errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
BIJLAGE VI OVEREENKOMST INZAKE DE HANDEL IN GEDISTILLEERDE DRANKEN EN GEAROMATISEERDE DRANKEN Artikel 1 Doelstellingen De overeenkomstsluitende partijen vergemakkelijken en bevorderen op basis van nietdiscriminatie en wederkerigheid de handel in gedistilleerde dranken en gearomatiseerde dranken die worden geproduceerd in Chili en in de Gemeenschap, onder de bij deze overeenkomst vastgestelde voorwaarden. Artikel 2 Toepassingsgebied Deze overeenkomst is van toepassing op gedistilleerde dranken die zijn ingedeeld onder code 2208 en gearomatiseerde dranken die zijn ingedeeld onder code 2205 van het geharmoniseerde systeem inzake de omschrijving en de codificering van goederen (hierna „GS” genoemd) en waarvan de productie in overeenstemming is met de wetgeving die van toepassing is op de productie van een bepaalde soort gedistilleerde of gearomatiseerde drank op het grondgebied van een partij. Artikel 3 Definities Voor de toepassing van deze overeenkomst betekent, tenzij anders bepaald: (a) „van oorsprong uit”, gevolgd door de naam van een partij: dat een gedistilleerde of gearomatiseerde drank geheel op het grondgebied van die overeenkomstsluitende partij is geproduceerd; (b) „gelijkluidend”: dat voor verschillende plaatsen, procedures of zaken identieke beschermde benamingen worden gebruikt, of termen die zo sterk op elkaar gelijken dat verwarring kan ontstaan; (c) „omschrijving”: de bewoordingen die worden gebruikt in de etikettering, in de documenten die de gedistilleerde of gearomatiseerde drank tijdens het vervoer vergezellen, in handelsdocumenten, met name facturen en leveringsbonnen, alsmede in de reclame; de term „omschrijven” heeft dezelfde betekenis; (d) „etikettering”: alle omschrijvingen en andere verwijzingen, tekens, beeldmerken, beschermde benamingen of handelsmerken die gedistilleerde en gearomatiseerde dranken kenmerken en die worden aangebracht op de recipiënt, met inbegrip van de verzegeling, het aan de recipiënt gehechte label en het omhulsel van de hals van flessen; (e) „lidstaat”: een lidstaat van de Europese Gemeenschap;
1
errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
(f) „aanbiedingsvorm”: de op recipiënten, met inbegrip van de sluiting, de etikettering en de verpakking, gebruikte woorden en tekens; (g) „verpakking”: beschermende omhulsels, zoals papier, alle soorten verpakkingsstro, dozen en kisten die worden gebruikt voor het vervoer van een of meer recipiënten of voor de verkoop aan de eindverbruiker; (h) „geproduceerd”: het volledige bereidingsproces van gedistilleerde of gearomatiseerde dranken; (i) „aanduiden”, wanneer het met betrekking tot beschermde benamingen wordt gebruikt: het gebruik van beschermde benamingen voor het omschrijven of aanbieden van een gedistilleerde of gearomatiseerde drank; (j) „overeenkomst”: deze overeenkomst en de aanhangsels daarvan; (k) „associatieovereenkomst”: de overeenkomst waarbij een associatie tussen de partijen tot stand is gebracht, waarbij deze overeenkomst een bijlage is; (l) „Associatiecomité”: het in artikel 193 van de associatieovereenkomst bedoelde comité. Artikel 4 Algemene regels inzake invoer en afzet 1. Tenzij in deze overeenkomst anders is bepaald, moeten de handel in en de afzet van gedistilleerde dranken en gearomatiseerde dranken plaatsvinden overeenkomstig de wetgeving van de betrokken partij. 2. Deze bijlage laat de toepassing van bepalingen van Chili en bepalingen van de Gemeenschap inzake belastingheffing en de daarmee verband houdende controlemaatregelen onverlet. TITEL I WEDERZIJDSE BESCHERMING VAN BESCHERMDE BENAMINGEN VAN GEDISTILLEERDE DRANKEN EN GEAROMATISEERDE DRANKEN Artikel 5 Bescherming van beschermde benamingen 1. De partijen nemen overeenkomstig het bepaalde in deze overeenkomst alle maatregelen die nodig zijn voor de wederzijdse bescherming van uitsluitend de in artikel 6 bedoelde benamingen die gebruikt worden voor het omschrijven en aanbieden van gedistilleerde dranken en gearomatiseerde dranken die van oorsprong zijn uit de partijen in de zin van artikel 3. Daartoe past elke partij de in artikel 23 van de TRIPs-overeenkomst bedoelde wettelijke middelen toe om beschermde benamingen doeltreffend te beschermen en te
2
errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
voorkomen dat deze worden gebruikt voor een gedistilleerde of gearomatiseerde drank die geen recht heeft op de betrokken uitdrukking of omschrijving. 2. De in artikel 6 bedoelde benamingen mogen uitsluitend worden gebruikt voor de producten van oorsprong uit het grondgebied van de partij waarop zij betrekking hebben en op de voorwaarden van de wet- en regelgeving van die partij. 3. De in de leden 1 en 2 bedoelde bescherming sluit met name elk gebruik van de in artikel 6 bedoelde beschermde benamingen uit voor gedistilleerde dranken en gearomatiseerde dranken die niet van oorsprong zijn uit het vermelde geografische gebied, ook indien: (i)
de werkelijke oorsprong van het product wordt vermeld;
(ii)
de benaming in een andere taal is vertaald; en
(iii) de benaming vergezeld gaat van uitdrukkingen als „genre”, „type”, „wijze”, „stijl”, „imitatie”, „methode” of soortgelijke uitdrukkingen. 4.
Bij gelijkluidende beschermde benamingen gelden de volgende bepalingen:
(a)
wanneer twee krachtens deze overeenkomst beschermde benamingen gelijkluidend zijn, worden beide benamingen beschermd, mits de consument niet wordt misleid ten aanzien van de werkelijke oorsprong van de gedistilleerde dranken en gearomatiseerde dranken;
(b)
wanneer een bij deze overeenkomst beschermde benaming gelijkluidend is met de naam van een geografisch gebied dat buiten het grondgebied van de partijen is gelegen, mag deze naam worden gebruikt om een gedistilleerde of gearomatiseerde drank die is geproduceerd in het geografisch gebied waarnaar de naam verwijst te omschrijven en aan te bieden, mits deze naam van oudsher voortdurend voor dit product in gebruik is geweest, het gebruik ervan voor dit doel door het land van oorsprong is gereglementeerd en aan de consument niet ten onrechte de indruk wordt gegeven dat de gedistilleerde of gearomatiseerde drank van oorsprong is uit de betrokken partij.
5. De partijen kunnen indien nodig praktische regels voor het gebruik vaststellen waardoor de in lid 4 bedoelde gelijkluidende beschermde benamingen van elkaar kunnen worden onderscheiden, in aanmerking nemende dat de betrokken producenten billijk moeten worden behandeld en de consument niet mag worden misleid. 6. De bepalingen van dit artikel mogen in geen geval afbreuk doen aan het recht van natuurlijke personen en rechtspersonen om in de handel hun naam of de naam van de bedrijfsvoorganger te gebruiken, tenzij dat op een zodanige manier gebeurt dat de consument wordt misleid. Artikel 7, lid 1, is voorts niet van toepassing op benamingen die bij de inwerkingtreding van deze overeenkomst als handelsmerk zijn geregistreerd. 7. Indien een partij in het kader van onderhandelingen met een derde land voorstelt een beschermde benaming voor een gedistilleerde of gearomatiseerde drank uit dat derde land te beschermen en die benaming gelijkluidend is met een beschermde benaming van de andere partij, stelt zij de andere partij in kennis van dit voornemen en biedt zij de andere partij de
3
errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
gelegenheid commentaar te leveren voordat de bescherming van de benaming van kracht wordt. Artikel 6 Beschermde benamingen De in artikel 5 bedoelde benamingen zijn de volgende: (a) voor gedistilleerde dranken en gearomatiseerde dranken van oorsprong uit de Gemeenschap: (i)
aanduidingen die verwijzen naar de lidstaat van oorsprong van het product;
(ii)
de in aanhangsel I vermelde beschermde benamingen;
(b) voor gedistilleerde dranken en gearomatiseerde dranken van oorsprong uit Chili: (i)
aanduidingen die betrekking hebben op Chili;
(ii)
de in aanhangsel I vermelde beschermde benamingen. Artikel 7 Beschermde benamingen en handelsmerken
1. Registratie van een handelsmerk voor een gedistilleerde of gearomatiseerde drank, als bedoeld in artikel 3, dat met een krachtens artikel 5 beschermde benaming identiek is, op een dergelijke benaming lijkt of een dergelijke benaming bevat, wordt geweigerd. 2. Op basis van het Chileense register van handelsmerken, zoals vastgesteld op 10 juni 2002, dienen de in aanhangsel II vermelde handelsmerken te worden ingetrokken binnen twaalf jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst voor de binnenlandse markt en binnen vijf jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst voor export. 3. De in aanhangsel II vermelde handelsmerken voor gedistilleerde dranken en gearomatiseerde dranken waarvan in de periode 1999–2001 gemiddeld minder dan 1000 dozen van elk 9 liter zijn uitgevoerd, worden ingetrokken bij de inwerkingtreding van deze overeenkomst. Artikel 8 Beschermde handelsmerken 1. Op basis van het Chileense register van handelsmerken, zoals vastgesteld op 10 juni 2002, zijn de partijen niet bekend met handelsmerken, andere dan die bedoeld in artikel 7, lid 2, die identiek zijn met of lijken op de beschermde benamingen bedoeld in artikel 6, dan wel deze bevatten. 2.
Voor de toepassing van lid 1 verbiedt geen van de partijen het gebruik van een
4
errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
handelsmerk dat op 10 juni 2002 in het Chileense register van handelsmerken voorkomt, andere dan de handelsmerken bedoeld in artikel 7, lid 2, op grond van de omstandigheid dat het betrokken handelsmerk identiek is met of lijkt op een in aanhangsel I vermelde beschermde benaming, dan wel deze bevat. 3. De houders van handelsmerken, andere dan die bedoeld in artikel 7, lid 2, die slechts in één van de partijen zijn geregistreerd, kunnen gedurende de eerste twee jaar na de inwerkingtreding van de overeenkomst verzoeken om registratie van deze handelsmerken in de andere partij. De omstandigheid dat het betrokken handelsmerk identiek is met of lijkt op een in aanhangsel I vermelde beschermde benaming, dan wel deze bevat, is voor de andere partij in dat geval geen grond om het verzoek te weigeren. 4. Handelsmerken die identiek zijn met of lijken op een beschermde benaming als bedoeld in artikel 7, dan wel deze bevatten, mogen niet worden gebruikt om het gebruik tegen te gaan van beschermde benamingen om gedistilleerde dranken of gearomatiseerde dranken te omschrijven of aan te bieden die recht hebben op deze beschermde benamingen. Artikel 9 Gedistilleerde dranken van oorsprong De partijen nemen alle dienstige maatregelen om ervoor te zorgen dat, wanneer gedistilleerde dranken en gearomatiseerde dranken van oorsprong uit een partij uit die partij worden uitgevoerd en buiten die partij worden afgezet, de beschermde benamingen als bedoeld in artikel 6 niet worden gebruikt voor de omschrijving en de aanbieding van dergelijke producten van oorsprong uit de andere partij. Artikel 10 Uitbreiding van de bescherming Voor zover de desbetreffende wetgeving van elke partij zulks toestaat, wordt de door deze overeenkomst geboden bescherming ook verleend aan natuurlijke personen en rechtspersonen, alsmede aan overkoepelende organisaties, verenigingen en groeperingen van producenten, handelaren of consumenten, wier zetel op het grondgebied van de andere partij is gevestigd. Artikel 11 In het land van oorsprong niet beschermde benamingen Niets in deze overeenkomst verplicht een partij ertoe beschermde benamingen van de andere partij te beschermen, indien deze benamingen in het land van oorsprong niet zijn beschermd. Artikel 12 Rechtshandhaving 1. Wanneer de overeenkomstig artikel 14 aangewezen bevoegde instantie constateert dat de omschrijving of aanbiedingsvorm van een gedistilleerde of gearomatiseerde drank, met name op de etikettering, in officiële documenten of handelsdocumenten of in reclame, in strijd is met de beschermingsbepalingen van deze overeenkomst, nemen de partijen de vereiste administratieve
5
errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
en/of gerechtelijke maatregelen om oneerlijke concurrentie te voorkomen of om misbruik van een benaming bedoeld in artikel 6 op andere wijze te voorkomen. 2.
De in lid 1 bedoelde maatregelen worden met name in de volgende gevallen genomen:
(a)
wanneer de vertaling van in de wetgeving van de Gemeenschap of Chili vastgestelde omschrijvingen in de taal of talen van de andere partij leidt tot een term die aanleiding kan geven tot misverstand ten aanzien van de oorsprong, de aard of kwaliteit van de aldus omschreven en aangeboden gedistilleerde of gearomatiseerde drank;
(b)
wanneer met betrekking tot een gedistilleerde of gearomatiseerde drank waarvan de omschrijving krachtens deze overeenkomst wordt beschermd, op de recipiënt of de verpakking, dan wel in de reclame of op officiële documenten of handelsdocumenten beschrijvingen, handelsmerken, benamingen, opschriften of afbeeldingen zijn aangebracht die direct of indirect verkeerde of misleidende informatie verschaffen over de herkomst, de oorsprong, de aard, het wijnstokras of de eigenschappen van de gedistilleerde of gearomatiseerde drank;
(c)
wanneer voor de verpakking een recipiënt wordt gebruikt die misleidend is wat de oorsprong van de gedistilleerde of gearomatiseerde drank betreft.
3. De toepassing van de leden 1 en 2 belet niet dat de in artikel 14 bedoelde instanties en organen in de partijen passende maatregelen kunnen nemen, onder meer het nemen van juridische stappen. TITEL III SANITAIRE EN FYTOSANITAIRE MAATREGELEN Artikel 13 Sanitaire en fytosanitaire maatregelen 1. Het bepaalde in deze overeenkomst doet geen afbreuk aan het recht van de partijen om de sanitaire en fytosanitaire maatregelen toe te passen die noodzakelijk zijn ter bescherming van het leven of de gezondheid van mensen, dieren of planten, mits deze maatregelen verenigbaar zijn met de WTO-overeenkomst inzake sanitaire en fytosanitaire maatregelen en met de Overeenkomst inzake sanitaire en fytosanitaire maatregelen van toepassing op de handel in dieren en dierlijke producten, planten, plantaardige producten en andere goederen alsmede dierenwelzijn, die in bijlage IV bij de associatieovereenkomst is opgenomen. 2. Onverminderd het bepaalde in lid 1 streeft iedere partij ernaar de andere partij volgens de procedures van artikel 19 zo spoedig mogelijk in kennis te stellen van ontwikkelingen die voor de in die partij op de markt gebrachte gedistilleerde dranken en gearomatiseerde dranken zouden kunnen leiden tot het vaststellen van dergelijke maatregelen, met name met betrekking tot de vaststelling van specifieke limieten voor verontreinigingen en residuen, teneinde tot overeenstemming te komen over een gemeenschappelijke benadering.
6
errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
TITEL IV WEDERZIJDSE BIJSTAND VAN DE CONTROLE-INSTANTIES Artikel 14 Voor rechtshandhaving bevoegde autoriteiten 1. De partijen wijzen ieder de instanties aan die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van deze overeenkomst. Als een partij meer dan één instantie aanwijst, zorgt die partij voor de coördinatie van de werkzaamheden van die verschillende instanties. Daarvoor wordt één enkele contactinstantie aangewezen. 2. De partijen delen elkaar uiterlijk twee maanden na de inwerkingtreding van deze overeenkomst de namen en adressen van de in lid 1 bedoelde instanties mee. Deze instanties werken nauw en rechtstreeks met elkaar samen. 3. De in lid 1 bedoelde instanties en autoriteiten streven naar verbetering van de wederzijdse bijstand bij de tenuitvoerlegging van deze overeenkomst en bij de bestrijding van fraude, overeenkomstig de wetgeving van iedere partij. Artikel 15 Activiteiten op het gebied van rechtshandhaving 1. Indien een van de overeenkomstig artikel 14 aangewezen instanties redenen heeft om te vermoeden: (a) dat met betrekking tot een gedistilleerde of gearomatiseerde drank die tussen de partijen is of wordt verhandeld, de bepalingen van deze overeenkomst of van de wet- en regelgeving van een partij worden overtreden, en (b) dat deze overtreding voor de andere partij van bijzonder belang is en aanleiding kan geven tot administratieve of gerechtelijke maatregelen, stelt deze instantie de bevoegde instanties en de contactinstantie van de andere partij hiervan onmiddellijk in kennis. 2. De krachtens lid 1 te verstrekken kennisgeving dient vergezeld te gaan van officiële documenten, handelsdocumenten of andere bescheiden; bovendien dient te worden aangegeven welke administratieve of gerechtelijke maatregelen zo nodig zullen worden genomen. Over de betrokken gedistilleerde of gearomatiseerde dranken moeten met name de volgende gegevens worden vermeld: (a) de producent en de rechtspersoon of natuurlijke persoon die het beschikkingsrecht heeft over de gedistilleerde of gearomatiseerde dranken; (b) de samenstelling en de organoleptische kenmerken van de gedistilleerde of gearomatiseerde dranken;
7
errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
(c) de omschrijving en de aanbiedingsvorm van de gedistilleerde of gearomatiseerde dranken; en (d)
bijzonderheden over de overtreding van de bepalingen inzake de productie en de afzet. TITEL V BEHEER VAN DE OVEREENKOMST Artikel 16 Taken van de partijen
1. De partijen houden rechtstreeks of via het bij artikel 17 ingestelde Gemengd Comité contact over alle kwesties in verband met de uitvoering en het functioneren van deze overeenkomst. 2.
De partijen doen met name het volgende:
(a) zij wijzigen de aanhangsels om daarin wijzigingen in de wet- en regelgeving van de partijen te verwerken; (b)
zij stellen de in artikel 5, lid 6, bedoelde praktische regels vast;
(c) zij stellen elkaar op de hoogte van het voornemen nieuwe regelingen vast te stellen of bestaande regelingen te wijzigen die van belang zijn voor de sector gedistilleerde dranken en gearomatiseerde dranken, zoals het gezondheids- en consumentenbeleid, en de gevolgen daarvan voor de sector gedistilleerde dranken en gearomatiseerde dranken; en (d) zij stellen elkaar op de hoogte van wetgevende maatregelen, administratieve maatregelen en gerechtelijke besluiten betreffende de tenuitvoerlegging van deze overeenkomst en houden elkaar op de hoogte van maatregelen die op grond daarvan worden vastgesteld. Artikel 17 Gemengd Comité 1. Er wordt een Gemengd Comité ingesteld, dat bestaat uit vertegenwoordigers van de partijen. Het Comité komt, op verzoek van een der partijen en overeenkomstig de vereisten voor de tenuitvoerlegging van deze overeenkomst, afwisselend in de Gemeenschap en in Chili bijeen op een door de partijen overeen te komen plaats en tijd. 2. Het Gemengd Comité ziet erop toe dat deze overeenkomst goed functioneert en onderzoekt alle vraagstukken die zich bij de uitvoering ervan kunnen voordoen. 3. Het Gemengd Comité kan met name aanbevelingen doen die bijdragen tot het verwezenlijken van de doelstellingen van deze overeenkomst.
8
errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
4. Het vergemakkelijkt contacten en uitwisseling van informatie om deze overeenkomst optimaal te doen functioneren. 5. Het doet voorstellen betreffende kwesties van wederzijds belang in de sector gedistilleerde dranken en gearomatiseerde dranken. TITEL VI ALGEMENE BEPALINGEN Artikel 18 Doorvoer en kleine hoeveelheden Het bepaalde in de titels I en III geldt niet voor gedistilleerde of gearomatiseerde dranken: (a)
die zich in het transitoverkeer bevinden over het grondgebied van een partij, of
(b)
die van oorsprong zijn uit een van de partijen en in kleine hoeveelheden worden vervoerd tussen de partijen overeenkomstig de voorwaarden en de procedures van aanhangsel III (Protocol). Artikel 19 Overleg
1. Als een partij van oordeel is dat de andere partij nagelaten heeft een verplichting op grond van deze overeenkomst na te komen, stelt zij de andere partij daarvan schriftelijk in kennis. In die kennisgeving kan de andere partij worden uitgenodigd tot overleg binnen een bepaalde periode. 2. De partij die om overleg verzoekt, verstrekt de andere partij alle gegevens die nodig zijn voor een grondig onderzoek van het betrokken geval. 3. In gevallen waarin uitstel de volksgezondheid in gevaar zou kunnen brengen of afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid van de maatregelen om fraude te voorkomen, mogen zonder voorafgaand overleg passende tijdelijke beschermende maatregelen worden genomen, op voorwaarde dat zo spoedig mogelijk nadat die maatregelen zijn genomen, overleg plaatsvindt. 4. Indien de partijen na het in de leden 1 en 3 bepaalde overleg geen overeenstemming hebben bereikt: (a)
kan de partij die om overleg heeft verzocht of die de in lid 3 bedoelde maatregelen heeft genomen, passende beschermende maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat de overeenkomst naar behoren wordt toegepast;
(b)
kan iedere partij een beroep doen op de in artikel 20 vastgestelde procedure voor het beslechten van geschillen.
9
errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
Artikel 20 Beslechting van geschillen 1. Voor het beslechten van geschillen met betrekking tot de tenuitvoerlegging of interpretatie van de overeenkomst, wordt gebruik gemaakt van de procedure voor het beslechten van geschillen bedoeld in deel IV van de associatieovereenkomst. 2. In afwijking van het bepaalde in artikel 184 van de associatieovereenkomst kan de klagende partij, indien de partijen overleg hebben gepleegd overeenkomstig artikel 19, rechtstreeks verzoeken om instelling van een arbitragepanel. Artikel 21 Verkoop van bestaande voorraden 1. Gedistilleerde dranken en gearomatiseerde dranken die op de datum van inwerkingtreding of vóór de inwerkingtreding van deze overeenkomst zijn geproduceerd, omschreven en aangeboden op een wijze die in overeenstemming is met de interne wet- en regelgeving van de respectieve partij, maar strijdig is met deze overeenkomst, mogen op de markt worden gebracht mits aan de volgende voorwaarden wordt voldaan: wanneer producten worden omschreven en geëtiketteerd met bij deze overeenkomst beschermde benamingen, mogen: (a) groothandelaars en producenten deze producten nog gedurende drie jaar op de markt brengen; (b)
kleinhandelaren die producten nog op de markt brengen tot de voorraden zijn uitgeput.
2. Gedistilleerde dranken en gearomatiseerde dranken waarvan de productie, de omschrijving en de aanbiedingsvorm voldeed aan het bepaalde in de overeenkomst, maar waarvan de omschrijving of de aanbiedingsvorm als gevolg van een wijziging van de overeenkomst niet langer daarmee in overeenstemming is, mogen verder worden afgezet totdat de voorraden zijn uitgeput, tenzij de partijen anders overeenkomen. Artikel 22 Aanhangsels De aanhangsels bij deze overeenkomst zijn een integrerend onderdeel daarvan.
10
errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
Aanhangsel I (bedoeld in artikel 6) BESCHERMDE BENAMINGEN VAN GEDISTILLEERDE DRANKEN EN GEAROMATISEERDE DRANKEN A. Lijst van beschermde benamingen van gedistilleerde dranken van oorsprong uit de Gemeenschap B. Lijst van beschermde benamingen van gedistilleerde dranken van oorsprong uit Chili C. Lijst van beschermde benamingen van gearomatiseerde dranken van oorsprong uit de Gemeenschap D. Lijst van beschermde benamingen van gearomatiseerde dranken van oorsprong uit Chili A. Lijst van beschermde benamingen van gedistilleerde dranken van oorsprong uit de Gemeenschap: 1.
Rum Rhum de la Martinique Rhum de la Guadeloupe Rhum de la Réunion Rhum de la Guyane (Deze benamingen kunnen vergezeld gaan van de vermelding „traditional”.) Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira
2.
(a)
Whisky Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Deze benamingen kunnen vergezeld gaan van de vermelding „malt” of „grain”.)
(b) Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Deze benamingen kunnen vergezeld gaan van de vermelding „Pot Still”.) 3.
Gedistilleerde dranken van granen Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn / Kornbrand
4.
Wijn-eau-de-vie 11
errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (Deze benamingen kunnen vergezeld gaan van één van de volgende benamingen: – Fine, – Grande Fine Champagne, – Grande Champagne, – Petite Champagne, – Petite Fine Champagne, – Fine Champagne, – Borderies, – Fins Bois, – Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Faugères/eau-de-vie de Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes Aguardente da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho Lourinhã 5.
Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αηηικής/Brandy of Attica Brandy Πελοποννήζοσ/Brandy of the Peloponnese
12
errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
Brandy Κενηρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein 6.
Druivendraf-eau-de-vie Eau-de-vie de marc de Champagne/marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Grappa trentina/Grappa del Trentino Grappa friulana/Grappa del Friuli Grappa veneta/Grappa del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τζικοσδιά Κρήηης/Tsikoudia of Crete Τζίποσρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia Τζίποσρο Θεζζαλίας/Tsipouro of Thessaly Τζίποσρο Τσρνάβοσ/Tsipouro of Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
7.
Vruchten-eau-de-vie Schwarzwälder Kirschwasser
13
errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot/Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano/Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Williams trentino/Williams del Trentino Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch/Kirschwasser Friulano Kirsch/Kirschwasser Trentino Kirsch/Kirschwasser Veneto Aguardente de pêra da Lousã Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand 8.
Appelcider- en perencider-eau-de-vie Calvados du Pays d'Auge Calvados Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie
14
errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine 9.
Gentiaan-eau-de-vie Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina/Genziana del Trentino
10.
Gedistilleerde dranken van vruchten Pacharán Pacharán navarro
11.
Met jeneverbessen gearomatiseerde gedistilleerde dranken Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandre Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón
12.
Met karwij gearomatiseerde gedistilleerde dranken Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13.
Met anijs gearomatiseerde gedistilleerde dranken Anis español Évora anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ouzo
14.
Likeur Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon
15
errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazzeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee / Jagertee / Jagatee 15.
Gedistilleerde dranken Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punsch
16.
Wodka Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
16
errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
B. Lijst van beschermde benamingen van gedistilleerde dranken van oorsprong uit Chili: Pisco Aguardiente chileno Brandy chileno Whisky chileno Gin chileno Vodka chileno Ron chileno Guindado chileno Anís chileno C. Lijst van beschermde benamingen van gearomatiseerde dranken van oorsprong uit de Gemeenschap: Nürnberger Glühwein Thüringer Glühwein Vermouth de Chambéry Vermouth di Torino D. Lijst van beschermde benamingen van gearomatiseerde dranken van oorsprong uit Chili: Vermouth chileno
17
errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
Aanhangsel II HANDELSMERKEN BEDOELD IN ARTIKEL 7, LID 2 COGNAC JUANICO COÑA COL GRAN COÑAC GRAPPA SAN REMO
18
errata nr 2 07.08.02 – NL 29.08.02
Aanhangsel III PROTOCOL Overeenkomstig artikel 18, onder b), van de overeenkomst worden de volgende hoeveelheden als kleine hoeveelheden beschouwd: 1.
gedistilleerde of gearomatiseerde dranken in geëtiketteerde recipiënten van 5 liter of minder die zijn voorzien van een sluiting welke niet opnieuw kan worden gebruikt, voor zover de totale vervoerde hoeveelheid, ook wanneer deze uit verscheidene afzonderlijke partijen bestaat, niet meer dan 100 liter bedraagt;
2.
(a)
hoeveelheden gedistilleerde of gearomatiseerde dranken van ten hoogste 30 liter per reiziger die deel uitmaken van de persoonlijke bagage van reizigers;
(b)
hoeveelheden gedistilleerde of gearomatiseerde dranken van ten hoogste 30 liter die door een particulier worden verzonden naar een andere particulier;
(c)
gedistilleerde of gearomatiseerde dranken die tot de verhuisboedel van particulieren behoren;
(d)
hoeveelheden gedistilleerde of gearomatiseerde dranken die worden ingevoerd voor wetenschappelijke of technische experimenten, tot een maximumhoeveelheid van 1 hectoliter;
(e)
die bestemd zijn voor diplomatieke vertegenwoordigingen, consulaten en daarmee gelijkgestelde instanties, en die krachtens de daartoe ingestelde vrijstellingsregeling worden ingevoerd;
(f)
die op internationale vervoermiddelen als boordprovisie worden gehouden.
De in punt 1 genoemde vrijstelling mag niet worden gecumuleerd met een of meer van de in punt 2 genoemde vrijstellingen.
19