༄།
།བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་sgruབས་ dhe cshen zsing gi drub
ཐབས་འོད་མཆོག་བsduས་པ་ thab od cshog dhü pa
བuགས་སོ༎ zshug szo
Amitábha Buddha gyakorlat Amitábha és Dévacsen megvalósításának rövid gyakorlata
Hogyan bánjunk a szent szövegekkel A gyakorlatok recitálásával és végzésével érdemeket és erényes tetteket halmozunk fel. A szövegeket kezeljük tisztelettudóan: - Ne tegyük le azokat a földre, vagy más koszos helyre, tartsuk őket magasabb helyen. - Ne lépjünk át rajtuk, ne lépjünk vagy üljünk rájuk. - Ne helyezzünk rájuk más dolgokat, még szent tárgyakat sem.
།དཔལ་ldན་rʦ་བའི་bl་མ་རིན་པ<་ཆ=།
།བཀའ་drིན་ཆེན་པ<འB་sgོ་ནས་rdzས་བzuང་stེ།
pal den ca ve la ma rin po cshe
ka drin cshen pö go ne dzse szung te
།བདག་སོགས་spyི་བོར་པdnའི་གདན་བuགས་ལ།
།sku་གsuང་uགས་kyི་དངོས་འguབ་sʦལ་du་གསོལ༎
dag szog csi vor pad me den su la
ku szung thug tyi ngö drub cal tu szöl
Fohász a gyökérmesterhez Dicsőséges és drága gyökérmester, Kérlek, maradj fejünk tetején lótusz és holdtrónusodon! Fogadj el végtelen jóságoddal És árassz el isteni megvilágosodott tested, beszéded és tudatod áldásával és megvalósításával!
3
ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གsuམ་དང་rʦ་བ་གsuམ།
དེ་ན་རང་ཉིད་སེམས་དཔའ་དཀར།
skyིལ་མོ་kruང་གིས་བuགས་པ་ལ།
namo kön cshog szum dang ca va szum
te na rang nyid szem pe kar
tyil mo trung gí zshug pa la
skyབས་གནས་rnམས་ལ་skyབས་su་མཆི།
མduན་du་པdm་zl་གདན་ལ།
གཡས་su་འཇིག་rtེན་དབང་yuག་དཀར།
tyab ne nham la tyab szu csi
dun du padma dha dan la
jé szu dzsig ten vang cshug kar
NAMO A három magasztos drágasághoz, a három gyökérhez És valamennyi menedékadómhoz fordulok menedékért. Hogy minden lényt elvezessek a buddhasághoz, Felébresztem a megvilágosodás legfőbb gondolatát.
འgrོ་kuན་སངས་rgyས་ལ་འགོད་yིར།
འོད་དཔག་མེད་མགོན་sku་མདོག་དམར།
ཞལ་གཅིག་yག་བཞི་ཐལ་སbyར་དང།
Vízből született lótuszvirágon foglalok helyet fehér bódhiszattva formájában.
dro kun szang gyé la god cshir
od pag med gon khun dog mar
zsal csig cshag zshi thal dzsar dang
byང་uབ་མཆོག་tu་སེམས་བskyེད་དོ།
ཞལ་གཅིག་yག་གཉིས་མཉམ་གཤག་stེང།
གཡས་གཡོན་འrེང་བ་པdm་འཛ`ན།
dzsang cshub cshog tu szem tyhe do
zsal csig cshag nyí nyam sag teng
jé jon threng va padma dzin
མེ་ཏོག་u་skyེས་པdmའི་stང།
lhuང་གཟེད་འཛ`ན་ཅིང་ཆོས་གོས་གསོལ།
བཞེངས་པའི་stབས་kyི་པད་zlར་བuགས།
me tog cshu tyé padme teng
lhung zed dzin csing cshö gö szol
zsheg vé tab tyi pad dhar zshug
3x
Előttem lótuszon és holdtrónuson megjelenik Amitábha, aki vörös testű. Egy arca van. Két keze meditációs helyzetben szerzetesi kolduló tálat tart. Szerzetesi ruhában ül. Lába dordzse helyzetben. Jobbján a Világ Fehér Hatalmasa, Avalokitéshvara. Egy arca van. Négy kezéből kettő imára összetéve, a másik kettőben malát és lótuszt tart. Lótuszon és holdkorongon áll.
4
གཡོན་du་yག་rdར་མu་ཆེན་ཐོབ།
ཉན་ཐོས་དgr་བཅོམ་དཔག་མེད་བskོར།
བdzr་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ་hauྃ་བཾ་ཧོ༔
jön du cshag dar thu cshen thob
nyan thö dra csom pag med khor
vadzsra sza ma ja dza dza hung bam ho
ཞལ་གཅིག་yག་གཉིས་sku་མདག་sŋོ།
བཙm་བn་གsuམ་gyི་གནས་གsuམ་gyིས།
ཏི~་lhན༔ ཡ་ཏི་pu་ཧོ༔ ཨs་hauྃ་trཾ་hraི༔aཿ
Balján a Nagy Erő Bódhiszattvája, Vadzsrapáni. Egy arca és két karja van, testszíne kék. Jobbjában vadzsrát, baljában csengőt tart. Lótuszon és holdkorongon áll.
zsal csig phag nyí khu dag ngo
co vo szum gyi né szum gyí
titha lhan a ti pu ho om hung tram hri ah
Számtalan buddha, bódhiszattva, srávaka és arhat veszi őket körül.
གཡས་གཡོན་rd<་rj=་drིལ་bu་འཛ`ན།
འbru་གsuམ་ལས་ནི་འོད་འrོས་པས།
ཨ་aི་ཥེ་ʦ་maཾ༔
A három főalak három fő pontjából, a három betűből fény árad ki, mely meghívja a Nagy Gyönyör Birodalmából a bölcsesség istenségeket.
jé jon dor dzse dril vu dzin
drub szum lé ni od thrö pé
a bhi khe nca mam
བཞེངས་པའི་stབས་kyི་པད་zlར་བuགས།
བདེ་བ་ཅན་ནས་spyན་drངས་gyuར།
arཾ་པdyཾ། pupེ། au་པེ། ཨ་ལ<་ཀ=། གnེ། ནཻ་བིdy། ཤbd། aཿhauྃ
OM AH MI DHE VA HRI VADZSRA SZAMAJA DZA DZA HUNG BAM HO TITA LEN ATI PUHO OM HUNG TRAM HRI AH ABHIKHENCA MAM
zsheng vé tab tyi pad dhar zshug
dhe va csan né csan drang gyur
argham padjem püspe dhüpe aloke gendhe nevdja sabda ah
སངས་rgyས་byང་uབ་སེམས་དཔའ་དང།
ཨs་a་མི་དྷེ་ཝ་hraི༔
hung
szang gyé dzsang cshub szem pé dang
om ah mi dhe va hri
ARGHAM PADJEM PÜSPE DHÜPE ALOKE GENDHE NEVIDJA SABDA AH HUNG 5
hauྃ་བདེ་ཆེན་ཞིང་du་ཆོས་kyི་ལཁོར་ལོ་བskོར།
བདེ་ཆེན་ཞིང་ནས་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡིས།
hung dhe cshen zsing du cshö tyi khor lo khor
dhe cshen zsing né od pag med pa jí
སེམས་ཅན་rnམས་ལ་rtགས་tu་uགས་rjེས་གཟིགས།
sku་དང་sŋགས་rེང་yག་མཚན་དཔག་མེད་པ།
HUNG A Nagy Boldogság Birodalmában a dharma kerekét forgatod. szang gyé dzsang szem pag med tham csad la Minden érző lényre mindig együttérzéssel tekintesz, s fogadalmad szerint védelmezed őket. A Határtalan Jelenségek meditációban ülő buddhája előtt leborulok. rʦེ་གཅིག་guས་པས་སེམས་kyི་གསོལ་བ་འདེབས།
szem csan nham la tog tu thug dzsé dzshig
ku dang ngag thang cshag chan pag med pa
ce csig gü pé szem tyi szol va dheb
དམ་མཅའ་ཞལ་ཞེས་འgrོ་བས་skyབས་མཛད་པ།
ཆར་བཞིན་བབ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་gyuར།
བདག་ལ་མཆོག་གི་དངོས་gruབ་rʦལ་du་གསོལ།
dam csa zsab zsé dro vé tyab dzad pa
cshar zshin bab né dag la thim par gyur
dag la cshog gi ngö drub cal du szol
snང་མཐའ་མཉམ་གཞག་མཛད་ལ་yག་འཚལ་ལོ།
ཨེ་མ་ཧ<་ང“་མཚར་སངས་rgyས་snང་བ་མཐའ་ཡས་དང། snང་བ་མཐའ་ཡས་འgruབ་པར་byིན་gyིས་rlོབ།
nang tha nyam zshag dzad la cshag chal lo
e ma ho ngo char szang gyé nang va tha jé dang
nang va tha jé drub par dzsin gyí lhob
lh་ཚ‘གས་sku་ལས་འོད་ཟེར་nuབ་yོགས་འrོས།
uགས་rjེ་ཆེན་པོ་མཐ་ཆེན་ཐོབ་དང་ནི།
ཡs་a་མི་དྷེ་ཝ་hraི༔ ཡང་བsduས་ hraི༔
lha chog ku lé od zer nub cshog thrö
thug dzse cshen po tha cshen thob dang ni
om ah mi dhe va hri
སངས་rgyས་byང་སེམས་དཔག་མེད་ཐམས་ཅད་ལ།
Az istenségek seregének testéből fény árad nyugat felé. A Nagy Gyönyör Birodalmából Amitábha megszámlálhatatlan teste, mantrafüzére és szimbóluma esőként hullva belém olvad.
EMAHO A Végtelen Fény Csodálatos Buddhájához, Amitábhához; a Hatalmas Együttérzőhöz, Avalokitéshvarához; a Nagy Erő Bódhiszattvájához, Vadzsrapánihoz és a buddhák és bódhiszattvák megszámlálhatatlan seregéhez összpontosított odaadással imádkozom: Áldjatok meg a magasztos sziddhivel és a Határtalan Jelenségek Buddhájának megvalósításával! 3x OM AH MI DHE VA HRI min. 108x (ezután) HRI HRI HRI 6
བsgrང་མཆོག་པ་ཡིན། smོན་ལམ་སོགས་ཇི་rʦམ་བཏོན་rjེས་su། ཐལ་མོ་sbyར་ལ། drang cshog pa jin mhon la m szog dzsi cam ton dzsé szum thal mo dzsar la
ཨs་འgruབ་པར་gyuར་ཅིག་rd<་rj=འི་sku་ནི་skyེ་འཆི་brལ། om drub par gyur csig dor dzsé ku ni tye cshi dral
ཚངས་པའི་གsuང་ནི་skyེ་མེད་rtག་པ་rd<་rj=འི་གsuང། chang pé szung ni tye med tag pa dor dzsé szung
sprོས་brལ་uགས་ནི་duས་གsuམ་འgyར་མེད་rd<་rj=འི་uགས།
rlབས་ཆེན་འgrོ་བའི་དོན་ལ་syོད་པར་ཤོག།
trö dral thung ni dü szum gyar med dor dzsé thug
lhab cshen dro vé don la cshod par sog
འཆི་མེད་sku་གsuང་uགས་དང་ཡོང་དག་ldན་པ་ཡི།
ཞེས་ལན་གsuམ་བrjོད་པར་by་stེ་rd<་rj=འི་ཚ`ག་གོ།
cshi med ku szung thung dandang jang dag dan pa ji
zsé lan szum dzsod par dzsa te dor
rŋ་sgrའི་rgyལ་པོ་འdrེན་པ་འོད་དཔག་མེད། ngo dré gyal vo dren pa od pag med
sku་གsuང་uགས་ཡོན་rིན་ལས་འgruབ་gyuར་ཏེ། ku szung thug jon thrin lé drub gyur te
dzsé chig go
(Összetett kézzel imatartásban) OM Valósuljon meg a születéstől és haláltól szabad gyémánt test; A nem született, nem változó gyémánt beszéd; A három időben változatlan gyémánt tudat! A halhatatlan testet, beszédet és tudatot tökéletesen bíró Végtelen Fény Buddhája, a dob hangjának királya! Valósítsuk meg tested, beszéded, tudatod, kvalitásod és aktivitásod, s mikor életünket és a dharma gyakorlását beteljesítettük, az óceánnyi érző lény javára ténykedjünk! 3x
བདག་ཅག་ཆོ་དང་བsgruབས་པ་མཐར་yིན་ནས། dag csag csho dang drhub pa thar cshin né
7
ཨs་བdzr་ས་tw་ས་མ་ཡ། མ་nu་pa་ལ་ཡ
སrb་ཀrm་su་ཙ་མེ། ཙ`ddཾ་rེ་ཡཾ་ku་ru་hauྃ།
དེ་ནས་མduན་gyི་བཅོམ་ldན་འདས།
om vadzsra szattva sza ma ja
szarva karma szu ca me cittam
de né dun gyi csom dan dé
མ་འbyོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང།
ma nu pa la ja
sri jam kuru hung
ma dzsor pa dang nyam pa dang
འོད་du་u་ནས་རང་ལ་ཐིམ།
བdzr་ས་tw་ཏེ་ནོ་པ། ཏི~་drྀ་ཌྷ<་མ=་བྷ་ཝ།
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་waན། སrb་ཏ་a་ག་ཏ་
od du zsu né rang la thim
vadzsra szattva te no pa tistha
ha ha ha ha ho bha ga van szarva
gang jan dag mang lho jí ni
dri dho me bha va
tatha ga ta
རང་luས་ནམ་མཁའི་འཇའ་མཚ‘ན་ltར།
བgyིས་པ་དང་ནི་བgyིད་sʦལ་བ།
su་ཏ<་y<་མ=་བྷ་ཝ། su་པ<་y<་མ=་བྷ་ཝ།
བdzr་ma་མེ་muʦ། བdzr`་བྷ་ཝ་མ་ha་
szu to kajo me bha va
vadzsra ma me munca vadzsri
szu po kajo me bhava
bha va ma ha
ཨ་nu་རkt<་མ=་བྷ་ཝ། སrb་སིdི་མེ་pr་ཡ་ʦ།
ས་མ་ཡ་ས་tw་a།
a nu rakto me bha va szarva sziddhi
sza ma ja szattva ah
དེ་ནས་བཟོད་གསོལ། de né zod szol
གང་ཡང་བདག་rmངས་bl<་ཡBས་ནི།
gyí pa dang mi gyid cal va
དེ་kuན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། de kun gon pö dzsod par szol
me pra ja ccha
rang lü nam khé dzsa chon tar
བཅོམ་ldན་འདས་kyི་sku་snང་བ། csom dan dé tyi ku nang va
གསལ་stོང་zuང་du་འjuག་པ་gyuར། szal tong zung du dzsug pa gyur
Türelemre kérés Mindazt a mulasztást és hibát, amit nem tudásom által okoztam, kérlek Uram, nézd türelemmel! OM VADZSRASZATTVA SZAMAJA MANU PALAJA VADZSRASZATTVA TENOPA TISHTA DRIDHO MEBHAVA SZUTOKAJO MEBHAVA SZUPOKAJO MEBHAVA ANURAKTO MEBHAVA SZARVA SZIDDHIM ME PRA JACHA SZARVA KARMA SZU CA ME CITTAM SIRI JAM KURU HUNG HA HA HA HA HO BHAGAVAN SZARVA TATHAGATA VADZSRA MA ME MUNCA VADZSRI BHAVA MAHA SZAMAJA SZATTVA AH Ezután a szemben lévő Győzedelmes fénnyé válik, és belém olvad. Testem, mint szivárvány az égen, a Győzedelmes formáját ölti. A világosság és üresség szétválaszthatatlan egységgé válik. 8
smོན་ལམ་བsduས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧ<་ང“་མཚར་སངས་rgyས་snང་བ་མཐའ་ཡས་དང། emaho ngo char szang gyé nhang va tha jé dang
གཡས་su་ཇ<་བ“་uགས་rjེ་ཆེན་པོ་དང། jé szu dzso vo thug dzse cshen po dang
གཡོན་du་སེམས་དཔའ་མu་ཆེན་ཐོབ་rnམ་ལ། jon du szem pa thu cshen thob nham la
སངས་rgyས་byང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་gyིས་skོར། szang gyé dzsang szem pag med khor gyi kor
བདེ་skyིད་ངོ་མཚར་དཔག་tu་མེད་པ་ཡི།
དེ་skད་བདག་གིས་smོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི།
dhe tyid ngo char pag tu med pa jí
de ked dag gi mhon lam tab pa di
བདེ་བ་ཅན་ཞེས་by་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར། dhe va cshen zsé dzsa vé zsing kham der
བདག་གཞན་འདི་ནས་ཚ³་འཕོས་gyར་མ་ཐག། dag zsen di né che phö gyur ma thag
skyེ་བ་གཞན་gyི་བར་མ་ཆོད་པ་ru། tye va zsen gyi bar ma cshöd pa ru
དེ་ru་skyེ་ནས་snང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག། de ru tyé né nhang thé zsal thong sog
Dévacsen ima
EMAHO yོགས་བcuའི་སངས་rgyས་byང་སེམས་ཐམས་ཅད་kyིས། A Végtelen Fény Csodálatos Buddhája Amitábha; cshog csü szang gyé dzsang szem tham csad tyí Jobbján a Nagy Együttérzés Ura, Avalokitéshvara; Balján a Nagy Erő Bódhiszattvája, Vadzsrapáni A buddhák és bódhiszattvák megszámlálhatatlan seregének körében. གེགས་མེད་འgruབ་པར་byིན་gyིས་བrlོབ་tu་གསོལ། A mérhetetlen gyönyör és boldogság földjét hívják Dévacsennek. geg med drub par dzsin gyí lhab tu szol Én és mindenki más jelen életünk befejezésének pillanatában, Más életek közbeékelődése nélkül, ཏdy་a༔ པʦndrི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནི་swa་ha༔ Szülessünk meg ott és pillantsuk meg Amitábha arcát!
A tíz irány összes buddhájának és bódhiszattvájának az áldásával, tatjatha penca drija ava bodha na ja szvaha Akadálytalanul teljesüljön ez az általunk megfogalmazott kívánságima! TATJATHA PENCA DRIJA AVA BODHA NA JA SZVAHA
3x 9
ཨs་sw་stི། om szvaszti*
དཀོན་མཆོག་rʦ་གsuམ་དམ་ཅན་བདེན་མu་ཡིས། kon cshog cha szum dam csan dhen thu jí
ཨོ་rgyན་པdmའི་uགས་གསང་མན་ངག་བcuད། or gyhan pad mé thug szhang man ngag cshud
བstན༵་པའི་rgyལ༵་མཚན༵་མཁའ་མཉམ་བsgrེང་མགས་ཛ‘།
Imák Tanpai Gyalchen Rinpocse hosszú életéért OM SZVASZTI* Tanpai Gyalchen Mester, aki tökéletesen állítod fel Orgyen Padma Guru Rinpocse titkos tudatának győzelmi zászlaját, Legfelsőbb útmutatásait és egyetemes tanításait a végtelen térben! A három drágaság, a három gyökér, a védelmezők és imánk erejével és igazságával Fogadd el a hosszú élet örökké tartó hét vadzsra-kvalitását! Ezt az imát őszentsége Lhodrag Tertön Mahasziddhi Kunszang Dhecshen, a nyingma vonal teljesen megvilágosodott mestere írta.
than pé gyhal chan kha nyham dreng ghé dzo
sbང་spyན་kuན་བཟཔ་ང་དེ་ཆེན་glིང་པས་sིང་ནས་smོན་པའོ།
rdོ་rj་ཆོས་བduན་ང<་བ“ར་འཚ‘་བཞེད་གསོལ།
vang csan kun zang de cshen lhing pé nyhing né mhon pö
dor dzse cshö dhun ngo vor cho zshad szol
10
ཨs་sw་stི།
བsdu་དངོས་བཞི་ཡིས་ཕན་དང་བདེ་བ་ལ།
om szvaszti*
dhu nghö zshi jí phan dang dhe va la
ཀrm་ཀཿ་ཞེས་yོགས་བcuའི་ཞིང་kuན་du།
བkrི་པའི་ཐབས་མཁས་དབང་འbyོར་སེམས་དཔའ་ཆེའི།
kar ma ka zsé cshog cshü zsing kun du
tri vé thab khé vhang dzshor szem pha cshé
grགས་པ་མཁའ་yབ་སངས་rgyས་བcu་duག་པའི།
sku་ཆེའི་rgyལ་མཚན་srིད་ཞིའི་དཔལ་du་བrtན།
drag pa kha tyhab szang gyé cshu drug pé
ku cshé gyhal chan szid zsií phal du than
byིན་ཐོབ་sgruབ་བrgyuད་བstན་པ་འཛ`ན་པའི་གཉེན།
rnམ་དཀར་rིན་ལས་འཛམ་glིང་ཞི་བདེར་smན།
dzsin thob drub gyhud than pa dzhin pé nyhen
nham khar thrin lé dzham lhing zsi dher mhan
sིགས་མ་lŋ་བད<འB་བskལ་ངན་ཉམས་ཐག་འgrོང།
མི་ཉམས་གོང་འཕེལ་rtག་བrtག་བrtན་uན་ཚ‘གས་ཤོག།
nyhig ma nga dhö khal ngan nyam thag dro
mi nyam gong phel thag than phun chog sog
OM SZVASZTI* A Karmapák népszerűsége úgy járja át a tíz irány valamennyi tiszta birodalmát, mint a mindent átható tér. A 16. Buddhától, Karmapától, megkaptad a legfelsőbb átadást és áldást, És a megvalósulás átadásának isteni oltalmazója és tartója lettél! A sötét korban született, szükségben szenvedő lényekért tevékenykedsz, akiket az ötféle hanyatlás félelme és szenvedése nyomaszt. A négy isteni ügyes módszerrel képes vagy segíteni rajtuk és visszaadni boldogságukat. Tökéletesen és erőteljesen vezeted mindnyájukat. Nagyszerű bódhiszattva vagy! Életed dicsőséges győzelmi zászlaja álljon szilárdan, hogy a szamszára javára légy és dicsőítsd a békét! Hatékony tevékenységed elhozza a lényeknek és a világnak a béke és a boldogság gyümölcsét.
11
duས་བབས་ཆོས་uལ་rʦོད་མེད་ཡོངས་grགས་ལ།
བདེན་པས་མི་ཁ་glེང་བrjོད་བསམ་sbyོར་ངན།
dü bhab cshö chul cod med jong drag la
dhen pé mi kha lheng dzshod szham dzshor ngan
yོགས་lhuང་spངས་ནས་དག་snང་ནོར་buའི་འོད།
འགལ་rkyེན་བར་ཆད་བduད་བགེགས་མཐའ་དག་ལས།
cshog lhung phang né dag nhang nor bü od
ghal tyhen bar cshad dud gheg tha dag lé
lh་དང་bl་མར་མཉེས་པ་sgruབ་མཁས་ཤིང།
།དེང་ནས་rnམ་པར་rgyལ་བའི་བkr་ཤིས་ཤོག།
lha dang lha mar nyhé pa drub khé sing
deng né nham par gyal vé tra sí sog
བkuར་stི་རིམ་grོ་གང་ལ་གང་དགོས་མཛད།
ཅེས་པའང་དམ་པ་གང་གི་sku་ཡི་གcuང་མ<ཚ³་རིང་sgrོལ་མས་ནན་བskuལ་ངོར་བི་ཉང་rgན་སངས་
khur thi rim dro gang la gang ghö dzhad
དེ་ཡི་མu་དང་དཀོན་མཆོག་ཆོས་srང་གིས། de ji thu dang khon cshog cshö szang gi
rgyས་rd<་rj=ས་ས་stག་zl་lŋ་ཚ³ས་བcu་བduན་ལ་དགེ་བར་རང་གནས་གyu་འbruག་sgང་གི་འཇག་ spyིལ་du་brིས་པ་དགེའོ། །སrb་མdg་ལཾ། csé pa ang dam pa gang gi ku ji csung mo che ring drol mé nan khul ngor vi nyang gyan szang gyé dor dzse sza tag dha la ché csu dun la ge var rang né ju drug ghang gi dzsag csil du dré pa ge o szarva mangalam
Egészséged sose gyengüljön, életed szilárdan virágozzon és gyarapodjon! Minden megkülönböztetés nélkül, természetesen fénylő drágakőként, egyhegyű odaadást és tiszta szemléletet fejlesztettél ki minden vallás iránt. Tanításaiddal a korunknak megfelelő valamennyi vallás lényegét tiszteled, és egyesíted őket, hogy konfliktusok nélkül éljenek. Tökéletesen tisztelsz és örvendeztetsz meg minden istenséget és gurut, Tiszteletteljesen szolgálsz másokat és teljesíted kívánságaikat. Hatékony tetteid igazsága, a három drágaság és minden védelmező ereje által Arass mostantól végső győzelmet a rosszindulatú és rosszakaratú emberek híresztelései és pletykái, A kedvezőtlen körülmények, az akadályok, a démonok és minden zavar felett! Hamar és szerencsésen teljesítsd be kívánságaid minden lény javára! Ezt az imát, mely Master Tanpai Gyalchen Rinpocse hosszú életéért szól, Őszentsége Dzsadral Szang Gyé Dordzse Rinpocse írta, aki a nyingma hagyomány abszolút vonaltartója Tibetben. Gyarapodjék a szerencse!
12
ཡེ་ནས་rnམ་དག་མཁའ་ltར་kuན་yབ་བདེ་བ་ཆེན་པ<་ཉBད། je né nham dag kha tar kun tyhab dhe va cshen po nyid
སེམས་gyི་ང<་བ“་འཁོར་འདས་ལམ་སོགས་kuན་gyི་བcuད།
Az isteni buddhák, a dharma és a szangha szerencsét hozó imái A tudat természete, mely kezdetektől fogva tiszta és mindent áthat, mint a tér, maga a nagy gyönyör.
szem gyi ngo vo khor dhé lam szum la szog kun gyi csud
Ez a szamszára, a nirvána, az ösvény és minden jelenség lényege.
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་མ་རིག་ཉོན་མོངས་kuན་བsrེགས་ཤིང།
A tudás és a bölcsesség tüze elégeti a tudatlanságot és a szennyeződéseket, majd amint felismerjük a meztelen igazságot, a tudat felszabadul saját természetében, saját lényegében, eléri a mindentudás kvalitását, az abszolút megvilágosodást és megvalósítja a tökéletes buddhaságot.
shé rab je sé me ji ma rig nyon mong kun szeg csing
བདེ་མཐོང་དེ་ཉིད་དbyིངས་su་རང་grོལ་rnམ་མyེན་སངས་rgyས་kyང། dhen thong de nyid jing szu rang drol nham tyhen szang gyé tyang
ནམ་མཁའི་མཐར་yབ་མ་rnམས་kuན་sgrོལ་uགས་rjེའི་stོབས་kyི་བcuད། nham khai thar tyhab ma nham kun drol thug dzsé tob tyi csud
Mégis, eget betöltő édesanyáink, az érző lények sokasága iránt érzett végtelen szeretettől és jóindulattól vezérelve, azért, hogy mindnyájukat megszabadítsák, a buddhák a szent dharmát, a megvilágosodás és nagyszerű megszabadulás tökéletes technikáját tanítják.
13
དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གsuངས་མཛད་rgyལ་བ་བཀའ་drིན་ཅན་gyི་བkr་ཤིས་ཤོག། dam cshö rin csen ton dzed gyal va ka drin csen gyi tra sí sog
འཁོར་བ་དོང་ནས་དkruགས་ཤིང་ཁམས་གsuམ་ཆོས་ལ་བsgyuར་བའི་བkr་ཤིས་ཤོག། khor va dong né trug sing kham szum cshö la gyur vé tra sí sog
ཐོག་མེད་drིན་gyིས་བrgyངས་པའི་འgrོ་kuན་སངས་rgyས་འཐོབ་པའི་བkr་ཤིས་ཤོག thog med drin gyi tyang vé dro kun szang gyé thob pé tra sí sog
Ezt az ösvényt követve számtalan szent férfi és nő felismeri az igazságot, nagyszerű megvilágosodott mesterré, bódhiszattvává, a nemes szangha tagjává válik, terjeszti a szent dharmát, utat mutat számos más lénynek, inspirálja őket, és eloszlatja a lények és a világ tudatlanságát. Váljunk tökéletesen jóságos buddhává, legfőbb Győzedelmessé! Teljesüljön ez a szerencse! Rázzuk fel az egész világegyetemet, szüntessük meg minden érző lény szenvedésének és félelmének forgatagát! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Alakítsuk át az eltévelyedés létforgatagának (szamszára) mindhárom világát a béke tiszta birodalmává, ahol mindenki a megvilágosodás isteni technikáját követi! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Minden anyánk, az összes érző lény, aki kezdettelen idők óta szeret és táplál minket, kivétel nélkül valósítsa meg a megszabadulást, a tökéletes buddhaságot! Teljesüljön ez a szerencse!
14
Az isteni guru, az istenségek་és a védelmezők szerencsét hozó imái
A megvilágosodott mesterek szerencsét hozó imája Kapjuk meg az összes megvilágosodott mester és gyökérmestereik áldását! Részesüljünk abban az áldásban, hogy átadják nekünk tökéletes megvilágosodásukat! Teljesüljön ez a szerencse!
rʦ་བrgyuད་bl་མ་rnམས་kyི་བkr་ཤིས་ཤོག།
འཁོར་བ་དོང་ནས་དkruགས་པའི་བkr་ཤིས་ཤོག།
ca gyud la ma nham tyi tra sí sog
khor va dong né trug pé tra sí sog
Spirituális mestereink élete legyen nagyon hosszú! Isteni tevékenységük áradjon szét, mint a mindent átható tér! Teljesüljön ez a szerencse!
bl་མའི་ཞབས་པད་བskལ་བrgyར་བrtན་
ཁམས་གsuམ་ཆོས་ལ་བsgyuར་བའི་བkr་ཤིས་ཤོག།
Rázzuk fel az egész világegyetemet, szüntessük meg minden érző lény szenvedésének és félelmének forgatagát! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse!
la mé zsab pad khal gyur ten
kham szhum cshö la gyur vé tra sí sog
ཅིང་མཛད་rིན་མཁའ་ltར་yབ་པའི་བkr་ཤིས་ཤོག།
འgrོ་kuན་སངས་rgyས་འཐོབ་པའི་བkr་ཤིས་ཤོག།
csing dzed thrin kha tar tyhab pé tra sí sog
dro kun szang gyé thob pé tra sí sog
Alakítsuk át az eltévelyedés létforgatagának (szamszára) mindhárom világát a béke tiszta birodalmává, ahol mindenki a megvilágosodás isteni technikáját követi! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Minden érző lény kivétel nélkül valósítsa meg a tökéletes megszabadulást, a buddhaságot! Teljesüljön ez a legfőbb szerencse!
15
Az istenségek szerencsét hozó imája
ཡི་དམ་lh་ཚ‘གས་rnམས་kyི་བkr་ཤིས་ཤོག།
ཁམས་གsuམ་ཆོས་ལ་བsgyuར་བའི་བkr་ཤིས་ཤོག།
jid dam lha chog nham tyi tra sí sog
kham szhum cshö la gyur vé tra sí sog
དངོས་gruབ་འབད་མེད་rʦོལ་བའི་བkr་ཤིས་ཤག།
འgrོ་kuན་སངས་rgyས་འཐོབ་པའི་བkr་ཤིས་ཤོག།
ngö drub bed med col vé tra sí sog
dro kun szang gyé thob pé tra sí sog
འཁོར་བ་དོང་ནས་དkruགས་པའི་བkr་ཤིས་ཤོག khor va dong né trug pé tra sí sog
Váljunk oly szerencséssé, mint a megszámlálhatatlanul sok fenséges istenség! Érjük el megvalósításukat (a sziddhiket) könnyedén! Teljesüljön ez a szerencse! Rázzuk fel az egész világegyetemet, szüntessük meg minden érző lény szenvedésének és félelmének forgatagát! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Alakítsuk át az eltévelyedés létforgatagának (szamszára) mindhárom világát a béke tiszta birodalmává, ahol mindenki a megvilágosodás isteni technikáját követi! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Minden érző lény kivétel nélkül valósítsa meg a tökéletes megszabadulást, a buddhaságot! Teljesüljön ez a legfőbb szerencse!
16
A védelmezők szerencsét hozó imája
མཁའ་འgr<་ཆ“ས་skyོངས་rnམས་kyི་བkr་ཤིས་ཤོག།
ཁམས་གsuམ་ཆོས་ལ་བsgyuར་བའི་བkr་ཤིས་ཤོག།
kha dro cshö tyong nham tyi tra sí sog
kham szhum cshö la gyur vé tra sí sog
rིན་ལས་kuན་gruབ་བར་ཆད་སེལ་བའི་བkr་ཤིས་ཤོག
འgrོ་kuན་སངས་rgyས་འཐོབ་པའི་བkr་ཤིས་ཤོག།
thrin lé kun drub bar cshed kun szel tra sí sog
dro kun szang gyé thob pé tra sí sog
འཁོར་བ་དོང་ནས་དkruགས་པའི་བkr་ཤིས་ཤོག khor va dong né trug pé tra sí sog
Élvezzük a végtelen sok megvilágosodott női angyal és védelmező oltalmát! Teljesüljön ez a szerencse! Valósítsunk meg sikerrel minden isteni tevékenységet és távolítsunk el minden akadályt! Teljesüljön ez a szerencse! Rázzuk fel az egész világegyetemet, szüntessük meg minden érző lény szenvedésének és félelmének forgatagát! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Alakítsuk át az eltévelyedés létforgatagának (szamszára) mindhárom világát a béke tiszta birodalmává, ahol mindenki a megvilágosodás isteni technikáját követi! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Minden érző lény kivétel nélkül valósítsa meg a tökéletes megszabadulást, a buddhaságot! Teljesüljön ez a legfőbb szerencse!
17
A gazdagság istenségeinek szerencsét hozó imája
ནོར་lh་གཏེར་བདག་rnམས་kyི་བkr་ཤིས་ཤོག
འཁོར་བ་དོང་ནས་དkruགས་པའི་བkr་ཤིས་ཤོག
nor lha ter dag nham tyi tra sí sog
khor va dong né trug pé tra sí sog
མཛད་མེད་གཏེར་ལ་ལོངས་spyོད་དbuལ་uང་
ཁམས་གsuམ་ཆོས་ལ་བsgyuར་བའི་བkr་ཤིས་ཤོག།
dzed med ter la lhong cshod ul phun
kham szhum cshö la gyur vé tra sí sog
sduག་བsŋལ་སེལ་བའི་བkr་ཤིས་ཤོག།
འgrོ་kuན་སངས་rgyས་འཐོབ་པའི་བkr་ཤིས་ཤོག།
dhug ngal szel vé tra sí sog
dro kun szang gyé thob pé tra sí sog
A megszámlálhatatlanul sok bőség istenséghez és a végtelen kincsek gazdáihoz hasonlóan gyarapodjunk és váljanak valóra kívánságaink! Teljesüljön ez a szerencse! Tegyünk szert a nagyszerű bőség kiapadhatatlan kincsestárára! Számoljuk fel a szegénységet és a Föld tehetetlen lényeinek szenvedését! Váltsuk valóra kívánságaikat! Teljesüljön ez a szerencse! Rázzuk fel az egész világegyetemet, szüntessük meg minden érző lény szenvedésének és félelmének forgatagát! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Alakítsuk át az eltévelyedés létforgatagának (szamszára) mindhárom világát a béke tiszta birodalmává, ahol mindenki a megvilágosodás isteni technikáját követi! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Minden érző lény kivétel nélkül valósítsa meg a tökéletes megszabadulást, a buddhaságot! Teljesüljön ez a legfőbb szerencse!
18
Anyáinknak, az érző lényeknek szerencsét hozó imája
རིགས་druག་ཕ་མ་rnམས་kyི་བkr་ཤིས་ཤོག།
འཁོར་བ་དོང་ནས་དkruགས་པའི་བkr་ཤིས་ཤོག
rig drug pha ma nham tyi tra sí sog
khor va dong né trug pé tra sí sog
བཟོད་མེད་sིང་rjེས་ཕ་མའི་drིན་ལས་
ཁམས་གsuམ་ཆོས་ལ་བsgyuར་བའི་བkr་ཤིས་ཤོག།
zod
kham szhum cshö la gyur vé tra sí sog
med nying dzsé pha mai drin len
ཆོས་kyི་མཇལ་བའི་བkr་ཤིས་ཤོག།
འgrོ་kuན་སངས་rgyས་འཐོབ་པའི་བkr་ཤིས་ཤོག།
cshö gyi dzsal vé tra sí sog
dro kun szang gyé thob pé tra sí sog
Kapjunk szeretetteljes és gondoskodó gyengédséget a végtelen sok érző lénytől, anyáinktól! Teljesüljön ez a szerencse! A szent dharma segítségével, bírhatatlan szerető együttérzéssel és aktivitással viszonozzuk minden szülőnk, az összes érző lény kedvességét! Teljesüljön ez a szerencse! Rázzuk fel az egész világegyetemet, szüntessük meg minden érző lény szenvedésének és félelmének forgatagát! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Alakítsuk át az eltévelyedés létforgatagának (szamszára) mindhárom világát a béke tiszta birodalmává, ahol mindenki a megvilágosodás isteni technikáját követi! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Az érző lények, akik az anyáim, kivétel nélkül valósítsák meg mind a tökéletes megszabadulást, a buddhaságot! Teljesüljön ez a legfőbb szerencse!
19
Alakítsuk át az eltévelyedés létforgatagának mindhárom világát a béke tiszta birodalmává, ahol mindenki a megvilágosodás isteni technikáját követi! Részesüljünk a mindenható istenek, Brahma, Ima a mindenható Rámához és Krisnához Visnu és Siva védelmében! Teljesüljön ez a szerencse! Álljon a világ a két legfőbb megszabadító és kiváló hős, Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Minden érző lény kivétel nélkül valósítsa meg Valamennyi fenséges isten arasson végső győzelmet a Ráma és Krisna védelme alatt! a tökéletes megszabadulás örökké tartó nagy gyönyörét! démonok felett, és biztosítson védelmet és tiszta erényt Teljesüljön ez a szerencse! Teljesüljön ez a legfőbb szerencse! az egész világegyetemben! Az igaz lények arassanak győzelmet minden csaló felett! Rázzuk fel az egész világegyetemet, Tiporják el büszkeségüket, irigységüket, negativitásukat Legyünk szerencsések, mint az isteni hindu vallás, melyet végtelen sok odaadó követőjének segítségével szüntessük meg minden érző lény szenvedésének és szabadítsák meg őket mind! Őszentségei az igazságos és dicsőséges Shankaracsarják, és félelmének forgatagát! Rázzuk fel az egész világegyetemet, szüntessük meg a szeretett Szvami Bivekanand, Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! minden érző lény szenvedésének az isteni Szai Baba, a nagyszerű Szvami Narajan Alakítsuk át az eltévelyedés létforgatagának mindhárom és félelmének forgatagát! és sok más méltóságos bölcs guru vezet! világát a béke tiszta birodalmává, ahol mindenki a Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Igaz útmutatásukkal valósítsuk meg mind megvilágosodás isteni technikáját követi! a béke globális egységét! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Ima a mindenható istenekhez, Brahmához, Visnuhoz és Sivához
Minden érző lény kivétel nélkül valósítsa meg a
tökéletes megszabadulás örökké tartó nagy gyönyörét! Teljesüljön ez a legfőbb szerencse!
Részesüljünk Guru Nanak és utódai, a kegyes, tiszteletreméltó guruk egyhegyű és lényegi áldásában! Teljesüljön ez a szerencse! Gyarapodjunk, mint ők! Gyakoroljuk az adakozást és szüntessük meg minden érző lény szegénységét és szenvedését! Kapjuk meg az isteni Guru Mahavir és számos önzetlen és együttérző dzsainista guru tiszta útmutatását! Szenteljük életünket a megszabadulásnak és segítsünk minden érző lényt! Teljesüljön ez a szerencse! Ima a mindenható Úrhoz, Jézus Krisztushoz Váljon eggyé szívünk a szeretet kincsestárának, Jézus Krisztusnak, Isten fiának egyetemes szerető szívével! Teljesüljön ez a szerencse! 20
A végtelen együttérzés erejével legyünk képesek a türelem gyakorlására! Rázzuk fel az egész világegyetemet, szüntessük meg minden érző lény szenvedésének és félelmének forgatagát! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Alakítsuk át az eltévelyedés létforgatagának mindhárom világát a béke tiszta birodalmává, ahol mindenki a megvilágosodás és a feltétlen szeretet isteni technikáját követi! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Minden érző lény kivétel nélkül valósítsa meg a tökéletes megszabadulást, az örökké tartó békét és harmóniát! Teljesüljön ez a legfőbb szerencse!
Ima a mindenható anyához, Szűz Máriához Részesüljünk az egyetlen anya, Mária végtelen szeretetéből, aki minden érző lényt úgy szeret, mint egyszülött gyermekét! Teljesüljön ez a szerencse! A szent anya szerető tudata áradjon szét a világ minden gyermekének szívében! Végtelen sok gyermeke teljesítse be a szent anya kívánságait, valósítsa meg a békét!
Minden érző lény kivétel nélkül valósítsa meg együttérzés gyakorlását és önzetlenül vezessenek a tökéletes megszabadulás örökké tartó nagy gyönyörét! minden embert, hogy fejlesszék ki Jézus Krisztus Teljesüljön ez a legfőbb szerencse! és a szent anya, Mária egyetemes szerető szívét! Védelmezzék meg a világot és minden vallást! Legyünk szerencsések, mint a keresztény vallás
és a dicsőséges római katolikus egyház, melyet kegyes Őszentsége, XVI. Benedek pápa, számos jóságos és áldott méltóságos bíboros, püspök és pap vezet! Legyünk szerencsések, mint a keresztény vallás és az igaz ortodox egyház, melyet számos erőteljes Rázzuk fel az egész világegyetemet, szüntessük meg és méltóságteljes pátriárka, püspök és pap vezet! minden érző lény szenvedésének és félelmének Legyünk szerencsések, mint a keresztény vallás forgatagát! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Alakítsuk át az eltévelyedés létforgatagának mindhárom és a nem-mesterkélt, egyedülálló református egyházak, melyeket igen szeretetteljes és áldott püspökök világát a béke tiszta birodalmává,ahol mindenki és papok vezetnek! a megvilágosodás isteni technikáját követi! Dicsőítsék mindnyájan a türelem és a szerető Teljesüljön ez a tökéletes szerencse!
Ima a mindenható Allahhoz és Mohamedhez Valósítsuk meg a mindenható Isten, Allah isteni egységét! Ő a legfőbb védelmező, minden jelenség birtokosa és megtestesülése. Lényege az abszolút tisztaság, a megvilágosodás. Tökéletesen egy az érző lények tudatának természetével. Teljesüljön ez a szerencse! Valósítsuk meg Mohamed önzetlen szerető szívét, aki elérte a mindenható Allah abszolút természetét, felismerte az önzetlenség igazságát minden jelenség lényegében, és megkülönböztetés nélkül minden érző 21
lény spirituális társává és védelmezőjévé vált! Teljesüljön ez a szerencse! Rázzuk fel az egész világegyetemet, szüntessük meg minden érző lény szenvedésének és félelmének forgatagát! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Alakítsuk át az eltévelyedés létforgatagának mindhárom világát a béke tiszta birodalmává, ahol mindenki a megvilágosodás isteni technikáját követi! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Minden érző lény kivétel nélkül valósítsa meg a tökéletes megszabadulást, az Allah-természetet! Teljesüljön ez a legfőbb szerencse! Legyünk szerencsések, mint a legfegyelmezettebb és leghithűbb mohamedán vallás, melyet számos erőteljes, odaadó főpap
és komoly, előkelő arab uralkodó vezet! A mindenható Allah és Mohamed próféta legfőbb áldása és teret betöltő, mindent átható egyetemes szerető szíve áradjon minden ember szívébe, tisztítsa meg a világ minden lényének szenvedését és félelmét, s magasztalja minden vallás lényegét!
világát a béke tiszta birodalmává, ahol mindenki a megvilágosodás isteni technikáját követi! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Minden érző lény kivétel nélkül valósítsa meg a tökéletes megszabadulást, a Jehova-természetet! Teljesüljön ez a legfőbb szerencse!
A világ minden vallásának nagyszerű vezetője legyen hosszú életű és örvendjen jó egészségnek! Szelídítse meg minden vallásos ember a tudatát és fejlesszen ki egyetemes szerető szívet!
Rázzuk fel az egész világegyetemet, szüntessük meg minden érző lény szenvedésének Ima a mindenható Jehovához Legyünk szerencsések, mint a nemes zsidó vallás és félelmének forgatagát! és erős, sikeres vezetői! Önzetlen felajánlásuk, gazdasági Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Valósítsuk meg a mindenható Jehova legfőbb Alakítsuk át az eltévelyedés létforgatagának mindhárom igazságosságát, aki a karmikus ok-okozat törvényének és politikai erejük segítségével virágoztassuk fel az egyetemes békét és a globális egységet! világát a béke tiszta birodalmává, ahol mindenki megtestesülése, aki menedéket nyújt a jóknak, a megvilágosodás isteni technikáját követi! megbünteti a gonoszokat és elpusztítja negativitásukat! Bárcsak mindnyájan csatlakoznának a mindenható Jehova isteni szívéhez, hogy megvédjék a világot! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Teljesüljön ez a szerencse! Minden érző lény kivétel nélkül valósítsa meg Ima minden vallás egységéért Rázzuk fel az egész világegyetemet, szüntessük meg a tökéletes megszabadulás örökké tartó nagy gyönyörét! minden érző lény szenvedésének és félelmének Kapjuk meg a világ minden vallásának útmutatását Teljesüljön ez a legfőbb szerencse! forgatagát! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! és védelmét! Egyesüljön minden vallás 22 Alakítsuk át az eltévelyedés létforgatagának mindhárom és éljenek harmóniában!
Szerencsét hozó ima minden vallás lényegéhez a világosság, a megvilágosodás. Mindezt az összes érző lény lényegi természetének, Külsőleg szemlélve a világegyetem teremtői, a mindenható Isten, Visnu, Allah, Buddha és Jehova - tudatának a mindenható tere vetíti ki; bárhogy is hívjuk őket vagy bárkihez is imádkozunk - mindez tudatuk természetének lényegi kvalitása. Felismervén ezt az igazságot, a teret betöltő érző lények az egész kozmosz legfőbb védelmezői, azon nyomban és együtt, egy nagy egységben, kivétel és mind egyazon lényeggel, kvalitással rendelkeznek. Belsőleg szemlélve az abszolút igazság, a lényeg, a nagy nélkül leljenek rá az örökké tartó megszabadulásra! Teljesüljön ez a szerencse! gyönyör, a mindent átható természet, a legfőbb
mely a mindenható Brahma, Visnu és Siva áldását hordozza magán! Ez a legistenibb, legfőbb megszabadító, Ráma és Krisna, valamint Sakjamuni Buddha, Guru Padmaszambhava, Mahavir, Guru Nanak és számtalan más megvilágosodott guru, hatalmas király, harcos és hazafi, közöttük Mahatma Gandhi tiszteletreméltó székhelye és szülőhazája. tisztaság, megszabadulás vagy megvalósítás - bárhogy is Szerencsét hozó ima a legnagyszerűbb Indiáért India nagyszerű isteni napjának millió sugára ragyogja tiszta fényét és hozzon kiváló erkölcsi tisztaságot nevezzük vagy bármin is elmélkedünk A Védák isteni tudását sugárzó tej-óceán közepén, és békét a Földanya minden lényének! mind az érző lények lényegének, tudatuk lényegi eme első nagyszerű nemes földön bukkant fel Teljesüljön ez a nagyszerű szerencse és öröm! természetének a megnyilvánulása és kvalitása. a csodálatos kincs, a megvilágosodás bölcsessége, Amint megtisztul a tudatlanság szennye, a jó és a rossz, a mindentudó győzedelmes buddhák a szamszára és a nirvána egyízűvé, teljes mértékben és más isteni vallásalapítók tanításának nektárja. egyenlővé, tökéletesen mindenütt jelenlévővé válik és Magasztaljuk hihetetlen Indiát, feltárul, hogy természetük eredendően a fényesség, a szent dharma legkiválóbb földjét,
Szerencsét hozó ima a gyönyörű Nepálért Nepál, ez a második nagyszerű nemes föld, a mindenható isten, Mahadéva, és Umadévi istennő áldását hordozza magán. Guru Padmaszambhava személyesen járt itt, áldotta meg e földet, és távolította el annak minden akadályát Pharping barlangjából a Vadzsrakilaja istenség és mandala megvalósításával. Nepál gyönyörű földjén született Sakjamuni Buddha, Szítá istennő és Bhrikuti, aki élő Fehér Tara istennő volt, valamint sok más isteni lény, akik kiváló élettörténetükkel Nepált még szebbé és áldottabbá tették. Itt található a négy igen áldott sztupa, a Pasupatinath, a Boudanath, a Szvajambunath és a Namo Buddha sztupa, melyekről azt tartják, hogy aki megpillantja 23
ezeket, következő életében elkerüli a három alsó világot. A fő vallás a hindu és a buddhista, de más vallásokat is megkülönböztetés nélkül gyakorolnak és tisztelnek. Ezért Nepál gyönyörű földje az istenek és számos megvilágosodott mester székhelyévé vált, ahol annyi hívő és dharmagyakorló gyűlik össze, mint égen a csillag. A nepáliak igen szeretetteljesek, alázatosak és türelmesek. Sokan közülük nagyon bátrak és képesek legyőzni azt, akit nem szeretnek, viszont megvédelmezik országukat, barátaikat és a népet. A jó vezetők teljesítsék népük kívánságait! Az emberek legyenek boldogok, éljenek bőségben, gyakorolják a nemes tetteket, legyenek szerencsések és spontán módon legyen részük végtelen sok kedvező
körülményben! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse Nepál és minden lény számára! Szerencsét hozó ima a derék Tibetért és a páratlan Kínáért A gyönyörű Tibet és a nagyszerű, páratlan Kína melyek ugyanúgy hordozzák Guru Padmaszambhavának, e sötét kor legfőbb védelmezőjének, és Mandzsusrinak, a tökéletes bölcsesség buddhájának az áldását éljenek egységben! Teljesüljön ez a szerencse! Ahogy a tejes folyó (Tibet) a nagy óceánba (Kína) ömlik, bukkanjon fel a világban a béke és a harmónia nektárja!
Váljon valóra az isteni király, Szongcen Gampo és az isteni királynő, Vengcsen Kongdzso igaz kívánsága! Akiben nagyszerű szerető szív dobog és bátorsága átlagon felüli, teljesen bizonyos, hogy mindenkin segíteni tud. Jó kívánságokkal teli, pozitívan cselekvő tibetiek és kínaiak! Egyesítsük tudatunkat, hogy megvédjük és felvirágoztassuk e nagyszerű régiót! Tegyük boldoggá és sikeressé az itt élő számtalan sok embert! Ha ezt megtesszük, megáldjuk egész Ázsiát és a világot, hogy lakói globális békében és egységben éljenek. Teljesüljön ez a szerencse! 1 2
Bátor férfi harcos. Bátor női harcos.
Szerencsét hozó ima a dicsőséges Bhutánért Bhután dicsőséges királysága, e szent föld, a nagyszerű Indiából származó Guru Padmaszambhava és számos vadzsrajána buddhizmust őrző nyingma és kagyü vonalbéli megvalósított megvilágosodott mester isteni testének, beszédének és tudatának a központja. Ezért itt a férfiak mind áldott pavók1, a nők pedig mind áldott pamók2. Nagyszerű apa és dharma király, Dzsigmé Szenghe Vangcsuk! Őfelsége a jelenlegi király, Dzsigmé Geszar Vangcsuk! Mindketten szeretitek népeteket és teljesítitek az emberek kívánságait. Nagyszerű anyakirálynők és a többi királynő! Őszentsége a nagyszerű apát, kit sok szent szerzetes és dharmagyakorló vesz körül! Isteni szívű, nagyszerű miniszterelnök, önzetlen miniszterei 24
és hű állampolgárok! Életetek legyen hosszú és sikeres! Teljesüljön ez a szerencse! Virágozzon e földön a megvilágosodás megvalósított vonala és gyakorlata, és maradjon itt örökre!
Szerencsét hozó ima Dél-Kelet Ázsia országaiért
Legyünk szerencsések, mint a gyönyörű Thaiföld és mély, méltóságos, nagyszerű királya, Őfelsége Bhumibol, szerető királynője, hercege és hercegnője, Ezáltal rázzuk fel az egész világegyetemet és szüntessük a buddhista templomok nagyszerű, meg minden érző lény szenvedésének és félelmének tiszteletre méltó vezetője, a szerzetesek tanítói, követőik forgatagát! és e gyönyörű ország számtalan barátságos lakója! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse! Mondjunk szerencsét hozó imákat a virágzó A teret betöltő érző lények sokasága valósítsa meg a Szingapúrért, a lélegzetelállító Malajziáért, a gyönyörű nagyszerű megszabadulást és egy egységben érjék el Indonéziáért, az erős Vietnámért és Kambodzsáért, mind a buddhaságot! a dinamikus Dél- és Észak-Koreáért, a szeretetreméltó Teljesüljön mindnyájunk számára ez a tökéletes Fülöp-szigetekért és Délkelet-Ázsia többi országáért, szerencse! hogy éljenek békében és végtelen gazdagságban!
Mondjunk szerencsét hozó imákat az erős Pakisztánért és Bangladesért, a nagyszerű Sri Lankáért, a virágzó Mauritius-ért és Dél-Ázsia többi gyönyörű országáért, hogy éljenek békében és egységben!
Ima a legáldottabb és legszerencsésebb Európai Unió országaiért
Legyünk szerencsések, mint az Európai Unió egységes és fejlett társadalmai, mint a gyönyörű Franciaország, Szerencsét hozó ima Afrikáért az erős Németország, a páratlan Spanyolország, a dicsőséges Olaszország, a virágzó Belgium, Legyünk szerencsések, mint a gyönyörű afrikai a szeretetreméltó Hollandia, a szerencsés Ausztria, országok és a számtalan igaz és szeretetteljes afrikai az egyedülálló Görögország, a derék Skandináv ember, mint a legkedveltebb Nelson Mandela, a kiváló Kofi Annan és Afrika sok más önzetlen, kedves országok, a csodálatos Románia, az áldott Magyarország és a többi lenyűgöző európai vezetője és nagyszerű lakója! Éljenek mind mérhetetlen bőségben és gazdagságban ország, ahol jó az életszínvonal, és az emberek gyönyörű, boldogságot és szabadságot biztosító és hozzanak békét a világnak! demokratikus rendszerben és szociális körülmények között élnek. Ez valóban egy olyan megörvendeztető és kiváló példa, mely felemelő érzést kelt és inspirál, 25
hogy a világ többi részén is megvalósítsuk az egységet. Teljesüljön ez a tökéletes szerencse világszerte kelettől nyugatig! Szerencsét hozó ima az erős Amerikáért Legyünk szerencsések, mint az erős és páratlan Amerika, e legnagyobb olvasztótégely, ahol számtalan pozitív és nyitott tudatú, különböző nemzetekből származó ember él, akik mind valami különlegeset szeretnének tenni! Azért imádkozunk, hogy találjunk olyan önzetlen, szeretetteljes és egyetemes szívű amerikai vezetőket, akik egyhegyűen koncentrálnak az emberekre, megbecsülik őket, kizárólag az együttérzés technikáját alkalmazzák és tartós békét teremtenek a világ minden országában! Teljesüljön ez a szerencse! A világ minden lénye ismerje fel a szívében,
hogy a béke és a boldogság megvalósítása sokkal lényegibb és értékesebb, mint a hatalom és a pénz fantáziájával élni, különösen akkor, ha valaki nem tudja, hogyan kell ezeket helyesen használni. Amikor mindenkit hozzá tudunk segíteni ahhoz, hogy átélje ezt a békét és boldogságot, és biztonságban, jól érezze magát, mindnyájunknak nagyobb biztonságban és boldogságban lesz része. Bárcsak megadná Amerika mindenkinek ezt a békét, boldogságot és biztonságot! Bárcsak mindenki szeretné Amerikát!
Szerencsét hozó ima a nagyszerű és mély Oroszországért Legyünk szerencsések, mint a nagyszerű, dicsőséges történelmének díszét viselő erős Oroszország, melynek számtalan sok lakója megbízható, jó természetű és tettre kész.
Szerencsét hozó ima Nagy-Britanniáért, Kanadáért és Ausztráliáért
Legyünk szerencsések, mint a páratlan Nagy Britannia, melynek nagyszerű történelme gazdag királyokkal és erős királynőkkel teli, s melynek polgárai nagyon intelligensek, jó természetűek és nagylelkűek! Őfelsége II. Erzsébet nagyon szereti népét és A nagyszerű Oroszország gyarapodjon a jövőben is, és maradjon szilárd híd, mely Kelet és Nyugat egységét mindenkivel jó kapcsolatot ápol. Egyedülálló és jó kapcsolatát erősíti! Dinamikus vezetői igazságosan szeretetteljes hozzáállásával és erős barátainak támogatásával valósítsunk meg egységet és békét a vezessék a világot a béke, a harmónia és a globális Földanyán! egység felé! Teljesüljön ez a szerencse! Legyünk szerencsések, mint a gyönyörű és virágzó nagyszerű Kanada és a szépséges és erős Ausztrália! Teremtsünk békét és boldogságot mindenki számára! 26
sŋོན་byuང་ལོ་rgyuས་མཛ³ས་ldན་ཤར་nuབ་བkr་ཤིས་དགེ་བའི་མི་རིགས་འduས་པའི་hauྃ་གྷ་རིར། ngon dzsung lo gyü dzé den sar nub tra sí ge vé mi rig dü pé hun ga rir
རི་མཆོག་rd<་sp“་འགོ་བskོས་བདེ་ཆེན་ཡབ་kyི་དkyིལ་འཁོར་lhཚ‘གས་འduས་པའི་ཤིང་ཁམས་བrjིད།
Szerencsét hozó ima Magyarországért Mint jól ismert a történelemből, sok szerencsés és erényes ember gyűlt össze különböző nemzetekből, Keletről és Nyugatról, és a gyönyörű Magyarország lépésről lépésre megalakult.
ri csog do bo go kö dhe cshen jab tyi tyil khor lha chog dü pi zsing kham dzsid
Ezen a földön a legkiválóbb hegy, Dobogókő, a gyönyörteli apa isten és végtelen sok istenség palotája.
མཆ<་ཆ=ན་འབའ་rlབས་མཐོ་ldན་ཤེས་རབ་yuམ་gyི་མཁའ་གསང་བduད་rʦི་lh་མ<འB་གནས་མཆོག་འདིར།
A nagy tó, a Balaton, pedig az anya istennő és számtalan megtisztító nektár istennő titkos tere és palotája.
cho
csen ba la to na shé rab jüm tyi kha szang düd ci lha mö zsing csog dir
མི་rnམས་གཤེས་བཟང་ངོས་པའི་དོན་གོ་དམ་ཆོས་བduད་rʦིའི་snོད་sgyuར་མང་པ<་ཤBག། mi
nham zsí zang ce den nyé pé don go dam cshö dud cí nhod gyur tra sí pé
rʦེ་ཅིག་sgruབ་པ་མཛད་ཅིང་བདེན་མཐོང་ཕ<་མ“་rn་མས་kyིས་འgrོ་kuན་sgrོལ་བའི་བkr་ཤིས་ཤོག༎ ce
csig drub pa dzsed csing dhen thong pho mo mang pö dro kun drol vé tra sí sog
Az itteni emberek természete jó és szeretetteljes, közülük sokan értik az abszolút igazságot, és kiváló edények a szent dharma tanítások nektárjának befogadására. Ezek az intenzív meditációt gyakorló szent férfiak és nők valósítsák meg mind a megvilágosodás isteni technikáját, és amint felismerik az igazságot, segítsenek és szabadítsanak meg végtelen sok érző lényt! Teljesüljön ez a tökéletes szerencse!
27
A szerencsét hozó imákat Master Karma Tanpai Gyalchen Rinpocse írta minden vallással a szívében, hogy megáldja végtelen sok anyánkat – az érző lényeket – és az egész világot. Kunhegyes, 2008. szeptember 18.
Kiejtési útmutató a tibeti átíráshoz A tibeti szöveg átírásának készítésénél arra törekedtünk, hogy minél hűebben tükrözzük a tibeti szavak betűzését. A pontosabb kiejtéshez az alábbi szabályok nyújtanak segítséget: 1. A szótagok végén található „D” betűt soha nem ejtjük. Pl. SZID – ejtsd: szi; JID – ejtsd: ji. 2. A következő szótagvégi betűk – „D”, „N”, „L” – megváltoztatják néhány előttük lévő magánhangzó ejtését: a→e o→ö u→ü CSAD → cse TAN → ten CAL → cel
CSHOD → cshö PON → pön SZOL → szöl
GYUD → gyü KUN → kün JUL → jül
A magyar szövegről A Magyarországi Karma Kagyüpa Buddhista Közösség fordítását Vágó Zsuzsanna dolgozta át. Elnézést kérünk minden előforduló hibáért. Az észrevételeket, javaslatokat az
[email protected] címre várjuk. Hozzon ez a gyakorlat jószerencsét a három idő valamennyi érző lénye számára!
28
Mahamudra Meditációs Központ H-5340 Kunhegyes, Május 1. utca 8. Magyarország, Európai Unió www.omahhum.com
2011