ANALISIS KONTRASTIF KATA GANTI (DHAMIR) BAHASA ARAB DAN KATA GANTI ( PRONOUN) BAHASA INGGRIS
SKRIPSI OLEH: TAUFIK HIDAYAT HARAHAP 080704013 SASTRA ARAB
DEPARTEMEN SASTRA ARAB FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SUMATRA UTARA MEDAN 2014
Universitas Sumatera Utara
KATA PENGANTAR Alhamdulillahi rabbil ‘alamin dengan rasa syukur kehadirat ALLAH swt yang dengan rahmat dan inayah-Nya, penulis dapat menyelesaikan skripsi ini Shalawat dan salam atas Nabi kita Nabi MUHAMMAD SAW, atas dakwah dan doa beliau menjadi asbab turunnya hidayah kepada seluruh alam Dalam rangka menyelesaikan tugas akhir perkuliahan dan memenuhi persyaratan untuk memperoleh gelar Sarjana Sastra pada Departemen Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatra Utara, maka penulis menyusun sebuah skripsi yang berjudul ANALISIS KONTRASTIF KATA GANTI ( DHAMIR) BAHASA ARAB DAN KATA GANTI ( PRONOUN ) BAHASA INGGRIS Dalam penyusunan skripsi ini tentunya masih terdapat kekurangan yang disebabkan oleh pengetahuan dan kemampuan serta pemahaman penulis yang terbatas. Oleh karena itu penulis sangat mengharapkan kepada para pembaca untuk memberikan saran dan kritik yang bersifat membangun dari kesempurnaan skripsi ini.
Universitas Sumatera Utara
UCAPAN TERIMAKASIH
Alhamdulillahi Rabbil ‘alamin Hamdan Kasiran, segala puji syukur peneliti atas kehadirat ALLAH SWT yang melimpahkan rahmat, taufik, hidayahnya kepada kita semua, sehingga peneliti dapat menyelesaikan perkuliahan serta skripsi ini. Shalawat beriring salam juga peneliti hadiahkan kepada junjungan kita Nabi besar MUHAMMAD SAW yang telah membawa risalah yang benar sebagai petunjuk dan pedoman kepada manusia di dalam menjalankan kehidupan bagi keselamatan di Dunia dan di Akhirat Dalam kesempatan
ini
sebagai ungkapan
rasa
bahagia
peneliti
mengucapkan terimakasih kepada semua pihak yang telah membantu sampai selesainya skripsi ini. Dengan ini peneliti menghanturkan terimakasih kepada : 1. Yang terhomat Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatra Utara beserta pembantu dekan I,II dan III 2. Yang terhormat Ibu Dra. Pujiati, M. Soc. Sc Ph.D dan Ibu Dra. Fauziah, M.A selaku Ketua jurusan dan Sekretaris Program Studi Bahasa Arab Fakultas Ilmu Budaya USU, terimakasih atas segala motivasi yang telah peneliti terima 3. Yang terhormat Ibu Dra. Pujiati, M. Soc. Sc Ph. D selaku pembingbing I dan Ibu Dra. Murniati M.A selaku pembingbing II, yang dengan sabar dan kasih sayang dalam membingbing peneliti sehingga skripsi ini dapat terselesaikan, JAZAKiLLAH KATSIR 4. Para staff pengajar beserta staff administrasi Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatra Utara yang telah banyak memberikan ilmu dan bantuan moril kepada peneliti 5. Buat semua pihak yang tidak dapat peneliti sebutkan satu persatu, terima kasih
Universitas Sumatera Utara
6. Teristimewa kedua orang tua yang telah mengasuh dan mendidik peneliti dengan penuh cinta dan kasih sayang, sehingga peneliti dapat menyelesaikan pendidikan di perguruan tinggi Peneliti tidak dapat membalas jasa baik yang telah diberikan, akhirnya selaku hamba peneliti hanya dapat memohon kepada ALLAH SWT, semoga diberikan balasan yang lebih baik. Amin.
Medan, Januari 2014 Penulis
Taufik Hidayat Harahap
Universitas Sumatera Utara
PEDOMAN TRANSLITERASI Transliterasi yang digunakan dalam skripsi ini adalah pedoman transliterasi berdasarkan SKB Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan RI No. 158 Tahun 1987 dan No. 0543/U/1987 A.Konsonan Tunggal Huruf Arab
Nama
Huruf Latin
Keterangan
ﺍ
Alif
-
Tidak dilambangkan
ﺏ
Ba
B
Be
ﺕ
Ta
T
Te
ﺙ
Sa
S
Es (dengan titik di atas)
ﺝ
Jim
J
Je
ﺡ
Ha
H
Ha (dengan titik di bawah)
ﺥ
kha
Kh
Ka dan ha
ﺩ
Dal
D
De
ﺫ
Zal
Ż
Zet (dengan titik di atas)
ﺭ
Ra
R
Er
ﺯ
Zai
Z
Zet
ﺱ
Sin
S
Es
ﺵ
syin
Sy
Es dan ye
ﺹ
Sad
S
Es (dengan titik di bawah)
ﺽ
Dad
D
De (dengan titik di bawah)
ﻁ
Ta
T
Te (dengan titik di bawah)
ﻅ
Za
Z
Zet (dengan titik di bawah)
ﻉ
‘ain
‘
Koma terbalik (di atas)
ﻍ
Gain
G
Ge
ﻑ
Fa
F
Ef
ﻕ
Qaf
Q
Ki
ﻙ
Kaf
K
Ka
ﻝ
Lam
L
El
ﻡ
Mim
M
Em
Universitas Sumatera Utara
ﻥ
Nun
N
En
ﻭ
Waw
W
We
ﻫﺎ
Ha
H
Ha
ء
Hamzah
`
Apostrof
ﻱ
Ya
Y
Ye
B. Konsonan Rangkap Konsonan rangkap, termasuk tanda syaddah ditulis rangkap Contoh : ﻣﺴﻠﻤﺔditulis Musallamah C. Ta’ marbutah di akhir kata 1. Bila dimatikan ditulis h, kecuali untuk kata-kata Arab yang sudah terserap menjadi Bahasa Indonesia, seperti salat, zakat, dan sebagainya Contoh : ﺍﺳﻼ ﻣﻴﺔditulis islamiyah 2. Bila dihidupkan ditulis ‘t’ Contoh : ﻣﻜﺔ ﺍﻟﻤﻜﺮﻣﺔ
ditulis makkatul mukarramah
D. Vokal Pendek Fathah ditulis a, contoh : ﻛﺘﺐditulis kataba Kasrah ditulis i, contoh : ﺣﺴﺐditulis hasiba Dammah ditulis u, contoh : ﺣﺴﻦditulis hasuna E. Vokal Panjang A panjang ditulis a, contoh: ﺟﺎءditulis jaa I panjang ditulis i, contoh: ﻋﻠﻴﻢditulis alimun U panjang ditulis u, contoh: ﻋﻴﻮﺏditulis uyubun
Universitas Sumatera Utara
F. Vokal Rangkap Vokal rangkap ( ﻱfathah dan ya) ditulis ai Contoh: ﻟﻴﻠﺔditulis lailatun Vokal rangkap ( ﻭfathah dan waw) ditulis au Contoh: ﻟﻮﻥlaunun G. Vokal-vokal pendek yang berurutan dalam satu kata Dipisah dengan apostrof ( ` ) Contoh: ﺍﺍﻧﺘﻢditulis a`antum H. Kata sandang Alif + Lam 1. Bila diikuti huruf qamariyah ditulis alContoh: ﺍﻟﻜﺘﺎﺏditulis al-qitabu 2. Bila diikuti huruf syamsiah, maka huruf pertama diganti dengan huruf syamsiah yang mengikutinya Contoh: ﺍﻟﺸﻬﺎﺩﺓditulis as-syahadah I . Huruf Besar Penulisan huruf besar disesuaikan dengan EYD J. Kata Dalam Rangkaian Frasa atau Kalimat 1. Ditulis kata per kata, atau 2. Ditulis menurut bunyi atau pengucapannya dalam rangkaian tersebut Contoh: ﺷﻴﺦ ﺍﻻﺳﻼﻡditulis Syaikh al-Islam atau Syaikhul-Islam
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR ISI KATA PENGANTAR ............................................................................................i UCAPAN TERIMAKASIH ...................................................................................ii PEDOMAN TRANSLITERASI ............................................................................iv DAFTAR ISI ........................................................................................................vii ABSTRAKSI ........................................................................................................ix BAB I
PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang Masalah ...........................................................1 1.2 Batasan Masalah ........................................................................4 1.3 Manfaat Penelitian ...................................................................4 1.4 Tujuan Penelitian .....................................................................4 1.5 Metode Penelitian ......................................................................5
BAB 2
TINJAUAN PUSTAKA ..................................................................6 2.1 Kajian Terdahulu………………………………………………6 2.2 Landasan Teori ……………………………………………….6 2.3 Konsep Dhamir Dalam Bahasa Arab………………………….6 2.3.1 Jenis-Jenis Dhamir ………………………………………….7 2.3.2 Taukid Dhamir……………………………………………..19 2.4 Konsep Pronoun Dalam Bahasa Inggris……………………..22 2.4.1 Personal Pronoun…………………………………………..22 2.4.2 Possesive Pronoun………………………………………….25 2.4.3 Refleksif Pronoun………………………………………….27 2.4.4 Demonstrative Pronoun…………………………………….28
Universitas Sumatera Utara
2.4.5 Indenfinite Pronoun………………………………………..29 2.4.6 Interogatif Pronoun……………………………………….30 2.4.7 Relative Or Conjuntive Pronoun…………………………..31 BAB 3
HASIL DAN PEMBAHASAN 3.1 Kata Ganti Orang Dalam Bahasa Arab Dan Bahasa Inggri…33 3.1.1 Kata Ganti Orang Dalam Bahasa Arab Dan Bahasa Inggris Sebagai Subjek ..................................................................33 3.1.2 Kata Ganti Orang Dalam Bahasa Arab Dan Bahasa Inggris Sebagai Objek .................................................................... 34 3.1.3 Kata Ganti Kepemilikan Dalam Bahasa Arab Dan Bahasa Inggris .............................36 3.2 Analisis Kontrastif Persamaan Kata Ganti Dalam Bahasa Arab Dan Bahasa Inggris……………………………37 3.2.1 Persamaan Kata Ganti Berdasarkan Penggunaannya ...........37 3.2.2 Persamaan Kata Ganti Bentuk Gender .................................38 3.2.3 Persamaan Kata Ganti Sebagai Subjek ...............................39 3.2.4 Persamaan Kata Ganti Sebagai Objek ..................................40 3.2.5 Persamaan kata ganti dilihat dari fungsinya sebagai kata ganti kepemilikan .........................................................40 3.2.6 Persamaan Berdasarkan Fungsinya Sebagai Kata Ganti Orang Untuk Penegasan ....................................41 3.3 Analisis Kontrastif Perbedaan Kata Ganti
Universitas Sumatera Utara
Dalam Bahasa Arab Dan Bahasa Inggris.................................41 3.3.1 Perbedaan Kata Ganti Dari Bentuk Bilangan ......................41 3.3.2 Perbedaan Dari Jumlah Kata Ganti ......................................41 3.3.3 Perbedaan Dari Susunan Kalimat ........................................ 41 3.3.4 Perbedaan Dari Kata Ganti Tersembunyi ............................42 3.3.5 Perbedaan Dari Kata Ganti Yang Boleh Tersembunyi ........43 BAB 4
4.1 Kesimpulan .............................................................................44 4.2 Saran ...................................................................................... 45
DAFTAR PUSTAKA LAMPIRAN
Universitas Sumatera Utara
ABSTRAK Taufik Hidayat Harahap, 2013. Analisis Kontrastif Kata Ganti (dhamir) Bahasa arab dan Kata Ganti (pronoun) Bahasa Inggris. Medan. Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara. Penelitian ini bertujuan untuk memberikan gambaran tentang persamaan dan perbedaan yang terdapat pada kedua bahasa tersebut. Adapun metode yang digunakan adalah metode deskriptif dan dilanjutkan dengan metode kontrastif. Adapun hasil yang diproleh menunjukkan
persamaan-persamaan
seperti
yang
pertama,
berdasarkan
penggunaanya kata ganti ditujukan untuk kata ganti orang pertama, orang kedua dan orang ketiga, yang kedua, digunakan untuk menunjukkan laki-laki dan perempuan. Ketiga, Kata ganti sebagai subjek diletakkan di awal kalimat. Keempat, Kata ganti sebagai objek diletakkan setelah kata kerja. Kelima, Dhamir jar muttasil dan possessive pronoun merupakan kata ganti kepemilikan. Keenam, Dhamir rafa’ muttasil dan mustatir ditambah dengan kata nafsun dan reflexive pronoun menunjukkan more emphatic (membuat kata ganti itu lebih tegas). Adapun perbedaan dari kedua kata ganti tersebut , pertama, kata ganti untuk mutsanna dalam Bahasa Arab tidak ditemukan dalam Bahasa Inggris. Kedua, Bahasa Arab memiliki 14 kata ganti orang sedangkan Bahasa Inggris 7 kata ganti. ketiga kata ganti yang bersambung dengan isim dan fiil (dhamir muttasil) tidak ditemui dalam pronoun Bahasa Inggris. Keempat kata ganti yang tersembunyi (mustatir) tidak ditemui dalam pronoun Bahasa Inggris.
Universitas Sumatera Utara
ﺻﻮﺭﺓ ﺗﺠﺮﺩﻳﺔ
ﺗﻮﻓﻴﻖ ﻫﺪﺍﻳﺔ ﻫﺎﺭﺍﻫﻒ .۲۰۱٤ .ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﻤﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﺍﻻﻧﺠﻠﺰﻳﺔ .ﻣﻴﺪﺍﻥ .ﻗﺴﻢ ﺍﻻﺩﺏ ﺍﻟﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻠﻴﺔ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ ﺳﻮﻣﻄﺮ ﺍﻟﺜﻤﺎﻟﻴﺔ .ﺃﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻣﻌﺎﺩﻟﺘﻬﺎ ﻭﻓﺮﻗﻬﺎ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ .ﺍﻣﺎ ﻁﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻭ ﺻﻴﻐﺔ .ﻭﺟﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻤﻌﺎﺩﻻﺕ ﻭ ﻫﻲ ﺍﻻﻭﻝ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺎﺱ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻣﻮﺍﺟﺤﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺘﻜﻠﻢ ﻭ ﻣﺨﺎﻁﺐ ﻭﺍﻟﻐﺎﺋﺐ ﻭﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﺗﺴﺨﺪﻡ ﻓﻲ ﺻﻴﻐﺔ ﺍﻟﻤﺬﻛﺮ ﻭﺍﻟﻤﺆﻧﺚ ﻭﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﺍﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﻛﻔﺎﻋﻞ ﺗﻘﻊ ﻓﻰ ﺃﻭﻝ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﻭﺍﻟﺮﺍﺑﻊ ﺍﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﻛﻤﻔﻌﻮﻝ ﺗﻘﻊ ﺑﻌﺪ ﻓﻌﻞ ﻭ ﺍﻟﺨﺎﻣﺲ ﺍﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﺟﺮ ﻣﺘﺼﻞ ﻭﺍﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﺍﻟﻤﻠﻜﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﺎﺩﺱ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺍﻟﺘﻮﻛﻴﺪ ﻓﻰ ﺍﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺿﻤﻴﺮ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﺰﻳﺎﺩﺓ ﺑﻜﻠﻤﺔ ﻧﻔﺲ ﺃﻭ ﻋﻴﻦ ﺃﻣﺎ ﻓﻰ ﺍﻻﻧﺠﻠﺰﻳﺔ ﻳﺴﻢ ﺍﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﺍﻹﺗﻌﻜﺎﺻﻴﺔ .ﺃﻣﺎ ﻓﺮﻗﻬﺎ ﻫﻲ ﺍﻻﻭﻝ ﺍﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﺍﻟﻤﺜﻨﻰ ﻻﻳﻮﺟﺪ ﻓﻰ ﺍﻻﻧﺠﻠﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﺜﺎﻧﻰ ﻓﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﺪﻳﻬﺎ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮﺓ ﺿﻤﻴﺮ ﻭﺍﻻﻧﺠﻠﺰﻳﺔ ﻟﺪﻳﻬﺎ ﺳﺒﻊ ﺿﻤﺎﺋﺮ .ﻭﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻻﻳﺠﺪ ﺿﻤﻴﺮ ﺭﻓﻊ ﻣﺘﺼﻞ ﻓﻲ ﺍﻻﻧﺠﻠﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﺮﺍﺑﻊ ﻻﻳﻮﺟﺪ ﺿﻤﻴﺮ ﻣﺴﺘﺘﺮ ﻓﻲ ﻻﻧﺠﻠﺰﻳﺔ
Universitas Sumatera Utara
.