SUBTITLING STRATEGIES OF TABOO WORDS USED IN FANS SUB AND PRO SUB IN “THE WOLF OF WALL STREET” MOVIE
A THESIS
Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra (S.S.) in English Language
BY:
RAINDRA YUDHA NUGRAHA C11.2013.01449
ENGLISH STUDY PROGRAM FACULTY OF HUMANITIES DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY SEMARANG 2017
i
ii
iii
iv
v
MOTTO
“The present is theirs; the future, for which I really worked, is mine”. (Nikola Tesla)
“Its all success if its what you need, do what you like and do it honestly” (Tom Delonge)
“A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words” (Peter Newmark)
vi
DEDICATION
I dedicate this thesis to: My beloved Allah SWT My beloved Mom My beloved Dad My beloved Renty Dian My beloved Family All people and my friends who always support me to finish this thesis.
vii
ACKNOWLEDGMENT
First of all I would like to express deepest gratitude to Allah S.W.T for the endless blessing throughout my life, from when I was born until this day, so that I could finish this thesis entitled, Subtitling Strategies of Taboo Words Used in Pro Sub and Fans Sub in The Wolf of Wall Street movie. On this occasion, I would like to thank the following people: 1. Prof.Dr.Ir. Edi Noersasasongko, M.Kom., The Rector of Dian Nuswantoro University, who gave permission to me to conduct this study. 2. Mr. Akhmad Saifudin, S.S., M.Si., the Dean of Faculty of Humanities of Dian Nuswantoro University, for his permission to me to conduct this study. 3. Dr. Drs. Jumanto, M.Pd., the Head of the English Department of Strata 1 Program, Faculty of Humanities, Dian Nuswantoro University. 4. Mr. Raden Arief Nugroho, S.S., M.Hum., my advisor, who has given his continuous guidance, helpful correction, moral support, advice, and encouragement in completing this thesis. 5. All lecturers at the English Department of Faculty of Humanities of Dian Nuswantoro University, who have taught and guided the writer during her academic years. 6. All staffs of Faculty of Humanities, Dian Nuswantoro University, especially the English Department of Strata 1 Program. 7. My beloved family who have supported me for my research 8. My best friend Bhagas Fadhilata, Yeremia Galih, Theresia Irma, and Shofia Amalia Finally, I do realize that this thesis is far from being perfect. Therefore, a constructive criticisms and suggestions are welcome for the improvement of this thesis.
viii
TABLE OF CONTENTS DECLARATION OF NON-PLAGIARISM .................................. Error! Bookmark not defined. STATEMENT OF PUBLICATION ............................................ Error! Bookmark not defined. ADVISOR’S APPROVAL ....................................................... Error! Bookmark not defined. PAGE OF APPROVAL .......................................................... Error! Bookmark not defined. MOTTO .......................................................................................................................... iv DEDICATION.................................................................................................................. vii ACKNOWLEDGMENT .................................................................................................... viii TABLE OF CONTENTS ...................................................................................................... ix LIST OF ABBREVIATIONS ............................................................................................... xiii ABSTRACT .................................................................................................................... xiv CHAPTER I ....................................................................................................................... 1 INTRODUCTION ........................................................................................................... 1 1.1
Background of the study .................................................................................. 1
1.2
Statement of the Study .................................................................................... 5
1.4
Objective of the Study ..................................................................................... 5
1.5
Significance of the Study .................................................................................. 6
1.6
Thesis Organization.......................................................................................... 6
CHAPTER II ...................................................................................................................... 8 REVIEW OF RELATED LITERATURE ................................................................................... 8 2.1 Previous Research ................................................................................................. 8 2.2
Translation....................................................................................................... 9
2.3 Cultural Translation ............................................................................................. 11 2.4
Taboo Words ................................................................................................. 13
2.5
Occasion of Taboo Words .............................................................................. 15
2.6
Indonesia Broadcasting Law ........................................................................... 16
2.7
Subtitle .......................................................................................................... 18
2.8
Subtitling Strategies ....................................................................................... 20
CHAPTER III ................................................................................................................... 25 RESEARCH METHOD .................................................................................................. 25 3.1
Research Design............................................................................................. 25
ix
3.2
Unit of Data Analysis ...................................................................................... 25
3.3
Source of Data ............................................................................................... 25
3.4
Techniques of Data Collection ........................................................................ 26
3.5
Techniques of Data Analysis ........................................................................... 27
CHAPTER IV ................................................................................................................... 28 FINDINGS AND DISCUSSIONS......................................................................................... 28 4.1 The Findings ........................................................................................................ 28 4.1.1. The Findings of Taboo Words ........................................................................... 28 4.1.2 The Finding of Subtitling Strategies by Pro Sub and Fans Sub ............................ 29 4.2. Discussion .......................................................................................................... 34 4.2.1. Epithets ........................................................................................................... 34 4.2.2. Profanity.......................................................................................................... 41 4.2.3. Vulgarity .......................................................................................................... 46 4.2.4. Obscenity ........................................................................................................ 54 CONCLUSION AND SUGGESTIONS................................................................................. 63 5.1
Conclusion ..................................................................................................... 63
5.2
Suggestions.................................................................................................... 65
BIBLIOGRAPHY .............................................................................................................. 66 WEBLIOGRAPHY ............................................................................................................ 67 APPENDIX ..................................................................................................................... 68
x
LIST OF TABLES Table 4.1.1.The Finding of Taboo Words………………………………………………........28 Table 4.1.2. The Finding of Subtitling Strategies by Pro Sub and Fans Sub… …….29
xi
LIST OF FIGURE
4.1.3.Figure of Subtitling Strategies Function………………………………………...32
xii
LIST OF ABBREVIATIONS
DVD: Digital Versatile Disc (formerly Digital Video Disc) SL: Source Language TL: Target Language Pro Sub: Professional Subtitler Fans Sub: Fans Subtitler App: Appendix
xiii
ABSTRACT RAINDRA YUDHA NUGRAHA. 2017. Subtitling Strategies of Taboo Words Used in Fans Sub and Pro Sub in “The Wolf of Wall Street” Movie. English Study Program, Dian Nuswantoro University. Advisor: Raden Arief Nugroho, S.S. M.Hum.
Keywords: Taboo Words, Subtitling Strategies, Movie, The Wolf of Wall Street, Fans Sub, Pro Sub This thesis is entitled “Subtitling Strategies of Taboo Words Used in Fans Sub and Pro Sub in The Wolf of Wall Street Movie”. The data of this research were taken from all the utterances containing taboo words from the main character in the movie. This thesis is aimed to find out which version is acceptable to Indonesian broadcasting law based on subtitling strategies are used by fans sub and pro sub in The Wolf of Wall Street movie. The researcher applied descriptive qualitative method as form of research to analyze the types of taboo words and subtitling strategies used to translate the utterances containing taboo words by Jordan Belfort in The Wolf of Wall Street movie. The objects of this thesis are taboo words and subtitling strategies. The researcher used the frameworks of Batistella (2005:72) and Gottlieb (1992:166) to analyze the data. Based on the analysis, the researcher found 361 utterances by Jordan Belfort containing taboo words. The result shows that the dominant taboo words in the movie is obscenity with 291 occurrences (80,61%) as a lot of utterances in the movie contain the expression which involves sexual and excretory function that usually uttered in rough manner. Meanwhile, the dominant subtitling strategy were found in this research is deletion strategy, the aim is to tranlsated the taboo words in source language less explicit to the target language in order to be more acceptable to Indonesian broadcasting law, with 195 occurrences (54,02%) used by pro sub, and 182 occurrences (50,42%) used by fans sub.
xiv
CHAPTER I INTRODUCTION 1.1
Background of the study Basically translation is a change of form. Translation itself is a process of transferring information from SL to TL. According to (Newmark, 1981:7) said that “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” As stated before, the conclusion is a good translation needs a good translator as well. Not only transfer the idea, message and information from the source language (SL) to the target language (TL) but translator also establish an equivalent translation from one language or SL to other language or TL. Especially for English to Indonesian translation since both languages have different system and structure, consequently, a growing need to find appropriate screen translation approaches. When translating a text, the translator has some rules. The translator must able to deliver the message from SL to TL, so the readers will be able to get the original message from SL. Language consists of many aspects of human life that also impacts in human life as well. The western culture has great impact on Indonesian people. The impact comes from western internet, songs, TV programs and movies. However, movies give the biggest impact in Indonesia. In this era, movie becomes a popular media to get audience. The audience can get the message and understand the message from the language of the movie they watch.Regarding from the sentence before, since each country has different languages, people will also find taboo words in the movie they watch in different languages of their mother languages. Taboo words have been used frequently in films especially today’s Hollywood films.
1
2
According to Wardhaugh (2006: 239) stated that tabooed subjects can vary widely: sex, death, excretion, bodily functions, religious matters, and politics. Since it is resulting that stated above, the researcher is interested in analyzing the subtitling strategies of taboo words between online subtitle by fans and subtitle by professional especially in original DVD film. The researcher wants to analyze how the explicit taboo words in “The Wolf of Wall Street” film to Indonesia broadcasting law are translated between online subtitle by fans and subtitle by professional. Furthermore, there are several categories that have been established about age restriction to manage the age appropriateness of watching film. According to Motion Pictures Association of America (MPAA) has rating system of a film to avoid children in watching an adult or inappropriate film. The rating systems are General, Parental Guidance, Parents Strongly Cautioned, Restricted and No One 17 and Under Admitted. For the first category is general users means the film can be watched for all the ages. Second, Parental Guidance means that the parents are suggested to accompany their children in watching film. Third, Parents Strongly Cautioned is the parents need to be cautious. Forth, Restricted means that adult material is contained in the film. Fifth, No One 17 and Under Admitted is the film clearly for adult. Based on the rating system that stated by MPAA, The Wolf of Wall Street has Restricted category through the film itself strongly contains graphic nudity, sexual content and use many taboo words. Therefore, this film can be a reference to know more about taboo words. The fact of this film stated in Guinness World Records website written by Dan Thorne (2014), The Wolf of Wall Street is breaking the movie record in swearing word. Guinness World Records states that this film uses the same fuck word for 506 with an average of 2.81 times per minutes. The Wolf of Wall Street is directed by Martin Scorsese and
3
released on December 25 2013. This film is based from true story of the person named Jordan Belfort, a stockbroker in Wall Street. He is a young poor man with low income and desperately living the life with his wife before he knows about stockbroker. He slowly makes the income and the income becomes bigger. After that, he becomes a wealthy stockbroker who lives in high level society, however at the end of the time he is broke because he involves in a crime, a corruption in the federal government. The researcher limits the research of taboo words only on Jordan Belfort dialogue as the main character, because he mostly uttered taboo words. In this research, the researcher found many taboo words in this film. For the example from fans subtitle in minute 0.01:55 “which really pissed me off because it was three shy of a million a week.” is translated “yang membuatku kesal menghasilkan 3 juta per minggu.” in TL. According to oxford dictionary the utterance “which really pissed me off” is the vulgar slang that has the same meaning with make him really angry. It can be said in another way that more respectful “which make me really angry”. The taboo words pissed me off comes out from him show that he does not like and angry about his life, but in TL words “pissed me off” is translated acceptably to Indonesian culture and Indonesian broadcasting law but fixed equivalent with SL. Then, 0.23.34 “No I mean, I just met this fucking guy.” is translated “Maksudku, aku baru saja bertemu dia.” in TL. As stated from the sentence before, words “fucking” is not translated. This phenomenon is interesting since to translate the taboo words each translator such as fans and professional uses many strategies. In line with as stated before, according to Oxford dictionary professional is a person who engaged a specified activity as one’s main paid occupation rather than as an amateur and worthy of or appropriate to a professional person; competent, skilful, or assured. For the statement before it can be concluded that professional translator is someone who can be assured for his/her work’s result, has competence, skill and comprehend with SL and
4
TL, then engaging with a specified translation activity and be paid for it. Moreover, the subtitle from pro sub usually released and displayed in the form of subtitle text in movie theater for western movie also in the form of subtitle text in original DVD movie. Meanwhile, according to (https://id.wikipedia.org/wiki/Fansub) fans sub is a film translator who the fans of the film as well and have the code of ethics which contains that the result of their work film subtitle not intended for commercial gain, then they include the words “This is a free fansub: not for sale, rent, or auction” every time they release their subtitle film. In addition, the subtitle fans sub only released in the internet, also the subtitle from fans sub cannot be released and displayed in the form of subtitle text in movie theater and in the form of subtitle text in original DVD movie since fans sub itself has the code of ethics which contains that the result of their work film subtitle not intended for commercial gain, and then competence, skill and comprehension about SL and TL from fans sub not accredited yet. The researcher use the film entitled “The Wolf of Wall Street” as the data. Moreover, the researcher use two sources for the film and for the subtitle, first one is from online, and second one is from DVD. Furthermore, for English sub as a written source language, the researcher downloaded
from
(https://subscene.com/subtitles/the-wolf-of-wall-
street/english/1247746).Meanwhile, for Indonesian online subtitle or fans sub of this film had been translated by The Reds and the researcher downloaded
from
(https://subscene.com/subtitles/the-wolf-of-wall-
street/indonesian/881991), then for DVD subtitle or professional sub of this film had been translated by anonymous. Meanwhile, the researcher use subtitling strategies theory as the tool to distinguish taboo words, and which version is more acceptable to Indonesia broadcasting law between subtitles by fans or professional.
5
1.2
Statement of the Study Based on the background of the study above, the problems are stated as follows: 1. What types of taboo words uttered by Jordan Belfort as the main character are found in “The Wolf of Wall Street” film? 2. What subtitling strategies are found in “The Wolf of Wall Street” film? 3. What subtitling strategies are more acceptable to Indonesia broadcasting law
1.3
Scope of the Study Based on the problems that stated above, the scope of study narrowed to discover what types of taboo words and which version is more acceptable to Indonesia broadcasting law between subtitle by fans and subtitle by professional in “The Wolf of Wall Street” film. The data found in “The Wolf of Wall Street” film will be classified according to Batistella’s classification of taboo words (2005:72), Wardhaugh (2006: 239) to analyze the reasons of taboo words had been uttered, and Gottlieb’s (1992:166) subtitling strategies. This research focuses on taboo words uttered by Jordan Belfort as the main character in “The Wolf of Wall Street” film and the whole script of “The Wolf of Wall Street” film to support the context of this research.
1.4
Objective of the Study In general, the objective of the study focused and can be summed up as follows: 1. To analyze the type of taboo words uttered by the main character in “The Wolf of Wall Street” film. 2. To analyze the type of subtitling strategies uttered by the main character in “The Wolf of Wall Street” film. 3. To explain which version is acceptable to Indonesian broadcasting law
6
1.5
Significance of the Study From this research, the researcher hopes that this research would give valuable contribution to: 1. Researcher, this research has advantage to get more knowledge about how taboo words are translated. 2. Other researchers who are interested in this subject, they can use this research as reference or to make other research by the find missing point of this research. 3. Student of Dian Nuswantoro University, the result of this study can be as reference and student’s motivation of English Department student’s especially translation section who study the subject of taboo words by analyzing the film script. 4. The readers who read this research to get more information especially learning subtitling strategies used to translate taboo words and interested studying translation.
1.6
Thesis Organization This thesis is organized by the researcher as follows: Chapter I is Introduction presents about Background of the Study, Statement of the Problem, Scope of the Study, Objective of the Study, and Significance of Study, and Thesis Organization. Chapter II is Review of Related Literature that consists of Previous Studies, Translation, Cultural Translation, Taboo Words, Occasion of Taboo Words, Indonesia Broadcasting Law, Subtitle, and Subtitling Strategies. Chapter III presents Research Method that consists of Research Design, Unit of Analysis, Source of Data, Technique of Data Collection, and Technique of Data Analysis.
7
Chapter IV is Data Analysis presents the analysis of the data that discussed about categorization of taboo words usage. Chapter V is Conclusion and Suggestions that consist of the conclusion of the study that has been analyzed.
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE Theory is an important tool to support a research. This research used some theories for basic information and for analyzed the data. This research used Batistella’s theory to classify the taboo words and Gottlieb’s theory in analyzing subtitling strategies. This chapter consists of Previous Studies, Translation, Cultural Translation, Translation Process, Translator, Subtitle, Subtitling Strategies, Language Variety, and Taboo Words. 2.1 Previous Research In this sub chapter, previous research is an important for the researcher, because the researcher has certain source to show where the important thing of his/or her research. The researcher found two previous researches related to this study. The first previous one is taken from Naomi Ventria Nauly Simanjuntak’s thesis entitled “Subtitling Strategies in Real Steel Movie (2013)” based on Gotlieb’s theory (1992:166). The result of the research by Naomi Ventria Nauly Simanjuntak shows the subtitling strategies mostly used in Real Steel film. Meanwhile, the differences between this study and previous research are the object of the data that is science fiction is for Real Steel film and biographical black comedy crime is for The Wolf of Wall Street. Moreover this research uses the object of the data from online film and DVD. Then, the subject of the data for this research is not only the subtitling strategies but also all of the taboo words that occur in the utterance of main character in the film. The second previous one is taken from Fika Nur Anggita’s thesis entitled “A Sociolinguistic Analysis of Taboo Words in Bad Teacher Movie (2015)” based on Batistella’s theory (2005:72). The result of the research by Fika Nur 8
9
Anggita shows four functions of taboo words and four types of taboo words occur in the utterance of characters in Bad Teacher film. The similarity with previous research is focused on classifying the types of taboo words uttered by the main character with the tool from Batistella’s theory. Then, the difference between the previous research and this research is distinguishing the Indonesian subtitle for taboo words, how subtitle by fans and subtitle by professional are more acceptable to Indonesia broadcasting law. 2.2
Translation Translation specifically has been used to translate the data from spoken or written SL text to spoken or written TL text with the equal idea. Many definitions of translation have been stated by some experts. The first definition is from Larson (1991:17) stated that the ideal translation will be accurate as to meaning and natural as to the receptor language forms used. The success of a translation is measured by how closely it measures up to these ideals. The ideal translation should be: a. Accurate: reproducing as exactly as possible the meaning of the source text. b. Natural: using natural form of the receptor language in a way that is appropriate to the kind of text being translated. c. Communicative: expressing all aspects of the meaning in a way that is readily understable to the intended audience. Meanwhile, another definition of translation is stated by Newmark (1988:5) that propose translation as rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. For those definitions stated above, it can be conclude that translation is the process of rendering, transferring, and delivering the ideas, thoughts, and purposes from source language (SL) to target
10
languages (TL) which has the equal meaning from one language to another language. Moreover, when translating a text, translation activity needs a translator. Basically, a translator is someone who has competence to convert, rendering, and transferring the written idea from SL to TL. A translator must comprehend the meaning words from source language to target language. Dealing with subtitle, the translator uses the subtitling strategies to analyze the source language. On the other hand, a translator should be familiar with culture, and social setting of the source language and target language. In this case, the translator should transfer English as SL idea to Indonesia as TL idea with establishes and equivalent since both language has different structure and system. There are statements that correlated to the ability of translator should have according to Basnett (1991:8): 1. Accept the untranslatability of the SL phrase in the TL on the linguistic level 2. Accept the lack of a similar cultural convention in TL. 3. Consider the range of TL phrases available, having regard to the presentation of class, status, age, sex, of the speaker, his relationship to the listeners and the context of their meeting in the SL. 4. Consider the significance of the phrase in its particular context-i.e. as a moment of high tension in the dramatic text. 5. Replace in the TL the invariant core of the SL phrase in its two referential systems of culture out of which the text has sprung. The goal of translator is to have people read the translation as if it were the original one. To comply, a translator must be able to write sentences that flow as well as the original, and constantly keeping the ideas, thoughts and facts from the original source accurate. They must
11
consider any cultural references, including slang, and other expressions that do not translate literally. 2.3 Cultural Translation In translating a film text that contains cultural word, there are some techniques and strategies to overcome the problems. Nida and Taber (1969:199) state that cultural translation is a translation in which the content of the message is changed to conform to the receptor culture in some way, and or in which information is introduced which is not linguistically implicit in the original. As we know that the purpose of translation work is to make the target readers feel comfortable with the translation work, easy to understand the message, readable and the target readers will accept the cultural word into some familiar word. Sometimes, doing a translation work it is not an easy task. Then, as the translator we have to make the target readers feels enjoy and comfortable when they read our translation work. Discussing about cultural translation, Newmark (1988:95-102) classifies cultural words into five categories, those are: 1. Ecology (flora, fauna, winds, etc.) Ecology can be referred to geographical and ecological features but a country’s Geographical and ecological features are considered as cultural terms if they are unique to that country and have a degree of uniqueness. 2. Material culture (artefacts; food, clothes, houses and towns, transport) There are many classifications of cultural words in these categories. And for many countries, food term is the most sensitive and important expression of national culture and also a subject to the widest variety of translation procedures. It means that material culture especially
12
needs to be translated properly because it is an expression of a national culture. 3. Social culture (work and leisure) In considering about the social culture, one has to distinguish between denotative and connotation problems of translation. Connotative meaning is different in each country that a word might have positive connotative meaning but not in the other country that might have negative connotative meaning or the reverse. 4. Organizations, customs, activities, procedures, concepts (political and administrative, religious, artistic) In socio cultural organizations, the translation process is divided into two categories; formal and informal informative (colloquial) texts. In formal informative text, the name should be transferred, and given the cultural equivalent. On the contrary, if the text is informal informative or colloquial text, it is not necessary for the translators to translate the cultural organization’s name. 5. Gesture and Habit Gestures and habits are symbolic actions that have function and meaning. They are symbol of action that may have different meaning and function on each country. For example spit as blessing, nod to dissent or shake to assent, kiss their finger tips to great or to praise, which occur in some cultures and not in others. Another example is giving a ‘thumb-up’ which means ‘OK’ or ‘need a ride’ in western culture.
13
2.4
Taboo Words The statement that related to taboo words had been argued by Fairman (2009:27). According to Fairman (2009:27) argued that every society has its own particular taboo act and taboo words. Any activities that related to taboo acts is should be avoided, and then any words that related to taboo words is should not be uttered. Meanwhile, Batistella (2005:72) mentioned that there are four types of taboo words, epithets, profanity, vulgarity, and the last is obscenity. The description of types of taboo words that mentioned by Batistella (2005:72) as follows: a. Epithets Epithet is characterized by the existence of several types of slurs, such as bitch, fag, bullshit, prick, and fucker. Other references that are included as epithet are connected to race, ethnicity, gender, sexuality, one's appearance, and disabilities such as nigger, retard, and motherfucker. Here is an example of epithet in a conversation. Jimmy: “What's your problem, bitch? Don't kick my clothes! Don’t fucking judge me! Why don’t you grow up!” Stephanie: “Stop it!” In this conversation, Jimmy uses the taboo word bitch to annoy his friend who makes him feels troubled. Since the word is uttered with frustration or anger, it becomes emotional language. Therefore, Jimmy uses the word bitch as an expression of anger and also to insult his friend. b. Profanity Profanity can be categorized as religious cursing because it usually includes the foul-mouthed use of what is considered to be scared. The words that belong to this type are Jesus Christ, hell, damn, goddamn. Here is an example of profanity in a conversation.
14
David: “Wait...Greg Buell. He went to our school right?” Jimmy: “Yo, I got to save up some money and get the hell out of here.This shit is ridiculous.” In this conversation, Jimmy uses the taboo word “hell” when he talks to David who asks him whether Greg Buell is the guy who lives under the same house with Jimmy’s mother is their friend at their school. Then, Jimmy confirms the question and utters the word “hell” to emphasize that he wants to quit from his mom’s house since he thinks that living with his mom’s boyfriend is ridiculous. c. Vulgarity Vulgarity and obscenity have the same reference especially to words or expressions that contain sexual anatomy and excretory function in a rough manner (Batistella, 2005:72). The difference between vulgarity and obscenity is usually related to the level of prurience. The words that belong to this type are such as ass, tit, cock, dick, and cunt. Furthermore, if compared with obscenity, vulgarity is one of the type taboo words that more prurience, since according to Jay (in Mercury, 1995:30) asserts that vulgarity is used to humiliate or bring down the thing or individual referred to or described. Here is an example of vulgarity in a conversation David: “Come on man, bring you’re ass onstage. We ain't got all day. Allright, all right. Enough of the fanfare.” Audiences: (cheering) In this conversation, David uttered the word ass when he calls one of his friend, Jimmy to come to the stage. He utters the word “ass” to draw Jimmy’s attention so that he will pay attention to his word. d. Obscenity According to Batistella (2005:72) obscenity is defined as words or expression which involves sex differentiating anatomy or sexual and excretory function that usually uttered in rough manner. The words
15
that belong to this type are fuck and shit. Here is an example of obscenity in conversation. Sol: “You flipped it on him.” David: “You got it, man. You're a fuckin' genius Just make sure you serve this clown in the next round for me.” The word fuckin’ in the conversation belongs to obscenity type because
it
characterized sexual
activity.
However, in this
conversation the word fuckin’ does not actually mean “to have sexual intercourse” but it is used to intensify the word “genius”. 2.5
Occasion of Taboo Words To describe the reasons of taboo words that uttered by the main character in “The Wolf of Wall Street film”, the researcher employs a theory from Wardhaugh (2006: 239). According to Wardhaugh, taboo words used by people for various reasons such as: 1. To draw attention to oneself The speaker utter taboo words to gain attention of the listener by applying a strong language that can stimulate the listener’s response immediately. 2. To show contempt People who use taboo words seem to insult the addressee because they think that somebody or something is completely worthless and cannot be respected. 3. To be provocative Taboo words uttered by the main character are to provoke violent acts and aggression. The speaker uttered taboo words when the speaker tends to receive a violent respond from the hearer. 4. To mock authority The speaker used taboo words when that people are not pleased with a certain person, authority or government. Therefore, by
16
applying taboo words, the speaker tends to destroy the public image of that person, authority or institutions. 2.6
Indonesia Broadcasting Law To control the age restriction in watching films, Indonesia has the institution to legislating the film screening named KPI (Komisi Penyiaran Indonesia) and LSF (Lembaga Sensor Film) who has the authority of which part of the film is deserved to be censored. According to KPI in (http://denpasarkota.go.id/assets_subdomain/63/download/P3SPS%20K PI_089566.pdf) there are some regulations to screening the film. First is the law concerning to age restriction mentioned on chapter XVII subsection 21 number 2: (2) Classification of broadcast programs is classified in 5 (five) groups based on age, those are: A. Classification P: Broadcast for pre-school age children, i.e. audiences aged 2-6 B. Classification A: Broadcasts for Children, i.e. a 7- to 12 years old C. Classification R: Broadcast for Youth, i.e. audiences aged 13-17 D. Classification D: Broadcasts for Adults, i.e. audiences above 18 years old E. Classification SU: Broadcasts for All Ages, i.e. audiences above 2years old. Second is the law concerning to swear, cursing, and taboo words mentioned on chapter XIII subsection 24: 1. The broadcast program is prohibited from displaying rude and offensive expressions, either verbally and nonverbally, who have a tendency insulting or degrading human dignity, having a mean profanity/obscene / vulgar, and / or insulting religion and God.
17
2. The harsh words and insults referred to in paragraph (1) above includes words in Indonesian, regional languages, and foreign language. Meanwhile, according LSF (Lembaga Sensor Film) there are some laws as the fundamental to censoring the film that will be screening: Mentioned in chapter III subsection 6, the content of film is prohibited to contains: 1. Encouraging people to do violation, gambling, and drugs abuse, psychotropic, and other addictive subtances 2. Accentuate pornography. 3. Provoking the conflict of intergroup, tribes, and interracial. 4. Degrading, harassing, and/o r desecrating religion values. 5. Encouraging people to take an action against law, and/or 6. Humiliate human dignity Then subsection 7 is defined the age restriction as follows: 1. For viewers of all ages 2. For audiences age 13 (thirteen) years old or older 3. For audiences age 17 (seventeen) years old or more, and 4. For audiences age 21 (twenty one) years old or more. Moreover, in chapter VI subsection 57 the censoring film as follows: 1. Any film and film ads that will be released and/or screening must obtain the validity letter of censoring. 2. The validity letter of censoring as intended at paragraph (1) is published after the movie passed censorship that includes: a. Research and themes assessment, pictures, scenes, audio, and translation texts of film that will be released, and/or screening to public. b. Released and/or screening determination of film feasibility to public c. Determining the age classification of film viewers.
18
d. The censorship as referred in paragraph (2) aims to secure the society from negative influences of film and film ads. In addition, according to the regulations from KPI and LSF above, it can be concluded that if the film contains the elements as mentioned in the laws such as display offensive expression, insulting to having a mean vulgar, profanity, obscene, or resulting religion and God, accentuate pornography, encouraging people to do violation, gambling, and drugs abuse, psychotropic, and other addictive substances, the film is not acceptable to Indonesia broadcasting law, then also the film itself should be censored in the terms of scene and words that contains taboo thing to Indonesian people or thing that are not acceptable to Indonesia broadcasting. Furthermore, in line with the statement before, if the film itself has already been censored in terms of scene and words that contain taboo thing to Indonesian people and Indonesia broadcasting, then the age restriction can be done based on the content of the film itself. 2.7
Subtitle One of the ways to translate the foreign film and television program is subtitling. Subtitle becomes one of the most important elements for a foreign film and foreign television programs since not all of the audiences have the sufficient comprehension of what the characters are talking about in foreign language. Therefore, subtitle comes up as a bridge from the foreign film or television programs to the audience so the audience will comprehend what the characters said without changing the spoken language or dubbing it, to make the speech more natural with their own language and their own accent. Subtitling is different from other types of translations in many ways.
According
to
(https://en.oxforddictionaries.com/definition/subtitle) it is stated that subtitle is captions displayed at the bottom of a cinema or television
19
screen that translate or transcribe the dialogue or narrative. For the first of all, it does not only consist in translating a text from a source language into a target language but it also involves a shift from oral to written language. According to Baker (2001:247) subtitles are textual version of the dialogue in films and television programs, it can be defined as the transcription of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen According to Gottlieb, subtitles are displayed at the bottom of screen and in the middle position, the minimum duration of subtitle is 3 second and the macimum time of subtitle is 5 second. Then for two lines the duration is 7 second and the mazimum is 8 second. For the one line, subtitle itself is consider 40 characters (35 characters in Europe) and for the second line is shorter than the first one, including of space and punctuation. Furthermore, Gottlieb (in Baker, 2001:247) distinguishes the different forms of subtitling. First, interlingual subtitles literary is the subtitling between two languages, it is a transfer from SL to TL. Then intralingual subtitling is subtitling within the same language, it concerns the relationship between the same source and target language. In interlingual subtitles, translator can apply some strategies in translating the SL into the target language. Translation activity in subtitling subject is different type with the translation in general, especially translation of written text in ordinary. When the translator translate a film or a TV programs, firstly the translator watch the video and listen to the audio (sometimes having access to a written transcript of the dialogue as well) sentence by sentence, then transferring the idea, thoughts and massage by write down the text to the target language as same as the idea, thoughts, massage based from the source language which named subtitle.
20
Subtitles exist in two forms; open subtitles are ‘open to all’ and this type of subtitle cannot be turned off by the viewer, then closed subtitle are designed for a certain group of viewers, and usually it can be turned
on/off
or
selected
by
viewer.
Moreover,
(https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning) stated that subtitles can appear in one of 3 types: 1. Hard (also known as hardsubs or open subtitle) can be seen in karaoke song lyrics that usually used various colors, fonts, sizes animation (like bouncing ball to follow the lyrics. However, these subtitles cannot be turned off. 2. Prerendered (also known as hardsubs or open subtitles) can find on DVD film. It is possible to turn them off or have multiple language subtitle and switch among them, but the player has to support such subtitles to display them. 3. Soft (also known as softsubs or closed subtitle) can turn on the subtitle or turn off the subtitle. Softsubs are included with the video file, but sometimes this subtitle separate from the video file since the fanssubber (a fans of certain film that translated the subtitle into other language) release only the subtitle file, therefore the viewer have to download film and subtitle separately. 2.8
Subtitling Strategies In this research, the researcher use subtitling strategies from Gotlieb (1992:166). Gotlieb mentioned ten subtitling strategies as follows: 1. Expansion 2. Paraphrase 3. Transfer 4. Imitation 5. Transcription
21
6. Dislocation 7. Condensation 8. Decimation 9. Deletion 10. Resignation
Then, the descriptions of ten subtitling strategies from Gotblieb are: 1. Expansion Expansion is used when the dialogue in SL need an explanation to gain audience comprehension because they cannot retrieve the culture nuance of the SL. Excerpt 2.1 Source Language
Target Language Kau bisa mengalami 2 kali You will have two pernikahan. marriages. Yg satu awet, satunya lagi One long, one short. hanya sebentar. (Widiastuti, Ni Made Ayu and Ni Putu Krisnawati, 2010 in Simanjuntak, 2013) 2. Paraphrase Paraphrase is used when the phrase in SL cannot be reconstructed in the same syntactic way in the TL, in other words, the translation in the TL is syntactically different from the SL but the meaning is still maintained to be comprehended by the audience. Excerpt 2.2 Source Language Target Language And when I look into your eyes, Dan saat aku menatapmu, I hear dolphins Kudengar lumba2 mengepak. clapping. (Widiastuti, Ni Made Ayu and Ni Putu Krisnawati, 2010 in Simanjuntak, 2013)
22
3. Transfer A faithful transmission of the whole forms and also message from source language (SL) into acceptable to target language (TL) equivalent. Every single piece of the original SL aspects, both form and message, are delivered to the TL accurately. Excerpt 2.3 Source Language
Target Language …punya banyak teman, …have many friends, many experiences. banyak pengalaman. (Widiastuti, Ni Made Ayu and Ni Putu Krisnawati, 2010 in Simanjuntak, 2013) 4. Imitation Imitation is used to translate the proper noun like names, places, country, product brand. Example 2.4 Source Language Target Language Amelia, will you let me Amelia, boleh aku dance with you? berdansa denganmu? (Munawaroh, 2008 in Simanjuntak, 2013) 5. Transcription Transcription is used when there exist unusual term, the third language and nonsense language in the SL. Example 2.5 Source Language Target Language No, divorziata. Tidak, bercerai. (Widiastuti, Ni Made Ayu and Ni Putu Krisnawati, 2010 in Simanjuntak, 2013) 6. Dislocation Dislocation is adopted when the SL employs some sort of special effect, for example a silly song in a cartoon film, where the translation of the effect is more important than the content.
23
Example 2.6 Source Language Spider-Pig, Spider-Pig, does whatever a Spider-Pig does, can he swing, from a web? No he can’t, he’s a pig, Look out! He is Spider Pig.
Target Language Babi Labalaba, Babi Labalaba. Melakukan apapun yang dilakukan Babi Labalaba. Dapatkah ia berayun dari jaringnya? Tidak bisa, dia seekor babi. Lihatlah. Dia seekor Babi Labalaba.
(Astuti, 2009 in Simanjuntak, 2013) 7. Condensation Condensation is applied to solve the problem of limitation of subtitle lines. This can also create efficiency by eliminating the redundancies. Example 2.7 Source Language
Target Language Senang akhirnya bisa bertemu So glad to finally meet you. dengan anda. Nice to finally meet you. Sama-sama (Widiastuti, Ni Made Ayu and Ni Putu Krisnawati, 2010 in Simanjuntak, 2013) 8. Decimation Decimation is omitting important element that are confusing the audience and some taboo words. Example 2.8 Source Language Target Language What, drawn, and talk of Damai? Aku benci kata itu peace? I hate the word (Hastuti, Endang Dwi, Nunun Tri Widarwati, Giyatmi, and Ratih Wijayava, 2011 in Simanjuntak, 2013)
24
9. Deletion Deletion refers to deals with the total elimination of the parts of a text, such as repetition, filler words and question tags. Excerpt 2.9 Source Language
Target Language Anakku, tolong, My son, please, please, tolong belilah please buy a ticket. tiket. (Widiastuti, Ni Made Ayu and Ni Putu Krisnawati, 2010 in Simanjuntak, 2013) 10. Resignation Resignation is applied when the translator does not find the solution in translating the SL subtitle and that the meaning is inevitably lost. Excerpt 2.10 Source Language
Target Language
It begins when the object of your NO TRANSLATION affection… (Widiastuti, Ni Made Ayu and Ni Putu Krisnawati, 2010 in Simanjuntak, 2013)
CHAPTER III RESEARCH METHOD To get a good result from this research, the researcher employs a research method consisting of research design, unit of analysis, source of data, technique of data collection, and technique of data analysis. 3.1
Research Design This research used descriptive qualitative method. Descriptive method is a research method to describe the subject or object of the research based on the fact or reality. It describes the population and the evidence of the data systematically, factually, accurately (Issac et al in Lusiana, 2006:33). Meanwhile, Qualitative method means that all data that are analyzed are in the form of sentences and words, not in the form of number (Wilkinson, 2000:7). As explained as above it can be concluded that descriptive qualitative research is a method used by describing then analyzing the data.
3.2
Unit of Data Analysis The units of the data analysis in this research were taboo words in utterances and the translation of those taboo words in subtitle. The source language of the data is English while the target language of the data is Indonesian.
3.3
Source of Data The data for this research were taken from “The Wolf of Wall Street” film, downloaded from https://nonton.movie/online/the-wolf-ofwall-street-2013-subtitle-indonesia-2aae/play and from DVD. Moreover, the
English
subtitle
downloaded
from
https://subscene.com/subtitles/the-wolf-of-wall-street/english/1247746. 25
26
Then for the Indonesian subtitle the researcher downloaded from https://subscene.com/subtitles/the-wolf-of-wallstreet/indonesian/881991 as the fans sub and “The Wolf of Wall Street” original DVD as the Indonesian subtitle from professional sub. The data were taken only from the main character of the film itself, Jordan Belfort. The data of this research are English as a source language, the dialogue formed written and spoken of original movie. Then for Indonesia is a target language, as a subtitles written text of the data. 3.4
Techniques of Data Collection The data of this research were collected by using the following steps: 1. Downloading “The Wolf of Wall Street” film from from https://nonton.movie/online/the-wolf-of-wall-street-2013-subtitleindonesia-2aae/play 2. Downloading English subtitle as the written source language from https://subscene.com/subtitles/the-wolf-of-wallstreet/english/1247746 3. Downloading Indonesian subtitle as the data of fans sub as the written target language. https://subscene.com/subtitles/the-wolf-ofwall-street/indonesian/881991 4. Renting “The Wolf of Wall Street” film at the original DVD rental named Red Box 5. Copying the content of “The Wolf of Wall Street” film in original DVD into computer as the original data film and as thewritten target language of pro sub data 6. Watching “The Wolf of Wall Street” film several times to comprehend the whole stories. 7. Noting the source and the target languages of the film that contains the taboo words by the main character.
27
3.5
Techniques of Data Analysis After the data were collected, the researcher analyze the data as follows: 1. Reading the English script as the source data and both Indonesian script as the target language of “The Wolf of Wall Street” film. 2. Classifying the taboo words by using Battistella (2005:72) theory and comparing the meaning of taboo words by using online Oxford dictionary. 3. Identifying the translation of taboo words in target language by using online Kamus Besar Bahasa Indonesia 4. Classifying the taboo words function by using Wardhaugh (2006:239) theory. 5. Classifying the types of subtitling strategies by using Gottlieb (1992:166) theory. 6. Interpreting the data 7. Drawing conclusion according to the result.
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSIONS This chapter presents the research findings and the answers of the problem description that are mentioned in the statement of the problems. The data analysis consists of the finding of taboo words and the finding of subtitling strategies are used to translate taboo words in The Wolf of Wall Street film and the acceptable subtitling to Indonesian broadcasting law to translate taboo words. 4.1 The Findings 4.1.1. The Findings of Taboo Words Table 4.1.The Finding of Taboo Words No.
Taboo Words
Quantity
Percentage
1.
Epithet
34
9,42%
2.
Profanity
17
4,71%
3.
Vulgarity
19
5,26%
4.
Obscenity
291
80,61%
Total
361
100%
Table 4.1 shows that there are 361 taboo words are found in The Wolf of Wall Street film. The categorization of taboo words are divided into 4 categories, they are epithets, profanity, vulgarity, and obscenity. Furthermore, the most dominant taboo words is obscenity with 291 utterances by Jordan Belfort as the main character (80,61%). Then, it is followed by epithet with 34 utterances (9,42%), vulgarity with 19 utterances (5,26%), and profanity with 17 utterances (4,71%). The type of taboo words above, then are translated by professional sub and fans sub by using subtitling strategies proposed by Gotlieb. Moreover, there are 7 types of subtitling strategies to translate the taboo words discovered in 28
29
this research, which are expansion, paraphrase, transcription, transfer, decimation, deletion, and resignation. 4.1.2 The Finding of Subtitling Strategies by Pro Sub and Fans Sub Table 4.2. The Finding of Subtitling Strategies by Pro Sub and Fans Sub No
1.
2.
3.
Taboo Words
Epithet
Profanity
Vulgarity
Subtitling
Quantity
Percentage
Strategies
Pro Sub
Fans Sub
Pro Sub
Fans Sub
Expansion
1
2
0,28%
0,55%
Transfer
10
6
2,77%
1,66%
Transcription
17
11
4,71%
3,05%
Deletion
6
11
1,66%
3,05%
Resignation
0
4
0%
1,11%
Expansion
1
1
0,28%
0,28%
Decimation
10
6
2,77%
1,66%
Deletion
6
6
1,66%
1,66%
Resignation
0
4
0%
1,11%
Expansion
1
0
0,28%
0%
Transfer
3
3
0,83%
0,83%
Transcription
13
10
3,60%
2,77%
Deletion
2
5
0,55%
1,38%
Resignation
0
1
0%
0,28%
30
4.
Total
Obscenity
Expansion
18
25
4,98%
6,93%
Paraphrase
10
9
2,77%
2,49%
Transfer
7
9
1,94%
2,49%
Transcription
75
60
20,78%
16,62%
Deletion
181
160
50,14%
44,32%
Resignation
0
28
0%
7,76%
100%
100%
361
361
As the written in the table above, the mostly subtitling strategy used by professional sub with 181 occurrences (50,14%) and used by fans sub with 160 occurrences (44,32%) is deletion. In addition, the total amount of deletion subtitling strategy used by professional sub are 195 occurrences (54,02%), and 182 occurrences (50,42%) for fans sub. The subtitling strategy of deletion used by professional sub and fans sub is to eliminating the taboo words. The point is the taboo words that appears in the source language is omitted by using subtitling strategy of deletion without decrease the message that would be delivered to the target language. Then, the result is the taboo words in the source language is not translated by both of translators, and the taboo words does not appear in the target language. Furthermore, the subtitling strategies of transfer used by professional sub in the table above are 20 occurrences (5,54%), and 18 occurrences (4,98%) for fans sub. The subtitling strategies of transfer used by professional sub and fans sub is to preserving the taboo words. It can be defined as the taboo words in the source language is literary and correctly translated to the target language since regarding to the context of the scene, has the same equivalence, the same structure, and the same meaning of the source language. Then, the taboo words is explicit translated to the target language.
31
Meanwhile, the subtitling strategies of expansion in the table above are to decanting the taboo words that will be translated into target language. This subtitling strategy is used by both of translators when the word in the source language needs more explanation to gain the audiences comprehension. In this strategy the taboo words is translated with less explicit word. In addition, the subtitling strategy of expansion is used by professional sub and fans sub to translate the taboo words properly in the source language to the target language without decrease the real meaning in the source language. In addition, the amount of the expansion strategies used by professional sub are 21 occurrences (5,82%), and 28 occurrences (7,76%) for fans sub. However, the expansion strategy mostly used by fans sub to translate the taboo words less explicit to the target language, but all resignation strategies is widely used to translate the taboo words compared to professional sub. This subtitling strategy used by fans sub may be the translator does not find the solution in translating source language to the target language. Consequently, the meaning is inevitably lost since not only the taboo words even the whole dialogue in the source language does not translated to the target language. Then, the subtitling strategy of resignation that used by fans sub is not acceptable to the audiences because the audiences cannot get the messages in the source language. As the following the explanation before, here the amount of the resignation strategies with 37 occurrences (10,25%) are used by fans sub.
32
4.1.3 The Finding of Subtitling Strategies Function by Pro Sub and Fans Sub a.
Figure of Subtitling Strategies Function Subtitling Strategies
Preserving Taboo Words No Translator Subtitling Percentage Strategies 1. Pro sub Transfer 5,54% (20) 2 Fans Sub Transfer 4,98% (18)
Eliminating Taboo Words No Translator 1. 2
Pro sub Fans Sub
Decanting Taboo Words No Translator 1. 2
Pro sub Fans Sub
Subtitling Percentage Strategies Expansion 5,82% (21) Expansion 7,76% (28)
Subtitling Strategies Deletion Deletion
Percentage 54,02% (195) 50,42% (182)
Meaning Lost Taboo Words No Translator 1. 2
Pro sub Fans Sub
Subtitling Percentage Strategies Resignation 0% Resignation 10,25% (37)
As written in the figure above the taboo words are eliminated by professional sub and fans by using subtitling strategy of deletion, but here the taboo words mostly eliminated by professional with occurrences 195 (54,02%). By using deletion strategy, taboo words itself in the source language is not translated by both of translators, and the taboo words does not appear in the target language. The subtitling strategy of deletion used by professional sub and fans sub is acceptable to the audiences, and also acceptable to Indonesian broadcasting law because although the translators omit the taboo words, the message that would be delivered to the target language is not decrease.
33
Furthermore, the subtitling strategy of transfer is mostly used by professional sub with 20 occurrences (5,54%) than fans sub. The point is the subtitling strategy of transfer is used by professional sub to preserving the taboo words. It means that the taboo words is completely, literary, and correctly translated to the target language, then the explicit word of taboo words does appear in the target language. The subtitling strategy of transfer may be acceptable to the audiences since it is still readable, the words in the target language has the same equivalencewith the words in the target language, and then has the same culture nuance if it is seen from the context of the scene. On the other side, the subtitling strategy of transfer is not acceptable to Indonesian broadcasting law because the impolite words and sexual terms appear in the target language. Meanwhile, according to the figure above the subtitling strategy of expansion is mostly used by fans sub with 28 occurrences (7,76%). The subtitling strategy of expansion is used by both of translator when the word in the source language needs more explanation to gain the audiences comprehension. In this strategy the taboo words is translated to the target language with less explicit word. It can be mean that the subtitling strategy of expansion is used to decanting the taboo word. In addition, the subtitling strategy of expansion is used by professional sub and fans sub to translate the taboo words properly in the source language to the target language without decrease the real meaning in the source language. However, the subtitling strategy of resignation is widely used by fans sub with 37 occurrences (10,25%). This subtitling strategy used by fans sub may be the translator does not find the solution in translating source language to the target language. The translator is not only omitting the taboo words but there are 37 dialogues that is not translated to the target language or it can be said that the meaning in the
34
target language is inevitably lost. The subtitling strategy of resignation is not acceptable to the audiences since the whole message in the dialogue cannot be delivered to the target language. Meanwhile, the resignation strategy maybe is acceptable to Indonesian broadcasting law, because the taboo word is not translated, so the taboo word does not appear in the target language. From the explanation above, it can be concluded that the subtitling strategy of expansion and deletion by fans sub and pro sub are more acceptable to Indonesia broadcasting law, since by using expansion strategy the taboo words is not translated literary and by using deletion strategy the taboo words is not translated and does not appear in the target language without decreasing the idea that will be delivered to the target language. In addition, the pro sub version is more acceptable to the Indonesian broadcasting law, because the resignation strategy is not used by pro sub as fans sub did, since based on the statement above the resignation strategy make the idea and the message not delivered to target language. Furthermore, the audiences cannot get the point of the conversation in the source language, since the meaning in the target language is invetably lost 4.2. Discussion 4.2.1. Epithets Epithet is characterized by existence of several type of slur. Other references that are included as epithet are connected to race, ethnicity, gender, sexuality, one’s appearance, and disabilities. The researcher found 34 expressions that are belonging to taboo words of epithet. There are 5 category of subtitling strategies are used to translate the expressions of epithet, which are expansion, transfer, transcription, deletion, resignation.
35
4.2.1.1. Expansion Epithet are translated by using subtitling strategy of expansion since there are the dialogues need explanations to gain audience comprehension. It is used when the dialogue consists of the words that have the different culture nuance with target language. Excerpt 4.1.1.1 Data
Time
SL
App.98 0.50.56 It was the only way these Wall Street pricks would ever stop thinking of us as some shitkicker bucket shop
Pro Sub TL -Translated by using subtitling strategy of deletion
Fans Sub TL
Taboo Words
Subtitling Strategy
Itu adalah satu- Epithet Expansion satunya cara agar Wall Street berhenti memikirkan kami sebagai kumpulan orang-orang gila (Expansion)
Purpose: to show contempt The taboo word in the table above uttered by Jordan Belfort in minute 2.23.37 is “shitkicker”. In the context of the scene, Jordan Belfort was in the party with his office’s friends. In that moment, Jordan told that after he was in the news as the man who can push the dicey stocks on gullible investors, that was the beginning for the people think their brokerage was not lowly ranking. In the table above, the word “shitkicker” is translated “orangorang gila” to the target language by fans sub. According to Oxford dictionary the word “shitkicker” can be defined as “an unsophisticated or oafish person, especially one from a rural area”. Meanwhile, according to Kamus Besar Bahasa Indonesia the word “orang-orang gila” can be explained as “sakit jiwa (sarafnya terganggu atau pikirannya tidak normal) or maniac.” The word “shitkicker” is categorized into the taboo words of epithet because it is a slur.
36
In this case, the subtitling strategy of expansion is used by fans sub because the word “shitkicker” in the source language needs explanation. Furthermore, this translation is acceptable to the Indonesian broadcasting law since sexual terms or impolite word does not appear in the target language. To the audiences, as regarding to the context of the scene the word “orang-orang gila” may be acceptable and still readable because the interpretation of the word “shitckicker” in the source language is as “a bunch of people who violate the rule” since Jordan’s brokerage can push decay stocks which should to shared. 4.2.1.2 Transfer Epithet are translated by using subtitling strategy of transfer for the slur in source language is completely and correctly translated in target language, since both of them have the same equivalent and the same structure. Excerpt 4.1.2.2 Data
Time
SL
Pro Sub Fans Sub Taboo Subtitling TL TL Words Strategy Ap.No.54 0.36.17 What a Dasar Dasar Epithet Transfer fucking idiot idiot idiot Purpose: to show contempt From the data above, the source language “idiot” was uttered by Jordan Belfort in minute 0.36.17. In the context of the scene, Jordan Belfort offered some offers to someone named Kevin in telephone. Finally, Kevin wanted to share stocks in large enough numbers. Then, after hang up the phone with Kevin, Jordan uttered the words “what a fucking idiot” to shows his feeling upon it was easy to shares the stocks in large enough number to someone because seems like Kevin was easy to fooled with several bid words by stock salesman. The word “idiot” is not literally he is really an “idiot” but he is easily being persuaded to share the stocks in their office, whereas their office is a new company that has not really trusted.
37
According to Oxford dictionary, the word “idiot” in the source language has the meaning of “a stupid person or a person with low intelligence.” Meanwhile, according to Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) the word “idiot” in the target language means “taraf (tingkat) kecerdasan berpikir yang sangat rendah (IQ kurang dari 25) or daya pikir yang lemah sekali”. The category of taboo words from the excerpt above is epithet. It is because the words that uttered by Jordan Belfort is existence of slur. The subtitling strategy of transfer is used to translate the taboo words from the excerpt above. It is because the word idiot is correctly and completely translated into the word “idiot” in target language by professional sub and fans sub, since it has the same equivalence and the same meaning in the source language. Also, according to the context of the scene the word “idiot” in the target language has same equivalence with source language. The translation of the taboo words above is acceptable to the audiences since it has the same meaning of the source language and the context of the scene, then the translation by both of translator are readable yet. Therefore, it is less acceptable to Indonesian broadcasting law because it appears impolite words for the audience. 4.2.1.3. Transcription Epithet are translated by using subtitling strategy of transcription for the researcher found unusual words of terms exist in the source language. The words of terms are translated by considering the context of the scene, closest words of terms and culture nuance in source language.
38
Excerpt 4.1.3.3 Data
Time
SL
Pro Sub TL
Fans Sub Taboo Subtitling TL Words Strategy App.5 0.02.51 I fuck Aku Aku Epithet Transcription hookers memakai bercinta maybe five pelacur dengan six times a mungkin pelacur week 5,6 kali mungkin seminggu 5-6 kali seminggu Purpose: to show contempt Here, the table above shows the taboo word uttered by Jordan Belfort in minute 0.02.51 is “hookers”. In the context of the scene, Jordan Belfort as the main character told about the wealth and the properties that he has. Based on his statement about the wealth that he has, he can take and have sex with “hookers” maybe five six times a week. In the source language the word “hookers” is translated pelacur into the target language by professional sub and fans sub. According to Oxford dictionary the word “hookers” is “North American informal of a prostitute.” Meanwhile according to Kamus Besar Bahasa Indonesia the word pelacur can be mean “Wanita yang melacur/melacur;berbuat lacur, menjual diri (a whore).” The word “hookers” is categorized into taboo words of epithet because existence sexuality to called someone. In the data above, the subtitling strategy of transcription is used by professional sub and fans sub because if they are not comprehend the context of the scene the literal word of “hookers” may be appear in the target language as “kapal penangkap ikan” or “pemain di tengah barisan yang berusaha merebut bola.” In addition, the word “hookers” is translated “pelacur” by both of translators may be acceptable to the audiences because it has the same equivalence to the source language, and has the same context of the scene. Meanwhile, it is less acceptable to Indonesian broadcasting law since sexual term does appear in the target language.
39
4.2.1.4 Deletion Epithet are translated by using deletion strategy as it deals with the total elimination of the parts of a text, such as repetition, filler words and question tags. The reason it is because the translator omits some elements in the text of the source language does not appears in the text of the target language. Excerpt 4.1.4.4 Data
Time
SL
Pro Sub Fans Sub Taboo Subtitling TL TL Words Strategy App.59 0.38.09 Donnie! Blow Donnie! Donnie! Epithet Deletion the roof off Habiskan Hidupkan this sampai pestanya motherfucker! ke akar Purpose: to draw attention to oneself In the table above, the taboo words of epithet uttered by Jordan Belfort in minute 0.38.09 is “motherfucker”. In the context of the scene, Jordan was declaring the income of the month to his employees. Then to celebrate the achievement, Jordan he was offer $10.000 to Danielle Harrison as a secretary to shave her hair, and Donnie asked by Jordan to shave Danielle hair by said “Donnie! Blow the roof off this motherfucker!”. The taboo word was uttered by Jordan Belfort is to emphasize that to shave Danielle hair and to start the party. In the source language, the word “motherfucker” is not translated to the target language by professional sub and fans sub. According to Oxford dictionary the word “motherfucker” can be defined as ”a person or thing of a specified kind, especially one that is formidable, remarkable, or impressive in some way.” The word “motherfucker” is categorized into epithet because refers to slur. As a written above, the taboo word “motherfucker” is not translated since the translation does not appear in the target language. The subtitling strategy of deletion used to translate the taboo words in the table above. In addition, it is acceptable to the audiences because whereas the both of translators
40
omit the taboo word, the translation is still readable and the message still can be delivered to the target language since the taboo word “motherfucker” is to emphasize thing. Meanwhile, the translation also acceptable to Indonesian broadcasting law because the impolite word and sexual term does not appears in the target language. 4.2.1.5. Resignation Epithet are translated by using subtitling strategy of resignation since the translator does not find the solution in translating the source language subtitle and that the meaning is inevitably lost. Excerpt 4.1.5.5 Data
Time
SL
App.18
0.14.12
Oh, fuckers!
Pro Sub TL
Fans Sub TL -Translated (Resignati by using on) subtitling strategy of expansion
Taboo Words Epithet
Subtitling Strategy Resignation
Purpose: to show contempt Here, the table above shows that the taboo words of epithet uttered by Jordan Belfort in minute 0.14.12 is “fuckers”. In the context of the scene, Jordan Belfort told the next six months, he knew about outer side of Wall Street. He was in a striptease club and was surrounded by naked women, and then spontaneously Jordan said “Oh fuckers!” to express his satisfaction In the source language, the word “fuckers” is not translated to the target language. The word “fuckers” in the source language is categorized into taboo words of epithet because it existence slur. In this case, the subtitling strategy resignation is used by fans sub since not only the taboo words but the whole dialogue is not translated and does not appear in the target language. Consequently, the translation by fans sub is not acceptable to the audiences since the meaning is inevitably lost and the audiences cannot comprehend upon the messages in the source
41
language. Meanwhile, it is may be acceptable to Indonesian broadcasting law because the sexual term does not appear in the target language. 4.2.2. Profanity Profanity can be categorized as religious cursing because it usually includes the foul mouthed use of what is considered to be scared. According to Oxford dictionary profanity can be defined as irreligious or irreverent behavior. There are 17 expressions found belonging to the taboo words of profanity. Then, 4 subtitling strategies are found to translate the taboo words of profanity, which are expansion, decimation, deletion, resignation. 4.2.2.1. Expansion Profanity are translated by using subtitling strategy of expansion since the word in the source language has the different culture nuance with the target language, and there is the word does not exist in the source language, but it is used in the target language. In addition, the expansion strategy is used when the source language needs an explanation to gain audiences comprehension. Excerpt 4.2.1.1 Data
Time
SL
Pro Sub Fans Sub Taboo Subtitling TL TL Words Strategy App.62 0.40.55 What the ApaApaProfanity Expansion hell’s all this? apaan ini apaan semua? semua ini? Purpose: to draw attention to oneself In the table above, it can be seen that the taboo words uttered by Jordan Belfort in minute 0.40.55 is “hell”. In the context of the scene, the Journalists came to Jordan office. Jordan surprised with the situation because when he came to the office, many journalists was already waiting for him to interview about his successes. Then Jordan asked what really happened to his secretary named Danielle by said “what the hell’s
42
all this?”. The taboo word “hell” was uttered by Jordan Belfort to stimulate the Danielle response immediately. In the source language the word “hell” is translated “apa-apaan“ to the target language by professional sub and fans sub. Actually, if it is translated literary the meaning in the target language is “neraka”. Meanwhile, according to Oxford dictionary “hell” is “a vulgar slang and can be defined as very fast, much, hard, etc. (used for emphasis).” The word “hell” is categorized into taboo word of profanity because it is religious cursing. Therefore, both of the translators used the expansion strategy since the word “hell” cannot be translated literary and need explanations to translate in target language. According to the context of the scene Jordan Belfort surprised upon many journalists that came to his office, the word “hell” is refer to emphasize the condition occur that time. It is acceptable and readable to the audiences since if the word “hell” in the target language translated literary it does not has the coherence with the context of the scene. Also, for the Indonesian broadcasting law is acceptable because in the target language the impolite word and sexual term does not appear. 4.2.2.2. Decimation Profanity are translated by using subtitling strategy of decimation for the source language contains confusing elements because the culture nuance differences with the source language. By the translator, it is translated by replacing some confusing elements into the understandable and readable one for the audiences which are still has same equivalent with source language.
43
Excerpt 4.2.2.2 Data
Time
App.21
0.19.06
SL
Pro Sub TL
Fans Sub TL
Taboo Words Profanity
Subtitling Strategy Decimation
Jesus Astaga, Astaga, Christ, pembagian penyebara the nya besar n pada ini spread sangat on besar these is huge Purpose: to draw attention to oneself From the data above, the word “Jesus Christ” uttered by Jordan
Belfort in minute 0.19.06. In the context of the scene, Jordan Belfort surprised upon the content of the stock paper that gave by Dwayne. Finally, the word “Jesus Christ” uttered by Jordan Belfort to shows his disbelief and to stimulate Dwayne response immediately. The word “Jesus Christ” in the source language is translated “astaga” in the target language by professional sub and fans sub. That phrase is classified into a cursing language, and it is included to profanity. In addition, according to Oxford dictionary the definition of the word “Jesus Christ” is “(as exclamation) an oath used to express irritation, dismay, or surprise.” In this case, both of translators used decimation strategy to translate “Jesus Christ” since if that phrase translated literary it may be “Yesus Christus” which is God for Christians in the target language. Therefore, the word “astaga” is applied to shown the surprise feeling in the both target language since it is acceptable to audiences and precise as the surprise word that usually uttered by people in the culture nuance of the target language because has the same equivalent. Also, the translation is acceptable to Indonesian broadcasting law because readable for the audiences and the impolite words and sexual terms does not appear in the target language.
44
4.2.2.3. Deletion Profanity are translated by using subtitling strategy of deletion as it deals with the total elimination of the parts of a text, such as repetition, filler words and question tags. It occurs since the translator omits some element in the source language not to appear in the target language. Nonetheless, the translator omits some element without decrease the message that would be transferred in source language to target language for the audiences. Excerpt 4.2.3.3 Data
Time
SL
Pro Sub TL
Fans Sub TL
Taboo Subtitling Words Strategy Profanity Deletion
App.106 0.58.31 I fucked Aku Aku her mencumbunya akhirnya goddamn habis-habisan bisa brains menidurinya out Purpose: to draw attention to oneself The table above shows that the word “goddamn” was uttered by Jordan Belfort in minute 0.58.31. In the context of the scene, Jordan just held the party for his company. At that moment he met the beautiful woman named Naomi, but she was with her boyfriend. One day after Jordan and Naomi met each other, they had a dinner together in a restaurant then Jordan gave a ride to Naomi’s home. They came inside to Naomi’s home, and Jordan was waiting in the living room while Naomi gone to the bedroom and closed the door. Not for a long time, Naomi was open the door and standing with her naked body standing in front of the door. After that, in the bedroom scene, the narrator that was Jordan said “I fucked her goddamn brains out”. The meaning of Jordan uttered is Jordan was happy that Naomi, the woman that he wanted from the party finally can slept with him and had a sex although only for short period. The word goddamn uttered by Jordan Belfort is to emphasize and express
45
his happy feeling that finally he can slept and had a sex with Naomi, the girl that he really wanted. The word “goddamn” in the source language is not translated to the target language by professional sub and fans sub. According to Oxford dictionary, the “goddamn” word is “used for emphasis, especially to express anger or frustration.” The word “goddamn” in the source language is categorized into taboo words of profanity since it existence a religious cursing. The subtitling strategy of deletion is used by both of translators since the translation of the word “goddamn” is not translated and does not appear in the target language. Nonetheless, the strategy that used in the excerpt above does not decrease the message that would be transferred in the source language to the target language because according to the context of the scene the word “goddamn” is only to emphasize the event that experienced by Jordan Belfort. Also, it is still readable to the audiences and acceptable to Indonesian broadcasting law since the rough manner does not appear in target language. 4.2.2.4. Resignation Profanity are translated by using subtitling strategy of resignation since the translator does not find the solution in translating the source language subtitle and that the meaning is inevitably lost. Excerpt 4.2.4.4 Data
Time
SL
Pro Sub TL
Fans Sub TL
Taboo Subtitling Words Strategy (Resignation) Profanity Resignation
App.107 0.58.34 Jesus -Translated Lord by using subtitling strategy of decimation Purpose: to draw attention to oneself The taboo word of profanity was uttered by Jordan Belfort in
minute 0.58.34 is “Jesus Lord”. According to the context of the scene Jordan Belfort finally can had sex with Naomi, so he express his
46
satisfaction feeling by said the word “Jesus Lord”. The word “Jesus Lord” that uttered by Jordan Belfort was to stimulate the listener response immediately. The word “Jesus Lord” in the source language is not translated to the target language by fans sub, even the whole text in the source language. The word “Jesus Lord” is classified into cursing word that existence of religious cursing, so it is included into profanity. In addition, according to Oxford dictionary the word “Jesus Lord’ is “(as exclamation) an oath used to express irritation, dismay, or surprise.” Meanwhile, if it is translated literary may be “Tuhan Yesus” in target language which is means God of Christians. Therefore, in this case the audiences cannot comprehend the message in the source language, since in the fans sub the whole dialogue in the source language above is not translated and the whole of the translation does not appear in the target language. It may acceptable to Indonesian broadcasting law, because the cursing word or rough manners does not appear in the target language. But, it is not acceptable to audiences because the text in the target language by fans sub does not shows the whole translation from the source language. 4.2.3. Vulgarity Vulgarity has a reference especially to words or expressions that contain sexual anatomy and excretory function in rough manner. Meanwhile, according to Oxford dictionary vulgarity can be defined as a vulgar remark or act. In the other words, vulgarity demonstrates the raw expression of the street language. The researcher found 19 expressions that belonging to taboo words of vulgarity. Also, there are 5 subtitling strategies are used to translated the taboo words of vulgarity, which are expansion, transfer, transcription, deletion, and resignation.
47
4.2.3.1. Expansion Vulgarity are translated by using subtitling strategy of expansion since the word in the source language has the different culture nuance with the target language, and there is the word does not exist in the source language, but it is used in the target language. It is used when the dialogue needs the explanation to gain audiences comprehension. Excerpt 4.3.1.1 Data
Time
App.2
0.02.26
SL
Pro Sub TL
Fans Sub Taboo TL Words Dia lah yang dia yang Vulgarity melakukan mengora oral seks lku di padaku di Ferrari Ferrari
Subtitling Strategy Expansion
she was the one with my cock in her mouth in Ferrari Purpose: to draw attention to oneself In the data above, it can be seen that Jordan Belfort uttered the
taboo word of vulgarity in minute 0.02.26 is “cock”. In the context of the scene, Jordan Belfort was introduced his wife named Naomi. He told that every time he drove with his wife, his wife did the sexual activity concerned to oral sex to him even though he was driving a car. Jordan Belfort uttered the taboo words above is to stimulate the listener’s response immediately, because he felt proud and wanted to high and mighty upon what he was experienced. The word cock in the source language is translated “oral seks” by professional sub and “mengoral” by fans sub. According to Oxford dictionary the word “cock” in the source language means “a man’s penis.” Meanwhile according to Kamus Besar Bahasa Indonesia the word oral seks in the target language by professional sub means “perilaku sesksual yang menyimpang yaitu dengan memasukkan zakar ke oral (mulut) pasangannya”, and the word “mengoral” in the target language by fans sub can be defined as “bersangkutan dengan mulut.” The word
48
“cock” in the source language is categorized into taboo words of vulgarity because that referred to sexual anatomy. The word “oral sex” in the target language is clearly related to the sexual activity, meanwhile the word “mengoral” by fans sub is not more explicit than the translation by pro sub because “mengoral” can be defined as “any activity that concerned or related with mouth, whether it is talking or eating.” Then, if the word “cock” is translated literary may be “ayam jantan” or “penis” in the target language. Moreover, in this case although the word “cock” is translated by both of translators in different meaning but it is still have the coherence with the source language. Furthermore, according to the context of the scene that Jordan Belfort wife’s did a sexual activity to Jordan, so the translation is correct with the source language. The subtitling strategy of expansion is used to translate the excerpt above, since both of translators explain the taboo word in the source language is to gain the audiences comprehension. In addition, it may be acceptable to the audiences since the translation of the dialogue is readable, but may be not acceptable to Indonesian broadcasting law because in the target language contains sexual term. 4.2.3.2. Transfer Vulgarity are translated by using subtitling strategy of transfer since the word in the source language is completely and correctly translated into the target language, since both of them have the same equivalence and the same structure.
49
Excerpt 4.3.2.2 Data
Time
SL
Pro Sub TL
Fans Sub Taboo Subtitling TL Words Strategy App.154 01.24.09 with -Translated dengan Vulgarity Transfer their by using istri beautiful subtitling muda wife by strategy of yang their transcriptio cantik di side, n sisinya who’s yang got big punya voluptuo tetek us tits besar (Transfer ) Purpose: to draw attention to oneself In the table above, Jordan Belfort uttered the word tits in minute 1.24.09. In the context of the scene, Jordan was in speech with his employee. He motive his employee that by worked in his company as the broker they can have a lot of money and can got anything that they wanted with their money included the sexy woman by said “with their beautiful wife by their side, who’s got big voluptuous tits”. The words “big voluptuous tits” uttered by Jordan was to interpret the woman looks sexy if they had big breast. From the data above, the word tits in the source language is translated “tetek” in target language by fans sub. According to Oxford dictionary the word “tits” is “a vulgar slang of a woman's breast.” According to Kamus Besar Bahasa Indonesia the word “tetek” in the target language can be defined as “susu, payudara which means breast.” The word “tits” is categorized into the taboo words of vulgarity because existence with sexual anatomy. Meanwhile, subtitling strategy of transfer is used to translate the word “tits”, since the translation has completely, literary, and correctly translated to the target language structure, also the translation has the same equivalence with the source language.
50
In addition, the translation by fans sub may be acceptable to the audiences because readable, and it is less acceptable to Indonesian broadcasting law since the impolite and sexual term does appear in the target language by fans sub. 4.2.3.3. Transcription Vulgarity are translated by using subtitling strategy of transcription for the researcher found unusual words of terms exist in the source language. The words of terms are translated by considering the context of the scene, closest words of terms and culture nuance in source language. Excerpt 4.3.3.3 Data
Time
SL
Pro Sub TL
Fans Sub TL
Taboo Subtitling Words Strategy App.7 0.04.54 See, Uang tak Lihat, uang Vulgarity Transcription money hanya tak hanya doesn’t memberik memberimu, just buy an mu kehidupan you a kehidupan yang lebih better yang lebih baik, life, baik, makanan better makanan yang lebih food, lebih baik, mobil better enak, yang lebih cars, mobil bagus, better lebih pelacur yang pussy bagus, lebih baik. wanita lebih cantik Purpose: to draw attention to oneself The taboo word of vulgarity uttered by Jordan Belfort in minute 2.04.46 is “pussy”. In the context of the scene, Jordan Belfort was telling about his success that he achieved that time. He said money can changes lives even someone can get what he wants, including a women. He uttered the taboo words “pussy” to replace the word referred to woman.
51
Jordan Belfort said the word “pussy” is to draw attention to oneself because he was making a proud upon he already had a lot of money. The taboo word of vulgarity “pussy” in source language is translated “wanita” by professional sub and “pelacur” by fans sub. The word “pussy” in the source language is categorized into vulgarity since that word is vulgar slang “woman’s genitals or sexual anatomy of a woman.” According to Oxford dictionary the word “pussy” means “a woman’s genitals.” In this case, the subtitling strategies of transcription are used by professional sub and fans sub, since if the word pussy is translated literary the word “kucing (or cat)” may be appear in the target language. Then words “wanita” and “pelacur” in the target language has the closest meaning and closest culture nuance with the source language as regards to the context of the scene. As regards to the context of the scene Jordan Belfort uttered the word “pussy” is not as the literal meaning of that word but referred to a gender as can be said a woman. Then, the translation may be acceptable to the audiences because readable and has the same equivalence with the source language, but as can be seen the translation by fans sub is less acceptable to Indonesian broadcasting law because impolite word “pelacur” does appear in the target language. 4.2.3.4. Deletion Vulgarity are translated by using subtitling strategy of deletion as it deals with the total elimination of the parts of a text, such as repetition, filler words and question tags. It occurs since the translator omits some element in the source language not to appear in the target language. Nonetheless, the translator omits some element without decrease the message that would be delivered in source language to target language for the audiences.
52
Excerpt 4.3.4.4 Data
Time
App.122
01.05.06
SL
Pro Sub TL
Then they Kemudian kicked his mereka ass menghajarn ya
Fans Sub TL Dan mereka mengh ajarnya
Taboo Words Vulgarity
Subtitling Strategy Deletion
Purpose: show contempt Here, in the table above the taboo word of vulgarity uttered by Jordan Belfort in minute 1.05.06 is “ass”. As regards to the context of the scene, Nicholas as a Jordan Belfort housekeeper was beaten by Chester and Toby. Then Jordan called police just to keep Chester and Toby from killing Nicholas and told what Nicholas had done upon stole Jordan’s money. Jordan Belfort uttered “Then they kicked his ass” was to express that finally police came and arrest Nicholas. In the source language, the word “ass” is not translated to the target language by professional sub and fans sub. According to Oxford dictionary, the word “ass” can be defined as “a vulgar slang that try very hard to do something or beat someone in a fight or contest”. The word “ass” in the source language is categorized into the taboo words of profanity because it is sexual anatomy in rough manner and usually is used to humiliate or bring down the individual. Meanwhile, if the translator does not comprehend the context of the scene, the literal meaning of the word ass may be translated to “pantat” or “bokong” to target language. In this case, the word “ass” is translated by using subtitling strategy of deletion, because that word is not translated by fans sub since the translation does not appear in the target language, since the word ass is o emphasize that did it very highly. However, it is still acceptable to the audiences since the message that would be deliver does not decrease and still readable to the audiences. Meanwhile, it is acceptable to Indonesian
53
broadcasting law because the word asshole that may be contain sexual term or impolite word does not appear in the target language. 4.2.3.5. Resignation Vulgarity are translated by using subtitling strategy of resignation since the translator does not find the solution in translating the source language subtitle and that the meaning is inevitably lost. Excerpt 4.3.5.5 Data
Time
App.193
01.39.01
SL
Pro Sub TL
Fans Sub TL
Taboo Words (Resignation) Vulgarity
Subtitling Strategy Resignation
Oh my God! Translate You got d by your using hand subtitling on my strategy fucking of cock! transfer Purpose: to be provocative As written in the table above, Jordan Belfort uttered the word “cock” in the minute 01.39.01. In the context of the scene, Jordan Belfort was drunk and went to Swiss with two of his friend Donnie and Rugrat by the
palane. Jordan was drunk and hard to control himself to take a seat, then his friend named Rugrat helped him. He surprised upon h Rugrat that got the hand on Jordan Belfort sex organ while helped him to take a seat. The taboo word uttered by Jordan Belfort because he surprised upon his friend hand that got on his sex organ or penis. From the table above, the word “cock” in the source language is not translated to the target language by fans sub. According to Oxford dictionary the word “cock” is a vulgar slang that refers to “sex organ of male or it can be defined as a man’s penis.” Meanwhile, in this case the subtitling strategy of resignation is used by fans sub since the taboo word, even the whole dialogue in the table above is not translated. Consequently, the target language by fans sub is not acceptable to the
54
audiences because it can be seen in the table above, the meaning is inevitably lost since the whole of dialogue does not appear in the target language. In addition, the message in the source language can be delivered to the target language, and the audiences cannot get the idea in the source language. Then, it may be acceptable to Indonesian broadcasting law because sexual term and impolite meaning does not appear in the target language. 4.2.4. Obscenity Obscenity is defined as words or expression which involves sex differentiating anatomy or sexual and excretory function that usually uttered in rough manner. In other words, obscenity can be defined as the expressions that are prohibited from public use since the words that categorized into obscenity involve repulsion to the sense, abhorrent, impolite and detestable to morality. There are 291 expressions are found belonging to taboo words of obscenity. Also, there are 6 subtitling strategies are used to translate the taboo words of obscenity, which are expansion, paraphrase, transfer, transcription, deletion, resignation. 4.2.4.1. Expansion Obscenity are translated by using subtitling strategy of expansion since the word in the source language has the different culture nuance with the target language, and there is the word does not exist in the source language, but it is used in the target language. In addition, the expansion strategy is used when the source language needs an explanation to gain audiences comprehension.
55
Excerpt 4.4.1.1 Data
Time
SL
Pro Sub TL
App.3 0.43.56 I’m Aku takkan gonna melempar throw apapun the shit dari benda out of itu this little (Expansion) fucking thing Purpose: to draw attention to oneself As can be seen in the table
Fans Sub TL Translated by using subtitling strategy of resignation
Taboo Subtitling Words Strategies Obscenity Expansion
above, Jordan Belfort uttered the
taboo words “shit” that categorized into obscenity in minute 0.43.56. In the context of the scene, Jordan and three of his friend was doing a meeting to make game a kind of dart. Jordan Belfort proposed to draw a big target on the dartboard, but he did not want to throw anything to the target on the dartboard. He said shit in the minute 0.43.56 is to replace the word anything and to emphasize he would not throw anything. In addition, the word “shit” in the excerpt above uttered by Jordan Belfort is to draw attention to three of his friend to stimulate the listener’s response immediately. According to Oxford dictionary the word “shit” is a vulgar slang means “faeces”. The word “shit” is categorized into obscenity, because according to Batistella theory the word “shit” involves in excretory function that usually uttered in rough manner. The word “shit” translated into “apa-apaan” by professional sub. In this case, professional used the expansion strategy to gain the audiences comprehension since the word “shit” need more explanation. Meanwhile, if it is translated literary the word “shit” means tahi in the target language and it is not equivalence with the context of the scene in the source language. As regarding to the context of the scene and Oxford dictionary upon the definition of “shit” the translation has same equivalence and same coherence with source
56
language. Therefore, it makes the translation is more readable and acceptable to the audiences, also it is acceptable to Indonesian broadcasting law since the impolite word and sexual term does not appear in target language. 4.2.4.2. Paraphrase Obscenity are translated by using subtitling strategy of paraphrase since the impolite words or a sexual term in the source language is differently translated into the target language words. It occurs when the words in the source language cannot be reconstructed in the same structure in the words of the target language. Excerpt 4.4.2.2 Data
Time
App.108
0.59.18
SL
Pro Sub TL
Fuck off Enyahlah Rocky! Rocky! Bad dog Anjing nakal
Fans Sub TL Pergilah, Rocky! Anjing mesum
Taboo Words Obscenity
Subtitling Strategy Paraphrase
Purpose: to be provocative The table above shows that Jordan Belfort was uttered the word “fuck off” in minute 0.59.18. In the context of the scene, Jordan just held the party for his company. At that moment he met the beautiful woman named Naomi, but she was with her boyfriend. One day after Jordan and Naomi met each other, they had a dinner together in a restaurant then Jordan gave a ride to Naomi’s home. They came inside to Naomi’s home, and Jordan was waiting in the living room while Naomi gone to the bedroom and closed the door. Not for a long time, Naomi was open the door and standing with her naked body standing in front of the door. Then, in the bedroom scene, Jordan and Naomi had a sex. In that moment the Naomi’s dog named rocky was suddenly came on the bed. By that time, Jordan said “Fuck off Rocky! Bad dog” because Jordan felt disturbed upon Rocky existence there and asked Rocky to go away.
57
In the source language, the word “fuck off” is translated “enyahlah” by professional sub and “pergilah” by fans sub. Both of translation by professional sub and fans sub are the same since the meaning is to ask Rocky to go away in rough manner. Meanwhile according to Oxford dictionary, the word “fuck off” can be defined as “usually an imperative of a person go away.” The word fuck off is categorized into the taboo words of obscenity because the word existence with the word “fuck” which is included into sexual activity and usually uttered in rough manner while the meaning is not sexual. Then, the subtitling strategy of paraphrase is used to translate the word “fuck off” since the word has the different structure with the target language. In addition it occurs when the words in the source language such as “fuck off” cannot be reconstructed in the same structure in the words of the target language, and it is differently translated in the target language. 4.2.4.3. Transfer Obscenity are translated by using subtitling strategy of transfer since the word in the source language is completely and correctly translated into the target language, since both of them have the same equivalence and the same structure. Excerpt 4.4.3.3 Data
Time
SL
App.65 0.42.01 It got so bad, I had to declare the office a fuck free-zone between the hours of 9.00 and 7.00
Purpose: to show contempt
Pro Sub TL
Fans Sub TL
Taboo Subtitling Words Strategy bisa Obscenity Transfer
-Translated by using subtitling strategy of transcription
Itu sangat buruk, aku harus menyatakan kantor adalah zona bebas seks antara jam 9 dan 7 (Transfer)
58
Here, Jordan Belfort uttered the word “fuck” in minute 0.42.01. The word “fuck” that uttered by Jordan Belfort belongs to the taboo words of obscenity. In the context of the scene Jordan Belfort uttered the taboo words above is because the situation of his office gone more badly since his employee had a sex anytime in the office and he had to make a rule to forbid that activity. The taboo word uttered by Jordan Belfort is to express that he did not respected upon the situation in his office. According to Oxford dictionary the word “fuck” can be explained as have sexual intercourse with someone. The word “fuck” belongs to taboo words of obscenity since it is involves the examples in the Battistella theory. In this case, the word “fuck” in the source language is translated seks in the target language by fans sub. Meanwhile, according to Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) the word “seks” in the target language is “hal yang berhubungan dengan kelamin, seperti senggama.” In addition, the subtitling strategy of transfer is used to translate the word “fuck” since is completely and correctly translated to the target language. Then, the word “seks” has the same meaning, same equivalence with the source language, also has the same context of the scene. It is acceptable to the audiences because the translation is readable and has the same culture nuance in the target language. Meanwhile, it is less acceptable to Indonesian broadcasting law because the sexual term appears in the target language. 4.2.4.4. Transcription Obscenity are translated by using subtitling strategy of transcription for the researcher found unusual words of terms exist in the source language. The words of terms are translated by considering the context of the scene, closest words of terms and culture nuance in source language.’
59
Excerpt 4.4.4.4 Data
Time
App.127 1.12.01
SL That’s the stupidest shit I’ve ever heard in my fucking life
Pro Sub TL itu hal terbodoh yang pernah kudengar dalam hidupku
Fans Sub TL Itu hal terbodoh yang pernah ku dengar dalam hidupku
Taboo Subtitling Words Strategy Obscenity Transcription
Purpose: to be provocative From the table above, in minute 1.21.01 Jordan Belfort uttered the word “shit”. In the context of the scene, Jordan uttered the word “shit” when he was arguing with his new wife Naomi, because Jordan has said many time to Naomi, he does not know who and what the name of Venice is, then he said that venice is as a thing that become the word “shit” is the stupidest things that he ever heard. The word “shit” in the source language is translated “hal” in the target language by professional sub and fans sub. According to Oxford dictionary the word “shit” is “an exclamation of disgust, anger, or annoyance.” On the other hand, if it is translated literary may be “tahi” or “kotoran” in the target language that means faeces. The word shit is categorized into obscenity because it is the anatomy of excretory function that usually uttered in rough manner. Therefore, both of translators used the transcription strategy to translate the word “shit”. The word “shit” in the source language is translated “hal” in the target language by professional and fans sub. In this case, the word “shit” uttered by Jordan Belfort is refers to something that really makes him angry which is named Venice. In addition, the translation is acceptable and readable to the audiences since it has the same equivalence with the source language as regards to the context of the text. Also, the translation from both translators is acceptable to the
60
Indonesian broadcasting law because the word “shit” is not translated literary in target language, then impolite and sexual term does not appear in target language. 4.2.4.5. Deletion Obscenity are translated by using subtitling strategy of deletion as it deals with the total elimination of the parts of a text, such as repetition, filler words and question tags. It occurs since the translator omits some element in the source language not to appear in the target language. Nonetheless, the translator omits some element without decrease the message that would be deliver in source language to target language for the audiences. Excerpt 4.4.5.5 Data
Time
SL
Pro Sub TL
App.32 0.26.30 I’m not Aku tak mau fucking melakukannnya doing (Deletion) it
Fans Sub TL -Translated by using subtitling strategy of resignation
Taboo Words Obscenity
Subtitling Strategy Deletion
Purpose: to draw attention to oneself From the data above, the word fucking is uttered by Jordan Belfort in minute 0.26.30. In the context of the scene, Donnie asked Jordan Belfort to try smoked weed but Jordan Belfort refused it. Jordan Belfort uttered the word “fucking” is to emphasize that he really did not want to smokes weed. In addition, Jordan Belfort uttered the taboo word of obscenity is because he wants Donnie responses immediately upon what he said. Meanwhile, according Oxford dictionary the word “fucking” is “a vulgar slang used for emphasis or express anger, annoyance, contempt, or surprise.” Besides, the word “fucking” belongs to the taboo word of obscenity because it is related to sexual activity, and without comprehend the context of the scene, the literal word of “fucking” will
61
occur in the target language. Here, the professional sub used the subtitling strategy of deletion because they omit the meaning of the word “fucking”, and it does not appear in the target language. Even though the translators omit the word “fucking”, the translation is still readable and acceptable to the audiences without decrease the message in the source language because the word “fucking” in the source language is to intensify upon he did want to smoked weed. The translation also acceptable to Indonesian broadcasting law since there is no impolite word and sexual term appear in target language. 4.2.4.6. Resignation Obscenity are translated by using subtitling strategy of resignation since the translator does not find the solution in translating the source language subtitle and that the meaning is inevitably lost. Excerpt 4.4.6.6 Data
Time
App.No.32
0.26.30
SL
Pro Sub TL
Fans Sub TL
Taboo Words (Resignation) Obscenity
Subtitling Strategy Resignation
I’m not fucking Translated doing it by using subtitling strategy of deletion Purpose: to draw attention to oneself From the data above, the word “fucking” is uttered by Jordan Belfort in minute 0.26.30. In the context of the scene, Donnie asked Jordan Belfort to try smoked weed but Jordan Belfort refused it. Jordan Belfort uttered the word “fucking” is to emphasize that he really did not want to smoked weed. In addition, Jordan Belfort uttered the taboo word of obscenity is because he wants Donnie responses immediately upon what he said. Meanwhile, without comprehend the context of the scene, the literal word of fucking will occur in the target language. Besides,
62
according to Oxford dictionary the word “fucking” is a “vulgar slang used for emphasis or express anger, annoyance, contempt, or surprise.” In this case, the word “fucking” is translated by using subtitling strategy of resignation by fans sub because the word “fucking” and the whole dialogue of Jordan Belfort in minute 0.26.30 in the source language are not translated by fans sub. In addition, may be it is acceptable to Indonesian broadcasting law because the impolite word and sexual term does not appear in target language. However, consequently it is not acceptable to the audiences because the meaning is inevitably lost and they cannot comprehend upon the message in the source language since the whole translation of the text from source language does not appear in the target language.
CHAPTER V
CONCLUSION AND SUGGESTIONS This chapter covers conclusion of the study and suggestion that might have benefit and input for everyone who wants to conduct a research relating to this study. 5.1
Conclusion The conclusion is made based on the data analysis in chapter IV. From the analysis, the researcher draws the conclusion to answer the questions in the statement of the study about taboo words and which version is acceptable to Indonesian broadcasting law based on subtitling strategies are used to translate the taboo words in the “The Wolf of Wall Street” movie. The conclusion can be stated as follows: First, there are 361 taboo words found in “The Wolf of Wall Street” movie that can be categorized into 4 categories: the most dominant type of taboo words is Obscenity with 291 occurrences (80,61%). Then it is followed by the taboo words of Epithet with 34 occurrences (9,42%); Vulgarity with 19 occurrences (5,26%); and Profanity 17 occurrences (4,71%). Here, the type of taboo words that mostly used is obscenity. Obscenity is characterized by the existence of sexual anatomy, sexual activity, sexual excretory function that usually uttered in rough manner. From the data taken, the words that including to obscenity are mostly found such as fuck, fucking, and shit. Second, the researcher also found that there are 361 utterances existence the taboo words and those are translated with 7 of 10 types of Gotlieb’s Subtitling Strategies. The movie was translated by professional sub originated from DVD movie and fans sub from online website. The most subtitling strategies found with 195 occurrences (54,02%) is deletion 63
64
used by professional sub. There are also other types of subtitling strategies are found, those are 105 occurrences (29,08%) is transcription by professional sub, 21 occurrences (5,82%) is expansion by professional sub, 20 occurrences (5,54%) is transfer by professional sub, 10 occurrences (2,77%) decimation by professional sub, 10 occurrences (2,77%) is paraphrase by professional sub. For the fans sub, the most subtitling strategies found with 182 occurrences (50,42%) is also deletion. The other types of subtitling strategies that used by fans sub are transcription with 81 occurrences (22,44%), 37 occurrences (10,25%) is resignation, 29 occurrences (8,06%) is expansion, 18 occurrences (4,98%) is transfer, 9 occurrences (2,49%) is paraphrase, 6 occurrences (1,66%) is decimation.
Third, the most subtitling strategy used by professional sub and fans sub is deletion. Meanwhile the version that acceptable to Indonesian broadcasting law is professional sub, because the researcher found professional sub widely use subtitling strategy of deletion to eliminating taboo words without decreasing the idea in the source language, although the subtitling strategy transfer also mostly used by professional sub. Nonetheless, professional sub is not use the subtitling strategy of resignation, since this subtitling strategy make the meaning inevitably lost and the idea in the source language cannot be delivered to the audiences. The translation from fans sub also not exactly not acceptable to the audiences and to the Indonesian broadcasting law since the researcher discover that the percentage of the result of data research is not further different from the result of the data research on professional sub. In addition the movie itself also has a “R” rating means restricted with no one under 17 admitted to watch this movie without an accompanying parent or parental advisory. This rating is containing of strong, explicit, slur language, sexuality, and drag abuse. To be more acceptable to the culture nuance of the target language and to be more acceptable to Indonesian broadcasting law, both of translators use the
65
subtitling strategy of deletion. Meanwhile, the translators also use another subtitling strategy which is expansion strategy to make the taboo words less explicit to the target language than the original meaning in the source language. 5.2
Suggestions To translate the taboo words in the movie using subtitling strategy is not easy as it seems. The translator has to translate carefully in translating taboo words because it is one of the translation problems in translating Source Language into Target Language. The taboo word was difficult to translate by the reader since the culture nuance, structure, and meaning are different. So, the translator has to apply appropriate subtitling strategies in translating the taboo words in order to make the readers easier to understand the meaning of the translation. The translators, particulary fans sub also should have the knowledge about taboo words both in the Source Language and the Target Language before translating taboo words so that the translator can transfer the translation of the Source Language into the translation of the Target Language and the idea from the Source Language can be delivered correctly to the Target Language, and to avoid losing meaning in translating the Source Langugae to the Target Language. In addition, for the further researcher also should analyze the quality of the translation on taboo word. The point is the way of the translator translated the taboo words equivalently, since the taboo word itself is the vulgar language used to deliver the expressions. In other word, the taboo word is a language which has the different structure and particular definition based on the each country culture nuance.
BIBLIOGRAPHY Anggita, F.N. (2015). A Sociolinguistic Analysis Of Taboo Words In Bad Teacher Movie.Thesis. Unpublished. Yogyakarta: Bahasa dan Seni UNY Yogyakarta. Baker, M. 2001. Routledge Ecyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge. Basnett, S. Translation Studies. Third Edition. New York: Routledge, 200 Batistella, E.L. 2005 . Bad Language : Are Some Words Better Than Others?. New York: Oxford University Press. Fairman, C.M. 2009. Fuck: Word Taboo And Protecting Our First Amandment Liberties. Illinois: Sphinx Publishing Gottlieb, H. 1992. Subtitling. “A New University Discipline”. In Dollerup & Loddegaard (eds). Teaching Translation and Interpreting: Training, talent and experience. Philadelpia: John Benjamins Publishing Company. Larson, I. (1991). Translation Theory and Practice [Online]. http://www.seasite.niu.edu/trans/articles/Translation Theory and Practice.htm [2012, 17 June] Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation. Leiden: E.J. Bril. Simanjuntak, N.V.N (2013). Subtitling Strategies in Real Steal Movie.Thesis. Unpublished. Semarang: Universitas Dian Nuswantoro Wardaugh, R. An Introducing to Sociolinguistic. Sixth Edition. Oxford: Wiley Blackwell, 2010. Widiastuti, Ni Made Ayu and Ni Putu Krisnawati.(2010). The Translation Analysis of the English Film Subtitle ‘Eat, Pray, Love’ into Indonesian. 1-5.
66
WEBLIOGRAPHY
http://denpasarkota.go.id/assets_subdomain/63/download/P3SPS%20KPI_0895 66.pdf (Retrieved on 25 May 2017) https://en.oxforddictionaries.com/ (Retrieved on 30 May 2017) (https://en.oxforddictionaries.com/definition/subtitle (Retrieved on 1 June 2017) https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_captioning (Retrieved on 25 May 2017)
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Wolf_of_Wall_Street_(2013_film) (Retrieved on 25 May 2017)
http://www.guinnessworldrecords.com/news/2014/1/how-the-wolf-of-wallstreet-broke-movie-swearing-record-54478/ (Retrieved on 25 May 2017) (https://id.wikipedia.org/wiki/Fansub (Retrieved on 27 May 2017) http://kbbi.web.id/ (Retrieved on 1 June 2017) https://nonton.movie/online/the-wolf-of-wall-street-2013-subtitle-indonesia2aae/play (Retrieved on 10 May 2017) https://subscene.com/subtitles/the-wolf-of-wall-street/english/1247746 (Retrieved on 10 May 2017)
https://subscene.com/subtitles/the-wolf-of-wall-street/indonesian/881991 (Retrieved on 10 May 2017)
67
APPENDIX No. 1.
2.
3.
4.
5.
6.
Time
Data
Taboo Words
0.01.55 SL: which really pissed me off because it was three shy of a million Obscenity week Pro Sub TL: yang sangat membuat ku kesal karena itu ketiga kalinya dalam seminggu Fans Sub TL: yang membuat ku kesal menghasilkan 3 juta per minggu 0.02 26 SL: she was the one with my cock in her mouth in Ferrari Vulgarity Pro Sub TL: dial ah yang melakukan oral seks padaku di Ferrari Fans Sub TL: dia yang mengoralku di Ferrari 0.02.29 SL: so put your dick back in your pants Vulgarity Pro Sub TL: jadi, masukkan kembali kemaluan mu ke dalam celana Fans Sub TL: jadi, masukkan kemaluan mu kembali ke celana mu 0.02.51 SL: I fuck hookers maybe five six times a week Obscenity Pro sub TL: : Aku memakai pelacur mungkin 5,6 kali seminggu Fans Sub TL: Aku bercinta dengan pelacur mungkin 5-6 kali seminggu 0.02.51 SL: I fuck hookers maybe five six times a week Pro sub TL: Aku memakai pelacur Epithet mungkin 5,6 kali seminggu Fans Sub TL: Aku bercinta dengan pelacur mungkin 5-6 kali seminggu 0.04.35 SL: You see, enough of this shit will make you invicible Pro Sub TL: Begini, cukup dari benda Obscenity ini akan membuat mu tak terkalahkan Fans Sub TL: Fans sub: Lihat, ini cukup membuat mu tidak terlihat
68
Subtitling Strategies
Expansion
Expansion
Expansion Expansion
Transfer Transfer
Transcription Transcription
Transcription Transcription
Transcription Deletion
69
7.
8.
9.
10.
11.
0.04.54
0.05.05
0.05.15
0.07.03
0.07.03
SL: See, money doesn’t just buy you a better life, better food, better cars, better pussy Pro Sub TL: Uang tak hanya memberikan mu kehidupan yang lebih baik, makanan lebih enak, mobil lebih bagus, wanita lebih cantik Fans Sub TL: Lihat, uang tak hanya memberimu, kehidupan yang lebih baik, makanan yang lebih baik, mobil yang lebih bagus, pelacur yang lebih baik. SL: you can save the fucking spotted owl with money Pro Sub TL: Kau bisa menyelamatkan burung hantu bertutul dengan uang Fans Sub TL: kau bisa membuat sarang burung hantu dengan uang SL: I’m 22 years old, newly married, and already a money crazed a little shit Pro Sub TL: Usia ku 22 tahun, baru menikah, dan sudah menjadi penggila uang Fans Sub TL: aku berusia 22 tahun, baru menikah dan tak memiliki uang SL: Fuck this, shit that. Cunt, cock, asshole Pro Sub TL: Persetan ini, sial itu. Brengsek, keparat, bajingan Fans Sub TL: Persetan dengan ini, sialan, brengsek SL: Fuck this, shit that. Cunt, cock, asshole Pro Sub TL: Persetan ini, sial itu. Brengsek, keparat, bajingan Fans Sub TL: Persetan dengan ini, sialan, brengsek
Vulgarity Transcription
Transcription
Obscenity Deletion
Deletion
Obscenity Deletion
Deletion
Obscenity Transcription Transcription
Obscenity Transcription Transcription
70
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
0.07.03
0.07.03
0.07.03
0.11.22
0.11.23
0.14.02
0.14.12
0.14.50
SL: Fuck this, shit that. Cunt, cock, asshole Pro Sub TL: Persetan ini, sial itu. Brengsek, keparat, bajingan Fans Sub TL: Persetan dengan ini, sialan, brengsek SL: Fuck this, shit that. Cunt, cock, asshole Pro Sub TL: Persetan ini, sial itu. Brengsek, keparat, bajingan Fans Sub TL: Persetan dengan ini, sialan, brengsek SL: Fuck this, shit that. Cunt, cock, asshole Pro Sub TL: Persetan ini, sial itu. Brengsek, keparat, bajingan Fans Sub TL: Persetan dengan ini, sialan, brengsek SL: Do I… Do I jerk off? Pro Sub TL: Apa aku masturbasi? Fans Sub TL: Apakah aku bermasturbasi? SL: Yeah, yeah, I jerk off. Yeah. Pro Sub TL: ya, ya aku masturbasi, ya Fans Sub TL: Ya, ya, aku bermasturbasi, ya SL: Earning shit money as I geared up to take my series 7 Pro Sub TL: Menghasilkan uang selagi aku bersiap menerima seri ke 7 ku Fans Sub TL: Raup uang sebanyakbanyaknya , seperti yang kulakukan di seri ke 7 ku SL: Oh, fuckers Pro Sub TL: Oh para keparat Fans Sub TL: SL: 0.14.50.88: No, shit Pro Sub TL: Tidak, bohong Fans Sub TL: Tidak ada kegagalan
Vulgarity Transcription Transcription
Vulgarity Transcription Deletion
Obscenity Transcription Deletion
Obscenity
Transfer Transfer
Obscenity
Transfer Transfer
Obscenity Deletion
Expansion
Epithet
Expansion Resignation
Obscenity
Transcription Expansion
71
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
0.15.50
0.19.06
0.20.33
0.21.47
0.22.11
0.23.34
0.23.50
0.23.57
SL: Wall Street had swallowed me up and shit me right back out again Pro Sub TL: Wall Street telah menelan ku dan mengeluarkan ku lagi Fans Sub TL: Wall Street telah menelan ku dan membuatku gagal lagi SL: Jesus Christ, the spread on these is huge Pro Sub TL: Astaga, pembagiannya besar Fans Sub TL: Astaga, penyebaran pada ini sangat besar SL: It could go a heck of a lot higher than that Pro Sub TL: Itu bisa naik jauh lebih tinggi dari itu Fans Sub TL: Harganya akan bisa jauh lebih tinggi setelah itu SL: So I was selling them shit Pro Sub TL: Jadi aku menjual pada mereka Fans Sub TL: Jadi, aku menjual kotoran pada mereka SL: No shit? Pro Sub TL: Sungguh? Fans Sub TL: Tidak, sial! SL: I mean, I just met this fucking guy Pro Sub TL: Maksudku, aku baru saja bertemu dia Fans Sub TL: Maksudku, aku baru saja bertemu orang ini SL: I heard some stupid shit Pro Sub TL: Aku mendengar hal bodoh Fans Sub TL: Aku mendengar ini, omong kosong SL: You know, people say shit Pro Sub TL: Kau tahu, orang bicara sampah Fans Sub TL: Kau tahu, orang asal ngomong
Obscenity Expansion
Transcription
Profanity Decimation Decimation
Profanity Expansion Expansion
Obscenity
Deletion Transcription
Obscenity
Transcription Transcription
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity
Transcription Expansion
Obscenity
Transcription Transcription
72
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
0.24.12
0.26.07
0.26.21
0.26.22
0.26.30
0.26.37
0.27.14
0.27.16
0.27.20
0.27.23
SL: like you married your cousin, or some stupid shit. No? Pro Sub TL: seperti kau menikahi sepepu mu atau hal bodoh lainnya, tidak? Fans Sub TL: seperti kau menikahi sepupu mu. Itu omong kosong SL: oh fuck, you’re sweet Pro Sub TL: Oh sial, kamu manis Fans Sub TL: Kau manis! SL: I’m not fucking doing this Pro Sub TL: Aku tak mau melakukan ini Fans Sub TL: Aku tak bisa melakukan hal ini SL: You’re out of your fucking mind Pro Sub TL: kau sudah gila Pro Sub TL: kau sudah gila SL: I’m not fucking doing it Pro Sub TL: Aku tak mau melakukannnya Fans Sub TL: SL: Fucking nut job Pro Sub TL: orang gila Fans Sub TL: SL: We gotta get out of here. Let’s go fucking run Pro Sub TL: Kita harus keluar dari sini. Ayo kita lari Fans Sub TL: Kita harus keluar dari sini. Ayo kita lari SL: Let’s run like we’re fucking lions, tigers and bears! Pro Sub TL: Ayo kita lari seperti singa, dan harimau, dan beruang Fans Sub TL: Ayo lari seperti sepasang singa harimau! SL: Let’s run! Let’s fucking run! Pro Sub TL: Ayo lari! Ayo lari! Fans Sub TL: Ayo lari! Ayo lari! SL: Let’s fucking run! Go! Pro Sub TL: Ayo lari! Fans Sub TL: Ayo!
Obscenity Deletion
Expansion
Obscenity
Transcription Deletion
Obscenity
Deletion Transcription
Obscenity Deletion Deletion Obscenity
Deletion Resignation
Obscenity
Deletion Resignation
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
73
38.
39.
40.
41.
42.
43.
0.29.07
0.29.37
0.29. 50
0.30.36
0.31.49
0.31.57
SL: What the fuck are you talking about? Pro Sub TL: Apa yang kalian bicarakan? Fans Sub TL: Apa yang sedang kalian bicarakan? SL: Sell me this fucking pen right here Pro Sub TL: Jual pena ini kepada ku Fans Sub TL: Jual pulpen ini untuk ku di sini SL: That’s my boy right there, can fucking sell anything Pro Sub TL: Itu jagoan ku di sana. Bisa menjual apapun Fans Sub TL: Itu teman ku di sana. Dia bisa menjual apa saja SL: I called himRugrat because of his piece of shit hair piece Pro Sub TL: Aku memanggilnya Rugrat karena bentuk rambutnya Fans Sub TL: Aku memanggilnya Rugrat karena rambutnya seperti petir SL: I mean, what person with a collage education would trust this bunch of jerk offs? Pro Sub TL: Maksudku, orang macam apa dengan pendidikan kuliah akan percaya sekelompok orang ini? Fans Sub TL: Maksudku, orang apa dengan pendidikan tinggi yang mau percaya pada sekelompok bajingan? SL: But what if they didn’t sound like a bunch of jerk off? Pro Sub TL: Tapi bagaimana jika mereka tak seperti sekumpulan orang bodoh? Fans Sub TL: Tapi bagaimana jika mereka tak terdengar seperti kelompok bajingan?
Obscenity Deletion Deletion Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Expansion
Transcription
Obscenity Expansion
Paraphrase
74
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
0.32.20
0.32.26
0.32.34
0.32.34
0.33.03
0.33.16
0.33.55
SL: Moby fucking Dicks Pro Sub TL: Moby Dicks Fans Sub TL: Moby Dicks (judul novel) SL: I’m gonna teach every one of you to be a Captain fucking Ahab. Pro Sub TL: Aku akan mengajari kalian untuk menjadi Kapten Ahab. Fans Sub TL: Aku akan mengajari semuanya untuk menjadi Kapten Ahab SL: Captain Ahab. From the fucking… the book, motherfucker Pro Sub TL: Kapten Ahab. Dari kisah buku itu, bajingan. Fans Sub TL: Kapten Ahab. Tokoh dari buku… sialan. SL: Captain Ahab. From the fucking… the book, motherfucker Pro Sub TL: Kapten Ahab. Dari kisah buku itu, bajingan. Fans Sub TL: Kapten Ahab. Tokoh dari buku… sialan. SL: right into Plymouth fucking rock! Pro Sub TL: langsung kepada batu Plymouth Fans Sub TL: tepat ke tebing anjlok SL: once we’ve suckered them in, we unload the dog shit Pro Sub TL: setelah kita menarik mereka, kita lepaskan kotoran anjing. Fans Sub TL: setelah kita penghisap mereka, kita melepaskan anjing-anjing SL: They gotta talk to their fucking wives, or the fucking tooth fairy Pro Sub TL: Mereka harus bicara pada istri mereka atau peri gigi. Fans Sub TL: Mereka harus berbicara dengan istrinya, atau peri giginya
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Epithet Transcription Transcription
Obscenity Deletion Deletion Obscenity Transcription
Deletion
Obscenity Deletion Deletion
75
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
0.33.55
0.33.58
0.34.05
0.36.10
0.36.10
0.36.17
0.36.17
0.37.25
SL: They gotta talk to their fucking wives, or the fucking tooth fairy Pro Sub TL: Mereka harus bicara pada istri mereka atau peri gigi. Fans Sub TL: Mereka harus berbicara dengan istrinya, atau peri giginya SL: Point is, it doesn’t matter what the fuck they say. Pro Sub TL: Intinya tak penting apa yang mereka katakana Fans Sub TL: Intinya adalah tak masalah apa yang mereka bicarakan SL: You’re a bunch of fucking sleazy salesman, right? Pro Sub TL: Kalian sekelompok penjual malas, bukan? Fans Sub TL: Kalian sekelompok salesman gagal di sini, kan? SL: Fuck that motherfucker! Pro Sub TL: Persetan bajingan itu! Fans Sub TL: SL: Fuck that motherfucker! Pro Sub TL: Persetan bajingan itu! Fans Sub TL: SL: What a fucking idiot Pro Sub TL: Dasar idiot Fans Sub TL: Dasar idiot SL: What a fucking idiot Pro Sub TL: Dasar idiot Fans Sub TL: Dasar idiot SL: Danielle Harrison here, $10.000 to shave her fucking head. Pro Sub TL: Danielle Harrison, 10.000 untuk mencukur kepalanya Fans Sub TL: Danielle Harrison, $10.000 mencukur bulu matanya
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity
Transcription Resignation
Epithet
Transcription Resignation
Obscenity
Deletion Deletion
Epithet
Transfer Transfer
Obscenity Deletion Deletion
76
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
0.37.55
0.37.58
0.38.09
0.40.15
0.40.45
0.40.55
0.41.29
0.41.35
SL: But now she wants fucking double D’s! Pro Sub TL: Tapi sekarang dia menginginkan cup D! Fans Sub TL: Tapi sekarang dia ingin dobel D SL: Is this a great fucking company or what? Pro Sub TL: Ini perusahaan hebat atau apa? Fans Sub TL: Apakah ini sebuah perusahaan besar atau apa? SL: Donnie! Blow the roof off this motherfucker! Pro Sub TL: Donnie! Habiskan sampai ke akar Fans Sub TL: Donnie! Hidupkan pestanya! SL: A total fucking hatchet job Pro Sub TL: Sebuah hasil yang kacau Fans Sub TL: Teuing iyeu artina naon. SL: Big fucking deal I look great Pro Sub TL: Aku memang tampak hebat Fans Sub TL: SL: What the hell’s all this? Pro Sub TL: Apa-apaan ini semua? Fans Sub TL: Apa-apaan semua ini? SL: And here comes this jerk off, sniffing around Pro Sub TL: Dan munculah bajingan ini mengendus-endus Fans Sub TL: Dan ini dia, si bajingan ini mengendus-endus SL: There’s always gonna be asshole trying to drag him down Pro Sub TL: Akan selalu ada beberapa bajingan yang berusaha menyeret mereka turun Fans Sub TL: Selalu ada saja orang yang iri ingin menyeretnya kembali ke bawah
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Epithet Deletion Deletion
Obscenity
Transcription Resignation
Obscenity
Deletion Resignation
Profanity
Expansion Expansion
Obscenity Paraphrase Paraphrase
Obscenity Transcription
Transcription
77
67.
68.
69.
70.
71.
72.
0.42.01
0.42.14
0.43.56
0.43.56
0.44.00
0.44.26
SL: It got so bad, I had to declare the office a fuck free-zone between the hours of 9.00 and 7.00 Pro Sub TL: Itu menjadi sangat buruk, hingga aku harus umumkan adalah zona dilarang bercinta antara pukul 9.00 dan 7.00 Fans Sub TL: Itu bisa sangat buruk, aku harus menyatakan kantor adalah zona bebas seks antara jam 9 dan 7 SL: Christened the elevator by getting a blowjob from sales assistant Pro Sub TL: Mensucikan lift dengan mendapatkan oral seks dari seorang asisten penjual Fans Sub TL: Membaptis elevator dengan mendapatkan oral dari seorang asisten sales
SL: I’m gonna throw the shit out of this little fucking thing Pro Sub TL: Aku takkan melempar apapun dari benda itu Fans Sub TL: SL: I’m gonna throw the shit out of this little fucking thing Pro Sub TL: Aku takkan melempar apapun dari benda itu Fans Sub TL: SL: cause we’re gonna fucking nuts Pro Sub TL: karena kita akan jadi gila Fans Sub TL: SL: we’re allowed to throw shit at ‘em Pro Sub TL: kita diperbolehkan melempari mereka apapun Fans Sub TL: kami diizinkan untuk membuang kotoran padanya
Obscenity
Transcription
Transfer
Obscenity Expansion
Transcription
Obscenity Expansion Resignation Obscenity Deletion Resignation Obscenity Deletion Resignation Obscenity Expansion Transcription
78
73.
74.
75.
76.
77
78.
0.44.32
0.44.35
0.44.57
0.44.57
0.45.10
0.45.10
SL: Maybe like tell him to pull his cock out Pro Sub TL: Mungkin menyuruhnya untuk mengeluarkan penisnya Fans Sub TL: Menyuruhnya memperlihatkan kemaluannya SL: Fondle him and shit like that Pro Sub TL: Menggodanya dan hal semacam itu Fans Sub TL: membelainya SL: No shit. That’s interesting. Swear to fucking god. Pro Sub TL: Yang benar. Itu menarik. Sungguh Fans Sub TL: Tidak. Itu menarik SL: No shit. That’s interesting. Swear to fucking god. Pro Sub TL: Yang benar. Itu menarik. Sungguh Fans Sub TL: Tidak. Itu menarik SL: I want somebody with a fucking tranquilizer gun, ready to knock this fucker out Pro Sub TL: Aku ingin seseorang dengan senjata bius, siap untuk merubuhkan mereka Fans Sub TL: Aku ingin beberapa senjata penenang disiapkan, untuk menenagkan keparat ini kalau dia mengamuk SL: I want somebody with a fucking tranquilizer gun, ready to knock this fucker out Pro Sub TL: Aku ingin seseorang dengan senjata bius, siap untuk merubuhkan mereka Fans Sub TL: Aku ingin beberapa senjata penenang disiapkan, untuk menenagkan keparat ini kalau dia mengamuk
Vulgarity Transcription
Transcription
Obscenity
Transcription Deletion
Obscenity Expansion Deletion Obscenity Deletion Deletion Obscenity Deletion
Deletion
Epithet Transcription
Transcription
79
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
0.45.42
0.46.04
0.46.06
0.46.09
0.46.40
0.46.53
0.47.18
0.47.18
0.47.50
SL: You think of shit like that Pro Sub TL: kau memikirkan hal semacam itu Fans Sub TL: kau memikirkan sesuatu seperti itu SL: Fuck. Guys, act like we’re working Pro Sub TL: Sial. Teman-teman bersikaplah seolah kita sedang bekerja Fans Sub TL: SL: You got any fucking stock forms? Pro Sub TL: Kalian punya lembar saham? Fans Sub TL: SL: : Make some shit up Pro Sub TL: Berpura-puralah Fans Sub TL: Lakukan sesuatu SL: And you ordered all the fucking sides Pro Sub TL: Dan kau yang memesan makanan pendamping Fans Sub TL: Dan kau akan mendapatkan semua unit SL: Shut the fuck up Pro Sub TL: Tutup mulut mu Fans Sub TL: Tutup mulut mu SL: Fucking explain this shit to him Pro Sub TL: Jelaskan ini kepadanya Fans Sub TL: Tolong jelaskan padanya SL: Fucking explain this shit to him Pro Sub TL: Jelaskan ini kepadanya Fans Sub TL: Tolong jelaskan padanya SL: He’s gonna fucking kill you Pro Sub TL: Dia akan membunuhmu Fans Sub TL: Dia akan membunuhmu
Obscenity
Transcription Expansion
Obscenity Transcription
Resignation Obscenity Deletion Resignation Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Expansion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
80
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.
0.47.56
0.47.56
0.48.25
0.48.29
0.49.11
0.50.21
0.50.32
0.50.43
SL: Asshole, get the fuck out of here Pro Sub TL: Bajingan, keluar dari sini Fans Sub TL: SL: Asshole, get the fuck out of here Pro Sub TL: Bajingan, keluar dari sini Fans Sub TL: SL: you'd have to get a penicillin shot the next day and pray your dick didn’t fall off Pro Sub TL: kau harus mendapatkan suntikan penicillin keesokan harinya dan berdoa agar penis mu tidak copot Fans Sub TL: kau akan mendapatkan suntikan penisilin pada hari berikutnya,dan berdoa agar kemaluan mu tidak loyo SL: Not that we didn’t fuck them too Pro Sub TL: Bukannya kami tidak mencumbu mereka juga Fans Sub TL: Bukan berarti kita tak bercinta dengan mereka juga SL: They’re fucking… Pro Sub TL: Mereka itu… Fans Sub TL: Mereka… SL: We are about to become fucking legends on Wall Street Pro Sub TL: Kita akan menjadi legenda di Wall Street Fans Sub TL: SL: into the fucking stratosphere Pro Sub TL: menuju ke stratosphere! Fans Sub TL: ke stratosfir! SL: Fuck Merrill Lynch. Fuck them Pro Sub TL: Persetan Merrill Lynch. Persetan mereka Fans Sub TL: Persetan Merrill Lynch. Persetan dengan mereka
Obscenity Transcription Resignation Obscenity Deletion Resignation Vulgarity Transfer
Transfer
Obscenity Transcription Transcription
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity Deletion Resignation Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Transcription Transcription
81
96.
97.
98.
99.
0.50.43
0.50.45
0.50.45
0.50.56
SL: Fuck Merrill Lynch. Fuck them Pro Sub TL: Persetan Merrill Lynch. Persetan mereka Fans Sub TL: Persetan Merrill Lynch. Persetan dengan mereka SL: Why should they be taking all our fucking money, all the fucking time Pro Sub TL: Kenapa mereka harus selalu mengambil uang kita setiap saat Fans Sub TL: Kenapa mereka harus mengambil semuanya SL: Why should they be taking all our fucking money, all the fucking time Pro Sub TL: Kenapa mereka harus selalu mengambil uang kita setiap saat Fans Sub TL: Kenapa mereka harus mengambil semuanya SL: It was the only way these Wall Street pricks would ever stop thinking of us as some shitkicker bucket shop Pro Sub TL: Itu satu- satunya cara bajingan Wall Street ini akan berhenti berpikir kami sebagai toko kecil Fans Sub TL: Itu adalah satusatunya cara agar Wall Street berhenti memikirkan kami sebagai kumpulan orang-orang gila
Obscenity
Transcription Transcription
Obscenity Deletion
Deletion
Obscenity Deletion
Deletion
Epithet
Transcription
Deletion
82
100.
101.
102.
103.
104.
0.50.56
0.51.03
0.51.16
0.51.42
0.52.39
SL: It was the only way these Wall Street pricks would ever stop thinking of us as some shitkicker bucket shop Pro Sub TL: Itu satu- satunya cara bajingan Wall Street ini akan berhenti berpikir kami sebagai toko kecil Fans Sub TL: Itu adalah satusatunya cara agar Wall Street berhenti memikirkan kami sebagai kumpulan orang-orang gila SL: We liked to get as fucked up as possible during our business pow wows Pro Sub TL: kami suka menjadi semabuk mungkin selama jam bisnis kami berjalan Fans Sub TL: kami suka mabuk sampai seteler mungkin selama bisnis kami tetap berjalan SL: We own the fucking companies… Pro Sub TL: kita memiliki perusahaan-perusahaan… Fans Sub TL: kita menjalankan perusahaan… SL: You people are all shit out of luck Pro Sub TL: Kalian semua tak beruntung Fans Sub TL: Kalian semua orangorang yang sial SL: No shit, you can’t even buy ‘em anymore Pro Sub TL: Benar, kau bahkan tidak bisa membelinya lagI Fans Sub TL: Tak ada yang tersisa, kau bahkan tak bisa membelinya lagi
Epithet
Deletion
Expansion
Obscenity Expansion
Expansion
Obscenity Deletion Deletion Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Transcription Expansion
83
105.
106.
107.
108.
109
110.
111.
0.53.32
0.53.35
0.57.30
0.58.00
0.58.31
0.58.31
0.58.34
SL: I would fuck that girl if she was my sister Obscenity Pro Sub TL: Aku akan mencumbunya walau dia adalah saudariku Fans Sub TL: Aku akan meniduri gadi itu, jika dia adalah teman adik ku SL: I would let that girl give me fucking AIDS Obscenity Pro Sub TL: Aku akan biarkan gadis itu menularkan ku AIDS Fans Sub TL: Aku rela kena AIDS gara-gara cewek itu SL: Tea. Fuck yeah, I wanted to come up for tea Obscenity Pro Sub TL: Ya aku ingin naik untuk minum the Fans Sub TL: The. Ya, aku mau masuk minum the SL: God,help me. How do I fuck this girl? Obscenity Pro Sub TL: Tuhan, tolong aku. Bagaimana aku meniduri gadis ini? Fans Sub TL: Tuhan, bantu aku. Bagaimana caranya meniduri gadis ini? SL: I fucked her goddamn brains out Obscenity Pro Sub TL: Aku mencumbunya habis-habisan Fans Sub TL: Aku akhirnya bisa menidurinya SL: I fucked her goddamn brains out Profanity Pro Sub TL: Aku mencumbunya habis-habisan Fans Sub TL: Aku akhirnya bisa menidurinya SL: Jesus Lord! Profanity Pro Sub TL: Astaga! Fans Sub TL:
Transcription
Transfer
Deletion Deletion
Deletion Deletion
Transfer Transfer
Transcription Transfer
Deletion Deletion
Decimation Resignation
84
112.
113.
114.
115.
116.
117.
118.
119.
120.
121.
0.59.18
0.59.32
0.59.39
1.00.11
1..00.27
1.00.43
1.02.49
1.03.03
1.03.19
1.04.11
SL: Fuck off Rocky! Bad dog Pro Sub TL: Enyahlah Rocky! Anjing nakal Fans Sub TL: Pergilah, Rocky! Anjing mesum SL: I mean, her pussy was like heroin to me Pro Sub TL: Kemaluannya bagaikan heroin bagiku Fans Sub TL: Maksudku, vaginanya seperti heroin bagiku SL: We had similar interests and shit Pro Sub TL: Kami punya ketertarikan serupa Fans Sub TL: Kami memiliki ketertarikan yang sama SL: Oh, shit! Pro Sub TL: Oh, sial! Fans Sub TL: Woo-hoo. Maknyos SL: Jesus Christ Pro Sub TL: Astaga Fans Sub TL: SL: Jesus Christ! Pro Sub TL: Astaga! Pro Sub TL: Astaga! SL: Are you fucking serious? Pro Sub TL: Kau serius? Fans Sub TL: Kau serius? SL: Where is my fucking money? Pro Sub TL: Di mana uangku? Fans Sub TL: Di mana? SL: we’re fucking degenerates ourselves Pro Sub TL: Kami juga para bajingan Fans Sub TL: Kami bahkan tak tahu diri kami sendiri SL: $50.000 was stolen from my fucking sock drawer! Pro Sub TL: 50.000 dollar dicuri dari laci kaos kaki ku! Fans Sub TL: $50.000 dicuri dari laciku
Obscenity
Paraphrase Paraphrase
Vulgarity Transcription Transcription
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity
Transcription Resignation
Profanity
Decimation Resignation
Profanity
Decimation Decimation
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity Transcription Transcription
Obscenity Deletion Deletion
85
122.
123.
124.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
1.04.16
1.04.18
1.04.18
1.04.18
1.05.06
1.06.48
1.11.47
1.11.54
1.11.58
SL: Where the fuck is it? Pro Sub TL: Dimana kah itu? Fans Sub TL: SL: Did your fucking little faggot friend Rudy take my shit? Pro Sub TL: Apakah teman gay mu Rudy mengambil barang ku? Fans Sub TL: Rudy mencuri barang-barang ku SL: Did your fucking little faggot friend Rudy take my shit? Pro Sub TL: Apakah teman gay mu Rudy mengambil barang ku? Fans Sub TL: Rudy mencuri barang-barang ku SL: Did your fucking little faggot friend Rudy take my shit? Pro Sub TL: Apakah teman gay mu Rudy mengambil barang ku? Fans Sub TL: Rudy mencuri barang-barang ku SL: Then they kicked his ass Pro Sub TL: Kemudian mereka menghajarnya Fans Sub TL: Dan mereka menghajarnya SL: Absolutely fucking not! Pro Sub TL: Jelas tidak Fans Sub TL: Tentu saja tidak SL: What the fuck are you talking about? Pro Sub TL: Apa yang kau bicarakan Fans Sub TL: Kau sedang bicara apa? SL: Are out of your fucking mind? Pro Sub TL: Apa kau sudah gila? Fans Sub TL: Apa kau sudah gila? SL: What the fuck does that even mean? Pro Sub TL: Apa maksudnya itu? Fans Sub TL: Apa maksudnya itu?
Obscenity
Deletion Resignation
Obscenity Deletion Deletion
Epithet Transfer Deletion
Obscenity Transcription Expansion
Vulgarity
Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Transcription
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
86
131.
132.
133.
134.
135.
136.
137.
138.
1.12.01
1.12.01
1.12.25
1.12.43
1.13.16
1.14.05
1.14.07
1.14.20
SL: That’s the stupidest shit I’ve ever heard in my fucking life Pro Sub TL: itu hal terbodoh yang pernah kudengar dalam hidupku Fans Sub TL: Itu hal terbodoh yang pernah ku dengar dalam hidupku SL: That’s the stupidest shit I’ve ever heard in my fucking life Pro Sub TL: itu hal terbodoh yang pernah kudengar dalam hidupku Fans Sub TL: Itu hal terbodoh yang pernah ku dengar dalam hidupku SL: Oh, Jesus Christ! Pro Sub TL: Oh, astaga! Fans Sub TL: SL: You’re a fucking little birdy! Pro Sub TL: Kau wanita kecil kotor! Fans Sub TL: Kau benar-benar kejam SL: Goddamn it! Pro Sub TL: Sial! Fans Sub TL: Brengsek! SL: What a fucking burden Pro Sub TL: Sungguh beban! Fans Sub TL: Dasar beban sialan! SL: And actually do some work, besides swipping my fucking credit card all day, huh? Pro Sub TL: Dan sungguh bekerja selain menggesek kartu kreditku seharian, huh? Fans Sub TL: Dan, sebenarnya melakukan beberapa pekerjaan selain itu, menggesekkan kartu kreditku sepanjang hari, ya? SL: Don’t fucking dare throw that fucking water at me Pro Sub TL: Jangan kau berani menyiram air itu kepada ku Fans Sub TL: Jaangan berani kau menyiram air pada ku
Obscenity Transcription Transcription
Obscenity Deletion Deletion
Profanity
Decimation Resignation
Obscenity
Transcription Expansion
Profanity
Decimation Decimation
Obscenity
Transcription Transcription
Obscenity Deletion
Deletion
Obscenity Deletion Deletion
87
139.
140.
141.
142.
143.
144.
145.
146.
1.14.20
1.14.22
1.15.00
1.17.27
1.17.47
1.17.54
1.18.57
1.19.41
SL: Don’t fucking dare throw that fucking water at me Pro Sub TL: Jangan kau berani menyiram air itu kepada ku Fans Sub TL: Jaangan berani kau menyiram air pada ku SL: Don’t you fucking dare Pro Sub TL: Jangan coba-coba Fan sub: Jangan berani SL: Fuck you! Pro Sub TL: Persetan kau! Fans Sub TL: Persetan dengan mu! SL: Of all the fucking days, she chooses today to give me blue balls Pro Sub TL: Dari semua hari, dia memilih hari ini ini untuk mengerjaiku Fans Sub TL: Sepanjang hari, dia memilih untuk memberiku bola biru SL: What the fuck is that kid doing? Pro Sub TL: Apa yang sedang dilakukan anak itu? Fans Sub TL: Apa yang dilakukan anak itu? SL: What the fuck is he doing? Pro Sub TL: Apa yang sedang dia lakukan? Fans Sub TL: Apa yang sedang dia lakukan? SL: Get the fuck out! Pro Sub TL: Keluar lah! Fans Sub TL: Keluar! SL: But we’d get filthy fucking rich if our troops got behind it Pro Sub TL: Tapi kami akan kaya raya jika pasukan kamu berhasil Fans Sub TL: Tapi, kita akan kaya raya jika pasukan kami berhasil
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Transcription Transcription
Obscenity Deletion
Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity Transcription Transcription
88
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
1.21.33
1.21.52
1.21.57
1.22.03
1.22.43
1.22.45
1.23.16
SL: We should thank our fucking lucky stars this man is here! Pro Sub TL: Kita harus berterima kasih pada bintang keberuntungan kita, dia ada di sini! Fans Sub TL: Kita harus bersyukur karena bintang keberuntungan kita ada di sini SL: And I wanna met Willy fucking Wonka, okay? Pro Sub TL: Dan aku ingin bertemu dengan Willy Wonka, oke? Fans Sub TL: Dan aku ingin bertemu Willy Wonka, oke? SL: I wanna be with the fucking Oompa Loompas like this Pro Sub TL: Aku ingin bersama Oompa Loompa Fans Sub TL: Aku ingin bersama Oompa Loompa seperti ini SL: All right, get off this fucking stage! Get out of here Pro Sub TL: Baik, pergilah dari panggung ini! Pergi dari sini Fans Sub TL: Keluar dari panggung ini. Keluar SL: My fucking warriors Pro Sub TL: Para pejuangku Fans Sub TL: Prajuritku SL: Who will not hang up the phone until their client either buys or fucking dies! Pro Sub TL: yang takkan menutup teleponnya, hingga klien mereka membeli atau mati Fans Sub TL: yang tak akan menutup telepon, sampai mereka membeli atau mati! SL: And I choose rich every fucking time Pro Sub TL: Dan setiap kali aku memilih kaya Fans Sub TL: Dan aku memilih untuk kaya setiap kali
Obscenity Deletion
Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity Deletion
Deletion
Obscenity Deletion Deletion
89
154.
155.
156.
157.
158.
159.
1.23.26
1.23.41
1.23.44
1.24.00
1.24.09
1.24.24
SL: And a $40.000 gold fucking watch! Pro Sub TL: Dan sebuah arloji emas senilai 40.000 Pro Sub TL: Dan sebuah arloji emas senilai 40.000 SL: Go get a job at fucking MC Donald’s Pro Sub TL: Carilah pekerjaan di MC Donald Fans Sub TL: Keluar dari sini dan cari pekerjaan di MC Donald SL: Cause that’s where you fucking belong! Pro Sub TL: Karena di sana lah tempat mu Fans Sub TL: Karena itulah tempat kalian sebenarnya SL: You’re gonna be pulling up to a red light in your beat-up old fucking Pinto Pro Sub TL: Kalian akan berhenti di lampu merah dengan mobil Pinto tua kalian Fans Sub TL: Kalian akan saling pamer SL: with their beautiful wife by their side, who’s got big voluptuous tits Pro Sub TL: dengan istri cantik di samping mereka, dengan dada yang besar Fans Sub TL: dengan istri muda yang cantik di sisinya yang punya tetek besar SL: from the fucking Price Club! Pro Sub TL: dari klub price Fans Sub TL: dari Price Club
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Expansion
Obscenity Deletion
Deletion
Vulgarity Transcription
Transfer
Obscenity
Deletion Deletion
90
160.
161.
162.
163.
164.
165.
166.
1.24.41
1.25.05
1.25.19
1.25.31
1.25.36
1.26.37
1.26.49
SL: Does your girl friend think you’re fucking worthless person Pro Sub TL: Apa kekasihmu berpikir kalian pecundang tak berguna? Fans Sub TL: Apakah pacar kalian berpikir kalian seorang pecundang? SL: And I will make you richer than the most powerful CEO in the united states of fucking America Pro Sub TL: Dan aku akan menjadikan mu lebih kaya daripada CEO paling berkuasa di Amerika Serikat Fans Sub TL: Dan aku akan membuat kalian lebih kaya dari CEO yang paling kuat di AS SL: Till they fucking choke on it! Pro Sub TL: Hingga mereka tersedak Fans Sub TL: Sampai mereka tersedak karenanya SL: you be telephone fucking terrorist Pro Sub TL: jadilah teroris telepon Fans Sub TL: Kalian akan menjadi setan di telepon SL: Now let’s knock this motherfucker out of the park! Pro Sub TL: Sekarang mari kita mulai! Fans Sub TL: Sekarang mari kita kerjakan! SL: You know what? Who gives a shit? Pro Sub TL: Kau tahu? Siapa peduli? Fans Sub TL: Kau tahu apa? Siapa yang peduli SL: I fucking love this, baby! Pro Sub TL: Aku suka ini sayang! Fans Sub TL:
Obscenity Deletion
Deletion
Obscenity Deletion
Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Epithet Deletion Deletion
Obscenity Transcription Transcription
Obscenity
Deletion Resignation
91
167.
168.
169.
170.
171.
172.
173.
174.
175.
1.26.59
1.27.08
1.27.13
1.27.14
1.28.53
1.28.53
1.30.07
1.31.49
1.31.50
SL: Urgent? Who the fuck is Barry Klienman? Pro Sub TL: Penting? Siapa itu Barry Klienman? Fans Sub TL: Penting? Siapa Barry Klienman ini? SL: Subpoena? What the fuck are you talking about? Pro Sub TL: Subpoena? Apa yang kau bicarakan? Fans Sub TL: Subpoena? (Surat perintah pengadilan). Apa yang sedang kau bicarakan? SL: The fucking FBI? Pro Sub TL: FBI keparat? Fans Sub TL: FBI? SL: You fucking kidding me Pro Sub TL:Kau bercanda? Fans Sub TL: Kau serius? SL: Fucking bullshit! Pro Sub TL: Omong kosong! Fans Sub TL: Omong kosong! SL: Fucking bullshit! Pro Sub TL: Omong kosong! Fans Sub TL: Omong kosong! SL: No shit. Is that right? Really? Pro Sub TL: Yang benar. Apakah itu benar? Sungguh? Fans Sub TL: Tidak. Apakah itu benar? SL: This internet stock bullshit? Pro Sub TL: Omong kosong saham di internet? Fans Sub TL: Saham omong kosong di internet SL: I mean, it’s fucking travesty Pro Sub TL: Maksud ku, itu sebuah parody Fans Sub TL: Maksud ku, itu semua parody
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity
Transcription Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Epithet
Transcription Transcription
Obscenity
Expansion Deletion
Epithet
Transcription Transcription
Obscenity
Deletion Deletion
92
176.
177.
178.
179.
180.
181.
182.
1.33.04
1.33.21
1.33.21
1.33.30
1.33.34
1.36.12
1.37.05
SL: Right, who fucking wouldn’t? Pro Sub TL: Benar, siapa yang tidak? Fans Sub TL: Benar, siapa yang tak mau? SL: No, but it fucking pisses me off Pro Sub TL: Tidak, ini membuat ku kesal Fans Sub TL: Tidak, tetapi itu membuat ku kesal SL: No, but it fucking pisses me off Pro Sub TL: Tidak, ini membuat ku kesal Fans Sub TL: Tidak, tetapi itu membuat ku kesal SL: End of the day, you guys get fucking skinned alive financially Pro Sub TL: Di akhir hari, kalian dikuliti secara finansial Fans Sub TL: Di akhir hari, kalian bisa menjalani kehidupan secara financial SL: It fucking makes me angry Pro Sub TL: Itu membuatku marah Fans Sub TL: ini membuatku marah SL: I think it’s time you both get the fuck off my boat Pro Sub TL: Ku rasa ini saatnya kalian pergi dari kapal ku Fans Sub TL: Ku rasa sudah saatnya kalian berdua turun dari perahu ku SL: All right, get the fuck off my boat Pro Sub TL: Baiklah turunlah dari kapalku Fans Sub TL: Baiklah, keluar dari perahu ku
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Expansion Expansion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity Paraphrase Paraphrase
Obscenity Paraphrase Paraphrase
93
183.
184.
185.
186.
187.
188.
189.
190.
191.
1.37.11
1.37.14
1.37.20
1.37.20
1.37.23
1.37.23
1.37.25
1.37.25
1.37.50
SL: Good luck on that subway ride home to your miserable ugly fucking wives Pro Sub TL: Semoga beruntung dengan perjalanan pulang kereta mu, kepada istri mu yang jelek. Fans Sub TL: Semoga beruntung dengan tumpangan kereta bawah tanah ke rumah mu menuju istri jelek mu yang sengsara SL: I’m gonna have Heidi lick some caviar of my balls in the mean time Pro Sub TL: Aku akan meminta Heidi menjilat caviar dari kemaluan ku Fans Sub TL: Aku akan menyuruh Heidi menjilat biji ku, pada saat itu SL: Fucking miserable pricks Pro Sub TL: Bajingan menyedihkan Fans Sub TL: Dasar menyedihkan SL: Fucking miserable pricks Pro Sub TL: Bajingan menyedihkan Fans Sub TL: Dasar menyedihkan SL: Fucking cheap fucks Pro Sub TL: Bajingan miskin Fans Sub TL: Dasar polisi kampungan! SL: Fucking cheap fucks Pro Sub TL: Bajingan miskin Fans Sub TL: Dasar polisi kampungan! SL: Fucking miserable pricks Pro Sub TL: Bajingan menyebalkan Fans Sub TL: Polisi brengsek! SL: Fucking miserable pricks Pro Sub TL: Bajingan menyebalkan Fans Sub TL: Polisi brengsek! SL: Swiss fucking banks, that’s what Pro Sub TL: Bank Swiss itu di sana Fans Sub TL: Ada bank Swiss di sana
Obscenity Deletion
Deletion
Vulgarity Transcription
Transcription
Obscenity
Deletion Transcription
Epithet
Transcription Deletion
Obscenity
Deletion Transcription
Obscenity
Transcription Transcription
Obscenity
Deletion Transcription
Epithet
Transcription Deletion
Obscenity Deletion Deletion
94
192.
193.
194.
195.
196.
197.
198.
199.
200.
1.38.57
1.38.57
1.38.59.
1.39.01
1.39.01
1.39.05
1.40.14
1.40.14
1.40.48
SL: Jesus Christ, I wanna fuck her Pro Sub TL: Astaga, aku ingin menidurinya Fans Sub TL: SL: Jesus Christ, I wanna fuck her Pro Sub TL: Astaga, aku ingin menidurinya Fans Sub TL: SL: Hey! Fucking relax Pro Sub TL: Hey! Tenanglah Fans Sub TL: SL: Oh my God! You got your hand on my fucking cock! Pro Sub TL: Oh, astaga! Tangan mu ada di kemaluan ku Fans Sub TL SL: Oh my God! You got your hand on my fucking cock! Pro Sub TL: Oh, astaga! Tangan mu ada di kemaluan ku Fans Sub TL: SL: He’s got his hand on my dick again Pro Sub TL: Dia meletakkan tangannya di penis ku lagi Fans Sub TL: Tangannya ada di penis ku lagi SL: Jesus Christ! Fuck! Pro Sub TL: Astaga! Sial! Fans Sub TL: Astaga. Sial SL: Jesus Christ! Fuck! Pro Sub TL: Astaga! Sial! Fans Sub TL: Astaga. Sial SL: Oh, fuck off! Pro Sub TL: Sial Fans Sub TL: Sial
Profanity
Decimation Resignation
Obscenity
Transfer Resignation
Obscenity
Deletion Resignation
Obscenity Deletion Resignation Vulgarity Transcription Resignation Vulgarity Transfer Transfer
Profanity
Decimation Decimation
Obscenity
Transcription Transcription
Obscenity
Paraphrase Paraphrase
95
201.
202.
203.
204.
205.
206.
1.41.15
1.41.18
1.43.31
1.43.31
1.45.00
1.45.39
SL: Jesus Christ! What are we gonna do when we get to Switzerland, buddy? Pro Sub TL: Astaga, apa yang akan kita lakukan saat tiba di Switzerland, sobat? Fans Sub TL: Astaga, Aoa yang akan kita lakukan saat kita tiba di Swiss kawan. SL: Fucking things are against my chest. I can’t breath Pro Sub TL: Ini menyekap dada ku. Aku tak bisa bernafas Fans Sub TL: Benda ini menekan dada ku, aku tak bisa bernapas SL: What I’m asking you Swiss dick is, are you going to fuck me over? Pro Sub TL: Yang ku tanyakan adalah, bajingan Swiss apa kau akan mengacaukan ku? Fans Sub TL: Yang ku tanyakan, apakah kau mau bekerja dengan ku? SL: What I’m asking you Swiss dick is, are you going to fuck me over? Pro Sub TL: Yang ku tanyakan adalah, bajingan Swiss apa kau akan mengacaukan ku? Fans Sub TL: Yang ku tanyakan, apakah kau mau bekerja dengan ku? SL: He is teliing me to use a fucking rat hole Pro Sub TL: Dia menyuruh ku untuk menggunakan lubang tikus Fans Sub TL: Dia member tahu ku untuk menggunakan “lubang tikus” SL: Money talks and bullshit takes the bus Pro Sub TL: Uang berbicara, dan omong kosong pergi Fans Sub TL: Uang berbicara, dan omong kosong yang naik bus
Profanity Decimation
Decimation
Obscenity Deletion Deletion
Vulgarity Transcription
Deletion
Obscenity Expansion
Transcription
Obscenity Deletion Deletion
Epithet Transcription Transcription
96
207.
208.
209.
210.
211.
212.
213.
214.
1.46.25
1.47.08
1.47.37
1.48.28
1.48.58
1.50.30
1.50.30
1.54.57
SL: Whatever it is, I’ll fucking do it Pro Sub TL: Apapun itu, aku akan menelannya Fans Sub TL: Apapun itu, aku akan mengkonsumsinya SL: Is he fucking hitting on me? Pro Sub TL: Apa dia sedang merayu ku? Fans Sub TL: Apakah dia naksir pada ku? SL: Holy shit! Pro Sub TL: Astaga! Fans Sub TL: Astaga! SL: We had literary a fuckload of money Pro Sub TL: Kami secara harfiah mempunyai banyak uang Fans Sub TL: Kami memiliki, secara harfiah, beban berupa uang. SL: Well, this is fucked Pro Sub TL: Ini kacau Fans Sub TL: Nah, ini kacau SL: He’s got a gun, you fucking idiot! Pro Sub TL: Dia punya senjata, kau idiot! Fans Sub TL: Aku punya pistol, gendut! SL: He’s got a gun, you fucking idiot! Pro Sub TL: Dia punya senjata, kau idiot! Fans Sub TL: Aku punya pistol, gendut! SL: Are you fucking kidding me? Lemmons? Pro Sub TL: Apa kau bercanda Lemmon? Fans Sub TL: Kau bercanda? Lemon?
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Transcription Transcription
Obscenity Transcription Transcription
Obscenity
Transcription Transcription
Obscenity Deletion Deletion
Epithet Transfer Transcription
Obscenity Deletion Deletion
97
215.
216.
217.
218.
219.
220.
221.
222.
1.55.28
1.56.52
1.57.30
1.57.31
1.58.12
1.58.25
1.58.25
1.58.16
SL: I cleared my schedule and rid my body of anything that could fuck with my high Pro Sub TL: Aku kosong kan jadwal ku, dan membersih kan tubuh ku dari apapun yang bisa mengganggu efek obatnya Fans Sub TL: Aku membereskan jadwal ku dan aku menyingkirkan apapun dari tubuhku yang bisa mencegahku 'terbang tinggi'. SL: Fuck! Pro Sub TL: Sial! Fans Sub TL: Sial SL: Shit! Pro Sub TL: Sial! Fans Sub TL: Sial! SL: I don’t know what the fuck is going on Pro Sub TL: Aku tak tahu apa yang terjadi Fans Sub TL: Aku tak tahu apa yang terjadi SL: What the fuck’s he in jail for? Pro Sub TL: Karena apa dia masuk penjara? Fans Sub TL: Kenapa dia bisa dipenjara? SL: Then that fucking fat piece of shit… Pro Sub TL: Si gendut keparat itu Fans Sub TL: dan itu jadi kacau SL: Then that fucking fat piece of shit… Pro Sub TL: Si gendut keparat itu Fans Sub TL: dan itu jadi kacau SL: I gotta go fucking talk to him right now Pro Sub TL: Aku akan bicara padanya sekarang Fans Sub TL: Aku akan pergi membunuhnya
Obscenity Expansion
Expansion
Obscenity
Transcription Transcription
Obscenity
Transcription Transcription
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity
Transcription Transcription
Obscenity Deletion Deletion Obscenity Paraphrase Paraphrase Obscenity Deletion Deletion
98
223.
224.
225.
226.
227.
228.
229.
230.
1.58.38
1.58.48
1.59.20
1.59.31
2.00.28
2.00.28
2.00.38
2.02.53
SL: Okay. Fuck! I got it Pro Sub TL: Oke. Sial. Aku paham Fans Sub TL: Oke. Bangsat! Aku mengerti SL: You think I’m that fucking stupid? Pro Sub TL: Kau pikir aku sebodoh itu? Fans Sub TL: Kau pikir aku bodoh? SL: It took 90 minutes for these little fuckers to kick in Pro Sub TL: Butuh 90 menit agar bereaksi Fans Sub TL: Butuh waktu 90 menit untuk bereaksi SL: These little bastard were so strong Pro Sub TL: Bajingan kecil ini begitu kuat Fans Sub TL: Si bajingan ini begitu kuat SL: Fuck! The kid makes it look so goddamn easy! Pro Sub TL: Sial! Anak itu membuatnya terlihat mudah Fan sub: Sial! Anak itu kelihatan melakukannya begitu mudah SL: Fuck! The kid makes it look so goddamn easy! Pro Sub TL: Sial! Anak itu membuatnya terlihat mudah Fan sub: Sial! Anak itu kelihatan melakukannya begitu mudah SL: Think, you motherfucker, think! Pro Sub TL: Berpikir, kau bajingan, berpikir! Fans Sub TL: Berpikir, berpikir SL: I drove as slow as I fucking could Pro Sub TL: Aku menyetir sepelan mungkin Fans Sub TL: Aku menyetir selambat yang aku bisa
Obscenity
Transcription Transcription
Obscenity Deletion Deletion Epithet Deletion Deletion
Epithet Transcription Transcription
Obscenity Transcription Transcription
Profanity Decimation Decimation
Epithet Decimation Deletion Obscenity Deletion Deletion
99
231.
232.
233.
234.
235.
236.
237.
238.
239.
240.
2.03.09
2.03.09
2.04.15
2.04.37
2.04.46
2.04.46
2.04.55
2.04.57
2.05.00
2.05.02
SL: Get off the fucking phone, idiot Pro Sub TL: Matikan teleponnya idiot! Fans Sub TL: Matikan teleponnya idiot! SL: Get off the fucking phone, idiot Pro Sub TL: Matikan teleponnya idiot! Fans Sub TL: Matikan teleponnya idiot! SL: Get off the fucking phone! Pro Sub TL: Matikan teleponnya! Fan sub: Matikan teleponnya! SL: You piece of shit Pro Sub TL: Kau bajingan! Fans Sub TL: Bangsat! SL: You fucking cocksucker! Pro Sub TL: Kau keparat! Fan sub: Brengsek! SL: You fucking cocksucker! Pro Sub TL: Kau keparat! Fan sub: Brengsek! SL: what did you do, you piece of shit? Pro Sub TL: Apa yang kau lakukan, kau bajingan? Fans Sub TL: Apa yang sudah kau lakukan? Bangsat! SL: Fuck you! Pro Sub TL: Persetan kau! Fans Sub TL: Bangsat! SL:I wanna fucking kill you! Pro Sub TL: Aku ingin membunuh mu! Fans Sub TL: Aku mau melakukannya! SL:I wanna fucking kill you! Pro Sub TL: Aku ingin membunuh mu! Fans Sub TL: Aku mau membunuh mu!
Obscenity Deletion Deletion
Epithet
Transfer Transfer
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Paraphrase Paraphrase
Obscenity
Transcription Transcription
Vulgarity
Transcription Transcription
Obscenity Paraphrase Paraphrase
Obscenity
Transcription Transcription
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
100
241.
242.
243.
244.
245.
246.
247.
248.
2.07.36
2.07.36
2.07.42
2.07.42
2.07.46
2.07.52
2.12.03
2.14.04
SL:Get the fuck out of here. Fuck Pro Sub TL: Pergilah dari sini. Sial Fans Sub TL: Kenapa kalian di sini? Sial SL:Get the fuck out of here. Fuck Pro Sub TL: Pergilah dari sini. Sial Fans Sub TL: Kenapa kalian di sini? Sial SL:Are you fucking kidding me? Fuck you Pro Sub TL: Apa kau bercanda? Pergilah Fans Sub TL: Kau bercanda? Persetan dengan mu! SL:Are you fucking kidding me? Fuck you Pro Sub TL: Apa kau bercanda? Pergilah Fans Sub TL: Kau bercanda? Persetan dengan mu! SL:Get the fuck out of my house Pro Sub TL: Pergilah dari rumah ku! Fans Sub TL: Keluar dari rumah ku! SL:What the fuck are you talking abaout? Pro Sub TL: Apa yang kalian bicarakan? Fans Sub TL: Apa yang sedang kau bicarakan? SL:Whatever you relatives came over the fucking Mayflower on an inner tube from Haiti Pro Sub TL: Apakah keluarga mudatang dari Mayflower atau Haiti Fans Sub TL: berasal dari mana pun kerabat mu, Mayflower, atau pedalaman Haiti SL:I fucking love you too! Pro Sub TL: Aku juga menyayangi mu! Fans Sub TL: Aku menyukai mu juga!
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Transcription Transcription
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Transcription Transcription
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion
Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
101
249.
250.
251.
252.
253.
254.
255.
2.14.07
2.14.46
2.14.59
2.15.45
2.16.00
2.16.07
2.16.20
SL:I fucking love you too! Pro Sub TL: Aku juga menyayangi mu! Fans Sub TL: Aku menyukai mu juga SL:You know, this fucking deal that I’m about to sign Pro Sub TL: Kau tahu, kesepakatan yang akan aku tanda tangani ini Fans Sub TL: Kalian tahu kesepakatan ini bahwa aku akan menandatangani... SL:What the fuck is that, you know? Pro Sub TL: Apa-apaan itu? Kau tahu? Fans Sub TL: Apaan itu? Kau tahu? SL:I’m not fucking leaving! Pro Sub TL: Aku takkan pergi! Fans Sub TL: Aku takkan pergi! SL: They’re gonna need a fucking wrecking ball to take me out from here! Pro Sub TL: Mereka akan membutuhkan bola penghancur untuk mengeluarkan ku! Fans Sub TL: Mereka harus membunuh ku untuk mengeluarkan kan ku dari sini! SL: They’re gonna need to send in National Guard or fucking SWAT team Pro Sub TL: Mereka harus mengutus pasukan nasional atau tim SWAT Fans Sub TL: Mereka harus mengirim pasukan nasional atau tim SWAT SL: Fuck them! Pro Sub TL: Persetan mereka! Fans Sub TL: Persetan dengan mereka!
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Expansion Expansion Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity Deletion
Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Transcription Transcription
102
256.
257.
258.
259.
260.
261.
2.19.05
2.20.50
2.21.04
2.21.11
2.21.11
2.21.16
SL: It was a total fucking harassment Pro Sub TL: Itu merupakan penghinaan Fans Sub TL: Itu adalah pelecehan besar SL: Give me that goddamn phone Pro Sub TL: Berikan teleponnya Fans Sub TL: Berikan teleponnya SL: Donnie, your little friend is trying to fuck me, you know that Pro Sub TL: Donnie, teman mu berusaha mengacaukan ku, kau tahu itu? Fans Sub TL: Donnie, temanmu mencoba bermain-main denganku, kau tahu itu? SL: Even though I owned 85% of Steve cocksucking motherfuckering Madden shoes Pro Sub TL: Walaupun aku memiliki 85% dari sepatu Steve Madden Fans Sub TL: Meskipun aku memiliki 85% saham dari Steve Madden Shoes. SL: Even though I owned 85% of Steve cocksucking motherfuckering Madden shoes Pro Sub TL: Walaupun aku memiliki 85% dari sepatu Steve Madden Fans Sub TL: Meskipun aku memiliki 85% saham dari Steve Madden Shoes. SL: The shares was in his fucking name Pro Sub TL: Bagian itu atas namanya Fans Sub TL: Saham atas namanya itu
Obscenity Deletion Deletion
Profanity
Deletion Deletion
Obscenity Expansion
Expansion
Vulgarity Deletion
Deletion
Vulgarity Deletion
Deletion
Obscenity Deletion Deletion
103
262.
263.
264.
265.
266.
267.
2.21.19
2.21.28
2.21.29
2.21.31
2.21.33
2.21.33
SL: This motherfucker knew I was in trouble with the feds and was trying to take advantage Pro Sub TL: Bajingan ini tahu kalau aku sedang bermasalah dengan FBI dan berusaha mencari untung Fans Sub TL: Si keparat ini tahu kalau aku sedang bermasalah dengan pemerintah dan dia mencoba untuk mengambil keuntungan. SL: We’re gonna drive that fucking price down! Pro Sub TL: Kita akan buat harganya jatuh Fans Sub TL: kita akan mencoba menurunkan harga saham itu SL: Shut the fuck up! Pro Sub TL: Tutup mulut mu! Fans Sub TL: Tutup mulut mu! SL: This is your fucking friend from high school Pro Sub TL: Ini adalah teman sekolah mu Fans Sub TL: ini adalah teman SMA-mu SL: If that little fucking prick thinks he can fuck with me Pro Sub TL: Jika bajingan kecil itu berpikir dia bisa mengacaukan ku Fans Sub TL: Mereka akan menghancurkan ku, mereka akan bermain-main dengan ku SL: If that little fucking prick thinks he can fuck with me Pro Sub TL: Jika bajingan kecil itu berpikir dia bisa mengacaukan ku Fans Sub TL: Mereka akan menghancurkan ku, mereka akan bermain-main dengan ku
Epithet Transcription
Transcription
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity
Expansion Expansion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Epithet Transcription Transcription
104
268.
269.
270.
271.
272.
273.
274.
275.
276.
2.21.33
2.22.18
2.22.25
2.22.27
2.22.41
2.22.44
2.23.28
2.23.34
2.23.37
SL: If that little fucking prick thinks he can fuck with me Pro Sub TL: Jika bajingan kecil itu berpikir dia bisa mengacaukan ku Fans Sub TL: Mereka akan menghancurkan ku, mereka akan bermain-main dengan ku SL: Are you fucking kidding me? Pro Sub TL: Apa kau bercanda? Fans Sub TL: Kau bercanda? SL: Oh, fuck! Pro Sub TL: Oh, sial! Fans Sub TL: Sial! SL: Oh, sweet heart , that’s just fucking heart attack Pro Sub TL: Oh, sayang itu serangan jantung keparat Fans Sub TL: Oh, sayang itu hanya serangan jantung SL: That’s so fucking terrible Pro Sub TL: Itu sungguh mengerikan Fans Sub TL: Itu mengerikan SL: Oh, fuck! Pro Sub TL: Oh, sial! Fans Sub TL: SL: Speak English! Fucking speak English Pro Sub TL: Bicara bahasa Inggris! Bahasa Inggris! Fans Sub TL: Pakai bahasa Inggris! Pakai bahasa Inggris sialan! SL: Move my ass! Yes! Pro Sub TL: Gerakkan tubuh ku! Ya! Fans Sub TL: Oke, bergegaslah! SL: I gotta say, these Swiss were some sneaky motherfuckers Pro Sub TL: Aku harus bilang, para orang Swiss itu bajingan Fans Sub TL: Aku harus mengatakan orang Swiss ini orang yang licik.
Obscenity Expansion Expansion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Transcription Transcription
Obscenity Transcription Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Transcription Resignation
Obscenity Deletion Transcription
Vulgarity
Transcription Transcritpion
Epithet Transcription Expansion
105
277.
278.
279.
280.
281.
282.
283.
2.24.33
2.24.39
2.24.42
2.25.18
2.25.21
2.25.22
2.25.24
SL: Take care of business here, we’ll drive to Monaco, take a flight over to London to catch the funeral and be in New York in three fucking businesss Pro Sub TL: Mengurus bisnis di sini, kembali ke Monako, terbang ke London untuk menghadiri pemakaman, dan berada di New York dalam tiga hari Fans Sub TL: Dari sana kita akan kembali ke Monaco, kemudian terbang ke London menghadiri pemakaman. Berada di New York bertemu dengan dia di 3 hari kerja. SL: That’s the fucking plan! Pro Sub TL: Itu rencananya! Fans Sub TL: Itu rencananya SL: Chop? We can fucking handle chop right? Pro Sub TL: Badai? Kita bisa mengatasinya bukan? Fans Sub TL: Chop? Kita bisa menangani chop, kan? SL: Does that sound fucking awesome or what? Pro Sub TL: Apa itu terdengar hebat atau apa? Fans Sub TL: Apakah itu terdengar luar biasa atau bagaimana? SL: We’re gonna have fucking good time! Pro Sub TL: Kita akan bersenangsenang Fans Sub TL: Kita akan menikmatinya SL: Let’s go to fucking Monaco now! Pro Sub TL: Ayo kita pergi ke Monako! Fans Sub TL: Mari berangkat ke Monaco sekarang! SL: Let’s fucking move! Pro Sub TL: Ayo jalan
Obscenity
Deletion
Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity
Deletion
106
284.
285.
286.
287.
288.
289.
290.
291.
2.25.35
2.25.40
2.25.47
2.25.56
2.26.15
2.26.27
2.26.37
2.28.11
Fans Sub TL: Ayo berangkat SL: What the fuck is going on out here? Pro Sub TL: Apa yang terjadi di luar sana? Fans Sub TL: Apa yang sebenarnya terjadi di sini? SL: Oh, Jesus Christ Pro Sub TL: Oh, astaga! Sayang, kau taka apa? Fans Sub TL: Ya, Tuhan, bertahanlah, oke. SL: Turn around, let’s go other fucking way! Pro Sub TL: Berbalik, lewat jalur lain Fans Sub TL: putar balik kea rah itu SL: No one’s gonna fucking die! Pro Sub TL: takkan ada yang tewas! Fans Sub TL: tak ada yang akan mati SL: Get the fucking ludes Pro Sub TL: Ambil obatnya Fans Sub TL: Keluarkan lude-nya SL: Fuck! Pro Sub TL: Sial! Fans Sub TL: SL: Get those fucking ludes! Pro Sub TL: Ambil obatnya! Fans Sub TL: ambil lude itu SL: I shit you not, it exploded when a seagull flew into the engine Pro Sub TL: Aku tak bercanda, itu meledak saat burung seafull terbang ke mesinnya Fans Sub TL: Ku rasa bukan, pesawat itu meledak ketika camar terbang dan masuk ke dalam mesinnya
Deletion Obscenity Deletion Expansion
Profanity
Decimation Decimation
Profanity Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Transcription Resignation
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity Transcription
Transcription
107
292.
293.
294.
295.
296.
297.
298.
299.
300.
2.29.52
2.29.55
2.29.55
2.29.57
2.29.57
2.29.59
2.29.59
2.30.01
2.30.03
SL: Hey, get the fuck away from me! Pro Sub TL: Hei, enyah dari ku! Fans Sub TL: SL: I’m fucking shooting a fucking infomercial here Pro Sub TL: Aku sedang membuat iklan di sini Fans Sub TL: SL: I’m fucking shooting a fucking infomercial here Pro Sub TL: Aku sedang membuat iklan di sini Fans Sub TL: SL: you fucking cocksucker! Pro Sub TL: Kau bajingan! Fans Sub TL: Bangsat, brengsek SL: you fucking cocksucker! Pro Sub TL: Kau bajingan! Fans Sub TL: Bangsat, brengsek SL: Fuck you, you motherfucker! Pro Sub TL: Persetan kau bajingan Fans Sub TL: Persetan dengan mu! SL: Fuck you, you motherfucker! Pro Sub TL: Persetan kau bajingan Fans Sub TL: Persetan dengan mu! SL: You don’t got shit on me, you hear me! Pro Sub TL: Kau tak punya apaapa atas diri ku, kau dengar! Fans Sub TL: SL: Go fuck yourself! Pro Sub TL: Persetan kalian! Fans Sub TL: Apa yang kalian lakukan?
Obscenity Deletion Resignation Obscenity Deletion Resignation Obscenity Deletion Resignation Obescenity
Deletion Transcription
Vulgarity
Transcription Transcription
Obscenity
Transcription Transcription
Epithet
Transcription Deletion
Obscenity Expansion Resignation Obscenity
Transcription Deletion
108
301.
302.
303.
304.
305.
306.
307.
308.
2.30.04
2.30.04
2.30.11
2.30.11
2.30.11
2.30.12
2.30.27
2.30.33
SL: I’m making honest living, you fucking piece of shit! Pro Sub TL: Aku mencari uang dengan jujur, kalian pecundang! Fans Sub TL: Anjing, babi, bangsat, brengsek SL: I’m making honest living, you fucking piece of shit! Pro Sub TL: Aku mencari uang dengan jujur, kalian pecundang! Fans Sub TL: Anjing, babi, bangsat, brengsek SL: Oh, fuck you, you fucking prick! Pro Sub TL: Oh persetan kau, keparat! Fans Sub TL: SL: Oh, fuck you, you fucking prick! Pro Sub TL: Oh persetan kau, keparat! Fans Sub TL: SL: Oh, fuck you, you fucking prick! Pro Sub TL: Oh persetan kau, keparat! Fans Sub TL: SL: I’m making an honest living you motherfucker! Pro Sub TL: Aku hidup dengan jujur, kau bajingan! Fans Sub TL: SL: And guess who the fuck with me Pro Sub TL: dan tebak dengan siapa? Fans Sub TL: dan tebak siapa yang bersamanya? SL: I mean, what are the fucking odds? Pro Sub TL: Maksud ku, berapa kemungkinannya? Fans Sub TL: Apanya yang aneh?
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Paraphrase Expansion
Obscenity
Transcription Resignation
Obscenity Deletion Resignation Epithet
Transcription Resignation
Epithet Transcription Resignation Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
109
309.
310.
311.
312.
313.
314.
2.30.49
2.30.49
2.30.51
2.31.01
2.31.03
2.31.08.
SL: Even more fucked was that he got busted for shit that had nothing do with me Pro Sub TL: Yang lebih buruknya, dia ditahan atas hal yang tak ada kaitannya dengan ku Fans Sub TL: Bahkan kacaunya, dia ditangkap karena sesuatu yang tak ada hubungannya dengan ku SL: Even more fucked was that he got busted for shit that had nothing do with me Pro Sub TL: Yang lebih buruknya, dia ditahan atas hal yang tak ada kaitannya dengan ku Fans Sub TL: Bahkan kacaunya, dia ditangkap karena sesuatu yang tak ada hubungannya dengan ku SL: It had nothing to fucking do with me Pro Sub TL: Tak ada kaitannya dengan ku Fans Sub TL:Dan tak ada hubungannya dengan ku Beni fucking hana! Pro Sub TL: Benihana! Fans Sub TL: Benihana sialan! B SL: eni fucking hana Pro Sub TL: Benihana keparat! Fans Sub TL: Benihana sialan! SL: Why you would be so cruel as to choose a chain of fucking Hibachi restaurants to take me down? Pro Sub TL: Kenapa kau begitu keji memilih rantai restoran Hibachi untuk menjatuhkan ku? Fans Sub TL: Mengapa Kau begitu kejam memilih rantai dari restoran Hibachi untuk menghancurkanku?
Obscenity Transcription
Transcription
Obscenity Transcription
Expansion
Obscenity Transcription Transcription
Obscenity
Deletion Transcription
Obscenity
Transcription Transcription
Obscenity
Deletion
Deletion
110
315.
316.
317.
318.
319.
320.
321.
322.
2.31.21
2.32.17
2.32.31
2.33.37
2.34.08
2.34.15
2.34.28
2.34.48
SL: Who it turns out he’d been fucking every time she went to Switzerland Pro Sub TL: Yang ternyata telah dia tiduri selama gadis itu pergi ke Switzerland Fans Sub TL: Yang ternyata telah dia tipu berulang kali ketika dia pergi ke Swiss SL: Starting to shit in the house again Pro Sub TL: Mulai buang air besar di rumah lagi Fans Sub TL: Ya, sudah lama ingin buang air besar di rumah lagi. SL: You know. Shitty pal Pro Sub TL: Kau tahu. Buruk, sobat Fans Sub TL: Kau tahu, kawan SL: They pissed off ‘cause they have to make money legally now? Pro Sub TL: Mereka semua kesal karena mereka harus mencari uang secara legal sekarang? Fans Sub TL: Kau kesal karena dia harus mencari uang dengan benar sekarang? SL: I could fucking kiss you all over Pro Sub TL: Aku bisa mencium mu Fans Sub TL: Aku akan mencium mu SL: I got this non-alcoholic shit Pro Sub TL: Aku punya minuman non alkohol ini Fans Sub TL: Kami ada minuman yang tak beralkohol ini SL: No, there’s no alcohol. That’s fucking point Pro Sub TL: Tidak, tidak ada alkoholnya. Itu intinya Fans Sub TL: Tidak, intinya tidak beralkohol SL: Fucking sucks Pro Sub TL: Payah Fans Sub TL: Membosankan
Obscenity Transfer
Transcription
Obscenity Expansion Expansion
Obscenity
Transcription Deletion
Obscenity Transfer
Transfer
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity
Transcription Transcription
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
111
323.
324.
325.
326.
327.
328.
329.
330.
331.
2.39.58
2.40.29
2.40.38
2.40.45
2.40.52
2.41.17
2.41.19
2.41.19
2.41.21
SL: Oh, baby. That was so fucking great! Pro Sub TL: Oh sayang. Itu enak sekali Fans Sub TL: Oh, sayang. Enak sekali SL: What the fuck is wrong with you? Pro Sub TL: Apa yang salah dengan mu? Fans Sub TL: Ada apa dengan mu? SL: Well, isn't that just fucking convenient for you! Pro Sub TL: Bukan kah sungguh nyaman bagi mu? Fans Sub TL: Enak sekali bagimu… SL: Now, you decide you don’t fucking love me? Pro Sub TL: Sekarang kau memutuskan untuk tidak mencintai ku lagi Fans Sub TL: Sekarang kau memutuskan untuk tak mencintaiku lagi SL: What the fuck is that supposed to mean? Pro Sub TL: Apa maksudnya itu? Fans Sub TL: Apa itu maksudnya? SL: You’re not fucking taking my children Pro Sub TL: Kau takkan membawa anak-anak ku Fans Sub TL: kau jangan berani mengambil anak-anak ku SL: You vicious fucking cunt, you! Pro Sub TL: Kau pelacur keji! Fans Sub TL: Wanita setan! SL: You vicious fucking cunt, you! Pro Sub TL: Kau pelacur keji! Fans Sub TL: Wanita setan! SL: Fuck you, you fucking bitch! Pro Sub TL: Persetan, kau pelacur! Fans Sub TL: Persetan dengan mu! Kau jalang!
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion Obscenity Transcription Transcription T Obscenity Transcription
Transcription
Obscenity Deletion Deletion Obscenity Deletion Transcription Obscenity Deletion Deletion Vulgarity
Transcription Deletion
Obscenity
Transcription Transcription
112
332.
333.
334.
335.
336.
337.
338.
339.
2.41.21
2.41.21
2.41.24
2.41.24
2.41.24
2.41.26
2.41.27
2.41.27
SL: Fuck you, you fucking bitch! Pro Sub TL: Persetan, kau pelacur! Fans Sub TL: Persetan dengan mu! Kau jalang! SL: Fuck you, you fucking bitch! Pro Sub TL: Persetan, kau pelacur! Fans Sub TL: Persetan dengan mu! Kau jalang! SL: You’re not fucking taking my goddamn fucking children! Pro Sub TL: Kau takkan membawa anak-anak ku Fans Sub TL:Jangan berani-berani mengambil anak-anak ku SL: You’re not fucking taking my goddamn fucking children! Pro Sub TL: Kau takkan membawa anak-anak ku Fans Sub TL:Jangan berani-berani mengambil anak-anak ku SL: You’re not fucking taking my goddamn fucking children! Pro Sub TL: Kau takkan membawa anak-anak ku Fans Sub TL:Jangan berani-berani mengambil anak-anak ku SL: You hear me? Fuck you! Pro Sub TL: Kau dengar aku? Persetan kau! Fans Sub TL: Kau dengar aku? Persetan dengan mu! SL: You’re not fucking taking my fucking kids! Pro Sub TL: Kau takkan membawa anak-anak ku Fans Sub TL: Jangan kau ambil anak-anak ku SL: You’re not fucking taking my fucking kids! Pro Sub TL: Kau takkan membawa anak-anak ku Fans Sub TL: Jangan kau ambil anak-anak ku
Obscenity
Transcription Transcription
Epithet
Transfer Transfer
Obscenity Deletion Expansion
Profanity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity
Transcription Transcription
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
113
340.
341.
342.
343.
344.
345.
346.
347.
348.
2.41.39
2.41.39
2.41.43
2.41.43
2.41.49
2.41.49
2.41.49
2.41.49
2.41.49
SL: Fucking bitch! Pro Sub TL: Pelacur keparat! Fans Sub TL: Jalang SL: Fucking bitch! Pro Sub TL: Pelacur keparat! Fans Sub TL: Jalang SL: Fucking whore! Pro Sub TL: Wanita jalang Fans Sub TL: Pelacur SL: Fucking whore! Pro Sub TL: Wanita jalang Fans Sub TL: Pelacur SL: Fucking bitch! Piece of shit fucking whore! Pro Sub TL: Pelacur keparat! Sundal keparat! Fans Sub TL: Dasar pelacur SL: Fucking bitch! Piece of shit fucking whore! Pro Sub TL: Pelacur keparat! Sundal keparat! Fans Sub TL: Dasar pelacur SL: Fucking bitch! Piece of shit fucking whore! Pro Sub TL: Pelacur keparat! Sundal keparat! Fans Sub TL: Dasar pelacur SL: Fucking bitch! Piece of shit fucking whore! Pro Sub TL: Pelacur keparat! Sundal keparat! Fans Sub TL: Dasar pelacur SL: Fucking bitch! Piece of shit fucking whore! Pro Sub TL: Pelacur keparat! Sundal keparat! Fans Sub TL: Dasar pelacur
Obscenity
Transcription Deletion
Epithet
Transfer Transfer
Obscenity
Deletion Deletion
Epithet
Transfer Transfer
Obscenity Transcription Deletion Epithet Transfer Transfer Obscenity Paraphrase Deletion Obscenity Deletion Deletion Epithet Transfer Deletion
114
349.
350
351.
352.
353.
354.
355.
2.42.06
2.42.06
2.42.23
2.42.28
2.43.05
2.43.05
2.43.16
SL: Fuck you! I told you, you’re not taking my fucking kids Pro Sub TL: Persetan kau! Sudah ku bilang kau takkan membawa anak-anak ku Fans Sub TL: Kukatakan padamu, kau jangan mengambil anakanakku SL: Fuck you! I told you, you’re not taking my fucking kids Pro Sub TL: Persetan kau! Sudah ku bilang kau takkan membawa anak-anak ku Fans Sub TL: Kukatakan padamu, kau jangan mengambil anakanakku SL: You don’t think I’m gonna see my fucking kids again, ha? Pro Sub TL: Menurut mu aku takkan melihat anak-anak ku lahi, hah? Fans Sub TL: Kau pikir aku takkan melihat anak-anak ku lagi? SL: Don’t fucking touch me! Pro Sub TL: Jangan sentuh aku! Fans Sub TL: Jangan kau sentuh aku! SL: I told you I’m taking her with me, you fucking bitch Pro Sub TL: Sudah ku bilang aku akan membawanya dengan ku, kau pelacur! Fans Sub TL: Sudah ku bilang aku akan membawanya bersama ku. SL: I told you I’m taking her with me, you fucking bitch Pro Sub TL: Sudah ku bilang aku akan membawanya dengan ku, kau pelacur! Fans Sub TL: Sudah ku bilang aku akan membawanya bersama ku. SL: Get the hell out of here Pro Sub TL: Pergi dari sini! Fans Sub TL: Keluar dari sini
Obscenity Transcription
Deletion
Obscenity Deletion
Deletion
Obscenity
Deletion
Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity Deletion
Deletion
Epithet Transfer
Deletion
Profanity
Deletion Deletion
115
356.
357.
358.
359.
360.
361.
2.44.33
2.44.40
2.45.29
2.46.43
2.47.28
2.51.07
SL: Fucking brutal Pro Sub TL: Sungguh brutal Fans Sub TL: SL: Please. Let me just sign the fucking thing already Pro Sub TL: Tolong. Biarkan aku langsung tanda tangan saja. Fans Sub TL: Tolong. Biarkan aku menandatanganinya langsung saja SL: That fucking Steve Madden, huh? Pro Sub TL: Steve Madden keparat itu, hah? Fans Sub TL: Aku sudah gila sekarang SL: She hates my fucking guts Pro Sub TL: dia membenciku Fans Sub TL: dia membenciku SL: Why? What the fuck is going on? Pro Sub TL: Kenapa? Apa yang terjadi? Fans Sub TL: Apa yang sebenarnya terjadi? SL: What ever the fuck that means Pro Sub TL: Entah apa itu artinya Fans Sub TL: Aku mau menyetubuhi daging itu
Obscenity
Transcription Resignation
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity Deletion Deletion
Obscenity
Deletion Deletion
Obscenity Deletion Expansion
Obscenity
Deletion Transfer