Bevezetés néhány elektronikus fordítástámogató eszköz használatába (Microsoft Access, Trados MultiTerm 5.5, Trados Translator's Workbench, WordSmith Tools Speciális Word-makrók)
Tartalom
Tartalom
2
!"! # # $
4
3. Trados MultiTerm 5.5 (angol)
Alapok ……………………………………...……
11
4. Trados MultiTerm 5.5 (francia) Alapok ……………………………………...……
17
5. Trados MultiTerm 5.5 (német) Alapok ……………………………………..……
23
6. MultiTerm 5.5 (angol)
% # $
29
7. MultiTerm 5.5 (francia)
% # $
31
8. MultiTerm 5.5 (német)
% # $ …………………….……
33
9. MultiTerm 5.5 adatbázis nyomtatása - Közvetlen kapcsolat a Worddel ……………
35
10. MultiTerm 5.5 adatbázis nyomtatása – RTF formátum ………………………………
40
11. A Trados Translator’s Workbench használata -Alapok ……………………………….
42
12. A Trados Translator’s Workbench használata –Tisztázat …………………………….
45
13. WordSmith Tools: Concord
Alapok ………………………………………
46
14. WordSmith Tools: Concord
Keresés ……………………………………………
50
15. WordSmith Tools + Trados MultiTerm 5.5 …………………………………………
51
16. A programok feltöltése makrók segítségével …………………………………………
53
1
% # $ & Microsoft Access programban (szó-, illetve terminuskereséshez)
!" #$ % !"&'( )* 1. Az alapszöveg kiválasztása: ' ! !( () ' $#*##
+ $ , +# - ( !( ./0 ()1# akkor közvetlenül felhasználható. Ha szokásos "webes" szöveggel rendelkezünk (általában .htm vagy .html kiterjesztés), a legjobb megoldás a szöveg vágólapra való másolása (az Internet Explorerben a szöveg – kézi – kijelölése, majd Ctrl+C vagy Copy/Másolás parancs), majd egy üres Word dokumentumba való beillesztése (Ctrl+V vagy Paste/Beillesztés parancs). Ha a szövegünk .pdf formátumú, az újabb Acrobat . ,23 1 4 !! ! +5 (! (.txt kiterjesztés). 2. A szöveg "tisztítása": 6 4!
# ! " képeket, számokat, táblázatokat, kézi oldaltöréseket stb. Ha a táblázat lényeges szöveges elemeket tartalmaz, érdemes megtartani, de át kell alakítani szöveggé. (Táblázat kijelölése Táblázat Táblázat átalakítása szöveggé... Cellahatároló: Bekezdésjel OK.) 3. A szöveg tördelése: # (! +& !# ! ) ) kell tördelni a szöveget. Tehát hagyjuk meg a bekezdésjeleket. Kivétel, ha a szöveg a .pdf formátumból vagy .htm formátumból (pl. régebbi 7 4 1) 5 #! ! ! bekezdésjel van. Ebben az esetben ezeket érdemes eltávolítani: Szerkesztés Csere... : Egyebek Speciális Bekezdésjel (Mit keres:), illetve szóköz (a &8 !$ ! 1, "1 Mindet. !& 4 + , !# + #
&+ 1# ! egészítsük ki egy-egy bekezdésjellel. (Ha a szövegben gyakoriak a pl., ún., stb.; illetve az 1., 2. stb. típusú pontok, ezeket - ismételt cserével - érdemes visszaállítani.) Szerkesztés Csere... Mit keres: " . / ? / ! / ; " (egyszerre csak egy közülük) Mire cseréli: " . / ? / ! / ; " (mindig az, ami a "Mit keres:"-nél) + Egyebek Speciális Bekezdésjel Mindet. Mivel a szövegbe felesleges bekezdésjelek is kerülhettek, ezeket érdemes eltávolítani, !! ! 5 !" Szerkesztés Csere... Mit keres: Egyebek Speciális Bekezdésjel + Bekezdésjel (kétszer) Mire cseréli: Speciális Bekezdésjel Mindet. 9 (& $ 5# 4 3 ! + # (maximum kétszer-háromszor kell megismételni a Mindet gombra való kattintást), biztosan minden felesleges bekezdésjelet eltávolítunk. 4. Táblázat készítése: Szerkesztés Mindet kijelöli (vagy "Ctrl+5" a jobb oldali számokból) Táblázat Konvertálás : Cellahatároló: Bekezdésjel Oszlopok száma: 1 OK.
2
% # $ & Microsoft Access programban (szó-, illetve terminuskereséshez) II. Az adatbázis elkészítése (Microsoft Access): 1. Az adatbázis létrehozása: Microsoft Access Új adatbázis létrehozása Üres adatbázis OK Hely: + 0+!", 1 Létrehozás. 2. Tábla létrehozása: , ! ;' ";(!1 Táblák Új / ! OK ! , 1 Adattípus: Feljegyzés Mentés /! , 1 OK (a program itt figyelmeztet, !! ( !# ! 5 # Nem). 3. Tábla feltöltése adatokkal: - ! , 1 (! + +5 ,
!
(&
!
!1#+ +(& , <=<1 Ezután a Microsoft Accessben: Tábla Megnyitás. + ! (!,5 1 ,+(&1 jelre: Beillesztés. A program közli, hogy hány rekordot (táblázatsort) fog beilleszteni. Fogadjuk el, és ezzel készen is van az adatbázisunk. +$,-&'( &%&".*/ > Új ,
5 & táblánk kiválasztása) / ! , +(1
? > + ! ! 5! # ! 5! ! , ! 1 )( $ ;/ ; # 5# 5 ! Mentés > !, 1 OK. Ezzel kész is van az adatbázisunk.
3
0&"-!%/% !1&12
0&"-!%/% !1&12 1. Adatbázisablak: ! (! + ! (!& 5 !(!5!
! %55
! ;/; ;> ; ! !
! !5 ! !
! $ ; ! ; !+ # ;/ ; ! 5! ! # 4+( ,)+ # ! 8 (+! 1# ;@+; )+
2. Tábla: ! (! +(" ;+ 3; ! $ A(& B (!& felkészülésével kapcsolatos "Éves Jelentésének" eredeti angol és (a Külügyminisztérium által 1 4!!!! ! $ !;; ; !;# , 1
!
; !!; 4 ! !
4
0&"-!%/% !1&12 3$,-&/ ;/;! ! ! , ! 1+&# egyes celláiban csak maximum néhány szavas szöveg van, az ilyen szöveges dokumentummal ;> ;! !, ! ! ! (!$ +5 # 5 ! ;> ;! ! +5
! (;> ; 5 # (4!# + ! $ ! +5!C
;> ;! ! 4 !+( !! (!A $ + !4 # ; *; nem szerepel rajta. 5
0&"-!%/% !1&12 4. Navigáció az adatbázisban: & !& + + #
!+ adatbázisban való navigálást: A
A
( 8% !
%
Új rekord hozzáadása
Utolsó rekord
Teljes rekordszám
5! $ # ! $ elvégzését: :$ +
:$
:$ $
Keresés
Adatbázisablak
Új rekord
Rekord törlése
5. Keresés az adatbázisban: ! ! + ! , DA EEF ! 5 4 4 # DGG0F térhetünk vissza az alapablakhoz):
; "; $ ! 4! , &# &! vagy nagyobb egységet); a "Keresés:" pontban (a kis nyílra kattintva) kiválaszthatjuk, hogy a keresés hol, az adott rekordtól milyen irányban történjen (Mindenhol/Fel/Le); az "Egyezés" ! # ! ! ! , $ !"/ + 8 !8 +!1 ! ;% ! $ 5!; & ! ,+ !1 ! ! ! 6
0&"-!%/% !1&12 (szövegdobozban) történik, amelyben a kurzor áll, de beállíthatjuk a keresést úgy is, hogy a teljes ! !+ ! A (& 5! ! , ! $ !! dolgozó adatbázisnál) általában nincs szükség. ;% ; ! !4+( ! ! , 4 !
!1 ( # (! ;% ; & ismételt kattintással lehet végigmenni a keresett elemet tartalmazó összes rekordon. 4$2 %/ $ (!& 4 & +( ! # (!,(!1 # !,4 $ ! 5! +5# (!A 4+$ ,! ! !!!+ ! 1# !!! & *2& 5/
A $ ! + +5 ! # + !(!
!
! ! ! "
4D!) F & ( !# (! kijelölésnél ugyanis nem a teljes szót ("tanúvédelemre") még csak nem is az alapszó egészét ("tanúvédelem"), hanem a szó tövének változatlan részét ("tanúvédel") jelöltük ki, hogy pl. a "tanúvédelem", "tanúvédelm; ! $+5 7
0&"-!%/% !1&12 *22--/
? 4! $ ! 4! $
+( ; 4 ;" ,;H;1 8 ! ) 4 # + , 1 , $1 4 I
! ! !! $ # , !1;!&; $ J!;H+KH; ! & ! $" ;+ot"/"jogát"/"jogút"/"jogét"/"jogit"/"jog_t", viszont nem felel meg a kritériumnak például a "jogról", "joghoz", "jogait", "jogokét" stb. forma. ,CCC & ! $
! közé tenni.)
! $ !4& !(+ ;!&; ! L2 ! ( $ 4 , + & 1 ;:$ 4 ; ! !!# ! (!# ! $ elindítottuk.
8
0&"-!%/% !1&12 ; 7M;;N.; ! $4 +5 4 +5 $ & ! $+5# !
!
! # utóbbiban minden rekordot, amely bármelyik feltételnek eleget tesz.
J&,( 1 $ 5! ! "
Tehát megtaláltuk az egyetlen olyan mondatot, amelyben a „környezetvédel” és a „harmonizáció” elem egyaránt szerepel. ( & ! !+(# (& $ ! !)+ $ 5A! !4+(#! ! ! # 5! +5 $ ,D:$ F D:$ 4 F (!&+1
9
0&"-!%/% !1&12 Figyelem!!! $ + (!,D:$ F!1! $!!(!# 4 ! 4+( $ ,D:$ 4 F!1! +5 $ $
4 $ #+ $ (#)+
D !F
! 4( 9 $ 5! ! ! ,! (! $
!
1# 5 (!# + # , # &! 1A !! 4!(! $ # )+$ $ indítanunk ahhoz, hogy tovább tudjunk lépni. Nagyon vigyázzunk a formai kritériumokra! Ha például beírjuk a *harmonizáció* $
# (+( $ # + 5! $ $ # +("Like "*harmonizáció*"; a program hozzáadta az általunk beírtakhoz a Like $
(! + 9 )+ $
(! !# 5!!"+5 5
4+()+#5!! !# 4+( $ ! )+
7! ! # ! $ ! !# ! 4 ! +( $
A ( " *harmonizáció* And *környezetvédel* Like „*harmonizáció*” And *környezetvédel* Like „*harmonizáció*” And Like „*környezetvédel*” ! ! " Like „*harmonizáció* And *környezetvédel*”
a két feltétel, valamint az And + ! 5 szerepel
Like „*harmonizáció* And Like *környezetvédel*”
a két feltétel, valamint a Like és az ! + ! belül szerepel
Like *harmonizáció* And *környezetvédel*
a Like operátor után a feltétel !!+
Like „*harmonizáció*” And „*környezetvédel*”
! + szerepelnek a Like operátor nélkül
/ ' 4 ! 5 # + ,
formában) a feltétel(ek)hez. Ha azonban használjuk (akár magunk írjuk be, akár meghagyjuk a program által beírtat), az mindig csak egy feltételre vonatkozik (annyiszor kell !5!# !
(!1# (!
, ! 451+ !! (!#+ ! , $#+ # &# + 1 5+!# ! !! (!+ # $ ! !
10
Trados MultiTerm 5.5 (angol)
Alapok
Trados MultiTerm 5.5 Egyéni terminológiai adatbázis tervezése és létrehozása (angol munkanyelv) Feladat:
O !P $ P 5 & , + szakterületén vagy bármely más szakterületen)! Keressen bennük – hagyományos módon vagy elektronikus eszközökkel (Microsoft Access, WordSmith Tools stb.) – minél több terminust (szakszót vagy szakkifejezést)! 2. Tervezzen meg, és készítsen egy saját terminológiai adatbázist! Q O !( # 4 ! információkkal, melyeket szükségesnek tart (tárgykör; szófaj, nem, szám; definíció; kontextus; forrás; használati kör, regiszter; megjegyzések; stb.)! 4. Keresse meg közülük minél többnek a magyar/angol/francia/német/olasz/spanyol stb.
+# # !! 4 szükséges egyéb információkkal!
Megjegyzések: 1. ! "
. 2. # $% " & '( ! %$)* a magyar "autó", "személyautó", "gépkocsi", "kocsi" és "tragacs" szavak, mint + % " " ! % , - , % "! + együtt. 3. Ideális esetben a terminusok keresését mindegyik nyelven elektronikus eszközökkel és " +"" -+
! . nélkülözhetetlen.
***
*
Az itt leírtak a MultiTerm 5.5 programnak a Windows 2000/XP rendszer alatti angol (!! $ !! ! ,(/ RS2 I( C# MultiTerm Team Edition stb.) kisebb (de csak jelentéktelen) eltéréseket találhatunk, az 5.5-ös
!# ! (!! $ & !& ,
# menüpontok, gombok stb. nyelve a menükben, párbeszédpanelekben stb., valamint a súgó nyelve) térnek el a az itt leírtaktól. 11
Trados MultiTerm 5.5 (angol)
Alapok
Mit hogyan? Új adatbázis létrehozása: ?!4 ;(/ 22; ! ! $ C ,/ ! !!! "MultiTerm 5.5" angol, francia vagy német változatát, de gyakorlati okokból – az angol terminológia jobb megismerése érdekében – most használja az angolt!) 7 / ; TF , # # ; T;! $1D TCF5 C Q A !( !+! )+ C ,File Create New Termbase... Termbase Definition párbeszédpanel) A program felajánlja az utoljára kinyitott adatbázis beállításait (pl. "sample.mtw"), ezeket szabadon elfogadhatjuk, illetve megváltoztathatjuk. Alakítsa át (Lásd 1. melléklet) úgy a szerkezetet, hogy: a) Minden bejegyzés ("Index Fields", "Text Fields" stb.) angol maradjon; b) Csak azok a bejegyzések (nyelvek; definíció, kontextus stb.; tárgykör, nem, szám, regiszter stb.) szerepeljenek, melyekre elképzelései szerint szüksége van/lesz! 4. Mentse el új néven a létrehozott (most még üres) adatbázist! (OK [új név] OK) Adatbázis megnyitása (File Open Termbase... (Ctrl + O) a kívánt adatbázis kijelölése OK) 5 &!+ ! Új adatlap (rekord/szócikk) létrehozása (Edit Add Entry [F3]) Vigye be a szükséges adatokat az adatlapra: tárgykör, az alapterminus, definíció, kontextus,
# !
, !!1# 5 ! &# # két vagy több nyelven! (Lásd: 2. Melléklet) Ha már van definiált beviteli sablonja (Lásd: 3. Melléklet), és használni is akarja, a szerkesztési $ ! " Edit Input Models Activate Mentse el az új adatlapot! (Save) Adatlap (rekord/szócikk) szerkesztése (Edit Edit Entry [F2]) J! ! + ! # (! (!& !+(# ! )+ adatlap létrehozásánál. (Lásd: 2. Melléklet) Beviteli sablonjaink közül csak azt használhatjuk aktívan, amellyel az adatlap eredetileg készült. Ha sablon nélkül vagy más sablonnal készítettük a szócikket, a már bevitt elemek módosítása, szerkesztése csak a beviteli sablon kikapcsolása után lehetséges ("Input Models Deactivate"). Adatbázis szerkezetének megváltoztatása (File Change Termbase Definition... Termbase Definition párbeszédpanel) J! ! + ! # (! ! !!# ! létrehozásakor. Fontos különbség azonban, hogy (a "Pick List" felsorolásait kivéve) itt nem (+( ! !# )+ ! 5! (Lásd: 1. Melléklet) 12
1. Melléklet
Trados MultiTerm 5.5 (angol)
Alapok
Termbase Defintition Index Fields (Itt lehet megadni a nyelveket, melyeken adatokat akarunk majd bevinni az adatbázisba) Álljon rá az "Index Fields" ablakban a törölni kívánt nyelvre (pl. "Español")! A "Field Name" ablakban megjelenik az adott nyelv. Kattintson a "Delete" gombra: törölte a nyelvet. Most vegye fel a magyart a listára ("Add")! Default Sort Order Itt lehet megadni a program által használt ábécé-sorrendet külön minden nyelvre. U! !! # (! ! & $" ékezet nélküliek, azután az ékezetesek. A megadott alapsorrend gyakorlatilag minden – általunk használt – nyelvre elfogadható, ezért most ne változtassuk meg! Text Fields (Itt kell megadni, hogy az adatbázisban milyen szabad szöveges információkat akarunk alkalmazni: definíció, forrás, kontextus, megjegyzések, stb.) Törölje a nem kívánt elemeket! (Jelölje ki a törölni kívánt elemet, majd kattintson a "Delete" gombra!) Vegye
!!4!!! $ C,;Add") Default Font ,? ! !!& ! 1B !# általában nem érdemes extra fontokat alkalmazni, mert ezzel csökkentjük adatbázisunk kompatibilitását másokkal. Viszont egyes esetekben feltétlenül használni kell. A ! * ! 4! D
! !(& (!! : ! ! külön alkönyvtárban tárolni, akkor viszont itt mindig meg kell adni az új elérési utat. 13
2. Melléklet
Trados MultiTerm 5.5 (angol)
Alapok
Edit Entry Cancel
, ! !5 5! 5 &1
Entry Header , & ! P (( ! 5 P ! & , 8& 4 (# 1# & & ,
!&+ ( 1# +5 , $ !+ +5 "Graphic File" felirat alatti listában). Save
,A !)+ # 5 &1
*** Bevitel: 1B !$ ";?;XIndex field bevitele "T" — Text field bevitele "A" — Attribute field bevitele B) Egérrel: ! +( 4 ( 5 4! 4 ( (! „OK”, vagy "Enter". )+ !;! !;"& 5 !
! #(! !! (&Y pl. ha az angol terminuson állunk, amikor be akarjuk vinni a "kontextus" # ! 5!# !
+!# ! 4 ! , 8(! )+ + !1 ! +! & állapotsorban megjelenik. Módosítás/Törlés: %! ! & 4!&8 ! + C O !# & 4!,A1#!,M 1+ # $ ! + ! tovább!
14
3. Melléklet
Trados MultiTerm 5.5 (angol)
Alapok
Beviteli sablon (Input model) definiálása Miután megnyitottuk az adatbázisunkat: 1. Edit Input Models... (Ctrl + F3) 2. New QB 4(! ! !4& 4. OK 5. A program megkérdezi, hogy meg akarjuk-e nézni, nincs-e már sablonunk a lemezen. (Most válasszuk a "Nem;#
!!! C1 L + ! 5 ! ,
4 ! +( ! ! 1 ugyanazokkal a lépésekkel végezhetjük el a definiálást, melyeket az adatok bevitelénél alkalmaztunk. a) Bal egérgomb Insert Index Field... (vagy az "I; $ 5 1 !" kijelölése (pl. "English") OK. b) Bal egérgomb Insert Text Field... (vagy a "T; $ 5 1 !" kijelölése (pl. "Definition") OK. c) Bal egérgomb Insert Attribute Field... (vagy az "A; $ 5 1 !" elem kijelölése (pl. "Subject") OK. Értéket ("Attribute Values") csak akkor adjunk meg, ha állandó jelleggel akarjuk szerepeltetni az adatbázisban, illetve az adott beviteli sablonnal felvett szócikkekben. ? ! ( D/F# D0 F# +! ! 8+ % ! ! ! +(! # bevisszük a sablonba, amire ott nincs szükség. +! + ! ! ! 4 !!!" Mandatory: + +5# ! +( 5 ! ,.! használjuk! Csak akkor, ha biztosak vagyunk abban, hogy valamely elemet feltétlenül használni akarunk, és nem akarjuk, hogy esetleg megfeledkezzünk róla. Pl. a forrásnyelv címszava, esetleg a szófaj jelölése stb.) Multiple: J! ( ! 6 ! ! ! , ! ! !( bevinnünk: szinonimák), esetleg a definíciónál, a kontextusnál stb., illetve a forrásnál, ugyanis egyébként nem adhatjuk meg pl. külön a kontextus és a definíció forrását. A többi beállítást ("Read-Only", "Once per index"/”Automatic”1 ! használjuk! Az egyes elemek bevitelekor mindig figyeljük az állapotsort, amely mutatja, hogy hova (mely – már bevitt – elem alá) fog kerülni az új. 7. Save (a fejlécben) OK A(!# )+ , & 1 (! !!# !(! ! ,/ ! + 5! 4 5!# esetben választhatunk közülük.) Edit Input Models... Activate 15
4. Melléklet
Trados MultiTerm 5.5 (angol)
Alapok
Kereszthivatkozások A címszó kivételével az adatlap bármely elemében (definíció, kontextus stb.) elhelyezhetünk kereszthivatkozásokat, amelyek bármely címszóra mutathatnak. (Olyan, + ! ! *( !# !4&!# + ! ! ! 4 &((!1 4 & # ! ,! * !
1 nyelven; ha azonban a kereszthivatkozást sikeresen aktivizáljuk, tehát a keresett címszóra ((!# ! ! (( ! ! kereszthivatkozásban alkalmazott nyelvi elemnek teljesen azonosnak kell lennie a 4 &! # ! ! + ! ! !# &!#
+ ! ! $ 5! ! !! + ! Ha vissza akar térni ahhoz a szócikkhez, ahol a kereszthivatkozás el van helyezve, a jobb oldali egérgombbal kattintson egyszer az alsó (kék/szürke) állapotsorra! Kereszthivatkozás bevitele: P ! , ! !1 4 &! P közvetlenül (szóköz nélkül) beírjuk a "^" jelet (Windows 2000/XP magyar !$ !" Z=Q# + &1 0! # P ! $ 5! 4P ! !4 &! 4+( I (!! ; &; 4 ((! " ^Szócikk^ / ^szócikk^ / ^szócikk^ek / ^Szócikk^ek / ^szócikk^el / stb. Több szóból álló !( ! ! !! 4 &! ; ;+ közé tenni. Pl.: "A kutatás célja a ^teljesen automatikus gépi fordítás^ kifejlesztése volt." ! +(# ! &8
+ # ! # ,4 &!
1 ;[;+ !!5!
16
Trados MultiTerm 5.5 (francia)
Alapok
Trados MultiTerm 5.5 Egyéni terminológiai adatbázis tervezése és létrehozása (francia munkanyelv) Feladat:
szakterületén vagy bármely más szakterületen)! Keressen bennük – hagyományos módon vagy elektronikus eszközökkel (Microsoft Access, WordSmith Tools stb.) – minél több terminust (szakszót vagy szakkifejezést)! 2. Tervezzen meg, és készítsen egy saját terminológiai adatbázist! ! " # $ ! információkkal, melyeket szükségesnek tart (tárgykör; szófaj, nem, szám; definíció; kontextus; forrás; használati kör, regiszter; megjegyzések; stb.)! 4. Keresse meg közülük minél többnek a magyar/angol/francia/német/olasz/spanyol stb. %$" ! " $ # $ szükséges egyéb információkkal!
Megjegyzések: 1. ! "
. 2. # $% " & '( ! %$)* a magyar "autó", "személyautó", "gépkocsi", "kocsi" és "tragacs" szavak, mint + % " " ! % , - , % "! + együtt. 3. Ideális esetben a terminusok keresését mindegyik nyelven elektronikus eszközökkel és " +"" -+
! . nélkülözhetetlen.
***
*
Az itt leírtak a MultiTerm 5.5 programnak a Windows 2000/XP rendszer alatti francia & ' ( )*+ , -" MultiTerm Team Edition stb.) kisebb (de csak jelentéktelen) eltéréseket találhatunk, az 5.5-ös " .! $ . % " menüpontok, gombok stb. nyelve a menükben, párbeszédpanelekben stb., valamint a súgó nyelve) térnek el a az itt leírtaktól.
17
Trados MultiTerm 5.5 (francia)
Alapok
Mit hogyan? Új adatbázis létrehozása: /!# ' ( ++ %0 - ( "MultiTerm 5.5" angol, francia vagy német változatát, de gyakorlati okokból – a francia terminológia jobb megismerése érdekében – most használja a franciát!) 1 2 (! 0 . $ 3.45 ! " $! ".3! 4367 4-5! 8$
! !% 9 ! - Fichier Créer base de données terminologiques... Definition de la base de données terminologiques... párbeszédpanel) A program felajánlja az utoljára kinyitott adatbázis beállításait (pl. “Sample.mtw”), ezeket szabadon elfogadhatjuk, illetve megváltoztathatjuk. Alakítsa át (Lásd 1. melléklet) úgy a szerkezetet, hogy: a) Minden bejegyzés (Champs d’indexation, Champs textuels stb.) francia legyen; b) Csak azok a bejegyzések (nyelvek; definíció, kontextus stb.; tárgykör, nem, szám, regiszter stb.) szerepeljenek, melyekre elképzelései szerint szüksége van/lesz! 4. Mentse el új néven a létrehozott (most még üres) adatbázist! (OK [új név] OK) Adatbázis megnyitása (Fichier Ouvrir base de données terminologiques... (Ctrl + O) a kívánt adatbázis kijelölése OK) & ! $ ! Új adatlap (rekord/szócikk) létrehozása (Editer Ajouter fiche [F3]) Vigye be a szükséges adatokat az adatlapra: tárgykör, az alapterminus (franciául), definíció, : " % " %$ 6" % 0 " kép stb.! (Lásd: 2. Melléklet) Ha már van definiált beviteli sablonja (Lásd: 3. Melléklet), és használni is akarja, a szerkesztési !$ ; Editer Modèles de saisie Activer Mentse el az új adatlapot! (Enregistrer) Adatlap (rekord/szócikk) szerkesztése: (Editer Editer fiche [F2]) < .$ " % 0 " 9 adatlap létrehozásánál. (Lásd: 2. Melléklet) Beviteli sablonjaink közül csak azt használhatjuk aktívan, amellyel az adatlap eredetileg készült. Ha sablon nélkül vagy más sablonnal készítettük, a már bevitt elemek módosítása, szerkesztése csak a beviteli sablon kikapcsolása után lehetséges (Modèles de saisie Désactiver). Adatbázis szerkezetének megváltoztatása: (Fichier Modifier structure base de données terminologiques... Structure de la base párbeszédpanel) < .$ " $ " ! létrehozásakor. Fontos különbség azonban, hogy (a Liste d'attributs felsorolásait kivéve) itt ! "0 9 $ (Lásd: 1. Melléklet) 18
1. Melléklet
Trados MultiTerm 5.5 (francia)
Alapok
Definition de la base de données terminologiques Champs d’indexation (Itt lehet megadni a nyelveket, melyeken adatokat akarunk majd bevinni az adatbázisba) Álljon rá a Champs d’indexation ablakban a törölni kívánt nyelvre (pl. Español)! A Nom de champ ablakban megjelenik az adott nyelv. Kattintson a Supprimer gombra: a nyelvet törölte. Most vegye fel a magyart a listára (Ajouter)! Tri alph. standard (Itt lehet megadni a program által használt ábécé-sorrendet külön minden nyelvre. = " > > ; $ ékezet nélküliek, azután az ékezetesek. A megadott alapsorrend gyakorlatilag minden – általunk használt – nyelvre elfogadható, ezért most ne változtassuk meg!) Champ textuels (Itt kell megadni, hogy az adatbázisban milyen szöveges információkat akarunk alkalmazni: definíció, forrás, kontextus, megjegyzések, stb.) Törölje a nem kívánt elemeket (gyakorlatilag mindet, mert angolul vannak)! (Jelölje ki a törölni kívánt elemet, majd kattintson a Supprimer gombra!) Vegye fel a használni kívánt francia -Ajouter) Police de base / ! ! $ ! % 6 ? $ " általában nem érdemes extra fontokat alkalmazni, mert ezzel csökkentjük adatbázisunk kompatibilitását másokkal. Viszont egyes esetekben feltétlenül használni kell. A magyarhoz !: $# 7@85% #. " !: $ $ 7@AB5#. Champs d’attributs (Ez az ablak a List d’attributs ! & ! $ ! $" & . $ 0 $ $ " tetszés szerinti szöveget beírhatunk.) Alakítsa át a Champs d’attribut ablak tartalmát (mint a korábbi ablakoknál: kijelölés Supprimer; Ajouter) úgy, hogy a szükséges %0 6 . " %" " $ " ">" !$ 6 Liste d’attributs & $ utasításaival. Új bejegyzés (új sor) kérése: "Ctrl + Enter3 0 ' ! $ Champs d’attributs) rendelje hozzá a szükséges választási $ - ,; ( C /% " D " E " ' " F. stb.) Chemin des graphiques Itt határozható meg, hogy a program hol keresse a grafikai illusztrációkat (képeket). Minden adatbázisnál csak egy alkönyvtárat adhatunk meg erre a célra. Ez mindig $! ! " $
! & 7.45 ! esetében pl. általában "C:\Program Files\TRADOS\T5_FL\Samples\MultiTerm\".) Ha nem használunk képeket, nem kell foglalkozni vele. Ha kevés képet használunk, azokat tárolhatjuk egyetlen könyvtárban, amelynek az (abszolút) elérési útját elég !
! ! F . !$ külön alkönyvtárban tárolni, akkor viszont itt mindig meg kell adni az új elérési utat. 19
2. Melléklet
Trados MultiTerm 5.5 (francia)
Editer fiches Annuler $ !6 En-tête de la fiche ! $ . % 0 G! # ! " $ 6" ! szócikk osztálya (felhasználói jogosultsághoz), illetve itt vihetjük be a . Fichier felirat alatti listában). Enregistrer 8 9!." $ !6
* * * Bevitel:
“I” — Champ d’indexation bevitele “T” — Champ textuel bevitele “A” — Champ d’attribut bevitele
B) Egérrel: & . $#. $ & # $#. vagy „OK”, vagy "Enter". & 9 ! ! 3 3; %$ ! " .$ az egérmutatóval. Így pl. ha a francia terminuson állunk, amikor be 3 : 3 $" %0 % " %$" Az éppen aktív elem neve (amely alatt/után az új bejegyzés el fog ! 6 .$. Módosítás/Törlés: H ! #!G!$ - " hogy módosítani (Edit), vagy törölni (Delete) akarja az elemet, és . -
20
Alapok
3. Melléklet
Trados MultiTerm 5.5 (francia)
Alapok
Beviteli sablon (Modèle de saisie) definiálása Miután kinyitottuk az adatbázisunkat: 1. Editer Modèles de saisie (Ctrl + F3) 2. Nouveau ?# $ # 4. OK 5. A program megkérdezi, hogy meg akarjuk-e nézni, nincs-e már sablonunk a lemezen. (Most válasszuk a "Nem3 "%$ 0-6 I & $ .$ %$ 0# 6 ugyanazokkal a lépésekkel végezhetjük el a definiálást, melyeket az adatok bevitelénél alkalmaztunk. a) Bal egérgomb Ajouter champ d'indexation (vagy az "I36 OK. b) Bal egérgomb Ajouter champ textuel (vagy a "T3 6 a OK. c) Bal egérgomb Ajouter champ d'attrubut (vagy az "A36 a OK. !!! Értéket ("Valeur d'attribut ") itt csak akkor adjunk meg, ha állandó jelleggel akarjuk szerepeltetni az adatbázisban, illetve az adott beviteli sablonnal felvett szócikkekben. Ilyen lehet például a „Témakör”, esetleg a „Forrás”, az adatbázis $ G H ! ! $ " akkor azt is bevisszük a sablonba, amire ott nincs szükség. & ! $ $% # $ vannak: Obligatoire: " ! $ (Ritkán használjuk! Csak akkor, ha biztosak vagyunk abban, hogy valamely elemet feltétlenül használni akarunk, és nem akarjuk, hogy esetleg megfeledkezzünk róla. Pl. a forrásnyelv címszava, esetleg a szófaj jelölése stb.) Multiple:< $ $% ! !. J! $ . terminust kell bevinnünk: szinonimák), esetleg a definíciónál, a kontextusnál stb., illetve a forrásnál, ugyanis egyébként nem adhatjuk meg pl. külön a kontextus és a definíció forrását. A többi beállítást (lecture seule, un par index/automatique 6 $ használjuk! Az egyes elemek bevitelekor mindig figyeljük az állapotsort, amely mutatja, hogy hova (mely – már bevitt – elem alá) fog kerülni az új. 7. Enregistrer (a fejlécben) OK 8 " 9 ! 0 6 "$ ( $! $ # " adott esetben választhatunk közülük.) Editer Modèle de saisie Activer
21
4. Melléklet
Trados MultiTerm 5.5 (francia)
Alapok
Kereszthivatkozások A címszó kivételével az adatlap bármely elemében (definíció, kontextus stb.) elhelyezhetünk kereszthivatkozásokat, amelyek bármely címszóra mutathatnak. (Olyan, $ : " !% #0 " .$ $ " $ ! 0# 6 & 00# " ! .$ !: $ %6 nyelven; ha azonban a kereszthivatkozást sikeresen aktivizáljuk, tehát a keresett címszóra " ! $ % & kereszthivatkozásban alkalmazott nyelvi elemnek teljesen azonosnak kell lennie a 0# .$" . & !" ! " % > 0 $ Ha vissza akar térni ahhoz a szócikkhez, ahol a kereszthivatkozás el van helyezve, a jobb oldali egérgombbal kattintson egyszer az alsó (kék) állapotsorra! Kereszthivatkozás bevitele: & ! ! 6 0# .$ közvetlenül (szóköz nélkül) beírjuk a "^" jelet (Windows 2000/XP magyar ; &KL" ! 6 E " > #. 0# .$# , ! . 3 0 3 0# " $ % ; ^Szócikk^ / ^szócikk^ / ^szócikk^ek / ^Szócikk^ek / ^szócikk^el / stb. Több szóból álló 0# .$ % 3 .3> közé tenni. Pl.: "A kutatás célja a ^teljesen automatikus gépi fordítás^ kifejlesztése volt." ' " ! G % $" " 0 ! 0# %$6 3M3
22
Trados MultiTerm 5.5 (német)
Alapok
Trados MultiTerm 5.5 Egyéni terminológiai adatbázis tervezése és létrehozása (német munkanyelv) Feladat:
szakterületén vagy bármely más szakterületen)! Keressen bennük – hagyományos módon vagy elektronikus eszközökkel (Microsoft Access, WordSmith Tools stb.) – minél több terminust (szakszót vagy szakkifejezést)! 2. Tervezzen meg, és készítsen egy saját terminológiai adatbázist! ! " # $ ! információkkal, melyeket szükségesnek tart (tárgykör; szófaj, nem, szám; definíció; kontextus; forrás; használati kör, regiszter; megjegyzések; stb.)! 4. Keresse meg közülük minél többnek a magyar/angol/francia/német/olasz/spanyol stb. %$" ! " $ # $ szükséges egyéb információkkal!
Megjegyzések: 1. ! "
. 2. # $% " & '( ! %$)* a magyar "autó", "személyautó", "gépkocsi", "kocsi" és "tragacs" szavak, mint + % " " ! % , - , % "! + együtt. 3. Ideális esetben a terminusok keresését mindegyik nyelven elektronikus eszközökkel és " +"" -+
! . nélkülözhetetlen.
***
*
Az itt leírtak a MultiTerm 5.5 programnak a Windows 2000/XP rendszer alatti német & ' ( )*+ , -" MultiTerm Team Edition stb.) kisebb (de csak jelentéktelen) eltéréseket találhatunk, az 5.5-ös " %. /! $ / % " menüpontok, gombok stb. nyelve a menükben, párbeszédpanelekben stb., valamint a súgó nyelve) térnek el a az itt leírtaktól. 23
Trados MultiTerm 5.5 (német)
Alapok
Mit hogyan? Új adatbázis létrehozása: 0!# 1' ( ++1 - ( "MultiTerm 5.5" angol, francia vagy német változatát, de gyakorlati okokból – a német terminológia jobb megismerése érdekében – most használja az németet!) 2 3 (! . / $ 1/45 ! " $! "/1! 4167 4-5! 8$
! !% 9 ! - Datei Neue Datenbank anlegen... Datenbankdefinition párbeszédpanel) A program felajánlja az utoljára megnyitott adatbázis beállításait (pl. „sample.mtw”), ezeket szabadon elfogadhatjuk, illetve megváltoztathatjuk. Alakítsa át (Lásd 1. melléklet) úgy a szerkezetet, hogy: a) Minden bejegyzés ("Indexfelder", "Textfelder" stb.) német legyen; b) Csak azok a bejegyzések (nyelvek; definíció, kontextus stb.; tárgykör, nem, szám, regiszter stb.) szerepeljenek, melyekre elképzelései szerint szüksége van/lesz! 4. Mentse el új néven a létrehozott (most még üres) adatbázist! (OK [új név] OK) Adatbázis megnyitása (Datei Datenbank öffnen... (Ctrl + O) a kívánt adatbázis kijelölése OK) & ! $ ! Új adatlap (rekord/szócikk) létrehozása (Bearbeiten Eintrag hinzufügen [F3]) Vigye be a szükséges adatokat az adatlapra: tárgykör, az alapterminus, definíció, kontextus, % " %$ 6" % . " /" két vagy több nyelven! (Lásd: 2. Melléklet) Ha már van definiált beviteli sablonja (Lásd: 3. Melléklet), és használni is akarja, a szerkesztési !$ : Bearbeiten Eingabemodelle Activieren Mentse el az új adatlapot! (Speichern) Adatlap (rekord/szócikk) szerkesztése (Bearbeiten Eintrag editieren [F2]) ; /$ " % . " 9 adatlap létrehozásánál. (Lásd: 2. Melléklet) Beviteli sablonjaink közül csak azt használhatjuk aktívan, amellyel az adatlap eredetileg készült. Ha sablon nélkül vagy más sablonnal készítettük, a már bevitt elemek módosítása, szerkesztése csak a beviteli sablon kikapcsolása után lehetséges (Eingabe-Modelle Deactivieren). Adatbázis szerkezetének megváltoztatása (Datei Datenbankdefinition ändern... Datenbankdefinition párbeszédpanel) ; /$ " $ " ! létrehozásakor. Fontos különbség azonban, hogy (a "Pickliste" felsorolásait kivéve) itt nem ! " . 9 $ (Lásd: 1. Melléklet) 24
1. Melléklet
Trados MultiTerm 5.5 (német)
Alapok
Datenbankdefintition Indexfelder (Itt lehet megadni a nyelveket, melyeken adatokat akarunk majd bevinni az adatbázisba) Álljon rá az "Indexfelder" ablakban a törölni kívánt nyelvre (pl. "Español")! A "Feldname" ablakban megjelenik az adott nyelv. Kattintson a "Löschen" gombra: törölte a nyelvet. Most vegye fel a magyart a listára ("Hinzu...")! Standardsortierung (Itt lehet megadni a program által használt ábécé-sorrendet külön minden nyelvre. Általában " < < : $ " azután az ékezetesek. A megadott alapsorrend gyakorlatilag minden – általunk használt – nyelvre elfogadható, ezért most ne változtassuk meg! Textfelder (Itt kell megadni, hogy az adatbázisban milyen szöveges információkat akarunk alkalmazni: definíció, forrás, kontextus, megjegyzések, stb.) Törölje a nem kívánt elemeket (gyakorlatilag mindet, mert angolul vannak)! (Jelölje ki a törölni kívánt elemet, majd kattintson a "Löschen1 -6 % # ("Hinzu...") Basisschrift 0 ! ! $ ! % 6 = $ " általában nem érdemes extra fontokat alkalmazni, mert ezzel csökkentjük adatbázisunk kompatibilitását másokkal. Viszont egyes esetekben feltétlenül használni kell. A magyarhoz !> $ # 7?85 % #/ " !> $ $ 7?@A5#/ Attributfelder (Ez az ablak a "Pickliste1 ! ' ! $ ! $" & / $ . $ $ " # 6 Alakítsa át a "Attributfelder" ablak tartalmát (mint a korábbi ablakoknál: kijelölés "Löschen"; "HinzuB169" . 6 / " %" " $ " " <" !$ korlátozás stb.) Pickliste &$ # Új bejegyzés (új sor) kérése: "Ctrl + Enter1 . ' ! $ ("Attributfelder16 ! 6 $ - ,: ( :0% "C "D "' "E/ 6 Pfad für Grafikdateien Itt határozható meg, hogy a program hol keresse a grafikai illusztrációkat (képeket). Minden ! . ! .8 ! $! ! " $
! & 7/45 ! / "C:\Program Files\TRADOS\T5_FL\Samples\MultiTerm\".) Ha nem használunk képeket, nem kell foglalkozni vele. Ha kevés képet használunk, azokat tárolhatjuk egyetlen könyvtárban, amelynek az (abszolút) elérési útját elég egyszer megadni a kiinduló ! E / !$ " viszont itt mindig meg kell adni az új elérési utat. 25
2. Melléklet
Trados MultiTerm 5.5 (német)
Alapok
Eintrag editieren Abbrechen $ !6 Eintragskopf ! $ / % . F! # ! " $ 6" ! . % 6" / "Grafikdatei" felirat alatti listában). Speichern 8 9!/" $ !6
*** Bevitel:
I — Indexfeld bevitele T — Textfeld bevitele A — Attributfeld bevitele B) Egérrel: & / $#/ $& # $#/ „OK”, vagy "Enter". & 9! ! 1 1:%$ ! " /$ G pl. ha a német terminuson állunk, amikor be akarjuk vinni a "kontextus" $" % " %$" & // # F 9 % ! 6 /$ állapotsorban megjelenik.
Módosítás/Törlés: H ! #!F!$ - " ! # 8! 6" I6 " / tovább!
26
3. Melléklet
Trados MultiTerm 5.5 (német)
Alapok
Beviteli sablon (Eingabe-Modell) definiálása Miután megnyitottuk az adatbázisunkat: 1. Bearbeiten Eingabe-Modelle (Ctrl + F3) 2. Neu =# $ # 4. OK 5. A program megkérdezi, hogy meg akarjuk-e nézni, nincs-e már sablonunk a lemezen. (Most válasszuk a "Nem1 "%$ .-6 J & $ /$ %$ .# 6 ugyanazokkal a lépésekkel végezhetjük el a definiálást, melyeket az adatok bevitelénél alkalmaztunk. a) Bal egérgomb Indexfeld hinzufügen (vagy az "I16 kijelölése (pl. "Deutch") OK. b) Bal egérgomb Textfeld hinzufügen (vagy a "T16 kijelölése (pl. "Definition") OK. c) Bal egérgomb Attributfeld hinzufügen (vagy az "A16 elem kijelölése (pl. "Subject") OK. !!! Értéket ("Attributwerte") itt csak akkor adjunk meg, ha állandó jelleggel akarjuk szerepeltetni az adatbázisban, illetve az adott beviteli sablonnal felvett szócikkekben. Ilyen /! 7( 5" 7D 5" ! $ F H ! ! $ " " amire ott nincs szükség. & ! $ $ % # $ vannak: Obligatorisch: "! $A használjuk! Csak akkor, ha biztosak vagyunk abban, hogy valamely elemet feltétlenül használni akarunk, és nem akarjuk, hogy esetleg megfeledkezzünk róla. Pl. a forrásnyelv címszava, esetleg a szófaj jelölése stb.) Mehrfach: ; $ $% ! !/ K! $ / bevinnünk: szinonimák), esetleg a definíciónál, a kontextusnál stb., illetve a forrásnál, ugyanis egyébként nem adhatjuk meg pl. külön a kontextus és a definíció forrását. A többi beállítást ("Schreibgeschützt", "Automatisch"/”Einmal pro Index”6$ ne használjuk! Az egyes elemek bevitelekor mindig figyeljük az állapotsort, amely mutatja, hogy hova (mely – már bevitt – elem alá) fog kerülni az új. 7. Speichern (a fejlécben) OK 8 " 9 ! . 6 " $ ( $! $ # "! esetben választhatunk közülük.) Bearbeiten Eingabe-Modelle Activieren 27
4. Melléklet
Trados MultiTerm 5.5 (német)
Alapok
Kereszthivatkozások A címszó kivételével az adatlap bármely elemében elhelyezhetünk " .# L" $ > "!% #. " /$ $ " $ kattintással az adott címszóra ugorhatunk.) & ..# " ! /$ !> $ %6 nyelven; ha azonban a kereszthivatkozást sikeresen aktivizáljuk, tehát a keresett címszóra " ! $ % & kereszthivatkozásban alkalmazott nyelvi elemnek teljesen azonosnak kell lennie a .# /$" / & !" ! " % < . $ Ha vissza akar térni ahhoz a szócikkhez, ahol a kereszthivatkozás el van helyezve, a jobb oldali egérgombbal kattintson egyszer az alsó (kék) állapotsorra! Kereszthivatkozás bevitele: & ! ! 6 .# /$ közvetlenül (szóköz nélkül) beírjuk a "^" jelet (Windows 2000/XP magyar : &MN" ! 6 D " < #/ .# /$# , ! / 1 . 1 .# " $ % : ^Szócikk^ / ^szócikk^ / ^szócikk^ek / ^Szócikk^ek / ^szócikk^el / stb. Több szóból álló .# /$ % 1 /1< közé tenni. Pl.: "A kutatás célja a ^teljesen automatikus gépi fordítás^ kifejlesztése volt." ' " ! F % $" " . ! .# %$6 1O1
28
MultiTerm 5.5 (angol) Keresés az adatbázisban 1. Böngészés (az adatbázis lineáris végignézése):
! " # $ " #% $ "& '( $&") " &&% '* $&") + " &&% ++ ## & " $
terminus látható.
2. Sorszám szerinti keresés: "& +# + & " sorszámát. Search Go to Entry Number / Ctrl+ G ) ",
"& +# + & $ -
% ./0 ) ! $ # $ ++% " && / & + " &&% # % & szerepel az adatbázisban.
A program felajánlja, hogy elteszi a nem talált elemet egy úgynevezett „log” fájlba. Ha
& .1230 ) "% + .0 $ ) + $ 4 % + + + " " 5 . 0 "
$" .60 .0 "% jön létre benne:
célnyelv <Magyar> koma
7 .40 & végén és szó belsejében egyaránt egy vagy több karakter helyettesítésére. Pl.: *lak lak, alak, ablak, raklak, hajszálak stb. lak* lak, lakás, lakat, lakodalom, lakatlan sziget stb. l*ak lak, lábak, latyak, l szamarak stb. *la*k* lak, ladik, alak, alapárok, kalapos rákfélék stb.
" % "
! # $ $ % # Találati listában (Hit list % &% " & & ! egyszer kattintunk a kiválasztott elemre, és lenyomjuk az Enter )% Találati lista )
F12 gombbal visszahívhatjuk), ha kétszer kattintunk, a Találati lista is látható marad, miközben a program a keresett szócikkre ugrik. 5. Analógiás keresés: 6& #% & " Create Fuzzy Index% % % " a parancsot, ( File beírt elemek megtalálására is, ha a keresett szó elé beszúrjuk a „#” karaktert. Ebben az esetben a program minden, a beírt szóalakhoz többé vagy kevésbé (sokszor alig) hasonlító elemet megkeres. Pl.: #bta buta, bukta, kukta, balta, tábla stb. Természetesen megint a Találati listában 6. A teljes szókincs kilistázása: .40 & % Találati lista 50-es csoportokban (a csoportok között az „Previous”, illetve a „Next” gombokkal lépkedhetünk) megjeleníti a forrásnyelv teljes szólistáját. Innen ugyanúgy léphetünk tovább, mint a globális keresésnél. Persze erre
% #& )
3) % $ & $ $ " "% & % ##8% +9 &&
29
MultiTerm 5.5 (angol)
!"
View Define Filter... (vagy „Ctrl+F” Definition párbeszédpanel.
)# 6 Filter
A gombok funkciója: Close: ## ) $ &, Help " , Add...: 8 ) $% $" 8 # , Delete: # + 9 # $ 9 +, Or...: 8 ) $ # + New: a párbeszédablak tartalmának törlése; Load...: ) +, Save...: 8 ) % 8 , Remove...: ) +,
Add... Megjelenik a Select Field or Field Group ## # & 7
9 % + % # && " + && + 9 % % # Tárgykör (Subject), a Sorszám (Entry Number : + + #"% % % % #" ! # $ .Any” kiválasztónégyzetre &% # # $ harmadik listában megszüntethetjük a kiválasztást a „None” kiválasztónégyzetre való kattintással. # .Sort Term” az éppen aktuális forrásnyelvi terminust jelenti, a „Synonym” a
$ & " ; % „Target Term” és a „Target Synonym” ugyanezt jelenti a célnyelven.
OK Criterion - $ & ) $7 " #% %
$" % "% $ ";$ & .40 7 < : $ 7
Feltétel * ! !* szöveg *szöveg* > szám < szám ! + feltétel
Jelentés
% szöveget és pontosan azt kell tartalmaznia. szöveget is tartalmaznia kell. A csillag bárhol elhelyezkedhet, mint a globális keresésnél. A Creation Date, Change Date, Entry Class és Entry Number
#
# $" & + $ 5 !*ablak* feltétel azt % # .0 " A Creation Date, Change Date, Entry Class és Entry Number
Close View Filter Active (Vagy Ctrl+A )#
) ) $ " $ % + ! $ $ " & % Ctrl+F5, visszafelé a Ctrl+F4 ) " # ! & $ $ + $ " % & .*” dzsókerkaraktert, és nyomjuk le az Enter gombot. A Találati lista % "
válogathatunk közülük.
30
H"
MultiTerm 5.5 (francia) Keresés az adatbázisban 1. Böngészés (az adatbázis lineáris végignézése):
! " # $ " #% $ "& '( $&") " &&% '* $&") + " &&% ++ ## & " $
terminus látható.
2. Sorszám szerinti keresés: "& +# + & " sorszámát. Recherche Atteindre la fiche numéro / Ctrl+ N ) ",
"& +# + & $ -
% ./0 ) ! $ # $ ++% " && / & + " &&% # % & szerepel az adatbázisban.
A program felajánlja, hogy elteszi a nem talált elemet egy úgynevezett „log” fájlba. Ha
& .12:0 ) "% + .0 $ ) + $ 4 % + , + + " " 5 . 0 " $" .60 .0 "% bejegyzés jön létre benne:
célnyelv <Magyar> koma
7 .40 & végén és szó belsejében egyaránt egy vagy több karakter helyettesítésére. Pl.:
" % "
*lak lak, alak, ablak, raklak, hajszálak stb. lak* lak, lakás, lakat, lakodalom, lakatlan sziget stb. l*ak lak, lábak, latyak, l szamarak stb. *la*k* lak, ladik, alak, alapárok, kalapos rákfélék stb.
! # $ $ % # Találati listában (Liste des résultats % &% " & ugrani. Ha kijelöljük a a kiválasztott elemret, és lenyomjuk az Enter )% Találati lista )
(de az F12 gombbal visszahívhatjuk), ha kétszer kattintunk, a Találati lista is látható marad, miközben a program a keresett szócikkre ugrik.
5. Analógiás keresés: 6& #% & " Fichier Créer indexe analogique% % % a parancsot, ( szórenddel stb. beírt elemek megtalálására is, ha a keresett szó elé beszúrjuk a „#” karaktert. Ebben az esetben a program minden, a beírt szóalakhoz többé vagy kevésbé (sokszor alig) hasonlító elemet megkeres. Pl.:
#bta
buta, bukta, kukta, balta, tábla stb.
Természetesen megint a Találati listában 6. A teljes szókincs kilistázása: .40 & % Találati lista 50-es csoportokban (a csoportok között a „Précédent”, illetve a „Suivant” gombokkal lépkedhetünk) megjeleníti a forrásnyelv teljes szólistáját. Innen ugyanúgy léphetünk tovább, mint a globális keresésnél.
3) % $ & $ $ " "% & % ##8% +9 && 31
H"
MultiTerm 5.5 (francia)
Affichage Définir filtre... (vagy „Ctrl+F” Définition d’un filtre párbeszédpanel.
!"
)# 6
A gombok funkciója: Fermer: ## ) $ &, Aide: súgó; Charger...: ) +, Enregistrer...: 8 ) % 8 , Retirer...: ) +, Nouveau: a párbeszédablak tartalmának törlése; Ajouter...: 8 ) $% $" 8 # 9 adásával; Supprimer: # + 9 # $ 9 +, Ou...: 8 ) $ # + Ajouter... Megjelenik a Sélectionner champ ou groupe de champs párbeszédpanel. Itt három oszlopban
& 7 9 % + % # && " + && + 9 o % tartoznak egyik nyelvhez sem, pl. a Tárgykör (Domaine), a Sorszám (N de la fiche : + + #"% %
szükséges, egyet a második vagy harmadik, esetleg a második és harmadik oszlopból. Ha a # $ .Quelconque” kiválasztónégyzetre kattintunk, az adott oszlopban
# $ megszüntethetjük a kiválasztást az „Aucun0 " "
oszlopban a „Terme de tri0 $ & % „Synonyme0 $ & " ; vonatkozik, a „Terme cible” és a „Synonyme cible” ugyanezt jelenti a célnyelven.
OK Critère - $ & ) $7 " #% %
$" % "% $ ";$ & .40 7 < : $ 7
Feltétel * ! !* szöveg *szöveg*
Jelentés
% szöveget és pontosan azt kell tartalmaznia. szöveget is tartalmaznia kell. A csillag bárhol elhelyezkedhet,
> szám
mint a globális keresésnél. A Date de création, Date de Modification, Classement de la fiche és No de la fiche
< szám
A Date de création, Date de Modification, Classement de la fiche és No de la fiche
! + feltétel
#
# $" & + $ 5 !*ablak* feltétel azt % # .0 "
Fermer Affichage Filtre actif (Vagy Ctrl+A )#
) ) $ " $ % + ! $ $ " & % Ctrl+F5, visszafelé a Ctrl+F4 ) " # ! & $ $ + $ " % & .*” dzsókerkaraktert, és nyomjuk le az Enter gombot. A Találati lista % "
válogathatunk közülük.
32
H"
MultiTerm 5.5 (német) Keresés az adatbázisban 1. Böngészés (az adatbázis lineáris végignézése):
! " # $ " #% $ "& '( $&") " &&% '* $&") + " &&% ++ ## & " $
terminus látható.
2. Sorszám szerinti keresés: "& +# + & " sorszámát. Suchen Gehe zu Eintragsnummer / Ctrl+ G ) ",
"& +# + & $ -
% ./0 ) ! $ # $ ++% " && / & + " &&% # % & szerepel az adatbázisban.
A program felajánlja, hogy elteszi a nem talált elemet egy úgynevezett „log” fájlba. Ha
& .1230 ) "% + .0 $ ) + $ 4 % + , + + " " 5 . 0 "
$" .60 .0 "% jön létre benne:
célnyelv <Magyar> koma
7 .40 & végén és szó belsejében egyaránt egy vagy több karakter helyettesítésére. Pl.:
" % "
*lak lak, alak, ablak, raklak, hajszálak stb. lak* lak, lakás, lakat, lakodalom, lakatlan sziget stb. l*ak lak, lábak, latyak, l szamarak stb. *la*k* lak, ladik, alak, alapárok, kalapos rákfélék stb.
! # $ $ % # Találati listában (Hitliste % &% " & & ! kijelöljük a a kiválasztott elemret, és lenyomjuk az Enter )% Találati lista ) F12
gombbal visszahívhatjuk), ha kétszer kattintunk, a Találati lista is látható marad, miközben a program a keresett szócikkre ugrik.
5. Analógiás keresés: 6& #% & " Fuzzy-Index erzeugen% % % " a parancsot, ( Datei stb. beírt elemek megtalálására is, ha a keresett szó elé beszúrjuk a „#” karaktert. Ebben az esetben a program minden, a beírt szóalakhoz többé vagy kevésbé (sokszor alig) hasonlító elemet megkeres. Pl.:
#bta buta, bukta, kukta, balta, tábla stb. Természetesen megint a Találati listában
6. A teljes szókincs kilistázása: .40 & % Találati lista 50-es csoportokban (a csoportok között a Vorherige, illetve a Nächste gombokkal lépkedhetünk) megjeleníti a forrásnyelv teljes szólistáját. Innen ugyanúgy léphetünk tovább, mint a globális keresésnél.
3) % $ & $ $ " "% & % ##8% +9 && 33
H"
MultiTerm 5.5 (német)
!"
Anzeige Filter definieren... (vagy „Ctrl+F” Filterdefinition párbeszédpanel.
)# 6
A gombok funkciója: Schließen: ## ) $ &, Hilfe: súgó; Laden...: ) +, Sichern...: 8 ) % 8 , Entfernen...: ) +, Neu: a párbeszédablak tartalmának törlése; Hinzu...: 8 ) $% $" 8 # , Löschen: # + 9 # $ 9 +, Oder...: 8 ) $ # + Hinzu... Megjelenik a Feld oder Feldguppe auswählen párbeszédpanel. Itt három oszlopban látjuk a
7 9 % + % # && " + && + 9 % nyelvhez sem, pl. a Tárgykör (Subject), a Sorszám (Eintragsnummer : + + #"% % % % #" ! # feletti „Beliebig(es)0 " &% # # $ az „Kein0 " " # .Sortierbegriff” a $ & % .Synonym” a forrásnyelv & " ; % .Zielbegriff” és a „Zielsynonym” ugyanezt jelenti a célnyelven.
OK Kriterium - $ & ) $7 " #% %
$" % "% $ ";$ & .40 7 < : $ 7 Feltétel * ! !* szöveg *szöveg*
Jelentés
% szöveget és pontosan azt kell tartalmaznia. szöveget is tartalmaznia kell. A csillag bárhol
> szám
elhelyezkedhet, mint a globális keresésnél. Az Anlagedatum, Änderungsdatum, Eintragsklasse és Eintragsnummer
< szám
Az Anlagedatum, Änderungsdatum, Eintragsklasse és Eintragsnummer
! + feltétel
#
# $" & + $ 5 !*ablak* feltétel % # .0 "
Schließen Anzeige Filter activ (Vagy Ctrl+A )#
) ) $ " $ % + ! $ $ " & % Ctrl+F5, visszafelé a Ctrl+F4 ) " # ! & $ $ + $ " % & .*” dzsókerkaraktert, és nyomjuk le az Enter gombot. A Találati lista % "
válogathatunk közülük.
34
MultiTerm 5.5 adatbázis nyomtatása I. - Közvetlen kapcsolat a Worddel
MultiTerm 5.5 adatbázis nyomtatása I. !" #$ %& " "% & ' Translator's Workbench nélküli – összekapcsolása, együttes használata) Az adatbázis kinyomtatására, illetve más alkalmazásba való részleges vagy teljes átvitelére,
" & ! ! *' " "! "* %% és leggyorsabbak (Az itt leírtak az Office 2000/XP használatára vonatkoznak, az Office 97 alkalmazásakor kisebb eltérések vannak.) 1. Nyissa meg az adatbázisát! 2. Indítsa el a Microsoft Word $3. Nyisson meg egy új üres dokumentumot! 4. Nyissa ki az "Eszközök" menü ()$$"&* "( ablakát! 5. Vegye fel az "mterm_en.dot" / " mterm_fr.dot " / " mterm_de.dot " (angol, francia,
6 % - D B P / " ! . $ / /" . & % alaphelyzetben a "..\Trados\T5_FL\TT\Templates \" alkönyvtárban találhatók.) Ekkor a $ 9 " ! $ ! $" # Ugyanakkor a "Beszúrás" menü egy sor, a MultiTerm< / $" $% $ ! !
/ P ! # $" / $% %$ 6 6. A "Beszúrás" menü "MultiTerm Print…" pontjára kattintva a nyitott adatbázis teljes $" % " #" ! kinyomtathatja.
35
MultiTerm 5.5 adatbázis nyomtatása I. - Közvetlen kapcsolat a Worddel MultiTerm 5.5 adatbázis nyomtatása: Mellékletek A) A MultiTerm eszközsor: &/ + 0.++"! "% *' 8$ $ $ Keresés
8$ $ .
& $
Beillesztés
H $ $
MultiTerm legfelül
H $ . 1. Keresés: '# / !/" # ! !$ terminust. Ha a forrásnyelvi címszavak között szerepel a keresett terminus, az . P " .! $ .
& . % .# . %$ / # $ /
Ha a keresést a Fuzzy Search $ " adatbázishoz elkészítettük az analógiás indexet (Fuzzy index), a program a keresetthez hasonló terminusokat mind megkeresi, és a már ismert Találati lista segítségével rendelkezésünkre bocsátja. Innen kiválaszthatjuk a kívánt elemet.
A fenti lista például a „comb” szóelem keresésekor jelent meg. 36
MultiTerm 5.5 adatbázis nyomtatása I. - Közvetlen kapcsolat a Worddel +, -.""& ! $ $ . " 7H5" . % .# %$ . $/ / %& " -."" & ! $ . Q! : 8$ $ szócikk.) 4. Beillesztés: Az aktuális szócikkben a célnyelvi terminust beilleszti a dokumentumba. Ha több célnyelvi terminus van, választóablakot kapunk, ahol kiválaszthatjuk a !$
A fenti esetben a forrásnyelvi terminus „bitmap” volt, a két célnyelvi %$ " & $ / ! . $ $ 0 , & $ / ! . $ $ $ $ 1 %& " & $ / ! . $ $ $ 8. MultiTerm legfelül: & $ " % ' ( aktuális szócikkel. B) A MultiTerm menüpontok (Beszúrás): &/ " *' & $Beszúrás $/ $:
Szócikk beillesztése Táblázat beillesztése
Teljes adatbázis beillesztése
Glosszárium beillesztése Szócikk beillesztése import formátumban Teljes beillesztés import formátumban
37
MultiTerm 5.5 adatbázis nyomtatása I. - Közvetlen kapcsolat a Worddel 1. Szócikk beillesztése: Az aktuális szócikk teljes tartalmát beilleszti a dokumentumba. 2. Teljes beillesztés: H# < % #$ !
3. Táblázat beillesztése: Az adatbázis forrás- és célnyelvi terminusai két- vagy háromoszlopos táblázat formájában. Két oszlop esetén a forrásnyelvi és célnyelvi terminusok egy-egy cellában jelennek meg, míg a / % .# $ oszlopban, a további forrásnyelvi terminusok a másodikban, míg a célnyelvi terminusok mind a harmadik oszlopban jelennek meg.
4. Glosszárium beillesztése: 8 6 % #$ meg az adatbázis tartalma.
A bal oldali oszlopban a forrásnyelvi címszó jelenik meg, a jobb oldali
/ $ I% #. " H > " D " Megjegyzés stb.) tartalma, címke nélkül, külön-külön bekezdésben. 38
MultiTerm 5.5 adatbázis nyomtatása I. - Közvetlen kapcsolat a Worddel
5. Szócikk beillesztése import formátumban: Az adatbázisok közötti import-export $ $ / 8 % ! . importálni. ** 15.08.1994 - 13:31:56 super 02.02.2001 - 22:13:41 super <Entry Class>1 <Entry Number>50 <Subject>General Windows terminology <English>Windows Windows is a graphical user interface by Microsoft. Windows Windows n Windows ist eine graphische Benutzerschnittstelle von Microsoft. Es arbeitet als Betriebssystem-Aufsatz zu MS-DOS. Windows 6. Teljes beillesztés import formátumban: ; % " $ $ / " ! & ! / <>/ $ $/8% ! 9! $ számú szócikket) importálni. *** & +J/ ! / # $C$ " elkészült adatbázisunkból a kiválasztott elemeket szeretnénk egy másikba átvinni, mivel csak % $ ;#" ! R !<" 8>.<" &.. 6 ! ' ( adatbázisba bevinni, ezt csak ebben a formában tehetjük meg.
39
MultiTerm 5.5 adatbázis nyomtatása II. - Exportálás
MultiTerm '95 Plus! adatbázis nyomtatása II. Exportálás .rtf (Rich Text) formátumban. 1. A "..\trados\T5_FL\TT\multiterm.rtx" fájlt másolja át a nyomtatni kívánt adatbázissal azonos alkönyvtárba, majd nevezze át úgy, hogy maga a név megegyezzen az exportálni kívánt adatbázis nevével, a kiterjesztés pedig ".rtx" legyen! Ha tehát a "gloss.mtw" adatbázist szeretné exportálni, az átnevezéssel egy "gloss.rtx" fájlt kell létrehoznia. 2. Nyissa meg az adatbázist! & D FD . $ Define Export… / Définir format exportation… pontot, vagy nyomja le a "Ctrl + E" . - ' Export Definiton / Définition de l'exportation párbeszédablak. 4. Kattintson a Load… / Charger… gombra! Megjelenik a Load Export / Charger exportation ablak. 5. Itt kattintson a File… / Fichier… gombra. Ekkor a szabványos Windows "Megnyitás" ablak jelenik meg. Itt vagy meg kell keresnie a saját exportdefiníciós fájlját (.mdx kiterjesztés), ha már rendelkezik ilyennel, vagy meg kell keresnie a "..\trados\T5_FL\TT\" könyvtárban az "rtf.mdx" %" $ általános, de jól használható exportdefiníció. Az .mdx fájlt megnyitva visszajut az >/ !% #. / !/ " %6"$ elkészített (általánosan meghatározott, tehát mindenféle adatbázishoz alkalmazható: "rtf.mdx") exportdefiníciót kap. Az ábra a "gloss.mdx" exportdefiníciót mutatja.
J( # $ " $ " / $ Rich Text formátumú utasításokat! =#" $ / >/ S $ <S % "#/ 6 ! $ S $ $ 9 ! 6S $ ( ! bánni a változtatásokkal.)
40
MultiTerm 5.5 adatbázis nyomtatása II. - Exportálás T P $ >/ !% #. " ! 9 % (Save… / Enregistrer… File… / Fichier… stb.) 8. Zárja le az exportdefiniálást, azaz kattintson a Close / Fermer gombra! 9. A File / Fichier %$ /. -P ! >/ akarja, válassza az Export All Entries… / Exporter toute les fiches pontot! Ekkor megjelenik a Windowsban szabványos "Mentés másként" párbeszédpanel. 10. Válassza ki a kívánt meghajtót könyvtárat és alkönyvtárat (ahova el akarja menteni az exportfájlt)! A "Mentés típusa" !$ $ RTF file (*.rtf) pontot! &! $% "(OK)! Megjegyzések: 1. A fenti lépések eredményeként, ha az "rtf.mdx" exportdefiníciót nem változtatta meg, ! %$6 % ! : /" $ #/ < & " ! # . %$ " # >/ % P 1 41 /% %$ ! " ! # 1 !>1 >/ !% #. " ! $ $ /6"!% 2P # $ ". $ $ . >/ & $! >/ 1 !>1#:
41
A Trados Translator’s Workbench használata -Alapok
A Trados Translator’s Workbench használata ,2" I. A három használandó eszköz aktivizálása 1. MultiTerm 5.5 Indítsa el a programot, majd nyissa meg a használni kívánt terminológiai adatbázist U4 %6- 8 / %$ " / 6 mindig érdemes elvégezni, még akkor is, ha automatikusan az az adatbázis nyílik meg, amelyre szüksége van. (Több felhasználó esetén a megnyitáskor figyeljen, hogy ne kérjen -6 V# % < . %$" $ % !# - P " / !>% !>F !> W 6S ! ! ! ' ! < $ nem kell állandóan látnia (de bármikor megjelenítheti), tegye le ikon formában ( _ )! 2. Translator’s Workbench Nyissa meg a programot, majd nyissa meg azt a fordítómemória-fájlt (*.tmw), amelyet használni akar! (Természetesen új memóriafájlt is létrehozhat: File New stb.) /. $$ #$ %& " Nyissa meg a fordítandó dokumentumot! 2 + 3. & "R . $ $ ! ajánlható:
1. ábra
42
A Trados Translator’s Workbench használata -Alapok 33#$ ".4 %& " "% % "2.$ Ahhoz, hogy a programot használni tudjuk, meg kell teremtenünk a kapcsolatot a % !# %" R !6 $ 8 L%% . 2XXXFY, esetén) a „trados5.dot5 / /# 6% vennünk a sablonok közé (Eszközök E $# Felvesz ). A sablon ugyanott található, ahol a MultiTerm sablonok: ../Trados/T5_FL/TT/Templates/. Ha egyszer % " #" $ Eszközök$ )$$" &* " / %$ párbeszédpanelhez ()$$" &* "6" % $ $ $ kiválasztásával (pipa) aktivizálhatjuk a sablont. Ha azt akarjuk, hogy ne legyen gondunk a sablon aktivizálásával (mindig automatikusan megjelenjen a kis piros zászlós emberke a $ 6 % $ : 7Program Files/Microsoft Office/Office/Startup/”! Az 1. ábrán látható a Workbench ablaka. & # $ ben a lefordítandó mondatot (a forrásmondatot) látjuk. Piros kapcsokkal azokat az elemeket jelöli a program, amelyeket megtalált a terminológiai adatbázisban, s ezek (közülük mindig az az aktuális, amelynek a piros vonala vastagabb a többinél - a kapocsra kattintva válthatunk közöttük) egyenként ! $ & " # % !# " 6 / .. $ & $ % " ! oldalon %-os értékben láthatjuk a hasonlóság fokát: pl. 83%) jelenik meg a fordításával együtt. Egy adott mondatnak egy fordítómemórián belül alapbeállítás szerint csak egy fordítása lehet, azonban az új memóriafájl létrehozásakor ez megváltoztatható. Amennyiben a % !#! ! /$ ! % XXZ< 6" $ # / Q # elemet, amely a másik mondatban nem szerepel. Sárga színnel azok az elemek (szavak stb.) " %$ !"! :/ más szó. A világoskék pedig azokat az elemeket jelöli, amelyek ugyan mind a két mondatban szerepelnek, azonban máshol, máshogyan helyezkednek el (szórend). Figyelem!!! Mivel a program természetesen nem érti a szöveget, ezek a jelölések formai kritériumokon alapulnak, tehát nem szabad bennük vakon megbízni, az eltérések lényege más is lehet. Ha az adatbázisban a program több hasonló célnyelvi mondatot talál, mindegyiket %: ! $ Z< 6$ ! közül. & $ %$ " megkönnyíti a Workbench $ . Open/Get Copy Source Translate to Fuzzy Get Previous Placeable Get Current Term Close
Open
Get
Set/Close
Restore Source
Get Next Placeable
Concordance
Get Previous Term
Get Current Placeable Get Next Term
Set/Close Next Open/Get 2. ábra A második ábra részletesebben mutatja az ikonsort, az egyes funkciókkal. 43
A Trados Translator’s Workbench használata -Alapok
Az ikonok jelentése: Open: $ ! % !# Open/Get: $ ! % !#"%$ ! ! ". ! 6. $ Get:%$. !" . $ Restore Source: visszaállítja a forrásmondatot (nincs fordítás). Copy Source:% % . $ Translate to Fuzzy: automatikusan végigfordítja a szöveget mindaddig, amíg 100%-os % P $$ ! " Set/Close: a lefordított mondatot beteszi az adatbázisba, és lezárja az egységet. Close: a lefordított mondatot nem teszi be az adatbázisba, de lezárja az egységet. Concordance: $ % # az adatbázisban talált (esetleges) konkordanciamondatokat. Get Previous Placeable: // $ $% !#!6 illeszti be a fordításba. Get Current Placeable: // $% !#!6 be a fordításba. Get Next Placeable: // $ % !#!6 illeszti be a fordításba. Get Previous Term: // $ % !# Get Current Term: az éppen aktuális terminust illeszti be a fordításba. Get Next Term: az éppen aktuális utáni terminust illeszti be a fordításba. III. A munka menete V % !# # ! " %$ (általában Open vagy Open/Get; illetve egy mondat lezárása és új mondat megnyitása esetén Set/Close Next Open/Get6- & ! $ " . ! $ 8 " adatbázisban talált célmondat is (Open/Get esetén). Egyébként vagy külön kérjük a %$ . ! Get), vagy a fordító maga fordítja le, írja be a sárga . $% !#D !# / / .. jelölt) terminusok, illetve a (kék kapoccsal jelölt) nem fordítandó elemek, nevek számok stb. %$ & ! % !# !6 % !# / Set/Close vagy Close, majd újra Open vagy Open/Get, illetve egyszerre Set/Close Next Open/Get). A lefordított forrásnyelvi szöveg ekkor rejtett szövegként megmarad a dokumentumban, a célnyelvi szöveg normál szövegként jelenik meg. & $ / 1Clean up" funkciójának az " ! ! R ! / 1Csere..." funkciójának a segítségével – az egész dokumentum lefordítása után érdemes csak elvégezni. A fordítás befejezése után a memóriafájlt nem kell elmenteni, minden "Set1 megtörténik, a Word dokumentumot azonban el kell menteni. 5 666)$47 8" $ $ $ akarunk csinálni a szövegben (Set/Close, illetve Close)!
44
A Trados Translator’s Workbench használata –Tisztázat $ 9#$ ".4: ;&$ " * !<2=> $ & ( ) R . % !# % $ % ! & % !# #$ #< $ " 6 # ! " # $ ! % ! " $ . szövegben nincs szükség. Ugyanakkor szükségesnek találhatjuk, hogy a szövegben a Translator’s Workbench kikapcsolásával elvégzett változtatásokat összevessük a fordítói memóriában tárolt adatokkal, és adott esetben ezeket a javított megoldásokra változtassuk. A fenti feladatot a Workbench Eszközök (Tools/Outils/Extras) menüjének Clean up/ Nettoyer menüpontjával végezhetjük el. 0!# ( ) R . %$ % !# % fordításkor használt .tmw fájlt! 20!# $-3 % !# %-68$ " R . sablonja (trados5.dot) aktív-e, s ha nem, aktivizálja (a kis piroszászlós emberkére kattintva! 3. Kattintson a Workbench Eszközök menüjében a „Tisztázat” menüpontra! 4. A „Hozzáad” gombra kattintva válassza ki a fordításfájlt (esetleg fájlokat)! +& ! ! #$ : a) Nincs aktualizálás (a program eltávolítja a rejtett szövegrészeket, de sem a fordítást, sem az adatbázist nem módosítja). 6 3 . # ! $$ $ % !# " / $ ! % < <" . # " . ! $ c) Az adatbázis aktualizálása (a program a végleges fordítás alapján módosítja az adatbázist, és elvégzi a rejtett szövegrészek eltávolítását). d) A fordítás aktualizálása (a program az adatbázis alapján módosítja a fordított szöveget, s elvégzi a rejtett szövegrészek eltávolítását). J H 7( 5 & / # % # %$ végleges fordítás tisztázatát, és a végleges formával helyettesíti a munkafájlt. Alapbeállítás # S ! % $ " " ! 7 5 kiterjesztéssel, hogy szükség esetén visszatérhessünk a munkafolyamathoz.
45
WordSmith Tools: Concord Bevezetés a WordSmith Tools „Concord” programjának használatába
Alapok
Kattintson a WordSmith Tools ikonra! A kinyíló „WordSmith Tools Controller” ablakban nyissa le a „Tools” menüt, és válassza a „Concord” menüpontot! Kinyílik a „Concord5 H $ - H # /% . $$/ !/
1a
1b
„Getting Started...56:&/%$ 7Choose Texts Now” gombra!
2. 46
WordSmith Tools: Concord Alapok &$% /26 ! # 6%#/ :, 7UU5# 7U5<". % " U>#----D :/ ! . > % !" $ #/ " R 4 ! ! . 6D%!" $ ! $ " megnyitandó fájl(ok) van(nak), majd tovább haladva felfelé, válassza ki a könyvtárat, alkönyvtárat! 8 ! $ ! "! #/ % listája. A fájlok rendezési sorrendjét meghatározhatjuk az N (név szerint), T (típus szerint), S (méret szerint) vagy D (dátum szerint) rádiógombok átkapcsolásával. Ha az „All” gombra kattintunk, a könyvtárban található összes (adott típusú) fájlt kiválasztjuk. Ezután a(z "OK" gomb felett $6 7Store” gombra kattintva el is tehetjük a kiválasztott fájlokat, és egy másik (al)könyvtárba átlépve újabb fájlokat adhatunk hozzá a kiválasztottakhoz. Ha a kiválasztott fájlt meg akarja nézni, kattintson a „View5 - 8 $ " <" " #%$<8 7OK” gombra! Visszatérünk „Getting Started...” panel módosított formájához (1b), ahol fent már látjuk, hogy hány fájlt választottunk ki, és most már érdemes megadnunk a keresés kritériumait, ! $ !$ F % H 7specify search-word” gombra!
3. & $ Concordance Settings6 / 6 ! !$ kifejezést (Search Word or Phrase). Alatta a „Context Word(s)5 $ ! " " $ L) vagy jobbra (R) a „Context Search Horizons” két listájában megadott távolságra kell elhelyezkednie. Pl.: 5L=öt szó balra, 8R= . '! 6 " 6 $: "but excluding:". A „Symbols” gomb lenyomásával kihívhatunk egy kis segédpanelt, amely $ / # %$ $6& / $# /: 1feltétel" szó $% ! $!F% % "% "% "%! stb.), kivéve a "feltételez" ige alakjait, amikor a közelben (balra és jobbra 5-5 szó távolságban) $% ! 1szolgáltatás" szó. Ezután vagy kattintson az „OK” gombra, amivel befejezi a kiválasztást, de még nem végezteti el a keresést (a "Getting started..." panelhez visszatérve most már él a legalsó gomb: "Start search", amelyre rákattintva bármikor elvégeztetheti azt), vagy azonnal kattintson a „Go Now!” gombra, hogy megkezdje a konkordancia összeállítását! Ha nem közvetlenül indította a keresést, visszajut a „Getting Started” panelhez, ahol még most is hozzáadhat a keresett szóhoz/kifejezéshez egy „*5#$ "# a keresést. A csillagok (*) egyébként, mint a „MultiTerm” programnál vagy a „Winword” $ " ! ! $ " " 6" # $ 8 „start Concordance” gombra! 47
WordSmith Tools: Concord Alapok ' !. " $% ! $" !$
Ha nagyon keskeny részen jelenik meg a szöveg, az ablakok átméretezésével, illetve az adott oszlop átméretezésével, esetünkben a „Concordance” fejléc jobb szélének jobbra való eltolásával # %$ A konkordanciasorok ablakában is kapunk egy ikonsort, amelynek segítségével mindenféle #$ 8 / $ # " elvégeztetése) most nem érdekes, illetve a demováltozat használatakor nem túl hasznos, néhánynak azonban érdemes ismerni a feladatát. show collocates zap re-sort grow
shrink
layout
search
plot
clusters
grow: !. %$ nagyobb szövegrészletet látunk (és kezelhetünk, pl. másolhatunk); shrink:1 41" # # " eredeti konkordanciasorhoz; Megjegyzés:% < : számok közötti vonalkát megfogva az egérrel szélesebbre vagy keskenyebbre állíthatjuk az adott sort. Ugyanezt megtehetjük fent az oszlopokkal is. re-sort: a megjelenített elemek sorrendjét változtathatjuk meg, beállíthatjuk, hogy a $ V . 6 leyout: # % " / ! ! F . F underlined), vagy az oszlopszélességet; zap: véglegesíti a konkordanciasorokon végzett változtatásokat, törléseket (pl. ha esetünkben 2"[ $ "1I1 gomb lenyomásával csak kijelöljük a sort törlésre, a "zap" ikonra kell kattintani, hogy 6S search: a konkordanciaablak bármelyik oszlopában (tehát nemcsak a képünkön látható szövegoszlopban, hanem a többi segédoszlopban is (a származási helyeket mutató fájloszlopban vagy a szószámot mutató oszlopban stb.) kereshetünk vele. Figyelem: az adott oszlopban kell állnunk (egy kiemelt sor van benne), és ha nem az egész sor / $ $" . S show collocates: megmutatja, hogy a keresett szótól balra és jobbra a beállított sávban (pl. +<+ 6" #$% ! 48
WordSmith Tools: Concord Alapok fölött (pl. esetünkben 3-tól felfelé) mely szó hányszor és pontosan milyen / #. % ! $ & ! . $ X ! (nemcsak a megmutatott 25 sorra, hanem az elrejtettekre is); plot: megmutatja a keresett elemnek a szöveg(ek) egészében való elhelyezkedését, !" $% ! clusters: $ # / ! $ . / (beállítható, hogy minimum hány szóból álljon egy szócsoport, valamint legalább $% ! :/ . / " "< % ! $6S A "Concord1 <" !% $ / , „View5 $ / .htm % $6 % elrejtésére ("Spaces cut"), a megjelenítésnek mondatszinthez való kötésére ("Sentence only") vagy / " 1%U1 $% ! #1= ! 16" !$ elemeket. A „Print preview5 $ / & „Settings” menüben nagyon fontos a „Text Characteristics” menüpont, ahol beállíthatjuk a karakterkészletet a kívánt típusra, illetve megadhatjuk a használt nyelvet. Pl. a magyarhoz (ha gond van a megjelenítéssel) érdemes a Central European (1250), míg a nyugati nyelvekhez a Western (1252) beállítást választani. Ha a konkordanciasorainkat el akarjuk menteni, természetesen a %$ " 7File” menü „Save” / „Save as” pontjaival a szokásos módon ezt is & %" $ 9 "1.cnc” kiterjesztést kap. *** Ki kell emelni még egy, nagyobb szövegeknek a demováltozattal való kezelése esetén igen % $ & 1E 1 1P .1 / ! " # 8 /1A! 1$ "/! P 1! 1 " / . ! 11<! # 8 $"/ ! ! / /" / $! / : $ S ! / : $ 6 .! $ ! # ' ! . 2+ " ! $2+ P # #"/ ! megjeleníthetünk. Pl. ha már tudjuk, hogy az adott elemmel 100 sort kapnánk, állítsuk a "random" 8 !! % P " 9 ! ! " ! " ! " $ K#
49
WordSmith Tools: Concord
Keresés
8%% " 4 "2 "" Search Word book book* *book bo* in book * hotel book * * hotel*
bo* in* book? book^ b^^k ==book== book/paperback
Szimbólum * ? ^ == /
Magyarázat az adott elem (szó vagy kifejezés), < az adott elem bármilyen (szóköz nélküli) folytatással az adott elem bármilyen (szóköz 6$ kifejezés adott elemének a végén lehetnek még karakterek kifejezés két eleme között van még egy elem (külön szó) kifejezés két eleme között van még két elem (két külön szó), és az utolsó elem végén még lehet(nek) karakter(ek) % ! folytatódhat a szó végén még van egy karakter (az írásjeleket is figyelembe veszi) / a keresésnél megkülönbözteti a kis akár az egyik, akár a másik elem szerepelhet
Példa Book or book or BoOk book, books, booking, booked textbook (de nem textbooks) book in, books in, booking in (de nem book into) book a hotel, book the hotel, book my hotel book my old hotel, book the same hotels
book in, books in, booking in, book into books, book; book. book, books book, back, bank, bark, buck book (de nem BOOK vagy Book) book vagy paperback
Jelentés a szó eleje, közepe, vége bármi lehet az adott helyen hiányzik egy karakter ! < alternatív keresési feltételek elválasztója (összesen maximum 80 karakter hosszúságban legfeljebb 15 alternatíva adható meg
Példa book* Engl??? Fr^nc^ ==French==, ==Fr*== may/can/will
Ha a fenti jeleket nem az itt felsorolt értékükben, hanem eredeti jelentésükben akarjuk használni,
! $ $ Pl.: "*";Why"?"; and"/"or !!! A fent megadott megoldások a "Search word" és a "Context word" esetében egyaránt használhatók.
50
WordSmith Tools + Trados MultiTerm 5.5 $ $- &* #$ ) 4$$<$.$ programjának a segítségével Cél: E % !# $ #$ / " / /9 . F forrásnyelvi terminológiai adatok bevitele a terminológiai adatbázisba. Ideális esetben mind cél-, mind forrásnyelvi adatokat felveszünk az adatbázisba. Ha azonban . / / ! " $ célnyelven történjen, hiszen a hiteles, kontextussal (és egyéb információkkal: a terminus " % 6 # fordítást. Ahhoz, hogy az adatbázis használható legyen, természetesen a másik nyelven (forrásnyelven) is ki kell azt egészíteni legalább a címszavakkal. 52" A) Forrásszövegek kiválasztása (Internet, vagy más elektronikus szövegforrás); =6 E $ # pdf, html vagy doc formátumú szövegek átalakítása txt formátumúra; esetleges felesleges szóközök, bekezdésjelek stb. törlése; C) Szaknyelvi terminusok környezetének vizsgálata a Concord program segítségével: konkordanciasorok létrehozása; I6& > 6" #$ információkkal együtt) a MultiTerm adatbázisba való bevitele. & 2 1. A Concord ablakban válassza ki azt a konkordanciasort, amelyet fel akar venni kontextusként az adatbázisába! 2&1M 41 #$# <<\ <<\M 4FM 4 ikon)! P ! # F$# " $: 4 <<\ E.
-D ---&$#M 46 ! !! % "# < " $ elvész. 4.
&$D 6 ? //. -
A "Copy data1 %$ 1the clipboard", az alsó részben a "selected" gombot! Ezután kattintson az "OK" gombra! (Ezzel a vágólapra helyezte a kívánt szövegrészt, s
! $"' (6
51
WordSmith Tools + Trados MultiTerm 5.5 + 3 ' ( ! . 9 . " $ szócikket: Edit-->Add Entry/Edit Entry). Nyissa meg a "Context1 $ $ = : %$ 1Context" feliratra a bal oldali egérgombbal, majd "Edit Field" / beviteli sablon nélkül: jobb oldali egérgomb -->"Insert Text Field" --> "Context", vagy "t1 <<\1Context".) Másolja be a szöveget az ablakba! (Ctrl +V, vagy jobb oldali egérgomb --> "Beillesztés".) !!! Figyelem: másoláskor a WordSmith Toolsból felesleges információs elemek, illetve üres /" ! $ 8 $ $% ,:
A felesleges rész törlése után:
Ez nemcsak "szépség" kérdése, a szöveg utáni felesleges térköz megjelenítési hibához vezethet a programban. J ' $" !> $ .# # 6" -' !: !> $ ugyanazt a szöveget beilleszti, amit a "Context1 $ " ! kívüli részeket. 7. Egészítse ki a szócikk célnyelvi részét az esetleges egyéb információkkal: forrás, szófaj, nem, regiszter stb.! ] H 6 % %$ . #$! ! $!% #. 6-
52
A fordítástámogató programok gyors feltöltése Word-makrók (sablonfájlok) segítségével
A programok (Access, MultiTerm, WordSmith Tools, Translator’s Workbench) feltöltése makrók segítségével P ! %$ / " # ( ) Workbench kivételével beszerzésük nem kerül külön pénzbe), még mindig megmarad az a " / . " . % %$ $" % !# 8 % távolról sem olyan nehéz és munkaigényes, mint sokan gondolnák. & $ ,ID P('Q" " / IL? % ! ! $ & # / " " . 6" # $ automatizálásával több száz oldalas szövegeket pillanatok alatt átalakíthatunk kb. mondategységekre osztott táblázatos formájúvá (az Access 6" "!% 7 $5 ! " " / " " ! " szakasztörések, csak számokat tartalmazó sorok, táblázatok, ábrák, képek stb.) megtisztított folyamatos szöveggé (.txt kiterjesztéssel a WordSmith Tools számára). E !$6! ' . %L%% . " $ # & $ " ! speciális sablon rövid ismertetése következik. & ! 6 R !< L%% . 2XXXFY, másolni a felhasználói sablonok közé (általában: C:\Documents and Settings\User\Application Data\Microsoft\Sablonok, ahol a User helyett lehet a konkrét felhasználó neve; de az adott gépen ! !% ' . % L%% .< $ 8 Beállítások Alapkönyvtár Felhasználói sablonok Módosítás úton). ? ) %&" "* " * #$ ) 4 $$ &- 4 4$ ! " ! % &.. " * 4 & $ $ 9#$ ".4&használathoz (fordítómemória): tisztit.dot & $tisztit.dot sablonfájl részlete, amelynek makrói elvégzik ezt a feladatot:
Szöveg "tisztítása" Access adatbázisba, illetve WordSmith Tools korpuszba való bevitelhez .. !" ! %$ $2$ !" ! % & @ WordSmith Tools: csak szöveg (.txt kiterjesztés) & 2 / 1N1 " !$6 ! ,ID! 6: sorok
-
2. Az alábbi táblázat 2. oszlopában jelölje "+" jellel, hogy milyen célra akarja végrehajtani a szövegtisztítást! Csak az egyik sorban legyen "+" jel. Access/Trados WST
-
3. Ha magyar szöveg tisztításáról van szó, jelölje a táblázat második oszlopában "+" jellel. Ma. 4. Másolja be a megtisztítandó szöveget a három csillag alatti részbe!
*** 53
A fordítástámogató programok gyors feltöltése Word-makrók (sablonfájlok) segítségével Pl. a Magyar Nemzeti Bankról szóló törvény szövege magyarul és angolul az MNB /,ID% ! $P Wordbe, a szöveg a $% : 2001. évi LVIII. törvény a Magyar Nemzeti Bankról & L '3 = " $!. " /$%! " " " "/ %$" !$" figyelemmel a fejlett piacgazdaság követelményeire. I. Fejezet !"!# $%&'((')!(*+(!!,(%,(-.!#* FELADATA 1. § A Magyar Nemzeti Bank (a továbbiakban: MNB) a Magyar Köztársaság központi bankja. Az MNB, valamint döntéshozó szerveinek tagjai e törvényben foglalt feladataik végrehajtása és kötelességeik teljesítése során függetlenek, nem kérhetnek és nem fogadhatnak el utasításokat a H $ 2. § & '3= L 3. § 6& '3=$!. % 26& '3=$!. "! politikai eszközökkel támogatja a Kormány gazdaságpolitikáját. & '3=/$%! Sajnos minden sor végén bekezdésjel van, ami a WordSmith Tools programot nem zavarja, ! ! # 8 # $ 6 az eredeti oldalszámok külön sorban jelennek meg, az esetleges táblázatok adatai is külön sorokba kerülnek, és más "szemét" is bekerülhet a szövegbe. A fenti tisztítás eredményeként a WordSmith Tools " ! $ % bekezdésjelek, oldalszámok és egyéb, a szöveges információktól idegen elemek. TXT formátumban elmentve ideális alapanyag a konkordanciaprogram számára. Az Access adatbázisba való bevitelhez #!/! $: 2001. évi LVIII. törvény a Magyar Nemzeti Bankról. & L '3 = " $!. " /$%! " " " "/ %$" !$"% %/ . ! I. Fejezet. /01/ / 23044/) 052///678/ //7 1. § A Magyar Nemzeti Bank (a továbbiakban: MNB) a Magyar Köztársaság központi bankja. Az MNB, valamint döntéshozó szerveinek tagjai e törvényben foglalt feladataik végrehajtása és kötelességeik teljesítése során függetlenek, nem kérhetnek és nem fogadhatnak el utasításokat a H $ 2. § & '3= L 3. § 6& '3=$!. % 26& '3=$!. "! politikai eszközökkel támogatja a Kormány gazdaságpolitikáját. & '3=/$%! 8 % % ! 8 másolni a táblázatot az Access adatbázis táblájába. Ha viszont az angol változatot is átalakítjuk és / # $% ! .9 !/ (cellapároknál), ami nem jelent sokkal nehezebb feladatot, mint a professzionális TRADOS WinAlign !/< / !$ . " ! $ : 54
A fordítástámogató programok gyors feltöltése Word-makrók (sablonfájlok) segítségével Act l.VIII of 2001. on the National Bank of Hungary. The Parliament hereby adopts the following Act on the National Bank of Hungary, its primary objectives, basic tasks, its institutional, organisational, personal and financial independence and its operations, with due respect to the requirements of an advanced market economy. Chapter I. Legal Status, Primary Objective and Basic Tasks of the National Bank of Hungary. Article 1. The National Bank of Hungary (hereinafter referred to as the ‘NBH’) is the central bank of the Republic of Hungary. The NBH and the members of its decision making bodies shall be independent in carrying out the tasks and duties conferred upon them by this Act, and shall neither seek nor take instructions from the Government or any other body. Article 2. The President of the NBH shall report to the Parliament.
2001. évi LVIII. törvény a Magyar Nemzeti Bankról. & L ' 3 = " $!. " /$%! " " " "/ %$" !$"% % piacgazdaság követelményeire. I. Fejezet. /01/ / 23044/) 0 52///678/ //7 1. § A Magyar Nemzeti Bank (a továbbiakban: MNB) a Magyar Köztársaság központi bankja. Az MNB, valamint döntéshozó szerveinek tagjai e törvényben foglalt feladataik végrehajtása és kötelességeik teljesítése során függetlenek, nem kérhetnek és nem fogadhatnak el utasításokat a H $ 2. § & '3= L beszámolási kötelezettséggel tartozik.
Ha ezt a kétoszlopos táblázatot most bevisszük az Access " / párhuzamos mondatpárokból álló adatbázist. + $ $ 7A " & " $ $ 2 $" 2 $" "* Trados Translator’s Workbench importformátumba: wbench.dot & $ # # "%. esetében – a telepített rendszer függvényében – gyakran kódolt szöveg) formátumban, .txt kiterjesztéssel el kell menteni, és a Workbenchbe importálni. (Figyelem!!! 100 mondatpárnál több kezelésére csak a regisztrált – megvásárolt – program alkalmas, a demováltozat nem.) Ez a sablon eleje:
TRADOS Translator's Workbench: fordítómemória (Forrásnyelvi fordítási egységek + célnyelvi fordítási egységek) 1. Az alábbi táblázatban, ha a kérdéses elemet ki akarja tölteni az adatbázisban, a második
/ . 1<1 - & % !# % !# $6 % " / 'AF' AF' & I % $: X*2]2XX (2003 szeptember 28.) wFordító wDátum
-
Pl.: ha szeretné, hogy az adatbázisban szerepeljen MR mint fordító és a fenti dátum, a jobb
! / $ : MR 09282003 2' / ! ! . .......
55
A fordítástámogató programok gyors feltöltése Word-makrók (sablonfájlok) segítségével & $ Workbench importfájl-formátumot mutatja. A szöveget .txt kiterjesztéssel elmentve közvetlenül bevihetjük az adatokat a memóriafájlba. ...... {\St \cs11 \additive\sbasedon10 {\StB \uldb }{\StN Jump text}} {\St \cs12 \additive\sbasedon10 {\StB \v\nosupersub }{\StN Jump Context ID}}} <Seg L=EN_GB>Act l.VIII of 2001. on the National Bank of Hungary. <Seg L=HU_01>2001. évi LVIII. törvény a Magyar Nemzeti Bankról. <Seg L=EN_GB>The Parliament hereby adopts the following Act on the National Bank of Hungary, its primary objectives, basic tasks, its institutional, organisational, personal and financial independence and its operations, with due respect to the requirements of an advanced market economy. ^EQ_P;`X\& L '3 = " $! . "/$%! " " " "/ %$" !$"% %/ . ! <Seg L=EN_GB>Chapter I. <Seg L=HU_01>I. Fejezet. ...... / $ $ 7A ! " ! % & -7 " *.-& "$ B & $ .-& &* $ "* &bevitelhez: mtimport.dot Tételezzük fel, hogy rendelkezünk egy magyar-angol bankglosszáriummal táblázatos formában (a példánk anyaga a MNB honlapjáról származik). A glosszárium eleje táblázatos % $ // : aggregált kereslet
A tervezett fogyasztás, beruházás, aggregate az áruk és szolgáltatások demand vásárlására fordítandó kormányzati kiadások összege, valamint az áruk és szolgáltatások nettó exportja (az export és az import különbsége). . aggregált kínálat & aggregate és szolgáltatások összessége. supply aktív repó
Olyan értékpapír-visszavásárlási megállapodás, mely során a jegybank értékpapírt (rendszerint állampapírt) vásárol, s azt az ügylet megkötésekor rögzített
reverse repo
# + & $% vásárolta. Az aktív repó felfogható egy értékpapír-fedezet melletti hitelnyújtásnak (lásd még ^repó^).
56
the sum of planned consumption, investment and government purchases of goods and services and the net export of goods and services (the difference between export and import). the total volume of goods and services intended to be sold by producers at a given price level. a security repurchase agreement, where one party (e.g. the central bank) sells securities (generally government papers) and repurchases them at a future date and price specified upon concluding the transaction. A reverse repo conducted by the central bank can be interpreted as an acceptance of a deposit, in the course of which the central bank withdraws liquidity from the banking sector (see also ^repo^).
A fordítástámogató programok gyors feltöltése Word-makrók (sablonfájlok) segítségével Az mtimport.dot sablon makrói ezt a táblázatot átalakítják MultiTerm importformátumra:
MultiTerm importformátum: !& % &$ (Terminus + Definíció/Kontextus stb.) 1. Az alábbi táblázatban, ha a kérdéses elemet (mint globális, minden szócikkre érvényes információt) meg akarja adni az adatbázisban, a második oszlopban cserélje le a "-" jelet a %$ F % -A negyedik sorba feltétlenül írja be az oszlopok számát! Témakör Altémakör Forrás Oszlopszám
Bank ^MNB^ 4
....... 2. Másolja be a táblázatos formájú glosszáriumot a három csillag alatti részbe! ....... & $ 9 . "! / /$ ! F $ .# " ! $ 6...... 4. Kattintson az eszközsorban az "mtimport" ikonra!
*** & #! $ ' ( / % 6: ** <Subject>Banking <Source>^MNB^ <English>aggregate demand the sum of planned consumption, investment and government purchases of goods and services and the net export of goods and services (the difference between export and import). aggregált kereslet A tervezett fogyasztás, beruházás, az áruk és szolgáltatások vásárlására fordítandó kormányzati kiadások összege, valamint az áruk és szolgáltatások nettó exportja (az export és az import különbsége). ** <Subject>Banking <Source>^MNB^ <English>aggregate supply the total volume of goods and services intended to be sold by producers at a given price level. aggregált kínálat ^I% \&$ ! # D ---' # ! " !! $"/. karaktereket használó nyelveknél. Ezek a nehézségek bosszantóak, de kis igyekezettel általában $ $ & ! % ! / /# ! F 6 beállításaitól. Az Office 2000 vagy XP használatakor, ha az adatbázisban magyar anyag szerepel, és más speciális karakteres nyelv (francia, olasz, orosz stb.) nem, mentsük a fájlt közép-európai szövegként. (Mentés másként Kódolt szöveg Közép-európai (ISO) / Közép-európai (Windows).) Ha a magyar mellet francia, olasz stb. nyelv is szerepel, általában érdemes Unicode "! $7$575 cserélni „õ” és „û” karakterekre, melyeket a MultiTerm normálisan fog kezelni, és a megjelenítése 57
A fordítástámogató programok gyors feltöltése Word-makrók (sablonfájlok) segítségével is átállítható ott szabályos közép-európaira. Ehhez az mtimport.dot tartalmaz egy külön makrót,
!# . %$
)
H . 6 V 7? R ! 465 ! %$ % kerülnek be a MultiTerm adatbázisba. & / ' (! :
& % # <" < " elvégezhetjük. Ha az alapanyag táblázatos formában már rendelkezésünkre áll, MultiTermadatbázissá való átalakítása csak percek kérdése akkor is, ha sok ezres listáról van szó. Ne felejtsük azonban el, hogy mindez csak olyan táblázatokra vonatkozik, ahol a MultiTerm minden egyes $ , P " , % /." I% " E ." D." , % /." M!" Context, Source stb.) külön oszlop felel meg. Ezért többnyire csak a szavakat, kifejezéseket, esetleg definíciókat tartalmazó táblázatból tudunk könnyen kiindulni, mert a többi esetleges információ a forrásanyagunkban általában nem szerepel külön oszlopban.
58