SOBOTNÍ HRA PRO DĚTI (SATURDAY RADIO PLAY FOR CHILDREN)
Babu a papoušek Babu and the Parrot
Napsal a nastudoval Petr Vodička. Written and prepared by Petr Vodička.
1
SYNOPSE
Desetiletá Babu v nočním městě pátrá po svém ukradeném papouškovi a při tom potká nové přátele: neúspěšného rapujícího básníka ulice Zigiho, doktora Juliuse Ledvinu, který chodí každý večer běhat, aby zapomněl na svou osamělost, a bezdomovce Jardu, který je šikovným opravářem a konstruktérem nejrůznějších elektrických přístrojů. Podivuhodná zařízení, moderní technika a industriální prostředí hrají v příběhu důležitou roli. V podstatě však jde o boj dobra se zlem, kde na jedné straně stojí malá holka a na straně druhé zlý profesor, který se nezastaví před žádnou špatností. Hiphopový detektivní příběh napsal a režijně nastudoval Petr Vodička, který se při práci nechal inspirovat komiksovým způsobem tvoření. Do zvukové podoby zkusil převést vše, co je pro komiks charakteristické, tedy především zkratku, nadsázku a vykreslování obrazů (v tomto případě zvukem). Účinkují herci z pražského Divadla v Dlouhé Martin Matejka, Miroslav Hanuš, Miroslav Táborský, Pavel Tesař, Jan Vondráček, Vlastimil Zavřel, Jan Meduna, Marek Němec, Helena Dvořáková a Tomáš Turek. Hlavní roli Babu ztvárnila členka Dismanova rozhlasového dětského souboru Julie Baboráková. Dramaturgie: Zuzana Vojtíšková Hudba: Petr Kaláb Zvukový design: Jan Trojan Zvukový mistr: Dominik Budil Produkce|: Dana Reichová Režijní spolupráce/supervize: Ivan Chrz V roce 2013 natočil režisér Petr Vodička.
2
SYNOPSIS Searching for her stolen parrot in the city night, the ten-year old Babu meets new friends: the unsuccessful rap poet of the streets Zigi, doctor Julius Liver who goes jogging every night to forget his loneliness and the homeless guy Jarda, a clever repairman and constructor of various electric gadgets. Peculiar devices, modern technology and industrial environment play an important role in the story. However, it is basically a conflict between good and evil with a little girl on one side and an evil professor who will not shrink from anything on the other. The hip hop detective story was written and directed by Petr Vodička, who was inspired by the way comic strips are written. The sound structure he has thus created includes everything that is characteristic of comics, i.e. primarily compression, hyperbole and image depiction (here in the form of sounds). The cast consists of actors from the Prague Theatre on Dlouhá Martin Matejka, Miroslav Hanuš, Miroslav Táborský, Pavel Tesař, Jan Vondráček, Vlastimil Zavřel, Jan Meduna, Marek Němec, Helena Dvořáková and Tomáš Turek. The main character of Babu is played by the member of the Disman Radio Childrens’ Ensemble Julie Baboráková. Dramaturgy: Zuzana Vojtíšková Music: Petr Kaláb Sound design: Jan Trojan Sound master: Dominik Budil Production: Dana Reichová Director’s assistant/Supervision: Ivan Chrz Recorded in 2013 by director Petr Vodička.
3
Osoby:
BABU ZIGI JULIUS JARDA PAPU, OTEC PROFESOR SOCHOR MARCEL OLIN MŇOUKNA CHLUP
4
Characters:
BABU ZIGI JULIUS JARDA PAPU, THE FATHER PROFESSOR SOCHOR MARCEL OLIN MEOWSIE SCRUFF
5
(hudba + zvuky města) ZIGI
Noční město je jako tajemnej les. Můžeš v něm zabloudit a nějakej kořen tě lapí a máš to nalepený na ksiftu, že se z toho objetí dostaneš jenom nějakym kouzlem. Můžeš se taky pěkně pořezat na rohu ulice o hranu domu, když vezmeš zatáčku moc rychle. Domy jsou jako kytky... na noc se zavírají a některý začnou smrdět. Jiný smrděj ve dne. A některý smrděj pořád. Hej, lisn evrybady! Tak poslouchej moje poselství mluvím ve verších, ale to se smí jsem Zigi, jinak Fantom, ale nezáleží na tom jsem pouliční král, jsem tohohle města atom. Tohle město je možná trochu děsivý ale na ulici už se tomu nikdo nediví tohle město je prapodivný těsto, tak sněz to tohle město teď vidí moje gesto Jsem Zigi, Zigi Fantom, Jsem Zigi, Zigi Fantom
ULICE ZIGI
A protože večer hrdí majitelé kobercovejch zvířat venčí svoje čtyřnoháky, můžeš potkat semtam docela veselý vobrázky... třeba kravaťáka s pudlem (vrčení psa), babku s jezevčíkem (štěkot psa) nebo (PAPU: Herrrgot!) jako v mým případě…
CHLUP
Au! Že ti zakroutím krkem, ptáku jeden.
6
(music + sounds of the city) ZIGI
The city at night is like a magic wood. You can get lost in it, you stumble on a root and you’re stuck in the situation that only a magic spell can get you out of the embrace. You can also get seriously slashed with the razor-sharp edge of a house on the corner of a street as you take too sharp a turn. Houses are like flowers... they close up for the night and some start to stink. Some stink during the day. And some stink day and night. Hey, listen everybody! Can you hear the rap, the words are mine I speak in rhyme and keep the time My name is Zigi Phanthom, doing fine, the king of the street, the city’s own crime You’ll be scared to the bone in this neighbourhood But here on the street it’s understood This city’s a weird dough, keep kneading This city will finally get my meaning I’m Zigi, Zigi Phanthom, I’m Zigi, Zigi Phanthom
THE STREET ZIGI
‘Cause the proud owners of carpet animals take their fourlegged pets for a walk in the evening, you can see a comical sight now and then... like a white collar with a poodle (a dog snarl), a granny with a sausage dog (a dog barking) or (PAPU: Dearrrr me!!) as in my case …
SCRUFF
Ow! I’ll wring your neck, stupid bird. 7
ZIGI
...ninju s papouškem.
PAPU
Barrborro! Krrrucinál!
CHLUP
Drž už zobák.
ZIGI
Hej!
CHLUP
Fuj, to jsem se lek. Co chceš, kluku?
ZIGI
Nechceš si poslechnout mou píseň ze slov poskládanou, můj flow, nechceš v rytmu řeči rozhoupat svý boky? nechceš zapomenout na ústrky, útoky a roky? nechceš tu chvíli pobejt se mnou, nechceš? Jé!
CHLUP
Jé! Nechci, nechci, nechci, nechci a ještě jednou nechci! To si teda piš. (štěkavě sesměje)
BABU
(z dálky) Papu! (kroky)
CHLUP
Tak jsme si pokecali a já budu muset jít.
BABU
Ha! Vidím tě, ty hnusnej kriminálníku. Vrať mi mýho papouška, zloději! Nebo…
CHLUP
Nebo si skočíte pro štafle, abyste mi mohla dát facku? (štěkavý smích) No tak víte co? Já mizím. (odejde za štěkavého smíchu)
PAPU
Barrrborrro!
ZIGI
A je pryč, je fuč, je v trapu.
BABU
No, i s mým papouškem.
ZIGI
Hele, já na to nejsem připravenej, neměl by tu bejt nějakej rodič, myslim mama nebo tata nebo jiná kapacita?
BABU
Tata je zmizelej. Už rok.
ZIGI
Hej, tak to je smutný. A co mama?
BABU
Mama šla do práce.
ZIGI
Večer?
8
ZIGI
... a ninja with a parrot.
PAPU
Barrborra! Forrr goodness sake!
SCRUFF
Shut it.
ZIGI
Hey!
SCRUFF
Damn, you gave me a fright. What do you want, boy?
ZIGI
Hey, wanna stop and see me go make up a song from words, catch the flow wanna sway your hips to my rhythm forget the oppression, the aggression, the schism Don’t you wanna spend some time with me? Yeah!
SCRUFF
Yeah?! I don’t, I don’t, I don’t, I don’t and once again I don’t! You bet. (laughing in a barking way)
BABU
(from a distance) Papu! (steps)
SCRUFF
We’ve had a chat, but now I’ll have to go.
BABU
Ha! I see you, you dirty gangster. Give me my parrot back, you thief! Or else…
SCRUFF
Or else ... you’ll rush to get a ladder to be able to smack my face? (laughing in a barking way) You know what? I’m off. (he leaves barking with laughter)
PAPU
Barrrborrra!
ZIGI
And he’s left, he’s off, he’s gone.
BABU
Yeah, along with my parrot.
ZIGI
Hey, I ain’t ready for this, shouldn’t there be a parent, I mean a mama or a dada or such like capacity?
BABU
Dad has been lost. For a year.
ZIGI
Hey, that’s sad. And what about a mama?
BABU
Mama is at work.
ZIGI
In the evening?
9
BABU
Jo. Občas večer uklízí ve firmě. Proč jsi mi nepomoh?
ZIGI
Já si nebyl jistej, že ten papuchál je tvůj.
BABU
A neříkal něco?
ZIGI
Jo, „krrucinál“ a… hm hm… „Barrborro“.
BABU
A ty myslíš, že ten pán se jmenuje Barbora?
ZIGI
Tak to asi leda příjmením, ale to by musel ten opeřenec říkat „Pane Barboro“... nebo měli jeho rodiče slabou chvilku... znám takový případy...
BABU
Barbora jsem já. Ale můžeš mi říkat Babu.
ZIGI
Hej, těší mě! Já jsem Zigi, Zigi, Zigi. Zigi Fantom. Zigi, Zigi, Zigi. Zigi Fantom. Jé!
BABU
Tý jo!
ZIGI
Přesně. Tý jo!
(Z dálky se ozve Chlup a Papu.) CHLUP
AU!
PAPU
Barrborro!
BABU
Slyšels? To je ten padouch. Papu ho kouše do prstu.
ZIGI
Chytrej pták.
BABU
Musíme za ním. Jdeš se mnou?
ZIGI
No já...
BABU
Stejně za to můžeš ty, že utek.
ZIGI
V tom máš teda pravdu.... byl to ten druh chyby, kdy člověk říká kdyby a udělá tu chybu, tím, že neudělá nic.
LEGENDÁRNÍ PARTA ZIGI
Procházím nočním městem a hledám papouška s holkou, která by v tuhle noční hodinu měla mít přes hlavu peřinu.
10
BABU
Yeah. She does a cleaning job in an office sometimes. Why didn’t you help me?
ZIGI
I wasn’t sure that parrot was yours.
BABU
Didn’t he say something?
ZIGI
Yeah, “Forrr goodness sake”... and… “Barrborra”.
BABU
Do you think the man is called Barbora?
ZIGI
Well, it would have to be his surname, right, but then the bird would’ve had to say “Mr. Barbora”... or his parents made a mistake... I’ve heard of such cases...
BABU
Barbora is me. But you can call me Babu.
ZIGI
Hey, glad to meet ya! I’m Zigi, Zigi, Zigi. Zigi Phanthom. Zigi, Zigi, Zigi. Zigi Phanthom. Oh yeah!
BABU
Wow!
ZIGI
Precisely. Wow!
(the sound of Scruff and Papu in the distance.) SCRUFF
OOWW!
PAPU
Barrborra!
BABU
Did you hear? That’s the baddy. Papu is pecking at his finger.
ZIGI
A clever bird.
BABU
We have to follow him. Are you coming?
ZIGI
Well, I...
BABU
It is your fault he ran away.
ZIGI
That’s true... it is the kind of fault when one says “if only...” and commits the blunder by doing nought.
THE LEGENDARY BUNCH ZIGI
I search the city for a parrot with a girl who should by this time be well tucked under her blanket.
11
Ještě před chvílí to šlo docela dobře, jenže teď už se dlouho neozval ani řev, ani sten, ani papouchovo rrrege, takže jsem ztracený jak krtek na fotbalovym hřišti. BABU
Co budeme dělat?
ZIGI
Musíme se někoho zeptat. Jenže zrovna v týhle temný noční době tady moc dvounoháků není.
BABU
Hele, támhle někdo běží.
ZIGI
O-ou. Vypadá jako žirafa v modrý teplákovce s brejlema a čelenkou. Ale co naděláš, moc na výběr nemáme.
BABU
Hej, haló, pane! (Je slyšet, jak běžec přibíhá a pak kluše na místě.)
JULIUS
Copak, copak, mládeži? Copak tu děláte, takhle v noci, co?
BABU
Hledáme nindžu s papouškem.
JULIUS
No to je absurdní.
BABU
Neviděl jste ho?
JULIUS
Ne, neviděl. No nic, musím běžet. (Odběhutí.)
BABU
Byl trochu divnej, co?
JULIUS
(Zvuk rozhrnutí křoví. Leknutí Babu a Zigiho.) Promiňte! Vy budete hledat dál, takhle v noci? Sami? Naprosto absurdní. No nic, nebudu chodit dlouho kolem horké kaše. Vidím tady jedno dítě a jednoho mládežníka. A já jsem dospělý. Myslím, že se bez mé pomoci neobejdete.
BABU
Na vás doma asi nikdo nečeká, co?
JULIUS
(v rozpacích) Ehm… ne. Nečeká.
BABU
Já jsem Babu.
ZIGI
A já jsem Zigi Fantom.
JULIUS
Ohó! To je jméno! (směje se)
12
A moment ago it was going pretty swell, but now for quite a while there hasn’t been a single roar, nor whine, no parrot’s reggae, so I’m lost like a mole on a football pitch. BABU
What are we going to do?
ZIGI
We have to ask someone. But at this time of the day there aren’t many two-legged creatures around.
BABU
Look, someone running.
ZIGI
Oh-wow. Looks like a giraffe in a blue track top with glasses and a head band. Well, what can you do? Not like we have much choice here.
BABU
Hey, hello, sir! (We can hear a jogger approaching and jogging on the spot as he reaches them)
JULIUS
What is it, youngsters? What are you doing here so late at night, eh?
BABU
We’re looking for a ninja with a parrot.
JULIUS
That’s just absurd.
BABU
You didn’t see him?
JULIUS
No, I did not. Whatever, I have to run. (Runs off.)
BABU
He was a bit weird, wasn’t he?
JULIUS
(The sound of a bush parting. Babu and Zigi are startled.) Excuse me! Do you mean to continue in your search like this at night? Alone? Totally absurd. Whatever, I shall not beat around the bush. I see one child and one adolescent here. And I am a grown-up. I think you need my help.
BABU
There is no one waiting for you at home, is there?
JULIUS
(ill at ease) Ehm… no. There isn’t.
BABU
I’m Babu.
ZIGI
And I am Zigi Phanthom.
JULIUS
Oh-ho! What a name! (He’s laughing) 13
BABU
A jak se jmenujete vy?
JULIUS
Já jsem doktor Julius Ledvina.
ZIGI
Hej, to zní jako „hrdina“.
JULIUS
Ano, vzdálená podobnost tu je. A ten papoušek uletěl sám nebo byl snad unesen?
BABU
Unesen.
ZIGI
Zlodějem v nindjovským oblečku.
BABU
Kterýho kousal do prstu.
ZIGI
Takže jsme ho sledovali po zvuku.
BABU
Ale tady jsme ho ztratili.
JULIUS
Aha, aha. Tak v tom případě…
ZIGI A BABU
No?
JULIUS
V tom případě je potřeba zeptat se někoho kolemjdoucího.
ZIGI
Bezva. Takže jsme tam, kde jsme byli.
BABU
Támhle někdo přichází.
JULIUS
No, to je nějaký bezdomovec.
BABU
No a? Pane! Neviděl jste tady v okolí ninju s papouškem?
JARDA
(trošku mu to trvá) Eeee. Jo.
ZIGI
Tak tomu říkám štěstí, co cestu ti klestí na rozcestí.
BABU
Eeee... Pane a jak se jmenujete?
JARDA
Eee, Jarda.
BABU
Paráda, tak už jste tři! Tři rytíři a princezna v nesnázích.
ZIGI
Jardo, a kam ten ptákokrad odešel?
JARDA
Eeee. Tam.
ZIGI
A sakra.
BABU
Co je?
14
BABU
And what is your name?
JULIUS
I am doctor Julius Liver.
ZIGI
Hey, sounds like we’re delivered.
JULIUS
Yes, something like it. And the parrot flew off by itself or was it perhaps kidnapped?
BABU
Kidnapped.
ZIGI
By a thief in a ninja costume.
BABU
The parrot pecking at his finger.
ZIGI
So we followed the sound.
BABU
But we lost it here.
JULIUS
I see, I see. In that case…
ZIGI AND BABU Yes? JULIUS
In that case we need to ask a passer-by.
ZIGI
Great. So we’re back to where we started.
BABU
There’s someone approaching!
JULIUS
That’s a homeless guy.
BABU
So what? Sir! Have you seen a ninja with a parrot?
JARDA
(he takes some time to take it in) Errr. Yes.
ZIGI
That I call great luck when you’re stuck in the muck.
BABU
Err... Sir, and what is your name?
JARDA
Errr, Jarda.
BABU
Brilliant, now there are three of you! Three knights and a princess in distress.
ZIGI
Jarda, and which way did the bird-thief go?
JARDA
Errrrr. That way.
ZIGI
Damn it.
BABU
What?
15
ZIGI
Nic. Jen, že podle toho prstu nataženýho před mým nosem to vypadá, že padouch opustil naše milovaný sídliště a vydal se do bejvalý industriální zóny.
BABU
No a?
ZIGI
To místo není bezpečný. V noci tam prej dokonce z bejvalejch dílen probleskujou elektrický světlušky, co tě zavedou do strašný stavební jámy, ze který se už nikdy nevyhrabeš.
ZLODUCH (Noční venkovní atmosféra, „jemné“ industriální zvuky. Jsme na jiném místě, než Zigi a Babu. Těžké kroky. Mumlání lidí s roubíkem.) SOCHOR
Moc sebou neházejte. Však už se brzo dočkáte. Pan Žežulka, totiž pan profesor už na vás čeká. Tak, jsme tady. (Žuchnutí pytlů. Zvuk elektrického zvonku.)
PROF
(z reproduktoru) Ano?
SOCHOR
Tady Sochor. Můžu dál?
PROF
(z reproduktoru) Co myslíte, Sochor? Předpokládáte, že vás nechám unášet lidi, abyste mi je přinesl sem před dveře a pak vám řekl `Odneste je zpátky do postýlek`?
SOCHOR
Rozumím. (Zvedání pytlů, Sochor odchází.)
PROF
(z reproduktoru) Sochor! Vy někam jdete?
SOCHOR
No, říkal jste zpátky do postýlek.
PROF
(z reproduktoru) Sochor, vy chcete, abych měl zkrat?
SOCHOR
Ne, to ne.
PROF
(z reproduktoru) Tak se okamžitě otočte a vejděte do těch dveří.
16
ZIGI
Nothing. It’s just that judging from the direction the finger in front of my nose is pointing to, the villain has left our beloved housing estate and is heading towards the former industrial zone.
BABU
So?
ZIGI
That place is dangerous. They even say that at night electric fireflies flicker in the former assembly shops. They can lead you to a terrible construction pit you would never crawl out of.
THE BADDY (Outside night ambience, “gentle” industrial sounds. We are in a different spot than Zigi and Babu. Heavy footsteps. People with a gag mumbling.) SOCHOR
Stop wriggling. Your time will come soon. Mr Cuckoo, that is the Professor, is waiting for you. Here we are. (The sound of sacks dropping. The sound of an electric bell.)
PROF
(from a speaker) Yes?
SOCHOR
Sochor here. Can I come in?
PROF
(from a speaker) What do you reckon, Sochor? Do you expect me to have you kidnap people, bring them in front of my door and then tell you: “Take them back to their beds”?
SOCHOR
Roger. (Lifting of bags, Sochor is leaving.)
PROF
(from a speaker)) Sochor! Are you going somewhere?
SOCHOR
Well, you said back to their beds.
PROF
(from a speaker) Sochor, do you want me to shortcircuit?
SOCHOR
No, I don’t.
PROF
(from a speaker) Then turn round immediately and enter that door.
17
SOCHOR
Jo, jo... (otevírání těžkých dveří. Zabouchnutí. Zvířecí zvuky.) Držte huby, zvířata pitomý, nebo vás vyndám z těch klecí a hodím vás na hraní panu profesorovi.
PROF
(z dálky) Pospěšte si, Sochor. (Projde ještě dveřmi, zvířata se přesunou do podkresu. Charakteristické zvuky doupěte - bzučení elektriky, občas něco cvakne, občas zasyčí.) Výborně, položte ty pytle sem, Sochor. (Položení pytlů. Mumlání.) Penízky, penízky... (zamňoukání) Copak se ti nelíbí, kočičko? Tihle by měli být lepší než ti předchozí nekňubové. Bohatší, s větší kasičkou pod polštářkem, víš, miláčku? (zamňoukání) Sochor! Vybalte mi je. (Zvuk vybalování.) Co? Vždyť jsou úplně stejní. (zamňoukání)
SOCHOR
Jsou to dvojčata, pane Žežulka.
PROF
Neříkejte mi tak, Sochor! Kolikrát vám mám opakovat, abyste mě oslovoval „pane profesore!“ Zapomeňte na ty časy, kdy jste tady byl vrátným a uvědomte si, že teď jste pomocníkem geniálního zločince.
SOCHOR
Ano, pane profesore.
PROF
Tak, kdepak jsou ty prachy?
SOCHOR
Tady je jejich kasička. Ale je na ní zámek s číslama.
PROF
Vyndejte jim roubíky, Sochor. (Zvuk roubíků, kašlání, dejchání.) Zdravím vás, pánové.
OLIN
Dobrý den.
MARCEL Dobrý den. PROF
Vidím, že jste bratři. Jak se jmenujete?
OLIN
Já jsem Olin.
18
SOCHOR
Okay, okay... (Heavy door opening. Slams shut. Animal sounds.) Shut up, stupid animals, or I’ll drag you out of the cages and throw you to the Prof to play with.
PROF
(from a distance) Hurry up, Sochor. (He goes through a door, animal sounds remain in the background. Typical sounds of a den – electricity buzzing, now and then something clicks or hisses.) Excellent. Put the bags here, Sochor. (Bags put down. Mumbling.) Money, money... (meowing) You don’t like them, pussy cat? These should be better that the previous morons. Richer, with a bigger moneybox under their pillow, you see, darling? (meowing) Sochor! Unpack them for me. (Sound of unpacking.) What the heck? They are exactly the same. (meowing)
SOCHOR
They are twins, Mr Cuckoo.
PROF
Don’t call me that, Sochor! How many times do I have to tell you to address me as Professor! Forget the times when you were the gatekeeper here and wake up to the fact that now you are the helper of a criminal genius.
SOCHOR
Yes, Professor.
PROF
So where’s the dosh?
SOCHOR
Here is their money box. But there’s a combination lock on it.
PROF
Take out their gags, Sochor. (The sound of choking, coughing, breathing.) Good evening, gentlemen.
OLIN
Hullo.
MARCEL
Hullo.
PROF
I see you are brothers. What are your names?
OLIN
I’m Olin. 19
MARCEL Já jsem Marcel. PROF
Výborně. Tak třeba ty, Oline...
MARCEL Nene, já jsem Marcel. PROF
Tak Marceli. Ty mi teď prozradíš číselný kód od téhle kasičky, já si z ní vezmu penízky a pak půjdete domů.
MARCEL Jé ale... Ale to jsou naše veškeré úspory... PROF
Opravdu? A kolikpak máte v té kasičce?
OLIN
Devatenáct…
PROF
Ano?
OLIN
…tisíc…
PROF
Ano.
OLIN
devětsetosumdesátpět padesát.
PROF
Cože? No to snad není pravda! Vždyť padesátníky snad už ani nejou. Já asi budu mít zkrat! A to by mohlo být pro někoho móc móc nepříjemné... viď, Marceli?
OLIN
Nene, já jsem Olin, on je Marcel. (smějí se)
PROF
(zařve) SOCHOR!
SOCHOR
Ano, pane profesore!
PROF
Zavřete jednoho do Faunomatu.
OLIN
Au, nechte mě, au, au! (Zvuk zavírání dveří faunomatu. Bouchání do dveří zevnitř, tlumený křik.)
PROF
A teď se podíváme, co se stane, když mi neřekneš ta čísla, Oline.
MARCEL Ježišmarja, to je... Já jsem Marcel. PROF
To je jedno!!! (Profesor zblízka šeptá Marcelovi. Z Faunomatu zevnitř tubusu - je slyšet Olin.)
20
MARCEL
I’m Marcel.
PROF
Great. So for example you, Olin...
MARCEL
No no, I’m Marcel.
PROF
So, Marcel. You will now give me the combination for this moneybox, I’ll take the money from it and then you can go home.
MARCEL
Oh, but... But it’s all our savings...
PROF
Really? And how much have you got in the box?
OLIN
Nineteen…
PROF
Yes?
OLIN
…thousand…
PROF
Yes.
OLIN
nine hundred eighty-five fifty.
PROF
What? I can’t believe it! There aren’t any fifties any more. I think I’m going to shortcircuit! And that could be very, very unpleasant for someone...couldn’t it, Marcel?
OLIN
No no, I’m Olin, he’s Marcel. (they’re laughing)
PROF
(yelling) SOCHOR!
SOCHOR
Yes, Professor!
PROF
Shut one of them in the Faunomat.
OLIN
Ow, leave me alone, ow, ow! (The sound of the door of the Faunomat opening. The door being banged from inside, muted shouts.)
PROF
And now we shall see what happens if you don’t tell me the numbers, Olin.
MARCEL
Blimey, he’s... I’m Marcel.
PROF
I don’t give a damn!!! (The Professor whispers to Marcel from up close. From the Faunomat –from inside the tube – we hear Olin.) 21
To, co vidíš, Marceli, je zázrak moderní technologie. (Bouchání do stěny faunomatu.) Je to přístroj… OLIN
(zevnitř) Marceli.
PROF
…který dokáže tvého bratra…
OLIN
Marceli.
PROF
…během několika sekund…
OLIN
Marceli!
PROF
…proměnit...
OLIN
MARCELI! (Křik Olina se promění se v chrochtání nebo kvíkání. Otevření dveří faunomatu, chrochtání zesílí.)
PROF
… v prase!
MARCEL Oline! PROF
A jestli chceš, aby tvůj bratříček nestrávil zbytek života v chlívě, prozraď mi okamžitě ta čísla.
MARCEL Tak jo, já vám ta čísla řeknu... PROF
No ano, ano, řekni. Řekni, řekni.
MARCEL Je to jedna. PROF
Výborně.
MARCEL Dva. PROF
Poslouchám.
MARCEL Tři. PROF
Dál.
MARCEL Čtyři. PROF
Dál.
MARCEL To je celé. PROF
Cože? Cože? Jedna, dva, tři, čtyři? Vždyť to je směšné! (Sochor se směje) Čemu se smějete, Sochor?
22
What you can see here, Marcel, is a miracle of modern technology. (The wall of the Faunomat being banged upon.) It’s an apparatus… OLIN
(inside) Marcel.
PROF
…that can change …
OLIN
Marcel.
PROF
… your brother …
OLIN
Marcel!
PROF
… within a few seconds ...
OLIN
MARCEL! (Olin’s shouts change into grunting and squeals. The Faunomat door opens, the grunting intensifies.)
PROF
… into a pig!
MARCEL
Olin!
PROF
If you don’t want your little brother spend the rest of his life in a pig sty, you’d better give me the numbers right now.
MARCEL
Alright, I’ll tell you the numbers...
PROF
Yes, yes, tell. Tell me, tell me.
MARCEL
It is “one”.
PROF
Excellent.
MARCEL
Two.
PROF
I’m listening.
MARCEL
Three.
PROF
Next.
MARCEL
Four.
PROF
And next.
MARCEL
That’s all.
PROF
What? What? One, two, three, four? That’s ridiculous! (Sochor is lauging) What are you lauging at, Sochor?
23
SOCHOR
Ste říkal, že je to směšné...
PROF
Okamžitě s tím přestaňte nebo budu mít zkrat! Dejte sem tu kasičku. Takže jedna... (otvírá kasičku), dva..., tři..., čtyři... Cvak, ááá (smích) Tak tady to máme. Penízky, penízky, prašulky, pojďte k tatínkovi. Pojďte k tatínkovi. Jak jste hebounké, jak jste šustivé a cinkavé a…
MARCEL Prosímvás... PROF
Co je?
MARCEL Mohl byste bratra proměnit zpátky v člověka? PROF
Cože? Jo aha! Chcete být spolu...
MARCEL Jistě. PROF
A pohromadě, viď Oline?
MARCEL Ale jsem Marcel... PROF
MLČ! (klidněji) Dobrá, já to zařídím. Sochor, hoďte ho taky do Faunomatu.
MARCEL Jau. Ale to nemůžete, slíbil jste přece, že proměníte Olina v člověka ne mě v prase, to je podvod, to je zrada! (Marcel je zavřen už během repliky, ozve se stejný zvuk faunomatu jako v případě Olina, a pak chrochtání. PROF
(smích) Podvod, zrada, ano, to jsem celý já. Sochor, zavřete někam ta prasata. (Chrochtání, kvikání, odvádění prasat.)
SOCHOR
Ano, prosím.
PROF
Takový ubohý výdělek... tfuj! Co ti lidé s těmi penězi dělají? Oni je snad naschvál utrácejí. (mňoukání) Uf, tohle je opravdu zoufalý den. A navíc ten papoušek. Příliš nebezpečný svědek. Byla chyba, že jsme ho nechali upláchnout. (mňoukání) Ale to nevadí, kočičko... Až mi ho Chlup přinese, zbavíme se ho jednou provždy, viď, miláčku... jednou provždy. (mňoukání, profesorův smích)
24
SOCHOR
You said it was ridiculous...
PROF
Stop it, or I’ll shortcircuit! Give me the moneybox. So, one... (he’s opening the moneybox), two..., three..., four... Click, ahhh (laughter) Here we go. Money, money, come to daddy! You’re so soft, so rustling and jingly and …
MARCEL
Please...
PROF
What?
MARCEL
Could you turn me bro back into a man?
PROF
What? Oh, yeah! You want to be together...
MARCEL
Sure.
PROF
And as one, don’t you, Olin?
MARCEL
But I’m Marcel...
PROF
SHUSH! (calmer) Okay, that can be done. Sochor, throw him in the Faunomat as well.
MARCEL
Ow. You can’t, you promised you’d turn Olin into a man not me into a pig. That’s a sham, that’s betrayal! (Marcel is shut in the middle of his line, the same sound of the Faunomat as with Olin is heard, then grunting.
PROF
(laughter) Sham, betrayal, yes, that’s just like me. Sochor, shut the pigs away somewhere. (Grunting, oinking, pigs being led away.)
SOCHOR
Yes, please.
PROF
So little earnings... yuck! What do people do with the money? They must spend it on purpose. (meowing) Damn, this is really a miserable day. And that parrot. Too dangerous a witness. It was a mistake we let him fly away. (meowing) But that doesn’t matter, pussy cat... When Scruff brings him back, we’ll get rid of him for good, won’t we, darling... for good. (meowing, professor’s laughter) 25
BLOUDĚNÍ (Zvuk noci v temné periferii, houkání sovy.) ZIGI
(mrmlá)
BABU
Zigi?
ZIGI
No?
BABU
Kudy teď?
ZIGI
Nevím.
BABU
Co kdybysme někomu zavolali.
ZIGI
Hej! Máte někdo telefon?
BABU
Já ne.
JULIUS
Já jo, novej iphone, ale doma.
JARDA
Eeee. Já... (Šustění igelitové tašky.) Já mám žehličkofon.
ZIGI
Co to je?
JARDA
Telefon ze žehličky. Dá se s ním telefonovat i žehlit zároveň.
JULIUS
To je úžasné!
BABU
Ty jsi vynálezce?
JARDA
Ne, spíš opravář. Podle toho, co najdu u popelnic.
ZIGI
Hej, budem ti říkat Elektrojarda.
BABU
Můj táta je... vlastně byl vynálezce. Než zmizel.
JARDA
Co se mu stalo?
BABU
Jednou nepřišel z práce domů, a tak jsme ho začali hledat, teda já, máma, policie, sousedi, skoro všichni, kdo ho znali, tak ho hledali, ale nenašli. A dva dny nato se objevil Papu. Přilít na balkon a od tý doby jsme spolu a povídáme si. (natahuje) On je dost ukecanej... (posmrkává)
26
LOST (Sounds of the night in the dark periphery, an owl howling.) ZIGI
(puffing)
BABU
Zigi?
ZIGI
Yeah?
BABU
Which way now?
ZIGI
Don’t know.
BABU
How about calling someone?
ZIGI
Hey, has anyone got a phone?
BABU
I don’t.
JULIUS
I do, a new iphone, but at home.
JARDA
Errr. I... (rustling sound of a plastic bag.) I have an ironphone.
ZIGI
What’s that?
JARDA
A phone made from an iron. You can make a call and iron at the same time.
JULIUS
That’s magnificent!
BABU
You are an inventor?
JARDA
No, more like a repairman. Depends on what I find by the bins.
ZIGI
Hey, we’ll call you Electrojarda.
BABU
My dad is... or rather was an inventor. Before he disappeared.
JARDA
What happened to him?
BABU
One day he didn’t come home from work, so we started looking for him, that is me, my mum, the police, neighbours, almost everyone who knew him searched for him, but we never found him. And two days after that Papu appeared. He came flying to the balcony and since then we’ve been together, talking and so on. (she’s on the verge of tears). He’s quite a chatterbox... (snivelling)
27
ZIGI
Babu, no tak. Nebreč.
BABU
Zigi, Zigi, že se Papuovi nic nestalo, viď?
ZIGI
Hej, neboj. Najdeme ho, určitě.
JULIUS
Určitě, jedem. Jenom kdyby tu nebyla taková tma. Jaroslave, nemáš náhodou baterku?
JARDA
Eee, jo. (šustění igelitky)
JULIUS
Výborně! (zapnutí baterky) Vždyť svítí zeleně.
JARDA
Eee, no ale jinou jsem nenašel.
ZIGI
Nevadí. Po zelený polezem, papouch bude nalezen.
DOPADENÍ (zvuky profesorova doupěte) PROF
Tak kde je ten pobuda Chlup? Už se nám s tím papouškem toulá moc dlouho. Budeme mu muset zavolat. Sochor! Přineste mi telefon!
SOCHOR
Už běžím, tady.
(Vytáčení, zvonění, zvednutí. Chlupův hlas zní ze sluchátka.) CHLUP
No, co se děje?
PROF
Už jsi tady měl být před hodinou, jestli se nemýlím a ty určitě sám dobře víš, že já se nikdy nemýlím, takže se ptám (řve) Kde ksakru vězíš?
CHLUP
Trochu jsem zabloudil, šéfe.
PROF
Aha. Máš ve své moci jediného svědka mého zločinu, který může promluvit, i když jen jako papoušek, a ty mi řekneš: trochu jsem zabloudil, šéfe?
CHLUP
Tak co jsem měl říct?
PROF
Okamžitě toho papouška přines nebo tě vystavím strašnému mučení, jaké umí vymyslet jen chorobný mozek zločince, je ti to jasné?
28
ZIGI
Babu, come on. Don’t cry.
BABU
Zigi, Zigi, tell me that Papu is okay.
ZIGI
Hey, don’t worry. We’ll find him for sure.
JULIUS
Sure, let’s go. If only it wasn’t so dark. Jarda, you don’t happen to have a torch?
JARDA
Errr, yeah. (plastig bag rustling)
JULIUS
Excellent! (torch switched on) It’s got green light.
JARDA
Errrr, yeah, but I couldn’t find any other.
ZIGI
Doesn’t matter. Green light will be our guide, a parrot isn’t easy to hide.
CAPTURE (the sound of the professor’s lair) PROF
Where’s that vagrant Scruff? It’s taking him too long to bring the parrot. We’ll have to call him. Sochor! Get me the phone!
SOCHOR
On my way. Here you go.
(Dialling, ringing, picking up. Scruff’s voice is heard from the receiver.) SCRUFF
Well, what’s up?
PROF
You were supposed to be here an hour ago, if I’m not mistaken, and you know very well that I’m never mistaken, so I’m asking you (he’s yelling): Where the hell are you?
SCRUFF
I got lost a bit, boss.
PROF
A-ha. You have in your power the only witness of my crime who could speak, even though he’s just a parrot, and you tell me: I got lost a bit, boss?
SCRUFF
What should I have said?
PROF
Get the parrot here immediately, or I’ll expose you to terrible torture only a diseased brain of a criminal could contrive, is it clear? 29
CHLUP
Jasné, šéfe, ale kudy?
PROF
Copak ty se neumíš řídit svým dokonalým čichem?
CHLUP
(čichání) Řek bych, že když jste mne proměnil v člověka, už tak dokonalý není.
PROF
Dobrá, pomohu ti. Jistě víš, že nad pancéřovým vchodem do sídla největšího zločince všech dob svítí taková nenápadná zelená lampa.
CHLUP
Ááá, jó.
PROF
Takže když se rozhlédneš kolem sebe v té tmou posedlé pustině, nevidíš náhodou někde v dálce světélko? (Střih do nočního venkovního prostoru. Chlup mluví normálně, profesor ze sluchátka.)
CHLUP
Hm. Ale jo, šéfe. Támhle něco vidím.
PROF
Tak se okamžitě seber a jdi tím směrem. (Zvuk běhu. Zároveň s textem.) A nepokládej. Budu tě pro jistotu sledovat.
CHLUP
(dýchání) Běžím, šéfe. Ještě kousek... (výkřik) Eee...
PROF
Co vidíš?
CHLUP
Jednoho bezdomovce a chlápka v teplákách s otevřenou pusou. Taky je tu ta holka, co jí patří ten papoušek, a její ukecanej kámoš.
PROF
Cože?
CHLUP
Myslím, že jsou dost překvapený, že mě viděj.
PAPU
Barrrborro!
PROF
Vypadni odtamdud. Vypadni! Okamžitě uteč!
ZIGI
Na něj! Tu máš. (rána, bitka)
CHLUP
Au. A tu máš ty. (rána)
ZIGI
Au, sakra.
JULIUS
Pozor z cesty, skáču na něj robinzonádu. (dopad) Netrefil jsem!
ZIGI
(bitka) Vzal jsem ho prknem.
30
SCRUFF
Clear, boss, but which way?
PROF
Can’t you follow your perfect sense of smell?
SCRUFF
(sniffing) I’d say that since you turned me into a human, it hasn’t been as perfect any more.
PROF
Okay, I’ll help you. You surely know that the armoured entrance to the seat of the greatest criminal of all times is lit by an inconspicuous green light.
SCRUFF
Oh, yeah.
PROF
So if you look around in the darkness-clad wasteland, don’t you see a light in the distance? (Cut to the outside night space. Scruff speaks clearly, professor from the receiver.)
SCRUFF
Hmm. Yeah, boss. I can see something over there.
PROF
So go and head in that direction. (Sound of running. At the same time as the following lines.) And don’t hang up. I’ll keep track of you to make sure.
SCRUFF
(breathing) I’m running, boss. A bit further... (cries out) Eh...
PROF
What do you see?
SCRUFF
A homeless guy, a bloke in joggers with his mouth open. And then there’s the girl with the parrot and her talkative pal.
PROF
What?
SCRUFF
I think they are quite in a shock they see me.
PAPU
Barrrborra!
PROF
Get out of there, get out! Run away!
ZIGI
Get him! This one’s for you. (a punch, a fight)
SCRUFF
Ow. And one for you. (a blow)
ZIGI
Ouch, damn.
JULIUS
Get out of my way, I’ll jump a robinsonade at him. (landing) I’ve missed!
ZIGI
(battle) I hit him with a plank. 31
JULIUS
Držím papouška. Babu…
PAPU
Barrborro!
BABU
Ó konečně tě zase vidím, Papu.
PROF
Chlupe, co se děje?
CHLUP
Dej ho sem!
ZIGI
Opovaž se, ty... ty... (bitka) Jardo, ten telefon! (křupnutí, hlas profesora je umlčen)
CHLUP
Vy kolhnáti, já vám ukážu. (Kovová rána, Chup vyje) Auuuu! (zvuk těla dopadnuvšího na zem)
ZIGI
Jardo?
JARDA
Eee. Já jsem ho praštil žehličkofonem.
JULIUS
A pak, že se s ním dá jenom žehlit a telefonovat.
ZIGI, BABU, JULIUS
Hurá! Sláva, lapili jsme zloděje!
PAPU
Herrrgot!
ZIGI
Hej, Jardo, podej mi nějaký dráty z tý svý tašky. Svážeme ho.
JARDA
Jo, jo.
ZIGI
Hej, teď cejtim, že se smí, slavit vítězství...
BABU
Papu!
PAPU
Barrborro, herrgot!
ZKRAT (Profesorův řev, rána po hození něčeho, tříštění.) PROF
Proč? Proč jsem obklopen samými idioty?! (Mňoukání.) Jen ty. Jen ty mi rozumíš, kočičko. Viď, že mi rozumíš? (Mňoukání.) Ale já toho papouška chci! Já ho musím… zabít! Potřebuji někoho, kdo mi ho přinese. Někoho samostatného, lstivého a prohnaného jako… (Mňoukání.) No ano! Jako kočka. (smích)
32
JULIUS
I’ve got the parrot. Babu…
PAPU
Barrborra!
BABU
I’m happy to see you again, Papu.
PROF
Scruff, what’s going on?
SCRUFF
Give him here!
ZIGI
You dare, you... you... (a fight) Jarda, the phone! (crack, the voice of the professor is silenced)
SCRUFF
You tall bastards, I’ll show you what for. (Metal thump, Scruff howls) Owwww! (the sound of a body dropping on the floor)
ZIGI
Jarda?
JARDA
Errr. I slammed him with the ironphone.
JULIUS
And you said it was only for ironing and telephoning.
ZIGI, BABU, JULIUS
Hurray! Hurray, we caught the thief!
PAPU
Dearrrr me!
ZIGI
Hey, Jarda, hand me a few wires from that bag of yours. Let’s tie him up.
JARDA
Yeah, errr, yeah.
ZIGI
Hey, I believe what we’ve got here is sweet victoryyy...
BABU
Papu!
PAPU
Barrborra, dearrrr me!
SHORT CIRCUIT (Professor shouting, a bang after something has been thrown, the sound of smashing.) PROF
Why? Why am I surrounded by idiots?! (Meowing). Only you. Only you understand me, pussycat. Don’t you? (Meowing) But I want that parrot! I need to ....kill it! I need someone who’d bring it to me. Someone self-reliant, artful and cunning like a ... (Meowing) Of course! Like a cat. (laughter) 33
Nechápu, že mě to nenapadlo dřív. Tak miláčku, chtěla by ses proběhnout, co? (Mňoukání.) Chtěla bys pro mě udělat něco důležitého? (Mňoukání.) Ano? Výborně. Tak pojď. Uděláme z tebe ve Faunomatu le chat fatale. (Mňouknutí.) (Zvuk zavření posuvných dveří. Zvuk faunomatu.) A nyní, výkvět moderní technologie spojený se zločinným mozkem mé osoby stvoří pomocníka, který nezná slitování, protože... není člověkem! (smích, mňoukání, otevření faunomatu) MŇOUKNA
Mňau… au… Jsem připravena, profesore. (Profesorův ďábelský smích.)
MŇOUKNA U LOOSERŮ (Oheň.) BABU
Jsi na řadě, Juliusi.
JULIUS
Ale ne...
ZIGI
Nějakou děsivou historku.
JULIUS
Tak dobrá. (vypráví) Jednou jsem běžel nočním parkem, když vtom… (praskání klacíků, je slyšet přibližující se vyděšený křik a kroky.)
MŇOUKNA
Áááá... Uf. Díkybohu, dobří lidé. Jsem zachráněna. (Afektovaně vykřikne, naoko omdlí.)
JARDA
Eee. Je mrtvá?
JULIUS
Není. Podívejte, cuká jí v obličeji.
ZIGI
Tak já ji proplesknu…
MŇOUKNA
(náhle se nadechne) Není třeba. Mňách, už je mi lépe, děkuji.
Jsem naprosto vyděšená. Právě jsem utekla ze zajetí šíleného vědce. (ozve se mumlání Chlupa, Mňoukna znovu zařve) Tam! To je jeho pomocník! Ach!
34
How come I didn’t think of it before. Darling, would you like to take a stroll? (Meowing) Would you like to do something important? (Meowing) Yes? Excellent. Come on. We’ll let the Faunomat turn you into la chat fatale. (A meow.) (The sound of a sliding door closing. The sound of the Faunomat.) And now the state-of-the-art technology in union with my criminal brain will create a helper that knows no mercy, because ... she’s not human! (laughter, meowing, the Faunomat opening) MEOWSIE
Meow… ow… I’m ready, professor. (Professor’s devilish laughter.)
MEOWSIE AND THE LOSERS (Fire.) BABU
Your turn, Julius.
JULIUS
Oh no...
ZIGI
Give us a scary story.
JULIUS
Alright then. (he narrates) One night I was jogging in a park when suddenly…
(sound of sticks crackling, approaching scared shouts and steps are heard.) MEOWSIE
Ahhh... Phew. Thank god, good people. I’m saved. (She shouts melodramatically and pretends she’s fainted.)
JARDA
Errr. Is she ... dead?
JULIUS
She isn’t. Look, her face is twitching.
ZIGI
I’ll give her a slap…
MEOWSIE
(suddenly breathes in) No need to. Meaah, I’m much better, thank you. I’m totally terrified. I’ve just escaped from the claws of a mad scientist. (Scruff mumbles something, Meowsie shouts again.) There! That’s his helper! Oh! 35
ZIGI
Hej, klid, dámo! Je svázanej.
MŇOUKNA JULIUS
Opravdu? Nemůže nás prozradit?
Můžete být klidná madam, jeho ústa jsou ucpána mou ponožkou.
MŇOUKNA
Ach. Tedy vy jste ale chrabří hoši... a dívka. Jakpak se jmenuješ?
BABU
Já? Babu.
MŇOUKNA BABU
(zděšeně) Babu?
Babu.
MŇOUKNA
Babu? Barbora! Ó, ubohé dítě! Vím vše o tvém pohnutém
osudu. Řekl mi to... tvůj otec! BABU
Táta?
PAPU
Herrgot!
BABU
Mlč, Papu. Vy jste viděla mýho tátu?
MŇOUKNA
Ano. Je v zajetí u profesora, jak si ten šílenec říká... Je mučen,
ale jinak je myslím v pořádku. BABU
Můj táta?
PAPU
Krrucinál!
BABU
Teď ne, Papu!
MŇOUKNA
Co kdybychom toho papouška na chvíli přikryli? Támhle u toho
darebáka je takový pytel. PAPU
Barrrborrro! (Papu je zavřen do pytle.) Barrrborrro! Barrrborrro!
MŇOUKNA
Tak… (hrozně smutně) Víš, častokrát jsme s tvým tátou
rozmlouvali o tom, že jednou budeme volní. Mně se to podařilo, ale jemu ne. BABU
Můj táta.
ZIGI
Hej, to je pěkně divná historka, dámo. Mně se zdá, že nám tak trochu vověšujete nosy bulíkama, že nám lžete, dámo.
MŇOUKNA
Mám vám snad ukázat stopy po mučení, které pobyt v té díře
zločincově zanechal na mém těle? 36
ZIGI
Hey, relax, lady! He’s tied up.
MEOWSIE
Really? Can’t he give us away?
JULIUS
You can relax, madam, his mouth is plugged with my sock.
MEOWSIE
Oh. You are so brave, boys... and a girl. What’s your name?
BABU
Mine? Babu.
MEOWSIE
(shocked) Babu?
BABU
Babu.
MEOWSIE
Babu? Barbora! Oh, poor child! I know everything about your troubled destiny. Your father told me!
BABU
Dad?
PAPU
Goodness grrratious!
BABU
Shush, Papu. You’ve seen my dad?
MEOWSIE
Yes. He’s held in captivity by the professor, as the madman calls himself... He’s being tortured, but otherwise he’s fine I think.
BABU
My dad?
PAPU
Dearrrr me!
BABU
Not now, Papu!
MEOWSIE
How about covering the parrot for a while? There’s a bag over there next to the bad guy.
PAPU
Barrrborrra! (Papu is put in a bag.) Barrrborrra! Barrrborrra!
MEOWSIE
Now… (very sadly) You know, we often dreamed with your dad that one day we’d be free. I have been lucky, he was not.
BABU
My dad.
ZIGI
Hey, that’s quite a strange story, milady. It seems to me that you’re pulling our leg, that you’re lying to us, madam.
MEOWSIE
Shall I show you the marks of torture that the sojourn in the criminal’s lair has left on my body?
37
JARDA
Eee, jo.
JULIUS
Myslím, že takový důkaz by postačil.
ZIGI
Je to smutný, ale nutný. Tady se hraje vo city malý holky, dámo.
MŇOUKNA ZIGI
Tak dobře. Na chvíli odhalím záda. Prosím. (všichni vykřiknou)
Teda, čekal jsem nějaký vošklivý škrábance, modřiny a tak. Jenže tohle, to jsou pravý nefalšovaný jizvy. Hej, musíme tam vběhnout, vtrhnout, na chlapa se vrhnout a zneškodnit.
MŇOUKNA
To ano, ale… Když dovolíte, pánové, mám návrh. Já jediná znám profesorovo doupě, protože jsem tam strávila nejednu nehezkou chvíli... To místo je plné pastí a je téměř jisté, že by se jeden z vás mohl do nějaké chytit a zhatit tak celou akci. Proto se tam vydám s Babu sama! Zachráníme jejího otce a vrátíme se.
ZIGI
Hej, co když vás chytnou?
MŇOUKNA
Dobrá otázka. Mohli bychom s sebou vzít papouška!
Kdybychom se dostali do problémů, pustíme ho ven. Jsem si jistá, že začne křičet. Vy ho uslyšíte a vtrhnete tam jako trio mstitelů a zachráníte nás. ZIGI
Mně se to nějak nezdá.
JULIUS
Ale logiku to má.
MŇOUKNA
Takže rozhodnuto. Pojďme, Babu.
JARDA
Eeee. Babu!
BABU
No?
JARDA
Tady máš něco pro štěstí.
BABU
Co to je?
JARDA
Talisman.
BABU
(pípání) Jé, ono to bliká! Tak díky. Zatím ahoj. (Mňoukna s Babu odejdou.)
JARDA
Ahoj. 38
JARDA
Errr, yup.
JULIUS
I think a proof like that would suffice.
ZIGI
It might not be fun, but something’s gotta be done. This concerns a little girl’s feelings, madam.
MEOWSIE
Okay. I’ll show you my back. Suit yourself. (they all gasp)
ZIGI
Wow, I expected some awful scratches, bruises and such like. But these are real, genuine scars. Hey, we have to get out, set out, beat the hell out of the bloke.
MEOWSIE
That’s right, but… If you don’t mind, gentlemen, I have a suggestion. I’m the only one who knows the prof’s lair, because I have spent many an unpleasant moment there... The place is full of traps and it’s almost certain that one of you could get caught in one and thwart the whole plan. That’s why I’ll go there with Babu alone! We’ll save her father and come back.
ZIGI
Hey, what if they catch you?
MEOWSIE
A good question. We could take the parrot with us! If we get into trouble, we’ll release him. I’m sure he’ll let out a shriek. You’ll hear him, rush there like a trio of retaliators and save us.
ZIGI
It seems somewhat fishy to me.
JULIUS
But there’s logic to it.
MEOWSIE
Decided then. Let’s go, Babu.
JARDA
Errr. Babu!
BABU
Yeah?
JARDA
This is...for good luck.
BABU
What is it?
JARDA
A lucky charm.
BABU
(beeping) Oh, it blinks! Thanks. Bye for now. (Meowsie and Babu leave.)
JARDA
Bye. 39
JULIUS
Tedy, řeknu vám, tohle bylo dosti podivné.
ZIGI
To jo. Jenže kostky jsou vržený a teď nezbejvá než čekat, co na nich padne.
PAST BABU
Je to daleko?
MŇOUKNA
Kousek. Jenom kousek, Babu. Hlavně drž pevně toho papouška, aby nás neprozradil.
BABU
Dobře. Papu, vydrž. Musíme zachránit mýho tátu, tak musíš být potichu. (Mumlání papouška přes látku. Mňoukna se lehce chcichotá.)
MŇOUKNA
Jsme tady. To jsou dveře do profesorova doupěte. Zkusím je
otevřít vlásenkou. (Štrachání, cvaknutí.) Á… povedlo se. Pojď za mnou. (Jemné zvuky spících zvířat.) BABU
Tady jsou zvířata?
MŇOUKNA
Jo. Zkus je neprobudit.
BABU
Proč jsou zavřená?
MŇOUKNA
Co já vím? Třeba je profesor mučí.
BABU
Je tady tma.
MŇOUKNA
Pojď sem. Ještě kousek. Tak, Babu, a teď se konečně setkáš...
BABU
S tátou!
MŇOUKNA
S tátou? (smích) S tím jsi přeci celou dobu.
BABU
Cože?
MŇOUKNA
Teď se setkáš s profesorem!!!
PROF
Sochor! Rozsviťte.
SOCHOR
Jistě. (zvuk rozsvícení velkých světel.)
PROF
Chopte se jí. (Sochor pacifikuje Babu)
SOCHOR
Pojď sem.
40
JULIUS
I must say that was rather strange.
ZIGI
That’s right. But the dice are cast and now we have to wait what comes up.
THE TRAP BABU
Is it far?
MEOWSIE
Not far. Not far at all, Babu. Just hold the parrot tight so he doesn’t give us away.
BABU
Okay. Papu, hold on. We have to save my dad, so you have to be quiet. (Parrot’s mumble through a cloth. Meowsie is chuckling lightly.)
MEOWSIE
Here we are. This is the door to the prof’s den. I’ll try to open it with a hairpin. (Rummaging, a click.) Ahh… done. Follow me. (Gentle sounds of sleeping animals.)
BABU
There are animals here?
MEOWSIE
Yeah. Try not to wake them up.
BABU
Why have they been locked in here?
MEOWSIE
What do I know? Perhaps the professor tortures them.
BABU
It’s dark here.
MEOWSIE
Come here. Just a little bit further. Okay, Babu, and now you shall finally meet...
BABU
My dad!
MEOWSIE
Your dad? (laughter) You’ve been with him all the time.
BABU
What?
MEOWSIE
You shall meet the professor now!!!
PROF
Sochor! Switch the lights on.
SOCHOR
Sure. (the sound of big lights coming on.)
PROF
Seize her. (Sochor pacifies Babu)
SOCHOR
Come here, you scrawny thing. 41
BABU
Nesahejte na mě. Au!
PROF
Pěkná práce, miláčku.
MŇOUKNA
Mňau.
BABU
Ty zrádkyně!
PROF
Vem jí toho papouška.
BABU
Ne! Ne! Papu, Papu!
PROF
Tak se znovu setkáváme, Karle. (zamumlání papuška)
BABU
Cože?
PROF
Milá Barboro, víš, kdysi dávno jsem pracoval společně s tvým otcem. No ano, je to tak, byli jsme kolegové. Oba jsme vynalézali, oba jsme vymýšleli přístroje, ale on byl vždy o krok dál. A pak jednoho dne vymyslel Faunomat. Vidíš? Támhle stojí. Vypadá jako neškodný válec, ale to je omyl. Je to přístroj, který dokáže proměňovat lidi ve zvířata a naopak. Chápeš? To je přece úžasné! Okamžitě jsem věděl, jaké možnosti tento vynález má. Můžu pomocí něj vydělat spoustu, spoustu peněz! Ale to tvůj otec nechtěl. Chtěl Faunomat zničit, aby ho nikdo nemohl zneužít. To jsem nemohl připustit! Strčil jsem tvého papínka dovnitř a než mohl cokoli udělat, proměnil jsem ho... (smích) v papouška.
BABU
Ty lumpe!
PROF
Jenže on mi uletěl a já nevěděl kam. Až teď, teď se mi ho podařilo konečně vypátrat. Konečně! A teď také skončí mé bezesné noci, teď umlčím jediného svědka mého zločinu. Teď... tvůj otec zemře v této nedůstojné podobě! Sochor! Připravte anihilátor! (Profesor se šíleně směje.)
42
BABU
Let go! Ow!
PROF
Good work, darling.
MEOWSIE
Meow.
BABU
You traitor!
PROF
Take the parrot from her.
BABU
No! No! Papu, Papu!
PROF
We meet again, Karel. (parrot mumbling)
BABU
What?
PROF
Dear Barbora, a long time ago I used to work with your father. Oh yes, it’s true, we were colleagues. We both invented, we both made up various devices, but he was always a step ahead. And then one day he came up with the Faunomat. You see? It’s over there. It looks like a harmless barrel, but that’s a false impression. It’s a machine that can turn people into animals and vice versa. Do you understand? Isn’t that wonderful?! I knew immediately what its possibilities were. With it I could make loads, loads of money! But your father didn’t want to hear about it. He wanted to destroy the Faunomat so that no one could misuse it. I couldn’t allow that to happen! I put your daddy inside and before he could do something I turned him...(laughter) into a parrot.
BABU
You scoundrel! PROF But he flew away and I didn’t know where to. Until now, now I have finally tracked him down. Finally! And now my sleepless nights are over, now I shall silence the only witness of my crime. Now...your father is going to die in this undignified form! Sochor! Prepare the Annihilator! (The professor is laughing madly.)
43
ZÁCHRANNÁ VÝPRAVA (Oheň, noční atmosféra.) JARDA
Eee.
ZIGI
Hm.
(Chlup se otřásá smíchy – štěkavě.) ZIGI
Co je ti k smíchu, darebáku? (Chlup mumlá cosi přes roubík, vyplivne ho.)
CHLUP
Dostala vás!
JULIUS
Cože?
ZIGI
Ta ženská?
CHLUP
Sežrali jste jí to i s navijákem... (štěkavý smích)
ZIGI
Já to tušil, sakra!
CHLUP
Ale není divu, když je to kočka proměněná v člověka! Ve Faunomatu, profesorově nejoblíbenějším přístroji, kterej dokáže proměnit zvíře v člověka a obráceně.
JULIUS
No to je absurdní.
ZIGI
A co ty jizvy?
CHLUP
Už jste viděli pouliční kočku? Tahle vypadá ještě dobře. Obě oči, nekulhá... A nejlepší na tom je, že ten papoušek... je otec tý malý holky! (smích)
ZIGI, JARDA
Co?
JULIUS
To je neuvěřitelné.
ZIGI
Řekni, jak se dostaneme do profesorova doupěte!
CHLUP
A zrovna neřeknu.
JULIUS
Řekni, nebo tě… praštím!
CHLUP
(směje se) Ty to neuděláš. Jste ubožáci. Jste lůzři, umíte jenom prohrávat… (smích)
JARDA
(namáhavě se zvedne) Hotovo.
ZIGI
Jardo. Ty ho chceš praštit kusem drátu? 44
RESCUE EXPEDITION (Camp fire, night ambience.) JARDA
Errr.
ZIGI
Ehm.
(Scruff is shaking with laughter – sounds like barking.) ZIGI
What’s so funny, villain? (Scruff mumbles something through his gag and then he spits it out.)
SCRUFF
She got you!
JULIUS
What?
ZIGI
That woman?
SCRUFF
You fell for it like dominoes... (barking laughter)
ZIGI
I knew it, damn!
SCRUFF
But no wonder, because she’s a cat turned into a human! In the Faunomat, the professor’s favourite device, that can change an animal into a human and the other way round.
JULIUS
That’s absurd.
ZIGI
And what about the scars?
SCRUFF
Have you ever seen a street cat? This one isn’t too bad. Both eyes, no limp... And the best thing is that the parrot.... is the little girl’s father! (laughter)
ZIGI, JARDA
What?
JULIUS
That’s unbelievable.
ZIGI
Tell us how to get to the professor’s den!
SCRUFF
I won’t.
JULIUS
Tell us, or I’ll.... punch you!
SCRUFF
(laughing) You won’t. You’re failures. You’re losers. Losing is all you know… (laughter)
JARDA
(gets up tiredly) Finished.
ZIGI
Jarda. You want to punch him with a piece of wire? 45
JARDA
(pípání antény) Eee. To je anténa.
JULIUS
No ano, to já znám. S tím se dá poměrně snadno vystopovat ztracený člověk. Ten člověk ale u sebe musí mít vysílačku!
JARDA
Eee, eee, talisman.
JULIUS
Cože? Ten talisman pro štěstí, který jsi dal Babu, je vysílačka? To mě podržte!
ZIGI
Hej, čekuj Elektrojardu! Je to suprmen, betmen, je to elektrickej mozkomen, jeho uvažování je chladný, proti němu zločinci to nemaj snadný. Jé! Hej, jdeme. (odcházejí, pípání antény)
DOUPĚ – ZÁSAH LOOSERŮ (zvuk doupěte, pláč Babu) PROF
Milá Babu, to co zde vidíš, je anihilátor – můj vynález, který v několika málo sekundách dokáže cokoli proměnit v prach nebo lépe řečeno popel. Ano je to ďábelský přístroj, ďábelský a zlý, ale takový jsem prostě já, ďábelský a zlý. Hahahaha! Kočičko, vybal mi toho ptáčka z pytle. Chtěl bych se pokochat jeho vyděšeným pohledem.
PAPU
Neřřřáde!
PROF
Moc mluvíš, příteli! Dejte ho do anihi... dej ho do ani... dej ho... strč ho do přístroje!
BABU
Tati! (pláč Babu)
SOCHOR
Ale, no tak klid.
PROF
A nyní, anihilací tohoto papouška, který kdysi býval mým přítelem, nastoupím ve své profesi novou dráhu. Dráhu největšího zločince všech dob!!! (smích)
46
JARDA
(An aerial beeping) Errr. That’s an aerial.
JULIUS
Oh yes, I know that. One can quite easily track a lost person with it. But the person needs to have a radio transmitter!
JARDA
Err, er, the lucky charm.
JULIUS
What? The lucky charm you gave Babu for good luck is a transmitter? Blimey!
ZIGI
Hey, check out Electrojarda! He’s a superman, a batman, he’s an electric brainman, his reasoning is a thing to trust, the criminals will bite the dust. Yeah! Hey, let’s go. (they’re leaving, the aerial is beeping)
THE LAIR – LOSERS’ INTERVENTION (the sound of the lair, Babu’s crying) PROF
Dear Babu, what you see here, is the Annihilator – my invention that can change anything within a few seconds into dust or rather ash. Yes, it’s a devilish contrivance, devilish and evil, because that’s what I am, devilish and evil. Hahahaha! Pussycat, take the bird out of the bag. I want to revel in his terrified look.
PAPU
Bastarrrrd!
PROF
You talk too much, my friend! Put him in the Anniho... Put him in the Anoh... Put him... Stick him in the machine!
BABU
Daddy! (Babu is crying)
SOCHOR
Come on, relax.
PROF
And now, by annihilating this parrot who used to be my friend, I shall start a new career in my profession. The career of the greatest criminal of all times!!! (laughter)
47
BABU
Tati… (Technické zvuky, . Zvuk zapnutí velkého vypínače, najíždění nějakého rotoru zároveň s prskáním elktřiny. Pak rána jako při zkratu a dojezd rotoru.)
PROF
Ano, křič, děvčátko, křič, dostaň to ze sebe! (smích, ustane) Co je? Proč to nefunguje?
ZIGI
Hej! Asi to vypadlo ze zásuvky nebo co. Jardo, na toho v tom bílým plášti!
JARDA
Jo.
JULIUS
A já zbiju vás, vy proradná ženštino.
ZIGI
Na ně!
PROF
Sochor, vemte si je! Kočičko?
MŇOUKNA
Jdu na to, šéfe. (Zvuky rvačky. Přejdou do podkresu.)
BABU
Ty padouchu. To je tvůj konec. Tu máš.
PROF
Au, au! Nech mě, ty malá otravná štěnice.
BABU
Au.
PROF
Teď něco uvidíš. (otvírání anihilátoru)
BABU
Co to děláš? Nech mýho pap... tátu.
SOCHOR
(výkřik) Au. Povalili mě! Nemůžu nic dělat. Pomoc.
MŇOUKNA
Mňau, to bolí!
ZIGI
Je konec, profesore!
PROF
Tak dost! Nikdo se ani nehne. (zamumlání papouška )Nebo tomu papouškovi ukroutím hlavu.
ZIGI
Hej, mám návrh.
PROF
Opravdu?
ZIGI
Když nám dáš papušáka, budeš mít volnej odchod. I ty tvý kumpáni s tebou.
SOCHOR
To je fér, pane Žežulka.
48
BABU
Daddy… (Techno sounds. The sound of a large switch turned on, a rotor coming on with some electricity cracks. Then a blow like when something short-circuits and the rotor dies down.)
PROF
Yes, cry, girl, cry, get it out of your system! (laughter, then dies out) What’s up? Why doesn’t it work?
ZIGI
Hey! It must have gotten unplugged or something. Jarda, get the one in the white coat!
JARDA
Err. Yup.
JULIUS
And I’ll beat you, you treacherous woman.
ZIGI
Get them!
PROF
Sochor, go for them! Pussy cat?
MEOWSIE
I’m on it, boss. (The sound of a fight. The sound moves to the background.)
BABU
You villain. This is your end. Here you go.
PROF
Ow, ow! Leave me alone, you little bug.
BABU
Ow.
PROF
Now you’ll see something. (opening of the annihilator)
BABU
What are you doing? Leave my pap... daddy.
SOCHOR
(shouting) Ow. They’ve knocked me over! I can’t do anything. Help.
MEOWSIE
Meow, it hurts!
ZIGI
It’s over, professor!
PROF
Enough! No one moves. (parrot mumbling ) Or I’ll wring the parrot’s head off.
ZIGI
Hey, I have a suggestion.
PROF
Really?
ZIGI
If you give us the parrot, you can get away. You and your buddies.
SOCHOR
That’s fair, Mr. Cuckoo. 49
PROF
Sochor!!! Vy jste nenapravitelný. Fér, říkáte? Že bych se měl zachovat férově? (přemýšlí) Hm... (najednou překvapivě vykřikne) Nikdy!!! (Zvuk hroucení kovových věcí, snad tříštění skla.)
ZIGI
Hej, kam běží?
BABU
Do Faunomatu! A má mýho papouška! Zigi!
ZIGI
Rychle, zastavte ho! (Zvuk zavíraných dveří.) Pozdě.
JULIUS
Zdá se, že vytrhnul něco z ovládacího pultu.
ZIGI
(lomcování) Ty dveře se nedají otevřít. Sakra.
PROF
(z reproduktoru) Hahahaha! Ubožáci! Mysleli jste, že mě překonáte? Mě? Největšího zločince všech dob? Tak dobře poslouchejte! Mám v ruce ovladač, kterým vyhodím celou tuhle barabiznu do vzduchu. Jediný, kdo přežije, budu já a... papoušek, protože Faunomat nás spolehlivě ochrání. S vámi už to tak dobře nedopadne....
MŇOUKNA PROF
Ale šéfe!
Je mi líto, kočičko! Možná to ještě stihneš, když vyrazíš hned.
MŇOUKNA
(mňoukavě zanaříká)
SOCHOR
Pane vedoucí…
PROF
Sochor.
SOCHOR
Ano.
PROF
Zmizte!
SOCHOR
Ano. (těžké kroky)
PROF
A ještě něco... Kdybyste mě chtěli proměnit, asi se vám to nepodaří, protože Faunomat je bohužel nefunkční... Hahahaha! Mimo provoz. (smích)
ZIGI
Jardo! Dokážeš to opravit?
JARDA
Jo. Potřebuju tašku.
ZIGI
Cože? Jakou tašku?
50
PROF
Sochor!!! You are irredeemable. Fair, you say? Me being fair? (thinking) Hm... (suddenly shouts out) Never!!! (The sound of metal objects collapsing, maybe glass shattering.)
ZIGI
Hey, where’s he off to?
BABU
To the Faunomat! And he’s got my parrot! Zigi!
ZIGI
Quick, stop him! (The sound of a door closing.) Too late.
JULIUS
It seems he’s pulled something off the control panel.
ZIGI
(shaking) The door won’t open. Damn.
PROF
(from the speaker) Hahahaha! Losers! You thought you could outwit me? Me? The greatest criminal of all times? Listen carefully then! I have a remote control in my hand that can blow the whole place up. The only one who’ll survive is me and... the parrot, because the Faunomat will protect us. Your fate is not so sweet....
MEOWSIE
But boss!
PROF
I’m sorry, pussycat! Maybe you can make it if you set off right now.
MEOWSIE
(a lamenting meow)
SOCHOR
Boss…
PROF
Sochor?
SOCHOR
Yes?
PROF
Get lost!
SOCHOR
Yes. (heavy steps)
PROF
And one more thing .... If you wanted to turn me into something, you won’t probably succeed, because the Faunomat unfortunately doesn’t work...Hahahaha! Out of order. (laughter)
ZIGI
Jarda! Can you fix it?
JARDA
Errr. Yeah. I need my bag.
ZIGI
What? What bag? 51
JARDA
No tu moji, eee… igelitovou.
ZIGI
Tys ji zapomněl u ohně? Sakra!
PROF
Připravte se, váš konec se blíží, hahahaha!
ZIGI
Hej, Juliusi, je to na tobě, kámo.
JULIUS
Prosím?
ZIGI
Odteďka už neběháš rekreačně, teď běžíš vo život. Dones tu tašku, já ho zkusím zdržet.
JULIUS
Jo. (vzdalující se výkřik, rychlé kroky) Běžíííím.
PROF
Tak vy poctivky. Doufám, že jste se rozloučili navzájem, protože já to mačkám.... hahahaha!
ZIGI
Hej! Docela škoda tý voslavný básně!
PROF
Čeho?
ZIGI
Voslavný básně. Mi připadáte takovej velkej a monumentální, že jsem se neubránil a složil jsem na vás voslavnou báseň.
PROF
Ano? A kdy?
ZIGI
No teď.
PROF
Aha. No… to jsem tedy zvědavý. No tak spusť. Trocha chvály nikoho nezabije.
ZIGI
(pro sebe) A je to tady. Ten moment, kterej ukáže, jestli jsem žvanil nebo básník ulice. Nemůžu to tady prohrát jako už tolikrát mezi lavičkami u nás na sídlišti. Jenže mě nic nenapadá! Počkat. Jarda. No, no jistě! Ten vousatej dědek je přece perfektní inspirace. Jo! (Zigi začne rapovat.) Hej! Víš, jak se to jmenuje. Jmenuje se to: Kdo je ten muž.
PROF
Hmm...
ZIGI
Hej, jedem! Kdo je ten
52
JARDA
That bag of mine, errr… the plastic one.
ZIGI
You left it at the campfire? Damn!
PROF
Get ready, your end is nigh, hahahaha!
ZIGI
Hey, Julius, it’s up to you, mate.
JULIUS
What?
ZIGI
From now on you don’t run for fun, you run for life. Rush for the bag, I’ll try to hold him up.
JULIUS
Yup. (A shout disappearing in the distance, fast steps) Runniiiing.
PROF
You and your fairness. I hope you have bid each other farewell, because I’m about to press.... hahahaha!
ZIGI
Hey! Shame about the celebratory poem.
PROF
About what?
ZIGI
The celebratory poem. You seem to me so great and monumental that I couldn’t help myself and wrote a celebratory poem about you.
PROF
Yes? And when?
ZIGI
Well, now.
PROF
Well… I’m curious! Go on then. A bit of praise never hurt anyone.
ZIGI
(to himself) Here we go. The moment that will show whether I’m just a gasbag or a street poet. I mustn’t lose it here like so many times among the benches in the housing estate. But ... I haven’t got a clue! Hold on. Jarda! Of course. The bearded old guy is a perfect source of inspiration. Yeah! (Zigi starts to rap.) Hey! You know what it’s called. It’s called: Who’s the man...
PROF
Hmm...
ZIGI
Hey, let’s go! Who’s the man 53
muž co nepoužívá nůž, ale mozek co je mu rozum vrozen, s ním byl narozen a na zemi je máj a nebo aspoň březen s každým jeho vynálezem? – Kdo je ten muž co nepoužívá nůž, ale šroubovák, kdo je ten koumák, ten kabrňák, co v hlavě má jen logiku a ve vousech elektriku? Rytíř, co s kleštěma vyráží do boje já se ptám, kdo to je? PROF
Že by já, že by já, že by já?
BABU
(šeptá) Jardo, Jardo, můžu ti nějak pomoct?
JARDA
Eee. Radši ne.
ZIGI
(pro sebe) Kde je ten Julius? Kde je sakra ta žirafa v teplákách?
PROF
Už jsi skončil?
ZIGI
Ne! Druhá sloka. Kdo je ten chlap ta neuvěřitelná hrana, ten člověk rychlejší než... ...vrána, ten kanec vytrvalec, co nesvalí se na kavalec? – Kdo je ten chlap, co oplývá krásou, ten gepard, ten antilop, ten chlápek s přes čelo páskou, ten velikán s chudáka maskou? Rytíř, co v teniskách vyráží do boje A já se ptám, kdo to je?
PROF
Asi já, asi já, asi já!
54
that won’t use a blade, but his brain he’ll forge a thought, it’s innate and not bought so that paradise is an extension of his next invention Who is the man that won’t use a blade, but a screwdriver, he is a soul diver, a race driver with logic in his head and electricity his daily bread? A gold-digger knight with a nugget on his pan And I ask: Who’s the man? PROF
Is it I, is it I, is it I?
BABU
(whispering) Jarda, Jarda, can I help you?
JARDA
Err, er. Better not.
ZIGI
(to himself) Where’s Julius? Where the hell is the giraffe in joggers?
PROF
Have you finished?
ZIGI
No! Second verse. Who is the man that dude, master and the layman, that runner faster than a raven, that mighty boar that goes out to explore Who’s the man with beauty in his face that leopard who wears a headband with grace a giant with a tender pace A knight in sneakers, oil and tan And I ask: Who’s the man?
PROF
Guess it’s I, guess it’s I, guess it’s I! 55
ZIGI
Jé!
JULIUS
Už běžím. (šeptá) Jsem tu. Tady je taška.
BABU
Jardo, nechceš něco…
JARDA
Ne!
PROF
A to je všechno? Pokračuj!
ZIGI
Jardo.
JARDA
Za chvíli.
ZIGI
Kdo je ten kluk co dělá hluk, co vystřeluje slova, co hubu má jak luk a znovu a znova tou hubou slova ková – Kdo je ten kluk, co kdysi ani muk a teď je básník a velký a pouliční a celý a ne poloviční a verše teď už nejsou cvičný, ale nebetyčný Rytíř, co se slovy vyráží do boje A já se ptám, kdo to je?
PROF
To jsem já, to jsem já, to jsem já! No, řekni to.
ZIGI
(šeptá) Tak co?
JARDA
Eee… No... Hotovo.
JULIUS
A bude to fungovat?
JARDA
Eee... No…
PROF
No, řekni to, řekni to. Jsem to já, jsem to já! ŘEKNI TO!
ZIGI
Jardo, zmáčkni to.
JARDA
Tak jo. (Jarda zmáčkne tlačítko, ozve se výbuch, zvuky zvířat z dálky, pak to skončí.)
OTEC
Babu.
56
ZIGI
Yeah!
JULIUS
I’m coming. (whispering) I’m here. Here’s the bag.
BABU
Jarda, do you want something…
JARDA
No!
PROF
And is that it? Continue!
ZIGI
Jarda.
JARDA
In a minute.
ZIGI
Who’s the man the bloke that sometimes seems broke, but his words don’t choke and it’s no joke cause time after time he can make the words chime Who’s the man that boy who once was quiet and coy and now he’s a poet and you know it singer of the street, the rhymes walk on grown-up feet, with sense replete A knight with words, poetry’s fan And I ask: Who’s the man?
PROF
It is I, it is I, it is I! Well, say it!
ZIGI
(whispering) So what?
JARDA
Err… Well... Finished.
JULIUS
Is it going to work?
JARDA
Errr... Well…
PROF
Well, say it, say it! It is I, it is I! SAY IT!
ZIGI
Jarda, press it.
JARDA
Okay then. (Jarda presses a button, the sound of explosion, animal sounds from the distance, then it’s over.)
FATHER
Babu. 57
BABU
Tati.
OTEC
Babu!
BABU
Tati!
OTEC
Pánové! Jardo, Juliusi, Zigi. Děkuju vám.
ZIGI
Hej, neni zač.
OTEC
Ale je.
BABU
Jo, je.
ZIGI
A kde je profesor? (Ozve se agresivní bzučení.)
JULIUS
Zmiz, zmiz, potvoro. Jedeš?
JARDA
Eee. Nech mě!
ZIGI
Je z něj sršáň! Dávejte pozor.
JULIUS
Jardo, jde po tobě. (Rána.)
JARDA
Eee. Je po něm.
JULIUS
Ten žehličkofon je opravdu šikovný vynález.
ZIGI
A pak, že trocha chvály nikoho nezabije.
BABU
(náhle vykřikne) Tati, tati!
OTEC
Co je?
BABU
Musíme rychle domů. Teda abysme neměli průšvih, protože už svítá.
OTEC
No tak, nechceš se rozloučit?
BABU
Hele... tak... dík.
Z+J+J
Jó...
ZIGI
V pohodě.
BABU
A měla jsem pravdu… že jste rytíři.
Z+J+J
Eee.
BABU
Tak čau. Určitě se ještě uvidíme!
J+J
(Chlapci tak trochu nepřítomně a trochu pozdě zdraví.) Ahoj!
ZIGI
Ahoj, Babu! Hej, pánové, připadáte si jako rytíři?
58
BABU
Daddy.
FATHER
Babu!
BABU
Daddy!
FATHER
Gentlemen! Jarda, Julius, Zigi. Thank you all.
ZIGI
Hey, don’t mention it.
FATHER
Oh, I will.
BABU
Yes.
ZIGI
And where’s the professor? (The sound of aggressive buzzing.)
JULIUS
Get lost, get lost, you annoying insect. Will you?
JARDA
Err. Leave me alone!
ZIGI
He’s turned into a hornet! Watch out.
JULIUS
Jarda, he’s after you. (A blow.)
JARDA
Err. He’s had it.
JULIUS
This ironphone is really a handy invention.
ZIGI
A bit of praise can really hurt...
BABU
(suddenly shouting) Daddy, daddy!
FATHER
What’s up?
BABU
We have to get home quick. Otherwise we’ll get in trouble, because
the sun is rising.
FATHER
Don’t you want to say goodbye?
BABU
Look... you know... thank you.
Z+J+J
Yeah...
ZIGI
It’s okay.
BABU
And I was right … that you are knights.
Z+J+J
Eh.
BABU
Bye then. We’ll sure meet again!
J+J
(The boys greet her a little absentmindedly and a little late.) Bye!
ZIGI
Bye, Babu! Hey, gentlemen, do you feel like knights? 59
JARDA
Eeee. No, já... Jo.
JULIUS
Je to trochu absurdní, ale musím přiznat, že já také.
ZIGI
No jasně. Já taky. (pro sebe) Tři rytíři. Tři lůzři nočního města pasovaný na světelný multihrdiny. Z našeho výrazu čerstvě vyvoranejch hlodavců by to asi nemuselo bejt všem úplně jasný, ale je to tak. No, mohli bysme takhle stát ještě pěkně dlouho, takže než nám zreziví naše čerstvě nabytý brnění, radši do toho pustím nějakej beat.
Hudba. ZIGI
Elektrojarda! – Eee Miroslav... eee... Táborský
JARDA
V mejch žilách teče střídavej proud Na vlnách VKV umim plout umim nažhavit drát umim zastavit zkrat a svoji megaherznu vždycky do plusu dát.
JARDA
Mám digi
JULIUS
mám prestiže
ZIGI
mám hlavu
VŠICHNI
ve stavu beztíže!
OTEC
Babu, poslouchej, něco ti přečtu... V doupěti tak zvaného “profesora” bylo objeveno celkem 35 zvířat vykazujících různé známky špatného zacházení. Všechna zvířata byla v přístroji s názvem Faunomat proměněna zpět do lidské podoby.
BABU
Jupí!
OTEC
No to je dobře. Kříženec jménem Chlup byl proměněn zpět do psí podoby a umístěn v útulku. Kočka jménem Mňoukna se po několika hodinách sama přihlásila policii, byla na vlastní žádost proměněna do kočičí podoby a následně utekla.
60
JARDA
Errr. Well, I... do.
JULIUS
It’s a little absurd, but I must admit that I do, too.
ZIGI
Of course. So do I. (to himself) Three knights. Three losers of the night town knighted to flashing multi-heroes. Our expression of surprise and confusion might not support this impression, but it is so. Well, we could be standing here like this for quite a while, so before our newly acquired armour turns rusty, I’ll play some beat to it.
Music. ZIGI
Electro-Jarda! – Err Miroslav... err... Táborský
JARDA
Alternating current runs in my blood VHF waves are my heart’s thud I can fire up the wire, short circuit a lyre and turn my megahertz a little bit higher
JARDA
I’ve got digi
JULIUS
I’ve got sneakers
ZIGI
I’ve got a head
EVERYBODY
like a loudspeaker!
FATHER
Babu, listen, I’ll read you something... In the hideout of the socalled “professor” 35 animals showing various marks of maltreatment were found. All animals were turned back to human form in a machine called Faunomat.
BABU
Hurray!
FATHER
Well that’s good.A mongrel named Scruff was transformed back to a dog form and placed in a dog shelter. A cat named Meowsie reported herself at a police station after several hours, she was transformed back to a cat following her own wish and then ran away. 61
Bývalý vrátný Vlastimil Sochor byl nalezen v areálu bývalé továrny, kde seděl v bývalé vrátnici a čekal, co se bude dít. (smích) ZIGI
Julius Gepard Ledvina! – Miroslav Hanuš.
JULIUS
Já přiznávám, jsem intelektuál ale nemám důvod, bych se sportu vzdal nejsem velký hráč, ne běhám rekreačně ale musím přiznat, že už jsem se zlepšil značně.
JARDA
Mám digi
JULIUS
mám prestiže
ZIGI
jé! mám hlavu
VŠICHNI
ve stavu beztíže!
ZIGI
(Odhlášení všech ostatních postav.) Babu – Julie Baboráková, Papu a táta – herrrgot Pavel Tesař, Profesor – Jan Vondráček (smích), Sochor – Vlastimil Zavřel, Mňoukna – mňau Helena Dvořáková, Chlup – (vrčení) Tomáš Turek, Olin – (chrochtání) Marek Němec, Marcel – (chrochtání) Jan Meduna. Zigi Fantom! – Martin Matejka
ZIGI
Mám v hlavě budík, slyším jeho tikot mám kyvadlo v srdci, cítím jeho houpavý svist od-mítám jiný řád než rytmus, kterej spad z nebe jak hvězda, nic jinýho neznám a nechci poslouchat.
KONEC
62
The former gatekeeper Vlastimil Sochor was found in the premises of the former factory where he was sitting in the former gatehouse waiting for what would happen. (laughter) ZIGI
Julius Leopard Liver! – Miroslav Hanuš.
JULIUS
I’m an intellectual, I confess But that don’t mean I will live sport-less I’m not a major player though I run in my free time, bro But I’m getting better at every go
JARDA
I’ve got digi
JULIUS
I’ve got sneakers
ZIGI
Yeah! got a head
EVERYBODY
Full of loudspeakers!
ZIGI
(Checking out of all the other characters.) Babu – Julie Baboráková, Papu and dad – “dearrr me” Pavel Tesař, Professor – Jan Vondráček (laughter), Sochor – Vlastimil Zavřel, Meowsie – “meow” Helena Dvořáková, Scruff – (snarling) Tomáš Turek, Olin – (grunting) Marek Němec, Marcel – (grunting) Jan Meduna. Zigi Phanthom! – Martin Matejka
ZIGI
I’ve got a timer in my head I hear it ticking I’ve got a pendulum in my heart and it is swinging I refuse any other law than a rhythm without a flaw fallen from the heaven like a comet What I could do I can say I’ve done it
THE END
63