you mind picking that up? (opět je nutné aby tyto dotazy studenti používali spontánně, can you a could you jsou zoufale málo) a pak za b) žádost o povolení něco udělat, kdy řekneme do you mind if ... existují samozřejmě varianty, would a do jde v obou typech dotazů prohodit, ale nese to sebou příliš mnoho
gramatických
informací
(změny
časů,
jde
koneckonců svého druhu o podmínkové věty) a zbytečně bych tím studenty nezatěžoval, spíše bych se soustředil třeba na sloveso bother ve větách jako does it bother you? (vadí ti to?) nebo podobná slovesa bug (velmi hovorové) a annoy used to be: used to svým použitím odpovídá českým větám typu kdysi/bývalo. zaprvé je nutné, aby se je studenti naučili používat a zadruhé, aby si je nepletli s be used to, tedy být na něco zvyklý. jak je od sebe rychle odlišit? jedno
je úplně prosté (we used to play ... kdysi jsme hrávali) a druhé má navíc be a pak ing tvar, tedy dvojitě komplikované (we are used to playing ... jsme zvyklí hrát), kromě be used to by měli studenti znát i variantu get used to, tedy zvyknout si, nejlépe na jednoduchém příkazu Get used to it. instead of: tak především je namísto důležité slovo, pak je také důležité poznamenat, že se často používá samotné ve významu namísto toho (I didn't call her back. I went out and got drunk instead … the store won't take the TV set back. instead, you will have to send it…) a taky že po předložce je nutné používat ing tvar slovesa (I thought instead of calling I'll stop by in person)
brian's story /3/ chopped-up So we didn't talk about the autogyro any more that day. But we did talk about it that night when we were supposed to go to bed. We usually spend about an hour talking after the lights go off until mom or dad calls up the stairs "No more talking. Go to sleep." Sometimes Timo tells lies. Like, he tells me that he sees foxes walking between our room and the stairs. Somehow Timo can almost convince me when he starts telling lies like that even though he's younger than I am. It's embarrassing. On this particular night, Timo didn't tell any lies. We just talked some more about the autogyro. I told Timo about the article. It said that, thanks to a new design, anybody could put it together in a couple of nights. You didn't need a pilot's license not even for the motorized version. Still, I concentrated on the least expensive model, the one without the motor. The article said that you could tow it behind a car. It said that in the Second World War a lot of submarines had autogyros attached to them. Whoever sat in the autogyro could see a long distance over the ocean.
go off: se používá v podstatě v souvislosti s dvěma předměty, a to bombou (nebo puškou při nechtěném výstřelu, což už zas tak podstatné použití není) a budíkem. další důležitá frázová slovesa s off jsou show off (předvádět se … you're showing off your english again, just drop it), take off (pořádně se rozjet … the project was launched in 1993 but it didn't really take off until three years later when…), put off (odložit … why don't we put off the meeting for another four days so we can all prepare better) nebo třeba piss off (nasrat … when you began to babble about me being an irresponsible person, it really pissed me off) this particular night: particular by šlo přeložit několika způsoby, mimo jiné konkrétní (což stojí za zmínku už jenom proto, aby studenti nepoužívali tolik slovo concrete), nejlepší volbou nicméně je jej vysvětlit právě na tomto obratu (using this particular phrase), tedy this particular night (zrovna tenhle večer … přičemž není od věci vysvětlit, že v angličtině se často používá night tam kde čeština má večer, a taky vysvětlit, že dnes večer nebývá ani tak today evening jako spíše tonight a že včera večer není yesterday evening nýbrž last night, kteréžto informace vám studenti odzívají jako samozřejmé a dva dny nato budou vesele dál používat nesprávné varianty) you
don't
need:
jde
samozřejmě
přeložit
jako
„nepotřebujete…“, ale vašim cílem by mělo být žákům vysvětlit, že české je/bylo/nebude třeba/nutné se dá
překládat i jinak než hrozným necessary, a to konkrétně pomocí have to nebo need to (the dog will have to be put to sleep …a velice zajímavě v trpném rodu it needed to be done, zde je postup následující: máte li tento typ věty se slovy třeba/nutné/možné/jde pak si jej rychle převeďte na nešikovnou variantu s českým trpným rodem a přeložte ... to auto je třeba/nejde spravit – to auto musí/nemůže být spraveno – the car needs to be fixed / can be fixed) a především by jej měli být schopni používat ve spojení se zástupným you, tedy ve větách jako if you want the job, you have to sign a paper saying… (je nutné podepsat nějaký papír na kterém je napsáno) / you don't have to be too knowledgeable about politics to … (není nutné toho vědět moc o politice), kde by ostatně stejně tak mohlo být need to the article said: zakažte studentům (a popřípadě sobě) používat spojení it was written, je sice gramaticky nenapadnutelné a pro rodilého mluvčího srozumitelné, ale my se snažíme o opravdovou angličtinu, a v té vždycky uslyšíte verzi se slovesem say a v činném rodě (it was written in the article – the article said). nezapomeňte na nejčastější použití, tedy does it say anything about me? (kamarád čte článek, v němž by se teoreticky mohlo psát něco o vás), nebo třeba the poster said SOLD OUT (jde zde použít i sloveso read, ale používá se míň často a studenty bych jím zbytečně nemátl) a nebo taky you're reading the contract? so when do we have to pay the money? -- it doesn't say. (to tady není, to se tu nepíše, to tu není napsáno)
brian's story /4/ chopped-up The more I talked about it, the more I wished I could build my own autogyro. Timo asked me what I thought I would do with it. "You really come up with some stupid questions," I told him. I did have a special purpose in mind, though. I've had my amateur radio license for a couple of years now. My dad isn't paid very well in his job and we don't have enough money for fancy radio equipment. So I build my own. I started building radio equipment a long time ago and I've been getting better at it all the time. I really think I'm pretty good at it by now. Most people don't understand that amateur radio operators can sometimes get in touch with people on the other side of the world. Once I communicated with a guy in Africa using no more power than you have in your pocket radio. Code makes it easier to contact far-away stations. The signal's always easier to hear than a human voice.
have st in mind: mind je slůvko jež stojí za naučení, studenti se jinak rozhodují mezi head a brain, přičemž obě tato slova jsou hodně fyzická, mind je na půli cesty mezi nimi. nicméně mind není ani tak důležité jako samotné slovíčko, spíše je nutné, aby studenti uměli sáhnout po následujících obratech: what's on your mind? (co tě trápí? na co to pořád myslíš?) a I had an awful lot on my mind (musel jsem myslet na spoustu různých věcí), do you have anyone in mind? what did you have in mind (máš na mysli něco/někoho konkrétního? třeba pro tuto pozici), keep in mind that… (nezapomínej na to, že… přirozenější než měj na paměti, že…), take/get sb's mind off st (watch TV, it'll take your mind off your troubles … pomůže ti to přestat myslet na), podobně pak keep sb's mind off st anebo get st out of one's mind (I have to get that idiot out of my mind, the sooner the better), make up one's mind neboli napevno se rozhodnout, hlavně ve větě sorry, I've made up my mind (nebo my mind is made up) … promiň, ale už jsem se rozhodnul (a nehodlám to měnit) a ještě častější change one's mind (if you change your mind, let me know … jestli změníš názor…) … pak je dobré znát i příponu -minded ve složeninách jako simple-minded (jednoduchý, přihlouplý), narrow-minded (omezený) a open-minded (otevřený novým věcem … taky obrat keep an open mind třeba ve větě you should always keep an open mind), další složeniny, kterých není málo, se už tak často nepoužívají he isn't paid very well: studenti nepotřebují znát rozdíl mezi salary, wage, pay a remuneration, potřebují umět říct the job doesn't pay very well (překvapivě aktivní podmět job) a umět použít trpný rod jako v textu: how much are you paid … pak by
taky měli umět použít obrat get paid (a neplést si jej s get laid jenom na základě příjemného dojmu): did you get paid last month? další podobné obraty, jež stojí za zmínku, jsou make ends meet (tak tak vycházet z penězma), make a living –ing (he makes a living selling his organs) nebo do st for a living, známé z věty what do you do for a living? (čím se živíš?)a z pracovního prostředí pak get hired ... get a raise ... get a promotion ... get fired ... get sued for embezzling an amount with more zeroes than you see at a Star Trek convention code makes it easier: už poněkolikáté narážíme na sloveso make, které překládá české obraty s díky/kvůli: this skirt makes me look fat, onion will make the meal taste even better … dobrý obrat je i make it possible to, určitě lepší než enable, taky je to příležitost uvést allow jako samostatné sloveso a ne jenom jako součást be allowed to (these new machines will make it possible to produce twice as many cars in only twice the time – so basically nothing changes? kde by taky šlo říct they will allow us to produce…) … make st easy/easier a hard(er) by měli studenti znát jako slovíčka (usnadnit, ztížit … living so far away from school makes it hard for me to keep a job while studying) the signal is easier to hear: tohle je známá gramatika, ale stejně s ní má spousta studentů problémy, na konec se už nesmí znovu přidávat podmět: you are so easy to fool (pravda, sem by na konec ještě jedno you vsunul málokdo), na konci bývá v tomto typu vět často předložka: these confession are so hard to listen to (sem by spousta studentů vsunula ještě them)
brian's story /5/ chopped-up I found out that I could improve my chances of reaching distant countries by climbing to the highest point in the city. For best results, you have to go out at night and get up high. Of course, I figured that with an autogyro I could get up higher than ever before. And why shouldn't I fly at night? So Timo and I kept talking about building an autogyro until my father called up the stairs "If I have to tell you one more time, I'm coming up there. Don't make me do it." "Brian won't shut up," said Timo. That was ridiculous. Timo was doing at least half of the talking. "Yes he will," said my father "if he knows what's good for him." You don't mess with my father when he starts getting mad so I figured I'd better shut up. So did Timo. For the rest of the month we would talk about the autogyro every once in a while. Timo became very excited about the possibility of taking pictures from an autogyro. After he realized he could do that he was a little more enthusiastic and stopped making sarcastic remarks and calling me Brian O'Brien, Boy Pilot.
he won't shut up: studentům musí být v prvé řadě jasný rozdíl mezi won't a want, pak je možné vysvětlit další použití won't, i když bych si zde přílišné naděje na jeho spontánní užití nedělal. won't a v minulém čase wouldn't vyjadřují něco jako české ne a ne, v učebnicích většinou vysvětlováno na příkladu s autem, které won't (v přítomnosti) a wouldn't (v minulosti) start. oba české překlady sebou nesou zárodky problémů: a) nechce/nechtělo, proč ne want? protože to není na autu, je neživotné. ... a co he won't tell me what happened? takže b) odmítá … a proč ne tamto slovíčko na r? (refuse) protože je rozdíl mezi odmítnout (refuse, turn down) a vytrvale odmítat, to druhé se překládá právě pomocí won't/wouldn't: she wouldn't even look me in the eye (nechtěla se mi ani podívat do očí) … he won't even answer the phone (teď odmítá i brát telefon) you don't mess with my father: nejdříve zástupné you, pokud by jej člověk neuměl používat (jakože většina studentů neumí) tak by se mu české s mým otcem se nezahrává (si není radno/dobré zahrávat) asi moc snadno nepřekládalo … podobně you don't say such things (takové věci se neříkají … ještě lépe you're not supposed to say such things) … klasický příklad je you never know (člověk nikdy neví), zástupné one (one never knows je ještě jedna z přežívajících výjimek) se už dnes používá jen jako humorná forma nebo ve velmi formální angličtině I figured I'd better shut up: I figured chybí ve slovníku snad všem studentům, a to bolestivě. české napadlo mě / říkal jsem si se často pojí právě s I'd better a dohromady vytváří velmi užitečné spojení říkal jsem si, že bych asi měl (napadlo mě, že bude lepší když…), proto je dobré jej znát jako slovíčko, aby si jej člověk při mluveni nemusel trapně pomalu skládat dohromady
every once in a while: ano, from time to time je totéž, ale chcete přece, aby se angličtina vašich studentů odlišovala (v dobrém) od angličtiny zbytku republiky. odtud (every) once in a while nebo (every) now and then jako čas od času, semtam, občas … z prvního obratu by studenti navíc měli dokonale ovládat slovo while: in a little while (za chviličku), for a while it seemed (chvíli se zdálo), it takes a while (chvíli to trvá), z druhého pak then: since then (od té doby), until then (do té doby), samotné then (tehdy, pro minulost i budoucnost) a možná i by then (tou dobou už) become excited: become je důležité sloveso pro změny stavu, ale používá se především ve formálnější angličtině, výhradně pak u podstatných jmen, především u lidí (become a father), v hovorovější angličtině častěji narazíme na get (don't get nervous, I'm getting very excited about this, it'll get better soon, things got interesting) ostatní slovesa změny jako turn, go a grow (turn red … hlavně barvy, go mad/crazy … jinak málo používané, grow nervous … postupná změna) bych nechal až pro pokročilejší studenty, důležitější pro ně v běžném hovoru bude aby znali třeba drive sb crazy/mad the possibility of taking pictures: nejdříve vysvětlete rozdíl mezi possibility a opportunity (there was a possibility that I could go / of going… I had an opportunity to go), pak zakažte používat obojí a naučte je namísto opportunity radši get to (when do I get to see your baby? kdy konečně budu mít možnost uvidět…?) a have/get a chance (maybe I'll get a chance to talk to him) a namísto possibility pak používat slovesa may a might: I might go to Paris this fall (je možné, že pojedu) nebo v případě tohoto textu Timo got excited about the fact that he might be able to take pictures … á propos take pictures: české fotit, pictures jsou fotky, ale myslím, že o tomto tématu se zmiňuju i jinde
brian's story /6/ chopped-up I got along with Timo fine until Christmas Eve. Then he did the worst thing that anybody's ever done to me. Let me tell you what exactly happened so that you know why I got so mad at him. At about the same time, just before Christmas vacation, I got to know this new kid in school. As usual, the kids in my class were playing keep-away on the playground during lunch hour. We all acted childish when you think about it. These two popular kids were always captains James Ferraci and Thomas Zubov. James was a pretty smart kid but Thomas was the dumbest kid in the class. The teacher we had that year was always calling Thomas up in front of the class so she could hit him with the handle of her little broom a couple times. Then she would make Thomas sit in the metal waste basket for fifteen minutes. Once Thomas's mother had to come and get Thomas out of the class. He had to appear in court. I don't know why exactly. Right in front of the class, his mother said, "Thomas is a pain." It's pretty bad when your own mother calls you a pain.
so that you know: řeknu ti to abys to věděl je jednoduchá věta, ale naši studenti s ní zápasí a neví kudy kam, nakonec většinou skončí u I'll tell you (a i to až po odyssei vedoucí přes I say you / I will say you / I will say it you / I will say it to you / I will tell it to you) to know (řeknu ti to abych to sám věděl, tedy nesmysl). v té chvíli je namístě důkladné vysvětlení účelových vět a důsledná propagace so that ( i když v tomto konkrétním případě by šlo říci třeba i for you to know nebo to let you know), takže I'll tell you so that you know. jak píšu na více místech, dva základní typy vět, na které by studenti měli okamžitě reagovat pomocí so that jsou so that you can (let me tell you the story now so that you can use it in your book … abys ji mohl použít) a především so that you don't have to (we'll give you the money so that you don't have to go out and steal it … abys je nemusel jít ukrást) namísto you se samozřejmě dají použít jiná zájmena či jiné předměty a také s časy se dá různě šibovat a ne vždycky tam musí být have to nebo can (we'll purposely send our son to stay with a friend who has chickenpox so that he'll get it early … aby ty neštovice chytnul brzo) at about the same time: about jako přibližně, je dobré aby jej studenti uměli používat společně s jinými předložkami: we will begin bombing Russia in about four minutes … the storm lasted for about three hours and then it was gone I got to know this new kid: get to know je české líp někoho poznat, poměrně častý obrat jež bychom určitě
měli znát, hlavně ve spojeních once you get to know him (když jej líp poznáš) nebo I wish we'd had a chance to get to know each other better. ostatně poznat se i jinde překládá jinak než recognize: I could tell she was depressed by the way she looked … how do you know someone is going to kill themselves? … co se kamarádství týče je dobré znát následující slovíčka a obraty: be friends with sb (pozor na množné číslo) … I've been friends with James for over seven years (for over je podobný typ spojení jako at about výše) … we fell out over money (rozhádali jsme se kvůli penězům) … Roger and I, we go (way) back (my se známe už hrozně dlouho, spoustu jsme toho zažili) … Tina and Mark don't really get along (nevychází spolu) but me and Gina hit it off (padli jsme si do oka, našli jsme v sobě zalíbení) and we've been friends ever since … Minnie and I used to hang out together all the time (pařívali jsme spolu, bavívali jsme se spolu, furt jsme spolu někam chodili) but we kind of drifted apart after she got her new job (postupně jsme se přestali stýkat, rozumět si) she hit him with a handle: rozdíl mezi with a by není těžké vysvětlit (with je „pomocí nástroje“, by je „přímo někým/něčím“ Julia was so mad at me that she hit me with her car on the way out … when the police came I told them I'd been hit by a car but I didn't mention Julia at all), ale při rychlé komunikaci se studentům asi dostatečně rychle vybavovat nebude, ze začátku užitečné spíš při testech she would make him sit: zde je would použito pro
opakovaný děj v minulosti, důležité je poznamenat o jaký typ vět se v češtině jedná: jde o tzv nostalgický čas kdy vzpomínáte na věci, které jste v době dávno prošlé pravidelně dělávali, v češtině se v takových větách použije slovo vždycky (my parents would wake us up at six, we'd all get into a car and we'd drive… rodiče nás vždycky vzbudili etc.) kdybychom v předchozí větě použili normální minulý čas tak by to signalizovalo, že k ději došlo jen jednou, kdybychom použili used to (se kterým se tato gramatika často plete), pak bychom jej na rozdíl od would nemohli použít opakovaně (právě zde je jeden z rozdílů, druhý je, že would se používá jenom pro děje: Brno used to be a cultural center but not anymore, zde by would použít nešlo) už nenápadněji zde působí sloveso make, kde je a) nutné aby si jej studenti (mimo jiné) asociovali se slovesem nutit b) věděli, že se po něm nepoužívá infinitiv, na což se zvyká dost dlouho a leckdy je nutným předpokladem jeho zvládnutí reinkarnace
brian's story /7/ chopped-up James and Thomas took turns choosing team members. A few girls were going to play, but mostly boys. Both teams had been chosen and this new girl, Callie Clemson, was just standing there. She didn't look like much of an athlete. She looked like a pea on top of two toothpicks long legs and a round little body. The teams were even, and this kid was left over. "What about the new kid?" I said. "She wants to play too." "You can have her," said James. “I don't want her.” "I don't want her, either," said Thomas. "I already have enough girls on my team." I didn't want to back down. "If she doesn't play, I don't play either," I said. "Big deal," said Thomas. "Just because you're the smartest kid in the class doesn't mean you can boss everybody else around." What he said surprised me. First of all, I don't consider myself the smartest kid in the class. I always thought that everybody except maybe Zubov and Timo got straight A's. I mean, up until then I thought it was just normal to get straight A's.
both teams had been chosen: oba týmy už tou dobou byly vybrány, ideální příklad pokud se odvážíte o vysvětlení času předminulého. můžete srovnat: ok, both teams have been chosen so we can start the game … both teams had been chosen so we were able to start the game; stejně funguje i průběhový tvar: you've been talking for two hours, I'm getting tired and I'm going to bed … I was getting tired because Mike had been talking for two hours and I decided to go to bed … předminulý čas se sám o sobě téměř nepoužívá, téměř vždy to bývá v souvětích, kde je odvislý od nějaké věty v minulém čase. studenti jej sami nikdy nepoužijí, ale pokud o jeho existenci ví, pak se jím rádi ohání v akademických debatách („jak bych řekl „určitě to nějak půjde?“ ... no, já bych tam dal čas předminulý, myslím“). že času předpřítomnému studenti říkají čas předminulý nevadí, tutéž chybu děláme občas všichni this kid was left over: remain a stay nejsou jedinými způsoby jak překládat české zůstat, velice důležité je znát be left / have st left (there were no chairs left for us to sit on so we had to sit on the ground … nezůstaly; we have no money left, we have spent all of it already... nezůstaly nám), u stay je podstatné aby jej studenti nepoužívali ve významu stát (tedy namísto stand), k čemuž dochází hodně často ... a málem mi uniklo nenápadné this (this kid was left over), jedná se o hovorovou formu neurčitého členu. jeho nejznámější použití je na začátku vtipů (there's this guy who can' t sleep so he goes to see his doctor) nebo nějakého vyprávění (I met this guy last night who told me...), používá
se tak jak se v hovorové češtině používá jeden (včera jsem potkal jednoho chlápka ... I met this guy yesterday) nebo jeden takový (spal jsem v jednom takovém hotelu ... I slept at this hotel), není samozřejmě nutné, aby se jej studenti učili používat, i když i oni ví jak těžké je nakopnout nějaké vyprávění a obraty jako so there's this guy who... se jim tudíž můžou velice hodit. hlavní je, aby v těchto typech vět nepoužívali one (úplně špatně) ani some (nešikovné) she wasn't much of an athlete: nebyla to žádná velká atletka, dobře zapamatovatelné třeba na „I'm not much of a thinker, I like to make things with my hands“, obráceně pak „I'm a bit of a playboy / I'm something of a playboy“ neboli „jsem tak trochu playboy“ ... podobně se v hovorové angličtině používá kind of nebo sort of: could we stop at a restaurant? I'm kind of hungry you can have her: můžeš si ji vzít, lepší než take, to by sebou mohlo nést nechtěné konotace. jinak by šlo říci taky you can keep her (můžeš si ji nechat, pokud by Callie ten druhý kluk už měl v týmu) … podobně se have používá ustáleně v can I have...? můžu si vzít (ve smyslu koupit, třeba can I have twenty postcards, please?) nebo what will you have? (co si dáte, v restauraci) … jiné velmi interesantní použití have je ve větách jako have someone drive us there nebo if you do that again I'll have you arrested, kde odpovídá českému nechat. nechat je pro naše studenty noční můra: je to let? (jo, třeba v let them tell you what they think) ale co třeba ve větě tu knížku si nechej? (keep the
book) a co nechej ty peníze na stole (leave the money on the table, podobně leave me alone) a tak se dostáváme až k větám jako nechej si to auto opravit a jestli ho neopraví tak je nech zastřelit (have the car fixed and if they can't fix it have them shot) I don't want her either: pokud si myslíte, že vaši studenti mají na to zvládnout either v kterémkoli z jeho významů, pak můžete přijít s následujícími příklady: a) you don't like me? well, I don't like you either (taky ne) b) either you leave now or I will have you kicked out of here (buď anebo … have: viz předchozí odstaveček) c) do you want beer or wine? -either would be fine (to i to … u většího počtu než dva by se použilo any) everybody else: všichni ostatní, studenti většinou zápolí s různými kombinacemi slov all a other, takže ideální bude když si všichni everybody else zapamatují jako slovíčko a taky si budou pamatovat, že se jedná o jednotné číslo (everybody else knows, except me) … přirozeně, else je také důležité znát ve spojeních se slovy jako somewhere, nobody nebo anything, kde odpovídá českému jiný (studenti i zde často mylně používají other), a když už jsme u jiný, neopomeňte zmínit věty jako „můj předchozí vztah byl nuda, tenhle je jiný“, kde je nutné používat different (a taky are you still looking at that picture? -- no, this is a different one)
brian's story /8/ chopped-up I don't think people should hate you for something you inherit. They were giving Callie a hard time because of the way she looked and now Zubov was giving me a hard time because of my grades. Besides, I never boss anybody around. My mother calls me Know-it-all O'Brien because I think I have all the answers but that's not the same thing as bossing people around. So neither one of us played keep-away that afternoon. Instead we went over to the wall. Callie started talking about computers. She knew everything about them and expected her father to get her an inexpensive one for Christmas. Since I read so many magazines in the public library I knew exactly what she was getting “the Only True Computer for Under a Hundred Dollars” the company called it. The reviews said that sometimes the connection that was supposed to ground the circuitry didn't work properly. I mentioned this to Callie but she didn't know anything about electronics. She just knew how to program computers. She promised I could come over and see it after Christmas.
the way she looked: the way odpovídá českému spojení to jak, často jde nahradit jednoduchým how, ale the way zní výrazně líp, navíc na začátcích vět působí přirozeněji: the way these guys passed the ball around, that was really something to see nebo ustálené the way I see it, neither of us is qualified enough to get the job … ostatně vedlejší věty tohoto typu jsou pro naše studenty jednou z největších nočních můr. můžete jim donekonečna opakovat, že české vedlejší věty typu to že (ve všech pádech, tedy i tím, že... tom, že...) se povětšinou dají, ba měly by se, překládat pomocí ing tvarů, tato informace po nich stéká jako voda po kačeních křídlech. ostatně není divu, teorie má slabý kalibr, studenti potřebují vidět zajímavé příkladové věty. tady jedna je: The thing I really like about America doesn't have anything to do with my being an American. It has more to do with me being Irish, and my wife's mother being German .... give sb a hard time: je typ obratu, jež by se neměl podceňovat; vím že mu rozumíte, vím že studenti mu rozumí, ale to je pořád málo, dokud si jasně neřekneme, čemu že to přesně v češtině odpovídá (v této činnosti se často spoléhám na svoje studenty, česky mluvíme všichni přibližně stejně a student může na dobrý překlad přijít stejně tak dobře jako učitel). v tomto případě je dost přesným překladem české být na někoho nepříjemný, nedat někomu pokoj (vytrvale): why are you giving me such a hard time, zeptá se slavný člověk televizního moderátora, jež mu klade jednu nepříjemnou otázku za druhou. se
slovem give se váže spousta dalších obratů, které se do češtiny nepřekládají pomocí slovesa dát: the movie was so powerful that it gave me the chills/creeps (měla jsem z toho husí kůži, hrůzou mi běhal mráz po zádech), she gave me a dirty look/sweet smile (hnusně se na mě podívala / pěkně se na mě usmála), his story gave me some food for thought (donutilo mě k zamyšlení) instead, …: instead lze použít samostatně ve významu namísto toho (kde se už of it nepoužije), na konci nebo na začátku věty: let's not go to school today, let's get stoned instead (namísto toho se zhulme) … pokud ovšem chceme být specifičtější, pak je předložka of samozřejmě namístě a pokud chceme použít sloveso, pak v ing tvaru (instead of telling us about the trip, Jim sang us some songs he learned on it) Callie expected her father to get her a computer: úkol číslo jedna: vysvětlit kdy se namísto předpokládaného wait používá expect (expect nespojovat jenom s málo používaným očekávat ale hlavně s „čekat“ v určitých kontextech: nečekal jsem, že to udělá), tedy tehdy pokud se dá nahradit slovem předpokládat; expect se také dá používat s infinitivem, podobně jako want (do you want me to stay? do you expect me to stay?) kdy se předmět vkládá mezi expect a infinitiv následujícího slovesa (nobody expected this to happen … lze říct i nobody expected that this would happen, tedy použít normální vedlejší větu, studenti by ale měli vědět, že pak je nutné provést posun časů, což se
nikomu z nich určitě moc líbit nebude) … a když už jsme u čekání, je nutné zařídit, aby studenti neříkali I was waiting for his coming (jak ve velké většině říkají) nýbrž správně I was waiting for him to come an inexpensive one: zástupné one se taky hodí znát, problém způsobuje to, že mu v češtině odpovídá slovo nějaký, přičemž some je miláčkem zdejšího studentstva (speaking of which: čas od času studenty opravte když řeknou I saw some man who... a tlačte je v těchto typech vět k používání neurčitého členu; každopádně je opravujte pokud říkají I saw one man..., to je znásilnění jazyka). bez dlouhého
vysvětlování
studentům
předložte
třeba
následující monolog člověka, který shání nějaké auto: „I need a car. A good one. Not the one we're looking at. I didn't like the ones you showed me before either. A car should make you feel good. Small ones usually don't.“ pokud to některý student nepochopí, pak mu nepomůže sebelepší teoretické vysvětlení since I read: na začátku věty se dost často namísto because používá since. jelikož (tohle je přesně ten případ) studenti bez because, and a so nejsou s to spojit žádné dvě věty, je dobré mít prostor k variaci (as potřebovat nebudou a for je v tomto významu strašlivě formální a zcela nepotřebné) … ještě výslovnost, pozor ať neříkají sajns, je to lákavé it was supposed to: pokud vysvětlujete studentům jak se používá be supposed to, je dobré přihodit nějakou příkladovou větu v minulém čase (třeba I wasn't supposed
to tell you that so please don't tell anyone I did ... neměl jsem ti to říkat, tedy bylo mi řečeno ať ti to neříkám) a věta z tohoto textu se na to taky docela hodí (the connection was supposed to keep... další zajímavé české překlady kromě základního a pro studenty tak neuchopitelného to spojení mělo držet: mělo za úkol, jeho cílem/smyslem bylo...) come over: používání over se nám taky těžko chápe, už jenom proto, že použití je několik (over my head, he's over 80 years old, the war is over, come over here), my se podíváme na to, které se používá u návštěv: come over tonight znamená totéž co v češtině přijď večer ke mně (domů), přičemž domů by se dalo ještě zdůraznit přidáním to my place; další visit-related vocabulary: pay a visit je hodně formální a visit se samo o sobě používá (pro nás) zvláštně. není to ovšem vinou angličtiny, ale češtiny. anglické who are you visiting? je naprosto nenapadnutelná otázka, v češtině se ovšem sloveso navštívit nedá takto použít, je nutné přikročit k opisu (u koho jsi na návštěvě, proto pak taky Češi často používají různé předložkové vazby jako on a visit nebo for a visit, které často nejsou nutné, i když existují), podobně we have some friends visiting (máme na návštěvě), I'll come visit sometime (někdy přijdu na návštěvu), kromě toho je nutné znát drop by (zaskočit na návštěvu … varianty drop in, stop by, stop over) a vědět, že máme návštěvu se neřekne we have a visit nýbrž we have visitors nebo (návrat na úvod oddílu) we're having someone over (a touto krásnou větou skončíme)