2 - 942/1
2 - 942/1
BELGISCHE SENAAT
SE´NAT DE BELGIQUE
———
———
ZITTING 2002-2003
SESSION DE 2002-2003
———
———
20 FEBRUARI 2003
20 FE´VRIER 2003
———
———
Parlementaire onderzoekscommissie belast met het onderzoek naar de legale en illegale exploitatie van en de handel in natuurlijke rijkdommen in de regio van de Grote Meren, in het licht van de huidige conflictsituatie en de betrokkenheid van Belgie¨ daarbij
Commission d’enqueˆte parlementaire chargée d’enqueˆter sur l’exploitation et le commerce légaux et illégaux de richesses naturelles dans la région des Grands Lacs au vu de la situation conflictuelle actuelle et de l’implication de la Belgique
———
———
VERSLAG NAMENS DE ONDERZOEKSCOMMISSIE « GROTE MEREN » UITGEBRACHT DOOR DE HEREN COLLA EN DALLEMAGNE
RAPPORT FAIT AU NOM DE LA COMMISSION D’ENQUEˆTE « GRANDS LACS » PAR MM. COLLA ET DALLEMAGNE
———
———
Aan de werkzaamheden van de commissie hebben deelgenomen : 1. Vaste leden : de heren Geens, voorzitter; Ceder, mevrouw de Bethune, de heren de Clippele, Dedecker, D’Hooghe, Destexhe, de dames Laloy, Lizin, de heren Maertens, Morael, mevrouw Thijs, de heer Wille, de heren Colla en Dallemagne, rapporteurs. 3. Andere senatoren : de heren Dubié, Monfils en Remans.
Ont participé aux travaux de la commission : 1. Membres effectifs : MM. Geens, président; Ceder, Mme de Bethune, MM. de Clippele, Dedecker, D’Hooghe, Destexhe, Mmes Laloy, Lizin, MM. Maertens, Morael, Mme Thijs, M. Wille, MM. Colla et Dallemagne, rapporteurs. 3. Autres sénateurs : MM. Dubié, Monfils et Remans.
2 - 942/1 - 2002/2003
(2) INHOUD
SOMMAIRE
———
———
Blz. —
I. Inleiding .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
3
II. Expertiserapport.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
7
.
.
.
.
.
196
III. Vaststellingen en aanbevelingen
Pages —
I. Introduction .
.
II. Rapport d’expertise
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
3
.
.
.
.
.
.
.
.
.
7
.
.
.
.
196
III. Constatations et recommandations
De bijlagen zullen later worden verdeeld
Les annexes seront distribuées ultérieurement
1. Lijst van de experten en getuigen die door de commissie werden gehoord
1. Liste des experts et des témoins entendus par la commission
2. Advies van Meester Dominique Blommaert, van 22 december 2002, analyse van de overeenkomst houdende oprichting van de joint-venture « Groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi » (GTL) alsmede de samenhangende contracten en de tussenkomst van de Nationale Delcrederedienst
2. Avis de Maıˆtre Dominique Blommaert, du 22 décembre 2002, analyse de la convention créant la joint venture « Groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi » (GTL) ainsi que des contrats annexes et de l’intervention de l’Office national du Ducroire
3. Synthesenota van Meester Dominique Blommaert van 22 december 2002
3. Note de synthèse de Maıˆtre Dominique Blommaert du 22 décembre 2002
4. Syntheserapport van de informatiezending van een delegatie van de Parlementaire onderzoekscommissie in Rwanda en de DRC (9-21 november 2002)
4. Rapport de synthèse de la mission d’information d’une délégation de la commission au Rwanda et en RDC (9-21 novembre 2002)
5. Lijst van de ter beschikking gestelde documenten
5. Liste des documents mis à disposition
6. Reglement van de orde van de commissie
6. Règlement d’ordre intérieur de la commission
7. Verslagen van de openbare hoorzittingen
7. Comptes rendus des auditions publiques
(3)
2 - 942/1 - 2002/2003
I. INLEIDING
I. INTRODUCTION
Procedure
Procédure
De commissie voor de Buitenlandse Betrekkingen en voor de Landsverdediging werd op 30 mei 2000 gevat door een voorstel tot oprichting van een parlementaire onderzoekscommissie belast met het onderzoek naar de legale en illegale exploitatie van en de handel in natuurlijke rijkdommen in de regio van de Grote Meren, in het licht van de huidige conflictsituatie en betrokkenheid van Belgie daarbij (stuk Senaat, nr. 2-408/1). Dit voorstel werd ingediend door de heer Dallemagne.
Le 30 juin 2000, la commission des Relations extérieures et de la Défense a été saisie d’une proposition visant à instituer une commission d’enqueˆte parlementaire chargée d’enqueˆter sur l’exploitation et le commerce légaux et illégaux de richesses naturelles dans la région des Grands Lacs au vu de la situation conflictuelle actuelle et de l’implication de la Belgique (doc. Sénat, no 2-408/1). Cette proposition avait été déposée par M. Dallemagne.
Na bespreking en amendering in deze commissie op 28 juni 2001, ging de voltallige Senaat nog diezelfde dag over tot de bespreking en de aanneming van het mondeling verslag van voorzitter en rapporteur, de heer Colla.
Après discussion et amendement au sein de cette commission le 28 juin 2001, l’assemblée plénière du Sénat a procédé, le meˆme jour, à la discussion et à l’adoption du rapport oral du président et rapporteur, M. Colla.
Bijgevolg werd in de Senaat een parlementaire onderzoekscommissie opgericht belast met het onderzoek naar de legale en illegale exploitatie van en de handel in natuurlijke rijkdommen in de regio van de Grote Meren, in het licht van de van de huidige conflictsituatie en de betrokkenheid van Belgie¨ daarbij.
On a ensuite institué au Sénat une commission d’enqueˆte parlementaire chargée d’enqueˆter sur l’exploitation et le commerce légaux et illégaux de richesses naturelles dans la région des Grands Lacs au vu de la situation conflictuelle actuelle et de l’implication de la Belgique.
Voor het zomerreces, op 19 juli 2001 werd de onderzoekscommissie samengesteld als volgt : VLD : André Geens, Jan Remans, Paul Wille; CD&V : Sabine de Bethune, Jacques D’Hooghe, Erika Thijs; PS : Marie-José Laloy, Anne-Marie Lizin; PRL FDF MCC : Alain Destexhe, Philippe Monfils; Vlaams Blok : Jurgen Ceder; SP.A : Marcel Colla; Ecolo : Josy Dubié; Agalev : Michiel Maertens; cdH : Georges Dallemagne.
Avant les vacances d’été, le 19 juin 2001, la commission d’enqueˆte a été constituée comme suit : VLD : André Geens, Jan Remans, Paul Wille; CD&V : Sabine de Bethune, Jacques D’Hooghe, Erika Thijs; PS : Marie-José Laloy, Anne-Marie Lizin; PRL FDF MCC : Alain Destexhe, Philippe Monfils; Vlaams Blok : Jurgen Ceder; SP.A : Marcel Colla; Ecolo : Josy Dubié; Agalev : Michiel Maertens; cdH : Georges Dallemagne.
(De heer Dubié werd op 18 april 2002 vervangen door de heer Morael, de heer Monfils werd op 7 november 2002 vervangen door de heer Olivier de Clippele en de heer Remans op 13 februari 2003 door de heer Jean-Marie Dedecker.)
(Le 18 avril 2002, M. Josy Dubié a été remplacé par M. Jacky Morael, le 7 novembre 2002, M. Philippe Monfils a été remplacé par M. Olivier de Clippele et le 13 février 2003 par M. Jean-Marie Dedecker.)
Nog diezelfde dag werd het Bureau van de commissie samengesteld :
Le meˆme jour, le bureau de la commission a été constitué comme suit :
Voorzitter : VLD : André Geens,
Président : VLD : André Geens,
Ondervoorzitters : CD&V : Sabine de Bethune; PS : Marie-José Laloy; Agalev : Michiel Maertens,
Vice-présidents : CD&V : Sabine de Bethune; PS : Marie-José Laloy; Agalev : Michiel Maertens,
Rapporteurs : SPA : Marcel Colla; cdH : Georges Dallemagne; MR : Philippe Monfils.
Rapporteurs : SPA : Marcel Colla; cdH : Georges Dallemagne; MR : Philippe Monfils.
Reglement van orde
Règlement d’ordre intérieur
Op 30 november 2001 heeft de Onderzoekscommissie Grote Meren een reglement van orde (zie bijlage 6) goedgekeurd. Dit reglement heeft het onder meer over het toegang tot de vergaderingen van de commissie, de oproeping, de eedaflegging, de geheim-
Le 30 novembre 2001, la commission d’enqueˆte Grands Lacs a approuvé un règlement d’ordre intérieur (voir l’annexe 6). Ce règlement porte notamment sur l’accès aux réunions de la commission, la convocation, la prestation de serment, le secret relatif
2 - 942/1 - 2002/2003
(4)
houding met betrekking tot de informatie verkregen naar aanleiding van de vergaderingen die niet openbaar zijn, de ondervraging van de getuigen en de contacten met de media.
aux informations obtenues à l’occasion des réunions qui ne sont pas publiques, l’interrogatoire des témoins et les contacts avec les médias.
Opdracht
Mission
De onderzoekscommissie van de Senaat heeft als opdracht : 1o een onderzoek te verrichten naar legale en illegale activiteiten van bedrijven, instellingenen personen in de Democratische Republiek Congo en in de regio, voor de periode bestreken door de VNrapportering, en in het licht van de huidige conflictsituatie en de betrokkenheid van Belgie¨ daarbij;
La commission d’enqueˆte du Sénat a pour mission :
2o het juridisch kader en de controlemechanismen terzake te evalueren; 3o aan de hand van de vaststellingen aanbevelingen te formuleren.
1o d’organiser une enqueˆte concernant les activités légales et illégales exercées par des entreprises, institutions et personnes en République démocratique du Congo et dans la région, durant la période couverte par les rapports des Nations unies, et au vu de la situation conflictuelle actuelle et de l’implication de la Belgique; 2o d’évaluer le cadre juridique et les mécanismes de controˆle en la matière; 3o de formuler des recommandations basées sur les constatations faites.
Er dient aan herinnerd dat de Onderzoekscommissie naar aanleiding van het VN-rapport met betrekking tot illegale activiteiten van Belgische en andere bedrijven in de Democratische Republiek Congo is opgericht. Dit eerste VN-rapport dateert van 12 april 2001 en draagt de titel « Report of the Panel of Experts on the Illegal Exploitation of Natural Resources and Other Forms of Wealth of the Democratic Republic of the Congo, 12th of April, United Nations, Security Council, S/2001/357 ».
Il faut rappeler que la commission d’enqueˆte a été instituée à l’occasion du rapport des Nations unies relatif aux activités illégales d’entreprises belges et autres en République démocratique du Congo. Ce premier rapport de l’ONU date du 12 avril 2001 et est intitulé Rapport du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo, le 12 avril, Nations unies, Conseil de sécurité, S/2001/357.
De Commissie heeft eveneens een analyse gemaakt van het tweede VN-rapport van 22 mei 2002 en van het derde VN-rapport van 16 oktober 2002, zijnde het Interim Report of the Panel of Experts on the Illegal Exploitation of Natural Resources and Other Forms of Wealth of the Democratic Republic of the Congo (22 May 2002), Security Council, S/2002/565; en het Final Report of the Panel of Experts on the Illegal Exploitation of Natural Resources and Other Forms of Wealth of the Democratic Republic of the Congo (16 October 2002), Security Council, S/2002/1146.
La Commission a également analysé le deuxième rapport de l’ONU, qui date du 22 mai 2002 et qu’est intitulé Rapport intérimaire du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo, le 22 mai 2002, Conseil de sécurité, S/2002/ 565 et le troisième rapport de l’ONU, qui date du 16 octobre 2002 et qui est intitulé Rapport final du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo, 22 mai 2002, Conseil de sécurité, S/2002/1146.
Expertise
Expertise
De commissie heeft tijdens haar werkzaamheden beroep gedaan op een aantal experts. Als economisch expert werd beroep gedaan op mevrouw C. André, meester in economische en sociale wetenschappen en onderzoeker inzake de regio van de grote meren. Zij heeft samen met een aantal specialisten onder meer de heren Jeroen Cuvelier, Tim Raeymakers, Johan Peleman en Christian Dietrich de commissie in de loop van haar werkzaamheden bijgestaan. Het resultaat van deze wetenschappelijke bijdrage is deel II van het rapport, zijnde het expertiserapport. Na de afsluiting
La commission a fait appel à un certain nombre d’experts au cours de ses travaux et, notamment, à Mme C. André, maıˆtre en sciences économiques et sociales et chercheuse dans la région des Grands Lacs, en tant qu’experte économique. Elle a assisté la commission au cours de ses travaux, en collaboration avec une série de spécialistes, entre autres, Jeroen Cuvelier, Tim Raeymakers, Johan Peleman et Christian Dietrich. La partie II du rapport, qui concerne le rapport d’expertise, est le résultat de cette contribution scientifique. Après la cloˆture de la phase des
(5)
2 - 942/1 - 2002/2003
van de fase van de hoorzittingen, werden de ontwerpteksten ter voorbereiding van dit deelrapport uitvoerig in commissie besproken, en dit tijdens de maanden januari en februari 2003.
auditions, les projets de textes préparatoires à cette partie II ont été discutés en détail en commission au cours des mois de janvier et de février 2003.
Vanaf november 2002 heeft de heer A. Vandeplas, ere-kamervoorzitter van het hof van beroep van Antwerpen en buitengewoon hoogleraar emeritus aan de Katholieke Universiteit Leuven, de commissie bijgestaan als specialist in strafprocedure.
` partir de novembre 2002, M. A. Vandeplas, A président de chambre honoraire de la cour d’appel d’Anvers et professeur extraordinaire émérite à la Katholieke Universiteit Leuven, a assisté la commission en sa qualité de spécialiste de la procédure pénale.
Meester D. Blommaert, gespecialiseerd in verbintenissenrecht, werd in de loop van november 2002 de specifieke opdracht gegeven om een analyse te maken van de documenten die door de Nationale Delcrederedienst overgemaakt met betrekking tot de door de NDD verzekerde contracten tussen de OMG Group Inc., de Groupe Forrest SA (GGF) en de Générale des Carrières et des Mines (Gécamines) die samen de joint venture Groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi (GTL) oprichtten. Hij verstrekte het advies en een synthesenota op 20 december 2002 (zie bijlagen 2 en 3). Hierover greep in commissie een gedachtewisseling plaats op 10 januari 2003.
Dans le courant du mois de novembre 2002, Maıˆtre D. Blommaert, spécialisé en droit des obligations, à été chargé de la taˆche spécifique d’analyser les documents transmis par l’Office national du ducroire à propos des contrats assurés par l’OND entre l’OMG Group Inc., le Groupe Forrest SA (GGF) et la Générale des Carrières et des Mines (Gécamines) qui ont créé ensemble la joint venture Groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi (GTL). Il a fourni l’avis ainsi qu’une note de synthèse le 20 décembre 2002 (voir les annexes 2 et 3). Un échange de vues y a été consacré en commission le 10 janvier 2003.
Hoorzittingen
Auditions
Van november 2001 tot januari 2003 heeft de Commissie meer dan zeventig hoorzittingen met experten en getuigen georganiseerd. Hoewel de hoorzittingen in principe openbaar zijn, greep een derde van de hoorzittingen met gesloten deuren plaats, dit op verzoek van de gehoorden.
Entre novembre 2001 et janvier 2003, la Commission a organisé plus de septante auditions d’experts et de témoins. Bien que les auditions soient en principe publiques, un tiers des auditons en question ont eu lieu à huis clos, à la demande des personnes à entendre.
Bijlage 1 bevat een chronologisch overzicht van de hoorzittingen met melding van de datum, de functie van de gehoorde, het thema en het al dan niet openbaar karakter van de hoorzitting.
L’annexe 1 comprend un aperçu chronologique des auditions avec mention de la date, de la fonction de la personne entendue, du thème en question et du caractère public ou non de l’audition.
Bijlage 7 bevat de verslagen van de openbare hoorzittingen.
L’annexe 7 contient les rapports des auditions publiques.
Informatiemissie
Mission d’information
Een delegatie van de commissie bestaande uit de heer A. Geens, voorzitter, mevrouw S. de Bethune, eerste ondervoorzitter, mevrouw M.-J. Laloy, tweede ondervoorzitter, de heer W. Maertens, derde ondervoorzitter, en de heren M. Colla en G. Dallemagne, rapporteurs, brengt een werkbezoek aan Rwanda en de DRC van 9 tot 21 november. Van deze informatiemissie werd in bijlage 4 een syntheserapport opgenomen.
Une délégation de la commission, composée de M. A. Geens, président, Mme S. de Bethune, première vice-présidente, Mme M.-J. Laloy, deuxième vice-présidente, M. W. Maertens, troisième vice-président, et MM. M. Colla et G. Dallemagne, rapporteurs, effectue une visite de travail au Rwanda et à la RDC du 9 au 21 novembre. Un rapport de synthèse de cette mission d’information figure à l’annexe 4.
Geraadpleegde documenten
Documents consultés
De meeste documenten die aan de Commissie werden overgemaakt zijn afkomstig van de gehoorden en van anonieme Congolese getuigen. Het gaat
La plupart des documents qui ont été communiqués à la Commission proviennent des personnes entendues et de témoins congolais anonymes. Il s’agit
2 - 942/1 - 2002/2003
(6)
voornamelijk om contracten, facturen, douanedocumenten en allerlei nota’s (zie bijlage 5).
principalement de contrats, de factures, de documents douaniers et de notes diverses (voir l’annexe 5).
Redactie en bespreking van de vaststellingen en aanbevelingen
Rédaction et discussion des constatant et recommandations
In de loop van de maanden januari en februari 2003 werden talrijke en langdurige vergaderingen gewijd aan het redigeren, het bespreken en het amenderen van de vaststellingen en aanbevelingen (zie deel III).
De nombreuses longues réunions ont été consacrées, au cours des mois de janvier et février 2003, à la rédaction, la discussion et à l’amendement des constatations et des recommandations (voir la partie III).
(7)
II. EXPERTISERAPPORT
2 - 942/1 - 2002/2003
II.
RAPPORT D’EXPERTISE
INHOUD
SOMMAIRE
———
——— Blz. —
1. Kongo, politiek en economisch kader
Pages — 1. Contexte politique et économique de la République démocratique du Congo . . . .
14
.
.
14
.
.
.
14
1.1. Introduction
.
.
.
.
14
1.2. Evolutie van de politieke structuur .
.
.
14
1.2. E´volution de la structure politique
.
.
1.1. Inleiding .
1.2.1.
.
.
.
.
.
.
.
.
16
18
Accession du président Joseph Kabila au pouvoir . . . . .
18
18
1.3. E´volution de la situation économique congolaise et conséquences . . . . . . . .
18
1.3. Evolutie van de Kongolese economische situatie en gevolgen . . . . . . . .
1.2.1.
1.2.2. 1.2.3.
1.3.1. Evolutie van de Kongolese economie : groei tot in 1974, daarna recessie . . . . . . . . .
1.3.3.
1.3.4.
1.3.5.
Algemene economische inkrimping en ontwikkeling van een informele economie . . . . .
18 1.3.2. 18 1.3.3. 23
Weerslag van de mondialisering op de Kongolese economie : onvoldoende invoeging van de Kongolese economie in het wereldsysteem, minder buitenlandse rechtstreekse investeringen, forse inkrimping van de Belgische economische belangen in Kongo, kenmerken van de nieuwe economische operatoren . . . .
24
Banden van de Kongolese economie met de regionale economiee¨n
26
1.3.4.
1.3.5. 1.3.6.
1.3.6.
1.3.7.
1.3.8. 1.3.9.
1.3.10.
Criminalisering van de economie door de politiek-militaire elite, militair commercialisme van de buitenlandse legers en plundering van de hulpbronnen van Kongo .
.
Sous le président Laurent-Désiré Kabila 1996-2000 . . . . .
President Joseph Kabila komt aan de macht . . . . . . . .
1.3.2.
.
14
16
Economisch potentieel van Kongo
.
14
Onder president Laurent-Désiré Kabila 1996-2000 . . . . .
1.3.1.
.
.
14
1.2.3.
.
Sous le président Mobutu : E´tat prédateur, clientélisme et réseau d’élites . . . . . . . . .
Onder president Mobutu : Plunderende Staat, clie¨ntelisme en een netwerk van elites . . . . .
1.2.2.
.
27
Aspecten van de criminalisering van de economie : van de jaren 80 tot de jaren 90 . . . . . .
1.3.7. 29
Privatisering en criminalisering van de publieke ruimtes . . .
31
1.3.8.
De inzet voor de buurlanden, militair commercialisme en de oorlogseconomie . . . . . .
1.3.9. 31
Aspecten van de plundering van hulpbronnen en mate van militarisering van de filières . . . .
33
1.3.10.
Potentiel économique de la République démocratique du Congo .
18
E´volution de l’économie congolaise : croissance jusqu’en 1974 puis récession . . . . . . . .
18
Contraction économique générale et développement d’une économie informelle . . . . . . . .
23
Effets de la mondialisation sur l’économie congolaise : insertion insuffisante de l’économie congolaise dans le système mondial, diminution des investissements directs étrangers, réduction drastique des intéreˆts économiques .
24
Liens de l’économie congolaise avec les économies régionales .
26
Criminalisation de l’économie par l’élite politico-militaire, commercialisme militaire par les armées étrangères et pillages des ressources de la République démocratique du Congo . . . . . . . .
27
Aspects de criminalisation de l’économie : des années 80 aux années 90. . . . . . . . .
29
Privatisation et criminalisation des espaces publics . . . . . .
31
Enjeux des pays voisins et commercialisme militaire et économie de guerre . . . . .
31
Aspects de pillage de ressources et degrés de militarisation des filières
33
2 - 942/1 - 2002/2003
(8)
1.3.10.a) Geplunderde hulpbronnen :
.
.
33
1.3.10.a) Ressources pillées : .
.
.
.
.
33
•
Diamant
.
.
.
.
.
.
.
.
.
33
•
Diamant
.
.
.
.
.
.
.
.
.
33
•
Coltan .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
35
•
Coltan .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
35
•
Goud
.
.
.
.
.
.
.
.
.
36
•
Or
.
.
.
.
.
.
.
.
.
36
•
Kobalt, koper en andere delfstoffen
38
•
Cobalt, le cuivre et autres minéreaux
38
•
Petroleum .
.
.
.
.
.
.
.
.
38
•
Pétrole .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
38
•
Besluiten
.
.
.
.
.
.
.
.
38
•
Conclusions
.
.
.
.
.
.
.
.
38
1.3.10.b) Lien entre pillage, profits personnels, financement de la guerre et paupérisation . . . . . . .
40
.
.
1.3.10.b) Het verband tussen plundering, persoonlijke winst, financiering van de oorlog en verpaupering . 1.4. Sociale gevolgen
41
1.4. Conséquences sociales
.
41
1.5. Beleid van regionale hulp met « twee maten en twee gewichten » . . . . . . . . .
43
1.5. Politique d’aide régionale « deux poids deux mesures » . . . . . . . . . . .
43
1.6. Besluiten .
1.6. Conclusions
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
40
.
.
44
2. Definities, concepten, methodologie .
.
.
47
2.1. De concepten wettelijkheid en onwettelijkheid . . . . . . . . . . . .
47
2.1. Concepts de légalité/illégalité .
2.3.1.
Onderscheid tussen ondernemingen die al jarenlang ter plaatse gevestigd zijn en ondernemingen die gebruik maken van de conflictsituatie . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
44
2. Définitions, concepts, méthodologie .
.
.
47
.
.
47
49
2.2. Financement de la guerre et contribution à la poursuite du conflit par le biais de taxes ou par la coopération et la participation directe dans les filières monopolisées par des armées
49
51
2.3. Réseaux criminels et liens entre certaines filières, exploitation illégale et le financement de la guerre . . . . . . . . . . . .
51
.
.
Distinction entre entreprises installées localement depuis de nombreuses années et celle tirant parti de la situation de conflit .
51
52
Description et fonctionnement des réseaux d’élite (congolaise, rwandaise, ougandaise) . . . . .
52
53
2.4. Financement de la guerre par le controˆle et l’accaparement des surplus économiques générés par l’exploitation et la commercialisation des ressources : concept de pillage .
53
2.5. Het concept « collectieve verantwoordelijkheid » ten aanzien van de externe gevolgen van een activiteit, te koppelen aan het concept geoorloofd/niet-geoorloofd en ethisch/niet-ethisch . . . . . . . .
55
2.5. Concept de licite/d’illicite, éthique/non éthique, de « responsabilité collective » par rapport aux conséquences externes d’une activité . . . . . . . . . . . .
55
2.6. De principes van de OESO en de gedragscode voor ondernemingen die werkzaam zijn in landen die in oorlog zijn . . . . . .
56
2.6. Principes de l’OCDE et code de conduite des entreprises œuvrant dans les pays en guerre
56
2.7. Methodologie .
2.7. Méthodologie .
2.3.2.
Beschrijving en werking van die elitenetwerken (Kongolese, Rwandese, Oegandese) . . . . .
2.4. Financiering van de oorlog door de controle over en het monopoliseren van de economische overschotten die voortkomen uit de exploitatie en de verhandeling van middelen : het concept plundering . . . . . . .
3. Coltancircuit 3.1. Inleiding .
.
2.3.1.
.
.
.
2.3. Criminele netwerken en banden tussen de onwettelijke exploitatie en de financiering van de oorlog . . . . . . . . . .
.
.
.
2.2. Financiering van de oorlog en bijdrage tot de voortzetting van het conflict door middel van belastingen of de samenwerking en de directe participatie in circuits die gemonopoliseerd worden door legers . . . . . . . .
.
.
51 2.3.2.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
56
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
58
3. Filière coltan
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
58
3.1. Introduction
.
.
.
.
.
59
3.2. Beschrijving van de circuits
.
.
.
.
.
.
.
.
.
56
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
58
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
58
3.2. Description des filières .
.
.
.
.
.
.
59
(9) 3.2.1.
3.2.2.
Ondernemingen die in Kongo plaatselijk coltan exploiteren en verhandelen . . . . . . .
3.2.1.
Sociétés exploitant et commercialisant le coltan localement au Congo . . . . . . . . .
59
Les sociétés qui commercialisent le coltan au niveau international et qui ont des liens avec l’Afrique centrale . . . . . . . .
60
3.2.3.
Laboratoires d’analyse .
.
60
3.2.4.
Entreprises de stockage et/ou de broyage et d’expédition . . .
60
3.2.5.
Sociétés de transports et sociétés transitaires . . . . . . .
60
61
Entreprises de traitement du coltan pour extraire de la poudre de tantale, entreprises de fabrication de condensateurs et de circuits électriques et industrie de la haute technologie . . . . . . .
61
61
3.3. E´volution de l’implication et du positionnement des entreprises au cours de la guerre. Apparition de nouvelles entreprises, reflet d’enjeux commerciaux nouveaux . . . .
61
59
De ondernemingen die coltan op internationaal vlak verhandelen en die banden hebben met CentraalAfrika . . . . . . . . .
60
3.2.3.
De laboratoria voor analyse .
.
60
3.2.4.
De ondernemingen voor opslag en/of breken en verzending . .
60
3.2.5. 3.2.6.
Transportfirma’s en doorvoerfirma’s . . . . . . . . . Ondernemingen voor de verwerking van coltan om er tantaliumpoeder uit te winnen, ondernemingen voor de fabricatie van condensatoren en elektronische circuits en spitstechnologische industrie . . . . . . . .
3.3. De ontwikkeling van de betrokkenheid en de positionering van ondernemingen gedurende de oorlog. Het opduiken van nieuwe ondernemingen : de weerspiegeling van nieuwe commercie¨le uitdagingen . . . . . . 3.3.1.
3.3.2.
3.3.3.
3.3.4.
Impact van de Rwandese aanwezigheid in Kongo en van de plotse stijging van de internationale tantaliumkoersen op een herverdeling van de markt van ertsen en het opduiken van nieuwe circuits . Effect van het monopolie : verdrijving van bepaalde Kongolese exportfirma’s en verbreking van de commercie¨le banden met het buitenland . . . . . . . .
3.2.2.
60 3.2.6.
3.3.1.
61 3.3.2. 63
Einde van het monopolie : de Kongolese ondernemingen zoeken nieuwe buitenlandse handelspartners . . . . . . . .
64
Besluiten
64
.
.
.
.
.
.
.
.
2 - 942/1 - 2002/2003
3.3.3.
3.3.4.
.
.
Impact de la présence rwandaise au Congo et de la hausse subite des cours internationaux du tantale sur une redistribution du marché des minerais et apparition de nouvelles filières . . . . . .
61
Effet du monopole : éviction de certaines sociétés congolaises exportatrices et rupture de liens commerciaux avec l’étranger . .
63
Fin du monopole : des sociétés congolaises cherchent de nouveaux partenaires commerciaux étrangers . . . . . . . .
64
Conclusions
.
64
65 66
.
.
.
.
.
.
3.4. Het al dan niet illegaal zijn van het monopolie, de Rwandese circuits en de activiteiten van het Rwandese leger in Kongo . . .
65
3.4. De l’illégalité ou pas du monopole, des filières rwandaises, des activités de l’armée rwandaise au Congo . . . . . . . . .
3.5. Rol van de belastingen in de financiering en de voortzetting van de oorlog . . . . .
66
3.5. Roˆle des taxes dans le financement et la poursuite de la guerre . . . . . . . . .
3.5.1.
3.5.2.
3.5.3.
3.5.4.
Financiering van de oorlog van de rebellenbewegingen met belastingen . . . . . . . . . . Betaling van belastingen door erkend Kongolese filialen aan rebellenbeweging en band met financiering van de oorlog Kongo . . . . . . . .
de de de in .
Rol van de belastingen aan Somigl in de financiering van de rebellenbeweging . . . . . . . . Vaste bedragen, kortingen en vrijstelling van belasting voor bepaalde Rwandese firma’s en band met de voortzetting van de oorlog en de financiering van de oorlog . . . . . . . . .
3.5.1. 66 3.5.2. 66 3.5.3. 67 3.5.4.
68
Financement de la guerre des mouvements rebelles par les taxes
66
Paiement des taxes par les comptoirs congolais agréés au mouvement rebelle et lien avec le financement de la guerre au Congo . .
66
Roˆle des taxes de la Somigl dans le financement du mouvement rebelle . . . . . . . . .
67
Forfaits, réductions ou exemption de taxes pour certaines sociétés rwandaises et lien avec la poursuite de la guerre et le financement de la guerre . . . . . . .
68
2 - 942/1 - 2002/2003
( 10 )
3.6. Bijdrage tot de plundering van Kongo en tot de neerwaartse spiraal van de economische recessie (fraude en deel van de toegevoegde waarde dat in Kongo blijft) . . . . . 3.6.1.
3.6.2.
3.6.3.
Grensoverschrijdende fraude met Rwanda : vergelijkende voordelen van het voor de export van coltan belastingsvrije Rwanda — omvang daarvan . . . . . . Fraude op de exportwaarde van producten als strategie om het bedrag van de export te doen afnemen . . . . . . . . . .
68
3.6. Contribution au pillage du Congo et à la spirale de récession économique (fraude et part de la valeur ajoutée restant au Congo) 3.6.1.
69 3.6.2. 69
Fraude transfrontalière avec le Rwanda : avantages comparatifs du Rwanda libre de taxes pour l’exportation du coltan — ampleur de celui-ci . . . . . . . .
69
Fraude sur la valeur à l’exportation des produits stratégie pour réduire le montant des exportations . . . . . . . . .
69
E´valuation du chiffre d’affaires sur le coltan et répartition de la valeur ajoutée . . . . . . . . .
70
Conclusions
.
72
Evaluatie van de omzet inzake coltan en de verdeling van de toegevoegde waarde . . . .
70
Besluiten
.
72
3.7. Criminele circuits in de exploitatie en de verhandeling van coltan . . . . . . .
73
3.7. Filières criminelles dans l’exploitation etla commercialisation du coltan . . . . .
73
3.8. Ethische overwegingen en aanbevelingen voor de naleving van de principes van de OESO voor multinationals . . . . . .
74
3.8. Considérations éthiques et recommandations de l’application des principes de l’OCDE à l’intention des entreprises multinationales .
74
3.9. Specifieke aanbevelingen voor het coltancircuit . . . . . . . . . . . . .
74
3.9. Conclusions et recommandations spécifiques à la filière coltan . . . . . . . . .
74
3.6.4.
4. De diamant filière
.
.
.
.
.
.
.
3.6.3.
68
3.6.4.
.
.
.
.
.
.
.
.
77
.
.
.
.
.
.
.
.
77
4.1. Introduction
4.2. Filières : plaats en rol van Belgie¨ in de diamanthandel . . . . . . . . . .
77
4.1. Inleiding .
.
.
.
4.2.1.
Antwerpen als diamantcentrum .
4.2.2.
Banden tussen de comptoirs in Kongo en de Belgische ondernemingen hier . . . . . . .
4.3. Illegale diamanten of smokkeldiamanten en conflictdiamanten . . . . . . . . . 4.3.1.
4.3.2. 4.3.3. 4.3.4.
4.3.5.
77
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
77
.
.
.
.
.
.
.
.
.
77
4.2. Filières : place et roˆle de la Belgique dans le commerce des diamants . . . . . . .
77
.
4.2.1.
Place diamantaire d’Anvers
.
77
4.2.2. 78
Liens entre comptoirs d’exportation du Congo liés aux entreprises belges . . . . . . . .
78
81
4.3. Diamant illégal, illicite et diamant de guerre
81
Hoe hoog kan de smokkel worden ingeschat en wat zijn de onderliggende mechanismen van de smokkel ? . . . . . . . .
81
Conflictdiamant : diverse definities . . . . . . . . . .
83
Hoe legaal of illegaal zijn bepaalde diamanten ? . . . . . . .
84
Financiering van de oorlog door belastingen op diamant en door de hoge bedragen van de vergunningen . . . . . . . . . .
4. Filière diamant
.
4.3.1.
4.3.2. 4.3.3. 4.3.4. 86
Quelle évaluation peut-on faire de la contrebande et quels sont les mécanismes sous-jacents à la contrebande ? . . . . . . .
81
Le diamant de guerre : définitions diverses . . . . . . . .
83
Niveaux de légalité et d’illégalité de certains diamants . . . .
84
Financement de la guere par les taxes sur le diamant, par les licences et l’octroi de monopole d’exportation . . . . . . .
86
88
Oorlogsfinanciering door aderlatingen en door verlening van bepaalde concessies . . . . .
88
Financement de la guerre par des ponctions et par l’octroi de certaines concessions . . . . . .
4.4. Schatting van de plunderingen op de toegevoegde waarde van diamant . . . . .
89
4.4. E´valuation du pillage sur la valeur ajoutée du diamant . . . . . . . . . . . .
89
4.5. Criminele netwerken .
.
.
.
.
.
.
.
89
4.5. Réseaux criminels .
.
.
.
.
.
.
.
.
89
4.6. Sociale gevolgen
.
.
.
.
.
.
.
90
4.6. Conséquences sociales
.
.
.
.
.
.
.
90
.
.
4.3.5.
.
( 11 ) 4.7. Kimberleyproces . 4.7.1.
.
.
.
.
.
.
.
.
90
Proactieve houding van Antwerpen : een onvervalsbaar systeem van certificering van oorsprong om het probleem van de conflictdiamanten in Angola, Sierra Leone en Kongo op te lossen .
90
4.7.2.
Kimberleyproces .
92
4.7.2.a)
Gevolg van het Kimberleyproces
.
.
.
.
.
2 - 942/1 - 2002/2003 4.7. Processus de Kimberley .
.
90
Attitude pro-active d’Anvers : système de certification d’origine infalsifiable pour résoudre le problème du diamant de guerre, en Angola, Sierra Leone et le Congo
90
4.7.2.
Processus de Kimberley
.
.
92
4.7.2.a)
Conséquences Kimberley . .
procès . . .
—
Avantages du processus de Kimberley . . . . . . . .
—
Problèmes potentiels liés au processus de Kimberley . . .
—
Contingentement des importations par rapport aux règles de libre échange éditiées par l’Union européenne de l’OMC . . . .
99
4.7.1.
— 4.7.2.b)
Voordelen van Kimberley .
.
.
4.7.2.b) —
4.7.2.c) 4.7.2.d)
4.7.2.e)
Mogelijke problemen met Kimberley . . . . . . . . De kwestie van invoercontingentering versus de regels van het vrije handelsverkeer opgelegd door de EU of door de Wereldhandelsorganisatie . . . . . . Aanbevelingen
4.7.2.c) — 4.7.2.d) 99
.
.
.
.
.
.
101
4.7.2.e)
.
.
.
.
du . .
Recommandations .
.
.
.
.
.
.
.
101
4.8. Het Belgische systeem
.
.
.
.
.
.
.
102
4.8. Le système belge .
.
.
.
.
.
.
.
.
102
4.9. Besluiten .
4.9. Conclusions
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
107
5. Goudfilière .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
109
5.1. Methodologie .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
5.2. Beschrijving van de filières .
.
.
.
.
5.2.1.
Voorafgaande opmerkingen .
5.2.2.
Historiek van de goudexploitatie in Oost-Kongo : « descente aux enfers » . . . . . . . . .
112
5.2.2.a)
Sominki : kind van de rekening .
112
5.2.2.b)
De Oegandese filière
5.2.2.c)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
107
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
109
109
5.1. Méthodologie .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
109
.
110
5.2. Description des filières .
.
.
.
.
.
.
110
.
110
5.2.1.
Remarques préalables .
.
.
.
110
5.2.2.
Historique de l’exploitation de l’or dans l’Est du Congo : « descente aux enfers » . . . . . . .
112
5.2.2.a)
Sominki : le dindon de la farce .
112
5. Filière d’or .
.
.
.
113
5.2.2.b)
Filière ougandaise
.
.
.
.
113
Dalend Belgisch belang
.
.
.
115
5.2.2.c)
Intéreˆts belges en baisse
.
.
.
115
5.2.2.d)
Verdere criminalisering
.
.
.
115
5.2.2.d)
Augmentation de la criminalité .
115
5.2.3.
Filières .
5.2.3.
Filières .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
117
.
.
.
.
.
118
.
.
.
.
.
119
5.3.1.
Ouganda
.
.
.
.
120
5.3.2.
5.4. Fraude, oorlogsfinanciering en deelname aan de oorlog . . . . . . . . . . .
121
5.3. Invloed op de plunderingen 5.3.1.
Oeganda
.
.
.
5.3.2.
Rwanda en Burundi
6. Koper, kobalt en germanium-filière .
.
.
.
.
.
.
117
.
.
.
.
.
.
118
.
.
.
.
.
.
119
Rwanda et Burundi .
.
.
.
.
120
5.4. Fraude et financement de la guerre, participation à la guerre . . . . . . . . .
121
.
122
.
.
122
6.1. Introduction
6.2. Korte geschiedenis van de mijnbouw in Katanga en de evolutie van de Générale des carrières et des mines (Gécamines) . . . 6.3. Beschrijving van de filières . 6.3.1.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Exploitatie van de ertslagen van GCM en andere ertslagen buiten de GCM; concentratie, verwerking en uitvoer . . . . .
.
5.3. Influence sur les pillages
.
6.1. Inleiding .
.
.
.
.
6. Filière cuivre-cobalt-germanium .
.
.
.
122
.
.
.
122
122
6.2. Bref aperçu du contexte minier au Katanga et évolution de la Générale des carrières et des mines (Gécamines) . . . . . . . .
122
128
6.3. Description des filières .
.
128
Exploitation des gisements de la GCM et autres, concentration, traitement et exportation . . .
128
6.3.1. 128
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 12 ) 6.3.2.
6.3.2.
6.3.3.
Aankopers van mineralen, traders van Gécamines, comptoirs van heterogeniet . . . . . . .
129
Besluiten
129
.
.
.
.
.
.
.
.
6.3.3.
Acheteurs de minerais, traders de la Gécamines, comptoirs d’hétérogénite, sociétés d’expédition, transporteurs . . . . . . .
129
Conclusions
.
129
130
.
.
.
.
.
.
6.4. Evolutie van de betrokkenheid en positionering van ondernemingen in de loop van de oorlog. Verschijnen van nieuwe bedrijven in Katanga als gevolg van nieuwe commercie¨le belangen en positionering . . . . . .
130
6.4. E´volution de l’implication et du positionnement des entreprises au cours de la guerre. Apparition de nouvelles entreprises au Katanga, reflet d’enjeux commerciaux nouveaux et positionnement . . . . .
6.5. Exploitatie van terrils en tailings op basis van een juridisch vacuu¨m . . . . . . .
132
6.5. Exploitation des terrils et tailings sur fond de vide juridique . . . . . . . . . .
132
6.6. Rol van de toekenning van concessies en van de « aderlatingen » door de regering in de financiering en voortzetting van de oorlog (en van de taksen op heterogeniet in de financiering van bepaalde staatsdiensten) . . . .
133
6.6. Roˆle de l’octroi de concessions et des « ponctions » du gouvernement dans le financement et la poursuite de la guerre (et des taxes sur l’hétérégonite pour le financement de certains services étatiques . . . . .
133
6.7. Bijdrage aan de plundering van Kongo en de spiraal van economische recessie . . . .
134
6.7. Contribution au pillage du Congo et à la spirale de récession économique . . . .
134
6.7.1.
Exploitatie en export van heterogeniet . . . . . . . . .
6.7.1.
Exploitation et exportation de l’hétérogénite . . . . . . .
135
Exploitation de minerais et concentration au traitement partiel . . . . . . . . .
137
6.7.3.
Usines métallurgiques .
.
138
6.7.4.
Création de valeur ajoutée, investissements productifs au Congo et répartition des bénéfices au sein des partenariats avec la Gécamines
139
135 6.7.2.
6.7.2.
Exploitatie van ertsen en gedeeltelijke concentratie of verwerking .
137
6.7.3.
Staalfabrieken
138
6.7.4.
Cree¨ren van toegevoegde waarde, productieve investeringen in Congo en verdeling van de winst binnen de samenwerkingsverbanden met Gécamines . .
139
Activiteiten die tot economische recessie leiden . . . . . .
144
Activités qui entraıˆnent une récession économique . . . . .
144
6.8. Criminele filières in de exploitatie en commercialisering van de ertslagen en restfracties van GCM (op basis van het rapport van de Verenigde Naties) . . . . . .
146
6.8. Filières criminelles dans l’exploitation et la commercialisation des gisements et rejets ds la GCM (sur base du rapport des Nations unies)
146
6.9. Ethische overwegingen .
.
147
6.9. Considérations éthiques .
.
147
6.10. Sociale gevolgen van de economische recessie in Katanga . . . . . . . . . . .
149
6.10. Conséquences sociales de la récession économique du Katanga . . . . . . . .
149
6.11. Besluiten .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
149
6.11. Conclusions
7. Wapens .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
151
7.1. Context .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
151
7.1. Contexte
152
6.7.5.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
7.2. Een overzicht van de militaire hulp aan de strijdende partijen in de Democratische Republiek Kongo . . . . . . . . . 7.2.1.
7.2.2.
7.2.2.a)
Restrictieve maatregelen ten aanzien van de wapenuitvoer naar Centraal Afrika . . . . . .
6.7.5.
Militaire hulp aan de leden van de regeringsalliantie . . . . .
157
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
149
7. Filière d’armes .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
151
.
.
.
.
.
.
.
.
.
151
7.2. Aperçu de l’assistance militaire aux parties combattantes dans la République démocratique du Congo . . . . . . . . . .
152
152
154
.
.
.
7.2.1.
Beschrijving van de militaire hulp aan de strijdende partijen in Centraal Afrika . . . . . .
.
.
7.2.2.
7.2.2.a)
.
.
Mesures restrictives à l’égard de l’exportation d’armes vers l’Afrique centrale . . . . . . .
152
Description de l’assistance militaire aux parties combattantes en Afrique centrale . . . . . .
154
Assistance militaire aux membres de l’alliance gouvernementale .
157
( 13 ) 7.2.2.b)
Militaire hulp aan de rebellenbewegingen en hun buitenlandse bondgenoten . . . . . . .
7.3. De rol van Belgie¨ . 7.3.1. 7.3.2.
7.3.3.
.
.
.
.
.
.
.
7.2.2.b) 160
.
163
De rol van de luchthaven van Oostende . . . . . . . .
163
164
De Belgische wetgeving inzake wapenhandel . . . . . . .
166
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
160 163
Le roˆle de l’aéroport d’Ostende . 163
7.3.2.
7.3.3.
167
Assistance militaire aux mouvements rebelles et à leurs alliés étrangers . . . . . . . .
7.3. Le roˆle de l’aéroport d’Ostende 7.3.1.
Vermeende betrokkenheid van Belgische onderdanen bij militaire hulp aan de strijdende partijen in Centraal Afrika . . . . . .
7.4. Algemene conclusies .
2 - 942/1 - 2002/2003
L’implication présumée de sujets belges dans l’assistance militaire aux parties combattantes en Afrique centrale . . . . . . .
164
La législation belge sur le commerce des armes . . . . . .
166
7.4. Conclusions générales
.
.
.
.
.
.
.
167
2 - 942/1 - 2002/2003 1. KONGO, KADER
POLITIEK
( 14 ) EN
ECONOMISCH
1. CONTEXTE POLITIQUE ET ECONOMIQUE DE LA REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO
1.1. Inleiding
1.1. Introduction
Dit deel beoogt de context van Kongo te schetsen, met de hoofdkenmerken van het Kongolees politiek systeem (onder de presidenten Mobutu en vader Kabila), de erfenis van huidig politiek Kongo en de grote mijlpalen in de economische evolutie van het onafhankelijke Kongo tot nu toe.
L’objet de cette partie consiste à esquisser le contexte de la République démocratique du Congo, les grandes caractéristiques du système politique congolais (sous les présidents Mobutu et Kabila père), héritage du Congo politique actuel et les grandes étapes qui ont marqué l’évolution économique du Congo indépendant jusqu’à présent.
Het huidige Kongo erfde een politieke situatie die getekend is door een Staat die zijn functies niet langer vervult en een leemte laat. Er is geen regelgevend en institutioneel kader meer, trouwens een factor die tot de oorlog leidde, in die zin dat de vreemde legers op deze manier hun militaire en economische activiteiten konden ontplooien in Kongo (eerste deel). Daarnaast sleurt Kongo een langdurige economische crisis mee, die teruggaat tot de jaren 70, in de tijd van president Mobutu. Door deze economische crisis ging de politieke elite zich als enerzijds plunderaar gedragen en werden anderzijds zowel de Staat als de economie gecriminaliseerd (tweede deel). De oorlog, de uitbuiting en de plundering van de hulpbronnen van Kongo zijn te zien tegen een achtergrond van staatkundig vacuu¨m en zware economische recessie. De economische belangen rond de laatste exploiteerbare hulpbronnen in een dergelijke context leiden tot een militair commercialisme voor de buitenlandse troepen en tot de verdere plundering van de hulpbronnen van Kongo voor de « genodigde » legers (derde deel). De rol van de internationale gemeenschap in de regio is dubbelzinnig en bevordert eerder het geschil en de verdere exploitatie van de hulpbronnen van Kongo door de vreemde legers (vierde deel).
Le Congo actuel hérite d’une situation politique caractérisée par un E´tat qui ne remplit plus ses fonctions et laisse un vide, une absence de cadre réglementaire et institutionnel, laquelle est l’un des facteurs de la guerre en ce sens qu’il a permis aux armées étrangères de déployer leurs activités militaires et économiques au Congo (première partie). Par ailleurs, le Congo hérite d’une longue crise économique dont les racines remontent aux années 70, à l’époque du président Mobutu. Cette crise économique a mené l’élite politique à adopter, d’une part, un comportement de prédateur et à mener, d’autre part, à une criminalisation de l’E´tat et de l’économie (seconde partie). La guerre, l’exploitation et le pillage des ressources de la République démocratique du Congo s’inscrivent sur fond de vide étatique et de récession économique profonde. Les intérêts économiques que suscitent les dernières ressources exploitables dans un tel contexte donnent lieu à un commercialisme militaire pour les troupes étrangères et à la poursuite du pillage des ressources du Congo pour les armées « invitées » (troisième partie). Le roˆle de la communauté internationale dans la région est ambigu et tendrait plutoˆt à favoriser la poursuite du conflit et l’exploitation des ressources de la République démocratique du Congo par les armées étrangères (quatrième partie).
1.2. Evolutie van de politieke structuur
1.2. E´volution de la structure politique
1.2.1. Onder president Mobutu : plunderende Staat, clie¨ntelisme en een netwerk van elites
1.2.1. Sous le président Mobutu : E´tat prédateur, clientélisme et réseau d’élites
Paule Bouvier zette in de openbare hoorzitting van 30 november 2001 de hoofdkenmerken van het Kongolees politiek systeem onder president Mobutu uiteen.
Paule Bouvier, dans son audition publique du 30 novembre 2001, a exposé les principales caractéristiques du système politique congolais à l’époque du président Mobutu.
Volgens haar is er vanuit institutionele invalshoek niet echt sprake van drie onafhankelijke machten in Kongo (1) : zowel de regering als het parlement en het gerechtelijk apparaat zijn afhankelijk van het staatshoofd of zijn « dekmantels ». De beslissingsmacht is in handen van het staatshoofd, maar er bestaan wel degelijk instellingen. Zodoende is het beter om twee machtskringen te onderscheiden. De eerste (het kabi-
Selon elle, en ce qui concerne le registre institutionnel, l’on ne peut pas parler de trois pouvoirs indépendants au Congo (1) : le gouvernement, le parlement et le pouvoir judiciaire sont inféodés au chef de l’E´tat ou sont des « paravents ». Le pouvoir de décision revient au chef de l’E´tat, mais les institutions existent. Dès lors, il est préférable de distinguer deux cercles de pouvoir : le premier (le cabinet, et les proches) qui
( 15 )
2 - 942/1 - 2002/2003
net en de naaste omgeving) die samen met het staatshoofd de beslissingen neemt; de tweede is beter bekend en openbaar, en bestaat uit de politieke klasse « de baronnen van het regime ». In die tweede kring, wedijveren facties met elkaar (2).
contribuent avec le chef de l’E´tat à faire la décision, le second, visible et public est la classe politique, les « barons du régime ». Au sein de ce second cercle, des factions se font concurrence (2).
Hoe gaan deze actoren te werk ? Eerst slaan ze aan het plunderen, dan doen ze aan clie¨ntelisme. Kongo is een staat die rooft, dit wil zeggen, « legt alleen beslag op de inkomsten om ze te besteden aan praalzuchtige projecten. Bijna niets wordt in de nationale economie geherinvesteerd. Het gaat om roof, noch min noch meer » (3). Naast deze toe-eigening van de staatsinkomsten, is clie¨ntelisme een tweede praktijk die in Kongo schering en inslag is en als systeem voor het politiek beheer geldt. Ze beschrijft clie¨ntelisme als « een netwerk dat vertrekt van de top van de politieke piramide en zich uitstrekt tot de basis, een netwerk van persoonlijke relaties tussen oversten en ondergeschikten. » Verder stelt ze dat clie¨ntelisme een systeem van trapsgewijze herverdeling wordt en gedurende een hele periode echt de grondslag van het politiek stelsel vormde (4). Dit systeem werkt echter zolang er een minimum aan beschikbare middelen is (dat is ook het geval voor de hulp die bepaalde overheden zullen trachten binnen te rijven om ze over de filières te herverdelen).
En ce qui concerne les pratiques de ces acteurs, il y a d’abord la prédation, puis le clientélisme. Le Congo est un E´tat prédateur, c’est-à-dire « qu’il y a tout simplement accaparemment des recettes pour les dilapider dans toutes sortes de dépenses ostentatoires et qu’il n’y a pratiquement qui rien soit réinvesti dans l’économie nationale. Il y a donc prédation pure et ` coˆté de l’accaparemment des revenus simple » (3). A ´ de l’Etat, le clientélisme est une seconde pratique importante au Congo, érigé comme système de gestion du politique. Elle décrit le clientélisme comme « un ensemble de filières qui partent du sommet de la pyramide politique et redescendent d’échelon en échelon, de relations personnalisées entre patrons et clients jusqu’à la base de la pyramide nationale, dans un système d’échanges personnalisés, avec un rapport inégal de supérieur à inférieur. [...]. Le clientélisme devient un système de redistribution en cascade et il a réellement constitué les fondements du système politique durant toute une période » (4). Ce système ne fonctionne que tant qu’il y a un minimum de ressources disponibles (c’est aussi cas de l’aide que certaines autorités vont tenter de capter pour la redistribuer au sein des filières).
Deze politieke structuur brokkelde af naarmate de economie uiteen viel (de oorzaken voor de ineenstorting van de economie worden uitgewerkt in het deel over de economische evolutie). Zodra de Staat bankroet is, beginnen bepaalde filières van clie¨ntelisme uiteen te vallen, de eerste kring rond het staatshoofd krimpt, het terrein van machtsuitoefening wordt kleiner en langzaam maar zeker verdwijnt de staat zelfs helemaal : die Staat vervult niet langer zijn functies en laat een « leemte » achter, zowel op nationaal als op lokaal vlak (5).
Cette structure politique s’est dégradée au rythme de la dislocation de l’économie (les causes de la contraction de l’économie sont développées dans la partie traitant de l’évolution économique). Une fois l’E´tat ruiné, certaines filières clientélistes tendent à se disloquer, le premier cercle autour du chef de l’E´tat se rétrécit, l’aire d’exercice du pouvoir se rétrécit et ce rétrécissement aboutira à la disparition quasicomplète de l’E´tat : l’E´tat ne remplit plus ses fonctions et laisse un « vide », tant au niveau national qu’au niveau local (5).
De staatsstructuren en -instellingen oefenen hun functies niet langer uit, maar blijven bestaan en worden ingenomen door « parasieten », politiekcommercie¨le netwerken van elites (6). Op macropolitiek vlak hebben de regeringen alle legitimiteit en elke legitimiteitsgrond verloren. Het regionaal bestuur gebeurt buiten Kinshasa, volgens een etnische as die zich in veel regio’s verankerde (7). Maar het staatshoofd blijft de macht in handen houden om de privileges die eraan verbonden zijn, te handhaven, maar deze drang om aan de macht te blijven zal gevolgen hebben (het doen vastlopen van de Nationale Conferentie bijvoorbeeld) (8).
Les structures et les institutions étatiques n’assurent plus leurs fonctions mais elles subsistent néanmoins et sont « parasitées » par des réseaux d’élites politico-commerciales (6). Au plan macropolitique, les gouvernements ont perdu toute légitimité et tout facteur de légitimation. L’administration régionale se fait en dehors de Kinshasa, selon un axe ethnique qui a repris racine dans beaucoup de régions (7). Mais le chef de l’E´tat continue à accaparer le pouvoir pour bénéficier des privilèges que son exercice confère, mais cette volonté de se maintenir au pouvoir aura des conséquences (l’enlisement de la Conférence nationale par exemple) (8).
Deze leemte wordt gedicht door andere sectoren, zoals de Kerken, de niet-gouvernementele organisaties, maar ook door « krijgsheren », etnische milities of buitenlandse spelers die de bestaande leemte aangrijpen om extraterritoriale activiteiten, zowel mili-
Ce vide est comblé par d’autres acteurs tels que les églises, les organisations non gouvernementales, mais également par des « seigneurs de guerre », des milices ethniques ou des intervenants étrangers qui profitent du vide existant pour déployer des activités extraterri-
2 - 942/1 - 2002/2003
( 16 )
taire als economische, te ontplooien (9). De regimes van de buurlanden (Rwanda onder Habyarimana en Burundi onder Buyoya) zijn immers structureel gelijk.
toriales aussi bien militaires qu’économiques (9). En effet, les régimes des pays voisins (Rwanda sous Habyarimana et Burundi sous Buyoya) sont structurellement semblables.
De gewelddadige gevolgen zoals de burgeroorlogen en de huidige economische of regionale veiligheidsoorlog tussen Staten, zijn het concrete voorbeeld van deze zucht naar macht, van de politieke chaos en van de reactie van de verschillende netwerken en facties die voortvloeien uit de inkrimping van de economie en de verdorven reactie van de elite die de economische rente wil blijven opstrijken. Paule Bouvier, Stefaan Marysse, Hugues Leclercq en Filip Reyntjens maken een gelijklopende analyse van Kongo als plunderende Staat en de uitbouw van elites om zich de opbrengsten toe te eigenen, naarmate de economie krimpt en ook inzake de gewelddadige gevolgen van dergelijk politiek beheer (10). Ze sluiten aan op de theoretische analyses van Jean-François Bayart en van William Reno voor bepaalde Afrikaanse Staten : de rovende Staat wordt misdadig als hij zich de inkomsten uit de hulpbronnen wil toe-eigenen met geweld en ten koste van het belang van de bevolking (11). Er is sprake van criminalisering van de Staten, maar ook van de economie (zie economisch deel).
Les conséquences violentes telles que les guerres civile, économique ou sécuritaire régionale actuelle, inter-étatique sont l’expression de cette quête de pouvoir, du chaos politique et de la réaction des différents réseaux et factions qui résultent de la contraction de l’économie et de la réaction perverse de l’élite qui continue à vouloir s’accaparer la rente économique. Paule Bouvier, Stefaan Marysse, Hugues Leclerq et Filip Reyntjens se rejoignent tant au niveau de leur analyse du Congo en terme d’E´tat prédateur et de mise en place de réseaux d’élites pour capter la rente au fur et à mesure de la contraction économique qu’au niveau des conséquences violentes que ce mode de gestion politique implique (10). Ils rejoignent les analyses théoriques de Jean-François Bayart et de William Reno pour certains E´tats africains : l’E´tat prédateur devient criminel lorsqu’il cherche à s’accaparer des revenus des ressources par la violence et au détriment de l’intérêt de la population (11). Il y a criminalisation des E´tats mais également des économies (voir partie économique).
1.2.2. Onder president Laurent-Désiré Kabila 19962000
1.2.2. Sous le président Laurent-Désiré Kabila 19962000
De eerste oorlog begon in september-oktober 1996 in Oost-Kongo. Laurent-Désiré Kabila nam de macht in Kinshasa in mei 1997. Sinds 1996 viel Kongo ten prooi aan twee oorlogen die de afbrokkeling van de Staat in een hogere versnelling brachten. Er veranderde niets aan het politieke bestuursysteem en de criminalisering van de Staat en de economie werden nog beklemtoond.
La première guerre a débuté en septembre-octobre 1996 dans l’Est de la République Démocratique du Kongo. Laurent-Désiré Kabila a pris le pouvoir à Kinshasa en mai 1997. Depuis 1996, le Congo a été victime de deux guerres qui ont accentué la désintégration de l’E´tat. Le mode de gestion politique est resté le même et la criminalisation de l’E´tat et de l’économie se sont accentuées.
a. Bondgenootschappen en de inzet
a. Alliances et enjeux
Het succes van president Laurent-Désiré Kabila en van zijn alliantie is, volgens Filip Reyntjens, het resultaat enerzijds van het « zwarte gat » — een land bijna zonder staat of toch met een staat die de minimale staatsfuncties niet vervult — en van een regionale coalitie (12).
Le succès du président Laurent-Désiré Kabila et de son alliance résulte, selon Filip Reyntjens, d’une part, du « trou noir » — un pays presque sans E´tat ou avec un E´tat qui ne remplit pas ses fonctions de base — et, d’autre part, d’une coalition régionale (12).
De alliantie van president Laurent-Désiré Kabila met president Kagame is ingegeven door veiligheidsoverwegingen (Hutu-milities en vluchtelingen van de genocide van 1994 die zich in Oost-Kongo vestigden, vormden een bedreiging voor het regime van Kigali) (13). Angola, maar ook Uganda en Burundi steunen president Laurent-Désiré Kabila op basis van het principe : « de vijand van mijn vijand is mijn vriend » (14). Deze landen worden immers allemaal bedreigd door opstanden die Mobutu steunt en die Kongo als uitvalsbasis gebruiken. Kongo is het
L’alliance du président Laurent-Désiré Kabila avec le président Paul Kagame repose sur un argument sécuritaire (milices hutu et réfugiés du génocide de 1994 installés à l’est de la République Démocratique du Congo représentaient une source d’insécurité pour le régime de Kigali) (13). L’Angola, mais également l’Ouganda et le Burundi soutiennent le président Laurent-Désiré Kabila sur base du principe : « l’ennemi de mon ennemi est mon ami » (14). En effet, ces différents pays sont menacés par des rébellions soutenues par le président Mobutu et qui prennent le
( 17 )
2 - 942/1 - 2002/2003
schouwtoneel van geschillen in de buurlanden die op Kongolese bodem worden beslecht.
Congo comme base-arrière. Le Congo est le théaˆtre de conflits voisins réglés sur le sol congolais.
De tweede oorlog brak uit op 2 augustus 1998 en is in feite de voortzetting van de eerste. President Laurent-Désiré Kabila kampt met een probleem van interne legitimiteit van zijn macht. Hij neemt afstand van zijn Rwandese en Oegandese sponsors en iets minder van Burundi, en dus starten zij de tweede oorlog die een verschuiving in de allianties teweegbrengt. Angola en Zimbabwe komen militair tussen en sturen manschappen. Zij beroepen zich hierbij op het internationaal recht, maar in werkelijkheid willen zij hun eigen belangen verdedigen (15).
La seconde guerre a éclaté le 2 août 1998 et est un prolongement de la première. Le président LaurentDésiré est confronté à un problème de légitimité interne de son pouvoir. En prenant distance vis-à-vis de ses parrains rwandais, ougandais et, dans une moindre mesure, burundais, ceux-ci lancent la seconde guerre qui provoque un glissement d’alliance. L’Angola et le Zimbabwe interviennent militairement en envoyant des troupes en invoquant le droit international mais, en réalité, pour défendre des intérêts propres (15).
b. Financiering van de oorlog
b. Financement de la guerre
De eerste oorlog van President Laurent-Désiré Kabila wordt gefinancierd door de Oegandese, Rwandese en — in iets mindere mate — Burundese « sponsors », die, althans gedeeltelijk, hun veiligheidsproblemen in het oosten oplossen. Ook het probleem van Angola is de wereld uit als Laurent-Désiré Kabila in mei 1997 aan de macht komt.
La première guerre du président Laurent-Désiré Kabila est financée par les « parrains », ougandais, rwandais et dans une moindre mesure, burundais qui résolvent — partiellement du moins — leurs problèmes sécuritaires à l’Est. Le problème de l’Angola est également résolu par l’accession de Laurent-Désiré Kabila au pouvoir en mai 1997.
Om de oorlog te financieren paste Laurent-Désiré Kabila allerlei technieken toe (16), die niet echt verschillen van de methodes die president Mobutu (17) hanteerde om aan financiering en snel aan fondsen te komen : 1. overwaardering van de Kongolese frank, zodat hij met weinig Kongolese franken meer dollars kon kopen; 2. een poging om de controle uit te oefenen op de frauduleuze export van diamant met het instellen van een monopolie voor de aankoop van diamanten (Idi Diamond), en de verkoop ervan in Brazzaville, dit veroorzaakte een nog grotere vlucht van diamanten naar smokkel en naar de zwarte markt; 3. het bekomen van leningen als tegenprestatie voor concessies (die werden toegekend aan Zimbabwanen in ruil voor het transport en de financiering van wapens) en bijdrage van Miba aan de oorlogsinspanningen van president Laurent-Désiré Kabila; 4. opgelegde minimumprijzen voor brandstof en verkoop van deze brandstof in Brazzaville, tegen een prijs die vier keer hoger lag; 5. het « doen draaien van de geldpers » in 1998, zoals president Mobutu deed; 6. verkoop van concessies om snel inkomsten uit de verkoop te halen (Tenke Fungurume onder president Mobutu leverde honderden miljoenen US dollar op; de ader van Tchibwa die aan de Zimbabwanen werd toegekend, of de hectaren bos van Dara Forest; soms door achtereenvolgens aan verschillende kopers te verkopen) (18);
Pour financer la guerre, Laurent-Désiré Kabila a utilisé différentes techniques (16) qui ne diffèrent pas véritablement des méthodes de financement et d’obtention rapide de fonds utilisées par le président Mobutu (17) : 1. surévaluation du franc congolais, ce qui lui a permis d’acheter davantage de dollars avec peu de francs congolais; 2. tentative de controˆle des exportations frauduleuses de diamants par l’instauration d’un monopole pour l’achat de diamants (Idi Diamond) et leur évacuation par Brazzaville, ce qui a provoqué une plus grande fuite de diamants en fraude et au marché noir; 3. obtention de prêts en contrepartie de concessions (concessions accordées à des Zimbabwéens en échange de transport et financement d’armes), et contribution de la Miba à l’effort de guerre du président Laurent-Désiré Kabila; 4. imposition de prix minima pour le carburant et revente de ce carburant à Brazzaville, 4 fois plus cher;
7. het « leegzuigen » van overheidsbedrijven : Miba werd « leeggezogen », net zoals op grote schaal
7. « ponctions » des entreprises publiques : la Miba a été « ponctionnée » comme la Gécamines le fut large-
5. recours à la « planche à billet » en 1998, comme le président Mobutu l’a fait; 6. vente de concessions pour tirer rapidement des revenus de cette vente (Tenke Fungurume sous la présidence de Mobutu a généré des centaines de millions de dollars US; le pipe de Tchibwa cédé aux Zimbabwéens ou les hectares boisés à Dara Forest; parfois en cessions successives à plusieurs acheteurs (18);
2 - 942/1 - 2002/2003
( 18 )
gebeurde met Gécamines onder president Mobutu (maar ook onder Laurent-Désiré Kabila) (19).
ment sous la présidence de Mobutu (et aussi sous celle de Laurent-Désiré Kabila) (19).
1.2.3. President Joseph Kabila komt aan de macht
1.2.3. Accession du président Joseph Kabila au pouvoir
President Laurent-Désiré Kabila wordt vermoord in januari 2001 en zijn zoon, Joseph Kabila vervangt hem als president van Kongo. Kenmerkend voor de balans van de eerste maanden van zijn presidentschap is dat weer diplomatieke betrekkingen werden aangeknoopt met het westen en met de internationale financie¨le instellingen (Wereldbank en IMF) en dat een uitgesproken wil blijkt om tot vredesakkoorden en tot een politieke oplossing te komen.
Le président Laurent-Désiré Kabila est assassiné en janvier 2001 et son fils, Joseph Kabila le remplace à la présidence de la République Démocratique du Congo. Le bilan des premiers mois de sa présidence sont marqués par la reprise des relations diplomatiques avec l’Occident et les institutions financières internationales (Banque mondiale et FMI) et une volonté de parvenir à des Accords de paix ainsi qu’à une solution politique.
1.3. Evolutie van de Kongolese economische situatie en gevolgen
1.3. E´volution de la situation économique congolaise et conséquences
Kongo beschikt over een groot economisch potentieel. Maar na een periode van economische groei tot in 1974, lijdt het onder een zware economische recessie die tot in de jaren negentig aanhoudt en in de voorbije tien jaar zelfs nog verergerde, met name door de stopzetting van de samenwerking en van de bilaterale en multilaterale hulp, maar ook door de criminalisering van de economie en door de twee opeenvolgende oorlogen.
Le Congo dispose d’un potentiel économique important. Cependant, après une période de croissance économique jusqu’en 1974, il a subit une forte récession économique jusque dans les années 90 qui s’est accentuée au cours de la dernière décennie, suite, notamment à la suspension des coopérations et de l’aide bilatérales et multilatérales mais aussi à la criminalisation de l’économie et aux deux guerres successives.
1.3.1. Economisch potentieel van Kongo
1.3.1. Potentiel économique de la République Démocratique du Congo
Behalve over traditionele delfstoffen (zoals koper, kobalt, goud, tin, coltan, ...), beschikt Kongo ook over een groot potentieel aan hout, water, energie en landbouwgrond, olie en delfstoffen. Zowat 40 % van het Kongolees grondgebied is immers bedekt met primair woud, het grootste van Tropisch Afrika; Kongo bezit de grootste zoetwaterbron van Afrika en de op één na grootste waterbron wereldwijd; dankzij zijn dammen vertegenwoordigt Kongo een omvangrijk potentieel aan hernieuwbare energie in de streek (Inga met name); de landbouwgrond beslaat een oppervlakte van 900 000 km2 waarvan slechts 10 % voor overlevingslandbouw wordt benut, maar nooit werd het beschouwd als industrieel exploiteerbare grond voor de export. Kongo beschikt ook over industrieel exploiteerbare mijnen, over oliereserves die zich zouden uitstrekken van het Albertmeer tot het Tanganyikameer en over exporteerbare delfstoffen, waaronder coltan. Kongo zou zelfs tweederde van de wereldvoorraad coltan bezitten (20).
Outre les ressources minières traditionnelles (telles que le cuivre, cobalt, or, étain, coltan, ...), le Congo dispose d’un potentiel important en bois, eau, énergie, en terres agricoles, pétrole et minerais. En effet, 40 % du territoire congolais sont couverts de forêt primaire, la plus grande d’Afrique tropicale; le Congo représente première source d’eau douce pour l’Afrique et la seconde au plan mondial; graˆce à ses barrages, le Congo représente un potentiel en énergie renouvelable important dans la région (Inga notamment); ses terres agricoles s’étendent sur une superficie de 900 000 km2 dont seuls 10 % sont utilisés pour une agriculture de subsistance mais n’ont jamais été envisagées comme terres exploitables industriellement pour l’exportation. Le Congo dispose également de mines exploitables industriellement, de réserves de pétrole qui s’étendraient du lac Albert au lac Tanganyika et de minerais exportables, dont le coltan, dont les réserves au Congo s’élèveraient à deux-tiers des réserves mondiales (20).
1.3.2. Evolutie van de Kongolese economie : groei tot in 1974, daarna recessie
1.3.2. E´volution de l’économie congolaise : croissance jusqu’en 1974 puis récession
a. De piekperiodes van de Kongolese economie
a. Les grandes périodes de l’économie congolaise
In de periode van 1967 tot 1974 groeide de economie jaarlijks met 7,6 % en de industrie¨le bedrijvigheid
Au cours de la période s’étalant entre 1967 et 1974, la croissance économique s’élevait à 7,6 %/an et
( 19 )
2 - 942/1 - 2002/2003
nam met 8,6 %/jaar toe. Kongo staat dan derde als regionale macht in Afrika. De motor van de Kongolese economie is Gécamines die delfstoffen exploiteert. Kongo haalt op dat moment zijn economische macht uit de inkomsten van de ontginning, de verwerking en de export van de delfstoffen. In 1974 stoelde de Kongolese economie op een reeks overheidsbedrijven, waarvan Gécamines de grootste is (het vroegere Union Minière du Haut Katanga). Het stond zesde op de wereldranglijst en derde in Afrika. Het was gee¨nt op twee openbare transportbedrijven, namelijk ONATRA en CNCZ. Daar voegt zich nog een staatsbedrijf bij, de elektriciteitsmaatschappij met de centrale in Inga, de tweede centrale met hoogspanningslijn naar Katanga (21).
l’accroissement de l’industrie manufacturière est estimé à 8,6 %/an. Le Congo est alors la troisième puissance régionale de l’Afrique. Le moteur de l’économie congolaise est la Gécamines (ex-Union minière du Haut-Katanga) avec l’exploitation des minerais. Le Congo tire alors sa puissance économique des revenus générés par l’extraction, le traitement et l’exportation des minerais. En 1974, l’économie congolaise repose sur un ensemble d’entreprises publiques dont la plus importante est la Gécamines (ancienne Union Minière du Haut Katanga), sixième entreprise mondiale, troisième d’Afrique. Cette entreprise s’appuyait sur deux entreprises publiques de transport, à savoir, Onatra et CNCZ, et aussi la société nationale d’électricité dont Inga, deuxième centrale avec ligne à haute tension vers le Katanga (21).
b. Factoren van de economische recessie vanaf midden de jaren 70
b. Facteurs de récession économique à partir de la moitié des années 70
Vanaf 1974 begint in Kongo een periode van zware recessie die ook vandaag nog aanhoudt. Een aantal factoren verklaart deze plotse economische recessie. Allereerst nam de koperprijs wereldwijd een flinke duik van 50 %, en andere delfstoffen was hetzelfde lot beschoren. Bovendien steeg de olieprijs door de internationale oliecrisis. Regionaal sloot de oorlog in Angola de wegen voor de export van de Katangese producten via Angola langs de Atlantische Oceaan. Nationaal vertaalt het beleid van nationalisering van grote bedrijven, de « zaı¨risering » onder leiding van president Mobutu — wat neerkwam op een herverdeling van een groot deel van de Kongolese activa aan een politiek-commercie¨le elite — zich in een opeenvolging van geı¨mproviseerde en tegenstrijdige economische beleidsmaatregelen. En tot slot, leidden de twee oorlogen in Shaba en het vertrek van de buitenlanders — onder meer een groot deel van het personeel van Gécamines — tot de ineenstorting van de technisch-administratieve basis van Gécamines (22).
` partir de 1974, et jusqu’à ce jour, le Congo entre A dans une période de forte récession. Plusieurs facteurs expliquent cette contraction économique brutale. Tout d’abord, au plan international, la chute de 50 % du prix du cuivre et d’autres minerais et la hausse des prix du pétrole lors de la crise pétrolière mondiale. Au plan régional, la guerre en Angola entraıˆne la rupture des voies d’exportation des produits katangais via l’Angola sur l’Atlantique. Au plan national, la politique de nationalisation des grandes entreprises, la « zaı¨rianisation » menée par le président Mobutu qui consiste à redistribuer à une élite politicocommerciale une large partie des actifs congolais, se traduit par une succession de mesures de politiques économiques improvisées et contradictoires. Enfin, les deux guerres du Shaba et le départ des étrangers — et notamment d’une grande partie du personnel de la Gécamines — entraıˆnent un effondrement des structures technico-administratives de la Gécamines (22).
De grote gevolgen van dit beleid van zaı¨risering, gekoppeld aan een ongunstig economisch kader op wereldschaal, waren een periode van recessie van 6 %/jaar tussen 1976 en 1978, en de bijhorende inflatie. De corruptie was nu stilaan algemeen. Dan volgde een periode van desinvesteringen en noninvesteringen. Leclercq sluit zijn analyse als volgt af « De economie kan bijgevolg ook geen toegevoegde waarde meer voortbrengen » (23). Het bruto binnenlands product van deze sector bedroeg 10 miljard US dollar per jaar in 1974. In 1990 was dit cijfer gedaald tot nog slechts 3,8 miljard (24). Tussen 1976 en 1990 kwam de Kongolese economie in een helse neerwaartse spiraal terecht, als de economie zeer plots ineenstuikt, met alweer de bijhorende inflatie (25).
Les grandes conséquences de cette politique de zaı¨rianisation combinée à un environnement économique mondial défavorable sont une période de récession de 6 %/an entre 1976 et 1978 accompagnée d’inflation. La corruption se généralise. Succède alors une période de désinvestissements et non-investissements. Leclerq conclut son analyse en disant que « La capacité d’une économie moderne de créer, d’engendrer des revenus de la valeur ajoutée n’existe plus » (23). En effet, d’une capacité à créer de la valeur ajoutée pour un montant de 10 milliards de dollars US par an en 1974, le secteur moderne n’en produit plus que 3,8 milliards en 1990 (24). Entre 1976 et 1990, l’économie congolaise connaıˆt une « descente aux enfers », à savoir une contraction économique brutale accompagnée d’inflation (25).
2 - 942/1 - 2002/2003
( 20 )
c. Sterkere achteruitgang in de jaren 90, na het einde van de koude oorlog
c. Accentuation du déclin dans les années 90, après la fin de la guerre froide
In 1990 sleurt de mijn van Kamoto niet alleen Gécamines, maar als oorzakelijk gevolg, ook de hele Congolese sector en het politieke apparaat in zijn val mee. Kongo wordt het slachtoffer van twee grote golven van plundering (in september 1991 en in 1993). Alle moderne institutionele en economische structuren klappen helemaal in elkaar, met de implosie van het monetair systeem. Het leger wordt niet meer uitbetaald.
En 1990, avec l’effondrement de la mine de Kamoto, c’est la Gécamines, mais aussi, par voie de conséquence, l’ensemble du secteur public congolais et l’appareil politique qui s’effondrent également. Le Congo est victime de deux grandes vagues de pillage (en septembre 1991, et en 1993). Toutes les structures modernes, institutionnelles et économiques s’effondrent complètement et entraıˆnent l’implosion du système monétaire. L’armée n’est plus payée.
Sinds het politiek vacuu¨m dat ontstond na de val van de Berlijnse muur, kromp de groei van het BBP opzienbarend, met jaarlijkse voor de vorige jaren ongeziene negatieve groeipercentages, van 13 tot 16,5 %/jaar in 1992-1993 en in 1999-2000 (26).
Depuis le vide politique apparu après la chute du mur de Berlin, le taux de croissance du PIB décroıˆt de manière spectaculaire, atteignant des taux de décroissance annuels jamais atteints au cours des années précédentes, allant jusqu’à 13 et même 16,5 %/an en 1992-1993 et en 1999-2000 (26).
Tabel 3 : Groeipercentage van het BBP en inkomen per inwoner 1967-2000
Tableau 3 : Taux de croissance du PIB et revenu par habitant 1967-2000
Periode
1965-1974 1974-1983 1980-1984 1986 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000*
Jaarlijks gemiddeld groeipercentage per inwoner
2,7 − 3,5 − 4,6 − 0,1 − 6,6 − 3,4 − 13,4 − 16,5 − 7,0 − 2,5 − 4,3 − 8,3 − 5,0 − 13,4 − 14,3
Inkomen per inwoner in US dollar
168 157 146 122 113 110 106 97 92 80 68
Période
1965-1974 1974-1983 1980-1984 1986 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000*
Taux de croissance annuel moyen par habitant
2,7 − 3,5 − 4,6 − 0,1 − 6,6 − 3,4 − 13,4 − 16,5 − 7,0 − 2,5 − 4,3 − 8,3 − 5,0 − 13,4 − 14,3
Revenu par habitant en dollars US
168 157 146 122 113 110 106 97 92 80 68
* de ramingen van de negatieve groei door het IMF (zie tabel 1) zijn minder pessimistisch, de negatieve groei per hoofd zou « slechts » 7,5 % bedragen, en tonen een inkomen van 85 dollar. Deze ramingen zien er beter uit, maar liggen ver af van de realiteit omdat de informele sector maar zeer weinig in aanmerking wordt genomen (uit een artikel van Stefaan Marysse, « Besoins de financement de la reconstruction de l’économie congolaise : ampleur et considérations préalables », in Reyntjens, F., Marysse, S., « L’Afrique des Grands Lacs ». Annuaire 2001-2002).
* les estimations de la décroissance par le FMI (voir tableau 1) sont moins pessimistes et la décroissance par tête ne serait « que » de 7,5 % et donnent un revenu de 85 dollars. Ces estimations sont meilleures mais encore assez loin de la réalité puisqu’on ne prend que très partiellement en compte le secteur informel (tiré d’un article de Stefaan Marysse, « Besoins de financement de la reconstruction de l’économie congolaise : ampleur et considérations préalables », dans Reyntjens, F., Marysse, S., L’Afrique des Grands Lacs. Annuaire 2001-2002).
Bron : « Banque nationale congolaise, condensé de statistiques », verschillende nummers, Kinshasa, 2000-5/2001.
Source : Banque nationale congolaise, condensé de statistiques, différents numéros, Kinshasa, 2000-5/2001.
In 20 jaar tijd verdubbelde de bevolking en het BNP schrompelde ineen tot slechts 30 % van wat het vroeger was (27).
En 20 ans, la population a doublé et le PNB n’est plus que de 30 % de ce qu’il était (27).
De formele sector krimpt, de loonsom verkleint en de lonen worden niet of maar zelden en dan nog maar deels aangepast. De formele tewerkstelling ging van 2,7 % van de totale bevolking in 1967 naar 1,7 % in
Le secteur formel se contracte, la masse salariale diminue et le niveau des salaires ne sont pas réajustés ou rarement mais partiellement seulement. L’emploi formel est passé de 2,7 % de la population totale en
( 21 ) 1999 en de lonen in de formele sector daalden van 1 500 US dollar tot 50 US dollar in dezelfde periode (28). De hoeveelheden geproduceerd (en gebruikt) cement, een belangrijke indicator van de economische activiteit (bouwsector), slinken fors, zoals blijkt uit de tabel hieronder. De huidige gewone inkomsten van de Staat Kongo liepen terug van 2 miljard US dollar in de jaren tachtig naar zowat 200 miljoen US dollar in de negentiger jaren (29). Nu blijft er nog maar slechts een honderd miljoen USD over, of een tiende van het budget van de stad Antwerpen. De export slonk tot een derde van de volumes uit het begin van de jaren 80 (30).
2 - 942/1 - 2002/2003 1967 à 1,7 % en 1999 et le niveau des salaires dans le secteur formel est passé de 1 500 de dollars US à 50 dollars US au cours de la même période (28). Les quantités de ciment produit (et consommé) et l’un des indicateurs important de l’activité économique (secteur de la construction) est en forte baisse, comme le montre le tableau ci-dessous. Les recettes ordinaires actuelles de l’E´tat du Congo sont passées de 2 milliards de dollars US dans les années 80 à quelque 200 millions de dollars US dans les années 90 (29). Elles ne représentent plus qu’une centaine de millions de dollars, soit un dixième du budget de la ville d’Anvers. Les exportations ne représentent plus qu’un tiers de ce qu’elles étaient au début des années 80 (30).
Andere economische indicatoren
Autres indicateurs économiques
eenheden — unités
Bevolking. — Population . . . . . . . . Interne productie. — Production intérieure . . Binnenlands Product (%). — Produit intérieur (%) Invoer. — Importations . . . . . . . . Uitvoer. — Exportations
.
.
.
.
.
.
.
.
Productie-export van koper. — Productionexportation de cuivre . . . . . . . . . Productie van cement. — Production de ciment . Productie-export van diamanten. — Productionexportation de diamants . . . . . . . .
Miljoen inwoners. — Millions d’habitants In miljoen dollars US. — En millions de dollars US In % of 1980. — en % of 1980 In miljoen dollar US. — En millions de dollars US In miljoen dollar US. — En millions de dollars US in/en 1 000 ton/tonnes in/en 1 000 ton/tonnes in/en 1 000 karaat/carats
1980
1999
27
50
14 922 100
5 200 35
1 117
540
2 507
1 050
468 (jaar/année 1988) 485 (jaar/année 1988) 18 163 (in/en 1988)
35 149 26 084
Bron : World Bank, « World Development Indicators en Lukusa », CEDAF, 1999 in Marysse, S., « Regress and war : the case of DRCongo », « European Journal for Development Research », 2003.
Source : World Bank, « World Development Indicators en Lukusa », CEDAF, 1999 dans Marysse, S., « Regress and war : the case of DRCongo », « European Journal for Development Research », 2003.
In het bijzonder de koperuitvoer viel terug tot nog slechts 10 % van 20 jaar voordien. Enkel de uitvoer van diamant nam toe en staat nu voor 60 % van de totale export (31). Diamant vervangt geleidelijk koper in de betalingsbalans. De informele economie ontwikkelt zich naarmate de formele sector van de Kongolese economie terugplooit. Zo hebben de inkomsten uit de diamant (vooral afkomstig van informele ontginning) nu bijna volledig de inkomsten die Gécamines opleverde (formele sector) vervangen. In de betalingsbalans en in de samenstelling van het BBP deed een nieuwe bron zijn intrede : de diamant waarvan de ontginning in 1981 werd geliberaliseerd.
En particulier, les exportations de cuivre ne sont plus que de 10 % de ce qu’elles étaient il y a 20 ans et seules les exportations de diamant ont augmenté et constituent aujourd’hui 60 % des exportations totales (31). Le diamant remplace progressivement le cuivre dans la balance des paiements. L’économie informelle se développe au fur et à mesure de la contraction du secteur formel de l’économie congolaise. Ainsi, les revenus du diamant (issus principalement de l’exploitation informelle) ont pratiquement remplacé de revenus que constituaient la Gécamines (secteur formel). Dans la balance des paiements et dans la composition du PIB, apparaıˆt une ressource nouvelle : celle du diamant, dont l’exploitation fut libéralisée en 1981.
Met de economische recessie ging inflatie of hyperinflatie gepaard. Onder president Mobutu, tussen 1978 en 1996, werden drie monetaire schokken poli-
L’inflation ou l’hyperinflation ont accompagné la récession économique. Sous la présidence de Mobutu, entre 1978 et 1996, trois chocs monétaires
2 - 942/1 - 2002/2003
( 22 )
tiek in de hand gewerkt. Geen enkele hervorming leverde macro-economisch het verhoopte resultaat op (zoals monetaire stabiliteit), voornamelijk omdat de Staat er maar niet in slaagde om deze beleidslijnen toe te passen in een versnipperde maatschappij. Maar ze dienden wel de belangen van de elite, waaraan ze inkomstenbronnen opleverden die een stuk hoger lagen dan de gewone overheidsinkomsten, die toen naar beneden gingen (32).
ont été induits politiquement. Aucune des réformes menées n’a atteint l’effet escompté au plan macroéconomique (dont la stabilisation monétaire) principalement à cause des difficultés d’un E´tat faible d’appliquer ces politiques dans une société fragmentée. Cependant, ils ont servi les intérêts de l’élite et ont permis de générer lui des sources de revenus qui dépassaient largement les revenus ordinaires publics, alors en baisse (32).
Bij elke nieuwe uitgifte van geld vraagt de elite, die de moderne economie controleert, naar meer biljetten om ze in buitenlandse munten om te zetten (US dollar). Dit werkte een inflatie van de goederenprijzen in de informele economie in de hand en leidde op termijn tot een waardeverlies van de biljetten (33).
Chaque nouvelle émission de monnaie provoquait, auprès de l’élite controˆlant l’économie moderne, une demande accrue de billets qu’elle transformait en monnaie étrangère (dollars US), et, en répercussion, une inflation des prix des biens dans l’économie informelle et, à terme, une perte de valeur des billets (33).
Elke monetaire schok veroorzaakte een herverdeling van de inkomsten van de bevolking aan de politiek-commercie¨le elite, en een verarming van die bevolking (34). De winnaars van deze operaties zijn uiteraard te zoeken in de politiek-commercie¨le elite, die goed op de hoogte was van de gelduitgiften, en slachtoffer was de bevolking die niet beschikte over de middelen en evenmin over de mogelijkheid om geld snel om te wisselen.
Chacun des chocs monétaires a provoqué une redistribution de revenus de la population vers l’élite politico-commerciale, et une paupérisation de la population (34). Les gagnants de ces opérations étaient l’élite politico-commerciale, bien informée et au courant des émissions de monnaie, tandis que la victime a été la population qui ne disposait ni des moyens ni des opportunités pour changer rapidement de sa monnaie.
Dergelijk beleid kan als misdadig worden beschouwd (zie verder). Alleen de armen hebben nu nog Kongolees geld. Alle giraal geld is in handen van de volkseconomie en dient voor de financiering van proviand, vervoer, enz.
Ces politiques peuvent être considérées comme criminelles (voir plus loin). Seuls les pauvres détiennent encore la monnaie congolaise aujourd’hui. La totalité de la monnaie scripturale est aux mains de l’économie populaire et son utilité est de financer les biens d’approvisionnement, le transport, etc.
Het resultaat van deze hyperinflatie was zonder enige twijfel de marginalisering van de nationale munt en de dollarisering van de economie, evenals de versnippering van het Kongolees grondgebied in verschillende monetaire zones (35). De oorlog bevorderde deze versnippering in twee economische zones, met een verschillende Kongolese munt (36). Twintig percent van de Kongolese bevolking leeft afgezonderd en staat buiten dit gemonetariseerde netwerk : de regionale autonomie gaat zich versterken (37).
Le résultat de cette hyperinflation fut sans aucun doute la marginalisation de la monnaie nationale et dollarisation de l’économie ainsi que la fragmentation du territoire congolais en plusieurs zones monétaires (35). La guerre a accru ce phénomène de fragmentation en deux zones économiques caractérisées par une différence de valeur du franc congolais (36). Vingt pour-cent de la population congolaise est isolée et ne participe pas à ce réseau monétisé : il y a un phénomène d’autonomisation régionale (37).
Ten overstaan van de economische regressie, de ineenstorting van de formele economie, de aanhoudende inkrimping van de formele tewerkstelling en de vermindering van het staatsbudget, zijn twee reacties waar te nemen. De eerste is deze van de bevolking die deze economische en politieke evolutie ondergaat. Het betreft eerder een overlevingsstrategie die de ontwikkeling van informele activiteiten om te overleven en van een huishoudelijke productie op kleine schaal bevordert. Deze informele activiteiten brengen weinig of geen economische groei mee. De andere reactie is verdorven en gewelddadig en komt van de politieke en commercie¨le elite (38) : deze categorie van de bevolking « criminaliseert » de Staat en de economie.
Face à la régression économique, à l’effondrement de l’économie formelle, au déclin continu de l’emploi formel, et à la réduction du budget de l’E´tat, deux réactions s’observent. La première, provient de la population qui subit cette évolution politique et économique. Il s’agit plutoˆt d’une stratégie de survie qui favorise le développement d’activités informelles de survie et de petite production domestique. Ces activités informelles génèrent peu ou pas de croissance économique. L’autre réaction, perverse et violente, provient de l’élite politique et commerciale (38) : cette catégorie de la population « criminalise » l’E´tat et l’économie.
( 23 )
2 - 942/1 - 2002/2003
1.3.3. Algemene economische inkrimping en ontwikkeling van een informele economie
1.3.3. Contraction économique générale et développement d’une économie informelle
Naar aanleiding van de inkrimping van de economie, en dan vooral van de formele economie, ontwikkelt de informele economie zich, ook bekend als informele volkseconomie of economie van de armen. Het betreft een strategie van de armen om te overleven of om de crisis (39) te bestrijden, of een alternatief voor het geweld nadat de Staat instortte (40). De industrie¨le vorm van exploitatie verdwijnt beetje bij beetje om plaats te maken voor een informalisering van de sector, mede dankzij de liberalisering van de artisanale exploitatie (zowel voor diamant, als voor goud of heterogeniet) (41).
Suite à la contraction de l’économie, et, en particulier de l’économie formelle, se développe l’économie informelle, appelée aussi économie populaire informelle ou économie de pauvres. Il s’agit d’une stratégie de survie de la population ou d’anti-crise (39) ou d’une alternative à la violence suite à l’effondrement de l’E´tat (40). La forme d’exploitation industrielle disparaıˆt peu à peu au profit d’une informalisation de l’exploitation, graˆce aussi à la libéralisation de l’exploitation artisanale (que ce soit pour le diamant, l’or, ou l’hétérogénite) (41).
Deze informele economie overheerst momenteel, vermits ze twee derde van het BBP voor haar rekening neemt, wat in 1998 neerkwam op 11 miljard US dollar (42). In het bijzonder geval van de diamant komen de inkomsten uit de ontginning op 600 tot 700 miljoen US dollar tijdens de periode 1991-92 tot 1995, en op 800 miljoen US dollar in 1998 (43).
Cette économie informelle est actuellement dominante puisqu’elle assure deux tiers du PIB qui, en 1998, était de 11 milliards de dollars US (42). Dans le cas particulier du diamant, les revenus de son exploitation atteignaient entre 600 et 700 millions de dollars US au cours de la période 1991-1992 à 1995, et jusqu’à 800 millions de dollars US en 1998 (43).
Het gaat hier om een economie die bestaat uit miljoenen zeer precaire activiteiten, maar met als basiskenmerk dat het een markteconomie is die verankerd is in solidariteitsnetwerken die berusten op de familiale, etnische en andere banden met lokale en vervolgens grensoverschrijdende contacten. Deze economie onderhoudt contacten met de moderne economie, via de elites (44). De informele economie is niet gereglementeerd, maar is wel deels gestructureerd. Gauthier de Villers benoemt de informele activiteiten als activiteiten die ontsnappen aan het officieel regelgevend en institutioneel kader van de economie (arbeidsinspectie, kamer van koophandel, bankcircuit, enz.) dus zonder controle en zonder registratie, en zijn in verschillende mate, ook al worden ze meestal in het volle daglicht uitgeoefend, niet wettelijk (schikken zich niet naar de regels bijvoorbeeld op het stuk van heffingen), of illegaal (in strijd met de wet, bijvoorbeeld geld wisselen buiten de banken en erkende kantoren wanneer de overheid het monopolie op de wisselverrichtingen aan dergelijke instellingen verleende (45).
Il s’agit d’une économie rassemblant des millions d’activités très précaires mais dont la caractéristique fondamentale est une économie de marché ancrée dans des réseaux de solidarité fondée sur des liens familiaux, ethniques et autres ayant des contacts au plan local d’abord, puis transfrontaliers. Cette économie garde des contacts avec l’économie moderne via les élites (44). Si l’économie informelle n’est pas réglementée, elle est partiellement structurée. Gauthier de Villers définit en ces termes les activités informelles comme « activités échappant au cadre institutionnel et réglementaire officiel de l’économie (inspection du travail, chambre de commerce, circuit bancaire, etc.), qui sont dès lors non controˆlées et non enregistrées et, à des degrés divers, en dépit du fait qu’elles sont le plus souvent pratiquées au grand jour, non légales (ne se conformant pas à la réglementation, par exemple en matière de taxes) ou illégales (ayant un objet contraire à la loi, par exemple le change de monnaie en dehors des banques et bureaux agréés quand les autorités ont conféré à de telles institutions le monopole des opérations de change) » (45).
Volgens Marysse vloeien de informele activiteiten voort uit de overlevingsstrategiee¨n. Ze houden maar weinig groeipotentieel in en zullen verdwijnen naarmate de formele sector economisch opleeft (46). Voor de formele sector is een stabiel macro-economisch en politiek kader op lange termijn nodig, evenals juridische zekerheid voor hun bezittingen en investeringen, enz. die de context van de jaren 80-90 niet biedt. Het voordeel van de informele economie ten opzichte van de formele economie is de ruime herverdeling van de toegevoegde waarde over de filières. De grote economische nadelen, het geringe groeipotentieel daargelaten, liggen in de export van delfstoffen met een geringere toegevoegde waarde voor het land
Selon Marysse, les activités informelles résultent de stratégies de survie. Elles ont peu de potentiel de croissance et elles disparaıˆtront au fur et à mesure de la reprise économique du secteur formel (46). Cependant, le secteur formel nécessite un cadre macroéconomique et politique stable à long terme, une sécurité juridique pour ses avoirs et ses investissements, etc. que le contexte des années 80-90 n’offre pas. L’avantage de l’économie informelle par rapport à l’économie informelle est la redistribution large de la valeur ajoutée au sein des filières. Le grand désavantage économique, au-delà du peu de potentiel de croissance qu’elle comporte, est l’exportation de minerais à plus faible valeur ajoutée pour le pays
2 - 942/1 - 2002/2003
( 24 )
(heterogeniet, coltan) en de afroming van de mijnsites die, zo de formele sector de bronnen weer gaat exploiteren, de kosten flink zal opdrijven (47).
(hétérogénite, coltan) et l’écrémage des sites miniers qui augmentent fortement les coûts d’une reprise de l’exploitation des gisements par le secteur formel (47).
1.3.4. Weerslag van de mondialisering op de Kongolese economie : onvoldoende invoeging van de Kongolese economie in het wereldsysteem, minder buitenlandse rechtstreekse investeringen, forse inkrimping van de Belgische economische belangen in Kongo, kenmerken van de nieuwe economische operatoren
1.3.4. Effets de la mondialisation sur l’économie congolaise : insertion insuffisante de l’économie congolaise dans le système mondial, diminution des investissements directs étrangers, réduction drastique des intérêts économiques belges au Congo, caractéristiques des nouveaux opérateurs économiques
De mondialisering brengt nationaal structurele veranderingen teweeg. Het systeem van de nationale staten, met gehie¨rarchiseerde structuren, wordt immers vervangen door horizontale of multipolaire machtsstructuren waarvan de nationale Staat nog maar een bestanddeel is. In de noordelijke landen wordt de vermenigvuldiging van de machtscentra gecounterd door de uitbouw van structuren van regionale integratie zoals de Europese Unie, en de mondialisering maakte de grote privé-bedrijven sterker dan de Staten en de nationale instellingen. In Afrika versnelde de wereldwijde liberalisering de ineenstorting van de staatsstructuren en de criminalisering van de Staat, evenals, op lokaal vlak, de ontwikkeling van de informele economie (48). De nationale Staat vervult immers de rol van bemiddelaar tussen het lokale en het globale niveau. Maar in een aantal Afrikaanse landen oefenen de machtshebbers hun macht uit door een controle op de economische stromen tussen het internationale en het lokale niveau, dit wil zeggen de invoer en de uitvoer. In Kongo ruimden de nationale instellingen sinds een jaar of twintig plaats voor persoonlijke netwerken. Onder president Mobutu maakten deze deel uit van zijn entourage : een reeks lokale patroons traden op als tussenpersonen tussen de lokale en de internationale niveaus. Onder president Laurent-Désiré Kabila namen de militairen deze posities in, « met het essentie¨le verschil dat het niet langer om Kongolezen gaat » (49). In Kongo sturen de militairen en de lokale netwerken de economische liberalisering en de mondialisering van de uitwisselingen.
La mondialisation induit des changements structurels au niveau national. En effet, le système des E´tats nationaux, avec des structures de gouvernement hiérarchisés, est remplacé par des structures horizontales ou des structures multipolaires de pouvoir au sein desquelles l’E´tat national n’est qu’un élément. Dans les pays du Nord, la multiplication des centres de pouvoir est contrebalancée par la formation de structures d’intégration régionale comme l’Union européenne. La mondialisation a érigé les grandes entreprises privées au-dessus des E´tats et institutions nationales. En Afrique, la libéralisation mondiale a accéléré l’effondrement des structures étatiques et à la criminalisation de l’E´tat ainsi que, au plan local, au développement de l’économie informelle (48). En effet, l’E´tat national remplit le roˆle d’intermédiaire entre les niveaux locaux et mondiaux. Or, dans plusieurs pays d’Afrique, les détenteurs du pouvoir essaient d’exercer leur puissance en controˆlant les courants économiques entre les niveaux international et local, c’est-à-dire les importations et exportations. Au Congo, depuis une vingtaine d’années, les institutions nationales ont fait place à des réseaux personnels. Sous la présidence de Mobutu, ceux-ci faisaient partie de son entourage : une série de patrons locaux veillaient à être les intermédiaires entre les niveaux locaux et internationaux. Sous le président LaurentDésiré, des militaires ont pris la place, « avec la différence essentielle qu’il ne s’agit plus de Congolais » (49). Au Congo, les militaires et les réseaux locaux gèrent et arbitrent la libéralisation économique et la mondialisation des échanges.
Deze analyse sluit aan op de bevindingen van Marysse die duidelijk aantoont dat Kongo zich bewust niet openstelde voor nieuwe economische kansen door de mondialisering van de uitwisselingen. Integendeel zelfs, het land trok zich eerder terug ten opzichte van de mondialisering. De elite koos voor een verdorven, criminele houding en trachtte namelijk de stromen te controleren, te monopoliseren en in haar voordeel om te buigen, na een lange periode van economische recessie of zelfs regressie en de ineenstorting van de staat, zo nodig met geweld (zie hierna het deel over de criminalisering van de Staat) (50).
Cette analyse rejoint celle de Marysse qui montre clairement que le Congo n’a pas opté pour une ouverture vis-à-vis des opportunités économiques nouvelles qu’offre la mondialisation des échanges. Au contraire, le Congo a adopté une attitude de repli face à la mondialisation. L’élite a opté pour une attitude perverse, criminelle, à savoir, tenter de controˆler, de monopoliser et de détourner les flux à son profit suite à une longue période de récession ou même de régression économique et d’effondrement de l’Etat, en utilisant, au besoin, la violence (voir ci-dessous, la partie concernant la criminalisation de l’Etat) (50).
Dat Kongo niet wou meedoen aan de mondialisering en zich in zichzelf terugtrok, blijkt ook uit de
Le manque d’ouverture à la mondialisation et le repli du Congo s’illustrent par une diminution de
( 25 )
2 - 942/1 - 2002/2003
daling van de buitenlandse rechtstreekse investeringen in Kongo en van de uitwisselingen van Kongo met het buitenland.
l’investissement direct étranger et des échanges de la République Démocratique du Congo vis-à-vis de l’extérieur.
Evolutie van de buitenlandse rechtstreekse investeringen in Kongo, tussen 1970 en 1995
E´volution des investissements directs étrangers nets au Congo entre 1970 et 1995
IDE in mio dollars — IDE en mios de dollars
Burundi . . . . . Congo (Braza) . . . Kenia. — Kenya . . . Rwanda . . . . . Uganda . . . . . . Tanzanie¨. — Tanzanie . Congo (Zaı¨re) . . . Afrika ten zuiden van de Afrique Sub-Saharienne
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sahara. — . . . .
1970
0 0 14 0 4 0 0 428
1975*
0 17 3 2 0 16
1980
1985
0 40 79 16 0 0 0
1
33
18 15 −4 14 69
1990*
1991
1992
1993
1994
1995
1 0 57 8 0 0 − 12
1 0 19 8 1 0 15
1 0 6 2 3 12 1
0 0 2 3 55 20 1
0 0 4 1 88 50 1
2 1 32 1 121 150 1
926
1 597
816
1 593
3 113
2 157
——————
——————
* In 1990 trekt de Belgische coo¨peratie zich terug, gevolgd door de andere bilaterale en later ook multilaterale coo¨peraties. De investeerders volgen deze trend.
* En 1990, la coopération belge se retire, suivie des autres coopérations bilatérales puis multilatérales. Les investisseurs suivent le mouvement.
Bronnen : *World Bank, « Trends in Developping Economies 1996 », Washington, World Bank, 1996; World Bank, « Global Development Finance 1997. Volume 2 Country Tables », Washington, World Bank, 1997.
Sources : *World Bank, « Trends in Developping Economies 1996 », Washington, World Bank, 1996; World Bank, « Global Development Finance 1997. Volume 2 Country Tables », Washington, World Bank, 1997.
Uit deze enkele cijfers blijkt hoe laag (bijna nul) de investeringen in Kongo wel zijn, maar dat geldt ook voor Rwanda, Burundi en Kongo-Brazzaville, terwijl Tanzanie¨, Kenia (iets minder) en Uganda de aantrekkelijke polen blijven voor buitenlandse investeringen.
Ces quelques chiffres montrent le niveau extrêmement faible (voire quasi-nul) des investissements vers le Congo, mais également vers le Rwanda, le Burundi et le Congo Brazzaville alors que la Tanzanie, le Kenya (un peu moins) et l’Ouganda restent des poˆles attrayants pour l’investissement étranger.
Ten overstaan van de investeringsmogelijkheden die de wereldmarkten bieden, trekken de grote privébedrijven, die vroeger op lange termijn met Kongo verbonden waren, zich terug, delokaliseren en kiezen voor vrij onbelangrijke investeringen, die renderen en op korte termijn gefinancierd worden. Dit beleid van de grote bedrijven wordt enerzijds ingegeven door de forse toename van de investeringsmogelijkheden wereldwijd en door delokalisaties, maar kadert ook in de eisen van de financiers (aandeelhouders) die druk uitoefenen om snel winst op te strijken (51). De mijnsector is op dat stuk een goed voorbeeld. De grote bedrijven weigeren om risico’s te nemen en laten het over aan de juniors die wel risico’s aandurven, met name in de mijnsector. Deze bedrijven gaan op prospectie, trachten eigendomsrechten in de wacht te slepen wanneer een concessie rendabel blijkt en verkopen deze dan aan grotere bedrijven (52).
Face à l’éventail des possibilités d’investissement que représente l’ouverture aux marchés mondiaux, les grandes entreprises privées, autrefois liées à long terme au Congo, se désengagent, délocalisent et optent pour des investissements relativement peu importants, rentables et financés à très court terme. Cette politique des grandes entreprises répond, d’une part, à la multiplication des possibilités d’investissements dans le monde et à des délocalisations, mais également aux exigences des financeurs (actionnaires) qui exercent une pression pour des profits rapides (51). Le secteur minier en est un bon exemple. Les grandes entreprises refusent de prendre des risques et laissent la place aux juniors qui les prennent notamment dans le secteur minier. Ces entreprises se chargent de la prospection, tentent d’obtenir des droits de propriété lorsqu’une concession s’avère rentable puis revendent les concessions à des plus grandes sociétés (52).
Ondertussen hebben de Belgische groepen (zoals Union Minière) zich teruggetrokken uit de Kongolese mijnsector (53), terwijl Canadese belangen (via juniors, AMFI, Anvil Mining, Banro, Melchior Resources, vroeger gecontroleerd door majors als
En ce qui concerne le secteur minier congolais, les groupes belges (comme l’Union minière) se sont retirés (53), tandis que des intérêts canadiens (via des juniors, AMFI, Anvil Mining, Banro, Melchior Resources controˆlées parfois par des majors, comme
2 - 942/1 - 2002/2003
( 26 )
Trillion Resources), Amerikaanse belangen (Lundin, een junior, Barrick Gold en OM Group, beide majors) of Engelse belangen (via bepaalde majors zoals Anglo American) en Australische belangen (BHP — Broken Hill Propietary, een major) zich trachten te profileren. Canada, dat zich opstelt als grootste mijnproducent ter wereld, voert een actief beleid in Kongo, en sloot onder meer in 1996-1997 contracten via prospectiebedrijven, juniors (54). Op de tweede plaats komt Australie¨ en Afrika volgt als derde.
Trillion Resources ), américains (Lundin, une junior, Barrick Gold et OM Group, deux majors) ou anglais (via certaines majors comme Anglo American) et australien (BHP — Broken Hill Proprietary, une major) tendent à se profiler. Le Canada, qui se profile comme le premier producteur minier du monde, mène une politique active au Congo, notamment en concluant des contrats en 1996-1997 par le biais de sociétés de prospection, des juniors (54). L’Australie vient en seconde place et l’Afrique en troisième position.
Onder druk van de Wereldbank gaat Kongo van start met de privatisering van overheidsbedrijven. Deze wordt goedgekeurd onder Kengo, in 1994, maar het land staat niet sterk genoeg om te onderhandelen met buitenlandse bedrijven na de ineenstorting van Gécamines en de desinvesteringen uit Miba (55). De meeste privatiseringscontracten worden onder Kengo getekend. De Kongolese regering stond op een participatie van 51 %, maar in werkelijkheid verkeerde Kongo niet in een goede positie om wat dan ook op te leggen voor de meeste contracten. Sinds de contracten werden afgesloten ging echter nog geen enkel bedrijf over tot grote investeringen of grootscheepse werkzaamheden : in de huidige context zijn de voorwaarden niet vervuld (juridische zekerheid, veiligheid van de investeringen op lange termijn, met name voor de mijnen). Anglo-American trok ondertussen de handen af van het project van Kolwezi, AMFI wacht op de toepassing van de nieuwe mijnwet, en ook Lundin wacht. Meerdere bedrijven weigeren fondsen vrij te maken en projecten op te starten of twijfelen nog.
Sous la pression de la Banque mondiale, le Congo lance un mouvement de privatisation de ses entreprises publiques qui est adopté en 1994, sous Kengo, mais il n’est pas en position de force pour négocier avec des entreprises étrangères après l’effondrement de la Gécamines et les désinvestissements de la Miba (55). La plupart des contrats de privatisation sont signés sous Kengo. Le gouvernement congolais aurait voulu avoir une participation de 51 % dans ces contrats, mais en réalité, le Congo n’a pas été en position pour imposer sa majorité dans les contrats. Mais depuis la conclusion des contrats, aucune société n’a entrepris de grands investissements ni n’a débuté de grands travaux : les conditions contextuelles ne sont pas remplies (sécurité juridique, sécurité des investissements à long terme, notamment en ce qui concerne les mines. Anglo-American s’est retiré du projet de Kolwezi, AMFI de même que Lundin attendent l’application de la nouvelle loi minière, plusieurs refusent ou hésitent à lever des fonds et démarrer les projets.
a. De plaats van Belgie¨ in de handel met de Democratische Republiek Kongo
a. Place de la Belgique dans le commerce avec la République Démocratique du Congo
In een tijdsbestek van veertig jaar zakte Belgie¨ van de eerste plaats als handelspartner van Kongo in de Derde Wereld, naar de 25e. De plaats van Belgie¨ werd ingenomen door andere industrielanden, hoewel een reeks juniors die op winst uit zijn, een zekere belangstelling toonden voor Kongo toen Laurent-Désiré Kabila aan de macht kwam. Tot nu toe hebben zij echter niet echt geı¨nvesteerd in een land waar de transactiekosten bijzonder hoog liggen voor de buitenlandse maatschappijen (56).
En l’espace de quarante années, la Belgique est passée de la place de premier partenaire commercial avec le Congo parmi les pays du Tiers Monde à la 25e place. La Belgique n’a pas été remplacée par d’autres nations industrialisées. Pourtant, une série de juniors cherchant un profit rapide ont montré un certain intérêt pour le Congo lors de l’arrivée au pouvoir de Laurent-Désiré Kabila. Cependant, jusqu’à présent, ils n’ont pas réellement investi dans un pays où les coûts de transactions sont extrêmement importants pour les compagnies étrangères (56).
1.3.5. Banden van de Kongolese economie met de regionale economiee¨n
1.3.5. Liens de l’économie congolaise avec les économies régionales
Kenmerkend voor Kongo zijn de poreuze grenzen, door de etnische relaties met Uganda, Tanzanie¨, Rwanda, de Republiek van Centraal-Afrika, Angola en Kongo-Brazzaville. Volgens Paule Bouvier is de welvaart in de grensstreken groot ten opzichte van de rest van het land, dankzij de grenshandel en de smok-
Le Congo se caractérise par la perméabilité de ses frontières, au travers des relations ethniques et de marché, avec l’Ouganda, la Tanzanie, le Rwanda, la république Centrafricaine, l’Angola et le CongoBrazzaville. Selon Paule Bouvier, les zones frontalières connaissaient une forte prospérité par rapport à
( 27 )
2 - 942/1 - 2002/2003
kel. Maar het geweld in de regio had een versplintering tot gevolg en leidde tot een economie van zelfbedruiping.
l’intérieur du pays, graˆce au commerce transfrontalier et à la contrebande. Cependant, la violence régionale a eu pour conséquences une atomisation et un retour à une économique d’autosubsistance.
Deze commercie¨le circuits deden aan frauduleuze uitwisseling en waren dus al voor de oorlog illegaal. Zij werden als illegaal beschouwd vanaf het ogenblik dat zij gecontroleerd werden door de rebellen. Zolang de overheid dus niet politiek gelegitimeerd was door akkoorden, werd alle uitvoer die niet via Kinshasa passeerde, als illegaal beschouwd. Waarom werd er jarenlang niet gereageerd op deze grensfraude ? Het goud uit het oosten van Kongo werd grotendeels frauduleus naar Burundi versast, dat het naar Belgie¨ uitvoerde. Deze activiteit was al voor de oorlog grotendeels illegaal (57). Dankzij de oorlog konden de legers van de buurlanden deze bestaande circuits (met name goud en coltan) controleren en monopoliseren, waarvan de handel grotendeels op frauduleuze wijze verliep.
Ces circuits commerciaux comportaient une série d’échanges frauduleux et dès lors, déjà illégaux avant la guerre. Ces circuits commerciaux ont été considérés comme illégaux à partir du moment où ils ont été controˆlés par des rebelles. Tant que ces autorités n’étaient pas légitimées politiquement par des accords, toute exportation qui ne transitait pas par Kinshasa était considérée comme illégale. Pourquoi n’avoir pas réagi pendant des années vis-à-vis de cette fraude frontalière ? En effet, l’or de l’est du Congo était, en grande partie, fraudé vers le Burundi qui l’exportait vers la Belgique. Cette activité était déjà en grande partie illégale avant la guerre (57). La guerre a permis aux armées des pays voisins de controˆler et monopoliser ces circuits existants (notamment l’or et le coltan), dont la majorité de la commercialisation était frauduleuse.
Zoals Jan Gorus opmerkt, zijn ongeveer alle economische activiteiten in Kongo in grensgebieden gesitueerd. De belangrijkste activiteiten bestaan bijna altijd in de uitwisseling met buurlanden en vereisen dus de medewerking van die landen (bijvoorbeeld voor vervoer en uitvoer). « Deze economische activiteiten hebben steeds een inmenging van de buurlanden meegebracht. Een aantal staten, zoals Rwanda en Oeganda, heeft van de implosie van de Zaı¨rese/ Kongolese Staat gebruik kunnen maken om in het Kongolese grondgebied te infiltreren » (58).
Comme Jan Gorus le fait remarquer, la plupart des activités économiques principales de la République Démocratique du Congo se situent dans les régions transfrontalières du Congo. Ces activités requièrent soit des échanges avec les pays voisins, soit leur collaboration (pour le transport et l’exportation par exemple). « Ces activités ont toujours donné lieu à une ingérence des pays voisins. Certains Etats, comme le Rwanda et l’Ouganda, ont tiré parti de l’implosion de l’E´tat zaı¨ro-congolais pour infiltrer le territoire congolais » (58).
Door de inmenging van de buurlanden in de oorlog in Kongo kon het land de reeds bestaande netwerken een andere richting in sturen, met name op het gebied van goud, en in iets mindere mate, van diamant : in het geval van de Kivustreek, leidde Rwanda de handel met militaire middelen via Kigali, ten koste van Bujumbura (exportcentrum) of Oeganda (59). De diamantnetwerken zijn machtig en zijn maar moeilijk echt te controleren. Nieuwe economische zones ontwikkelden zich in de voorbije jaren : de eerste is te vinden rond Rwanda, Burundi en de streek van Kivu, de tweede aan de grens met Oeganda, rond Katanga en ten noorden van Zambie¨. Deze regio’s worden al eens gecontroleerd door de buurlanden, bij gebrek aan politieke instellingen en aan beheer van de informele structuur die er bestaat : Kongo zou wel eens kunnen imploderen (60).
L’intervention des pays voisins dans la guerre au Congo a permis à ceux-ci de réorienter les réseaux déjà existants, notamment en matière d’or et, dans une moindre mesure, de diamant : dans le cas de la région du Kivu, le Rwanda a réorienté le commerce par des moyens militaires via Kigali, au détriment de Bujumbura (centre d’exportation) ou de l’Ouganda (59). Les réseaux de diamants sont puissants et difficilement véritablement controˆlables. Des zones économiques nouvelles se développent au cours de ces dernières années : la première, autour du Rwanda, du Burundi et de la région du Kivu, la seconde, à la frontière avec l’Ouganda, autour du Katanga et de la Zambie septentrionale. Ces différentes régions tendent à être controˆlées par les pays voisins, faute d’institutions politiques et de gestion de la structure informelle mise en place : le Congo risque d’imploser (60).
1.3.6. Criminalisering van de economie door de politiek-militaire elite, militair commercialisme van de buitenlandse legers en plundering van de hulpbronnen van Kongo
1.3.6. Criminalisation de l’économie par l’élite politico-militaire, commercialisme militaire par les armées étrangères et pillage des ressources de la République Démocratique du Congo
De combinatie van deze twee processen, economische marginalisering van Afrika en vertragende hulp
La combinaison de ces deux processus, la marginalisation économique de l’Afrique et le ralentissement
2 - 942/1 - 2002/2003
( 28 )
die de staatskas leeg laten, leiden tot een « criminalisering van de Staat » die des te omvangrijker is naarmate de staat minder aanwezig is en het land potentieel rijk is : de politieke, militaire en handelsklasse poogt haar positie nog meer te versterken. Oorlog en geweld zijn middelen die de facties hanteren om de positie van de elites en hun autonomie te onderbouwen. Het is in die context dat de plundering volgens Marysse te situeren valt.
de l’aide qui laissent vide les caisses de l’E´tat, entraıˆnent une « criminalisation de l’E´tat ». Celle-ci est d’autant plus importante que l’E´tat est moins présent et que le pays est potentiellement riche : la classe politique, militaire, et commerciale cherche davantage à renforcer sa position. La guerre et la violence sont des moyens utilisés par les factions pour renforcer leur position et leur autonomie. C’est dans ce contexte qu’il faut, selon Marysse, situer le pillage.
Kennes koppelt deze criminalisering van de Kongolese staat aan een mondialisering van de internationale criminele economie, een schaduwzone van de wereldeconomie die maar moeilijk te beheersen is (61). Het gevaar voor criminalisering van de hele regio bestaat (62). Gorus wijst op de gevolgen van de openstelling van Kongo in het begin van de jaren 90 voor nieuwe economische assen die nieuwe handelswegen ontsloten, namelijk voor uitwisseling met Dubaı¨ of Zuid-Afrika, in het kader van nieuwe geopolitieke regionale verhoudingen (waar Zimbabwe en Namibie¨ graag leider willen van worden).
Pour Kennes, cette criminalisation de l’E´tat congolais se conjugue avec une mondialisation de l’économie criminelle internationale, une zone d’ombre de l’économie mondiale difficile à maıˆtriser (61). Il y a un danger de criminalisation de toute la région (62). Gorus note les effets de l’ouverture du Congo au début des années 90 à de nouveaux axes économiques générant de nouvelles voies commerciales, notamment des échanges avec Dubaı¨ ou l’Afrique du Sud, échanges qui sont inscrits au sein de nouveaux rapports géopolitiques régionaux (dont le Zimbabwe et la Namibie cherchent le leadership).
a. Criminalisering van de economie
a. Criminalisation de l’économie
Dit verschijnsel van criminalisering van de staten en van de economiee¨n is ook elders in Afrika te zien en is, volgens Marysse, het resultaat van het geopolitiek vacuu¨m dat in heel Afrika ontstond na de val van Berlijnse muur, toen de ontwikkelingshulp flink afnam en heel Afrika economisch in de marginaliteit kwam : Kongo heeft, evenmin als veel andere Afrikaanse landen, profijt getrokken uit de mondialisering, of heeft te weinig de voordelen van de mondialisering benut (63).
Ce phénomène de criminalisation des E´tats et des économies est perceptible ailleurs en Afrique et résulte, selon Marysse, du vide géopolitique créé dans toute l’Afrique suite à la chute du mur de Berlin, et qui se caractérise par un net ralentissement de l’aide au développement et de la marginalisation économique de toute l’Afrique. Le Congo, comme beaucoup d’autres pays africains, n’ont pas profité de la mondialisation; ils ont trop peu intégré les avantages de la mondialisation (63).
Ten overstaan van de inkrimping van de binnenlandse economie en van de externe hulp en van de ineenstorting van de Staat, en de democratiseringsbeweging, reageerden de politiek-commercie¨le elites zoals wordt beschreven door Bayart, namelijk met geweld en als rovers om te trachten de geringe rente die nog restte in het land te monopoliseren. Dit verstaat hij onder criminalisering van de Staat. Het onwettige geweld en de economische delinquentie zijn voortaan verweven met politieke strategiee¨n, met sociale en economische omwentelingen, met internationale configuraties die ze een heel nieuwe zin geven en ze misschien doen bijdragen tot een hele ommekeer op het subcontinent.
Face à cette contraction intérieure de l’économie et à la réduction de l’aide extérieure, et à l’effondrement de l’E´tat, au mouvement de démocratisation, la réaction des élites politico-commerciales congolaises fut celle décrite par Bayart, à savoir, celle de réagir violemment en prédateurs pour tenter de monopoliser la faible rente qui restait dans le pays. Voici ce qu’il entend par criminalisation de l’E´tat. La violence illégitime et la délinquance économique s’articulent désormais à des stratégies politiques, à des transformations sociales et économiques, à des configurations internationales qui leur confèrent un sens inédit et les font peut-être participer d’un grand basculement du sous-continent.
De zogenoemd criminele praktijken krijgen in deze studie enkel onze aandacht als ze collectief gebeuren of worden opgezet in het kader van een sterke, en zelfs organische, relatie met de politieke machthebbers of de instellingen van de staat (64). Volgens Marysse en André moeten twee aspecten in beschouwing worden genomen om het over criminalisering van de Staat te kunnen hebben.
Les pratiques dites criminelles ne nous retiendront dans cette étude que si elles sont collectives, voire organisées par une relation forte, et même organique, avec les détenteurs du pouvoir politique ou les institutions de l’E´tat » (64). Selon Marysse et André, deux aspects sont à considérer pour pouvoir parler de criminalisation de l’E´tat.
( 29 )
2 - 942/1 - 2002/2003
Allereerst moeten de daden bedoeld zijn om zichzelf of om het netwerk te verrijken. Vervolgens moeten ze gebeuren ten nadele van de bevolking, dat het slachtoffer is van het geweld of van verarming. En het belangrijkste kenmerk van criminalisering van de Staat is dat de politici en de militairen systematisch en collectief betrokken zijn bij onwettige en onproductieve verrijking, en dit ten koste van het algemeen belang (65).
Tout d’abord, les actes commis doivent revêtir d’un aspect d’enrichissement personnel ou factionnel (de réseau). Ensuite, ils doivent s’effectuer au détriment de la population, victime de la violence ou d’un appauvrissement. En bref, le trait essentiel qui caractérise la criminalisation de l’E´tat, est que les hommes politiques et les militaires soient impliqués d’une manière systématique et collective dans un enrichissement illicite et non productif, au détriment de l’intérêt général (65).
Voor Kongo zijn twee periodes duidelijk te onderscheiden : een eerste periode van criminalisering van de staat en van de economie, beslaat de tijdspanne tussen de jaren 80 en 90. Leclercq geeft een goede beschrijving van deze evolutie naar een roofstaat in die periode : « Op dat ogenblik ontstond er, als tegenreactie, een andere vorm van politiek beleid, niet langer gebaseerd op administratieve en openbare instellingen zoals vo´o´r 1972, maar gestuurd door politieke en commercie¨le elites met machtige filières die uitsluitend via netwerken opereerden. De macht werd uitgeoefend door een reeks instellingen die door de elite werden gedragen : de centrale bank, Gécamines, veiligheidsinstellingen » (66).
Dans le cas de la République démocratique du Congo, deux périodes apparaissent distinctement : une première période de criminalisation de l’E´tat et de l’économie se situe entre les années 80 et 90. Leclercq décrit bien cette évolution vers un E´tat prédateur à cette période : « C’est alors que l’on a vu, en réaction, se mettre en place un autre mode de gestion politique, non plus à travers une administration et des institutions formelles comme en 1972-1973, mais par le biais d’élites politico-commerciales avec des filières dominantes travaillant uniquement à travers des réseaux. Dès lors, le pouvoir appartenait à une chaıˆne d’institutions soutenues par des élites : banque centrale, Gécamines, institutions de sécurité » (66).
De technieken bestaan uit corruptie en fraude op algemene schaal, witwassing van drugsgeld, enz. De tweede periode begint vanaf de jaren negentig, wanneer het bewind van president Mobutu zich bedreigd voelt en afzwakt door de beweging van de democratisering en door de geringere inkomsten uit de hulp (67). De structurele hulp ging inderdaad van bijna 1 miljard dollar eind de jaren 80 naar een honderd miljoen dollar tien jaar later (68). De situatie werd « onhoudbaar » (69), de criminalisering van de staat en van de economie nam toe.
Les différentes techniques consistaient en la corruption, la fraude généralisées, le blanchiment d’argent de la drogue, etc. La seconde commence à partir des années 90, lorsque le régime du président Mobutu s’est senti menacé et fragilisé par le mouvement de démocratisation et par la réduction des revenus provenant de l’aide (67). En effet, l’aide structurelle était passée de près d’un milliard de dollars à la fin des années 80 à une centaine de millions de dollars à la fin des années 90 (68). La situation était devenue « intenable » (69), la criminalisation de l’E´tat et de l’économie s’est intensifiée.
1.3.7. Aspecten van de criminalisering van de economie : van de jaren 80 tot de jaren 90
1.3.7. Aspects de criminalisation de l’économie : des années 80 aux années 90
In het algemeen kan gesteld worden dat de aspecten van de criminalisering van de Staat en van de economie vooral te maken hebben met fraude en corruptie die hoogtij vieren in de jaren negentig, met het witwassen van geld, het gebruik van de « geldpers », de verspreiding van vals geld om de belangen op korte termijn van een verzwakte elite te dienen en op het eind van de jaren negentig al, de toenemende verkoop van concessies. Deze praktijken blijven schering en inslag onder Laurent-Désiré Kabila en sommige worden toegepast om zijn oorlog te betalen (in dat geval kunnen deze praktijken als niet crimineel worden beschouwd ten tijde van oorlog).
Globalement, les aspects de criminalisation de l’E´tat et de l’économie concernent avant tout la fraude et la corruption qui atteignent des proportions élevées dans les années 90, le blanchıˆment d’argent, l’utilisation de la « planche à billet », diffusion de fausse monnaie pour servir les intérêts à court terme d’une élite fragilisée et déjà à la fin des années 90, la multiplication des ventes de concessions. Ces pratiques restent courantes sous le président LaurentDésiré et certaines sont utilisées pour financer sa guerre (dans ce cas, elles peuvent ne pas être considérées comme criminelles dans le cas de la guerre).
De Staat zelf of de overheidsinstellingen organiseerden de fraude en de illegale praktijken. De waarde van de loten diamanten bestemd voor de uitvoer werd ondergewaardeerd door de ambtenaren die de waarde moesten beoordelen (70). Zodra de Staat zijn
L’E´tat lui-même ou des autorités étatiques organisaient la fraude et l’illégalité. En effet, la valeur de lots de diamants pour l’exportation était sous-évaluée par les fonctionnaires responsables de leur évalua` partir du moment où l’E´tat ne remplit plus tion (70). A
2 - 942/1 - 2002/2003
( 30 )
functie van leverancier van de diensten niet meer vervult, zijn werknemers niet meer betaalt en die laatste zichzelf op extraatjes trakteren via de diensten die zijn aanbieden, wordt illegale fraude economisch interessant op individuele basis, zowel voor de werknemer als voor de economische operator of de burger die onderhandelen over de prijs van de diensten.
sa fonction de pourvoyeur de services, lorsqu’il ne paie plus ses employés et quand ceux-ci se financent sur les services qu’ils rendent, la fraude, illégale, devient économiquement intéressante au niveau individuel, tant pour l’employé que pour l’opérateur économique ou le citoyen, qui négocient le prix des services.
Volgens geheel uit bestonden zaken niet
Kennes was smeergeld misschien niet den boze ten tijde van Mobutu, maar er toch bepaalde normen, « nu zijn de meer te beheren » (71).
Selon Kennes, si des pratiques de dessous de table avaient cours sous la présidence de Mobutu, certaines normes existaient, « aujourd’hui, la situation est devenue ingérable » (71).
In het begin van de jaren negentig al, wanneer de productie volledig instort en de inkomsten van het land slinken, hebben de elite en president Mobutu zelf verdorven gehandeld door op grote schaal « echt » vals geld te drukken om hun eigen uitgaven veilig te stellen. Het resultaat was een hyperinflatie van 32 000% in 1993, wat hard aankwam voor de armsten die niet in staat waren om deze munt in dollar of in diamanten (72) om te zetten. De hervorming van 1993 is nog een voorbeeld van een « crimineel » beleid : het bewind van president Mobutu liep op zijn laatste beentjes en de bedoeling was om de inflatie weer aan te zwengelen zodat de elite op korte termijn weer flink winst op zak kon steken.
Au début des années 90 déjà, alors que la production s’effondrait complètement, que les recettes du pays diminuaient, l’élite et le président Mobutu luimême, ont agi de manière perverse en faisant imprimer massivement de la vraie-fausse monnaie pour se permettre d’assurer leurs dépenses. Le résultat fut, en 1993, une hyperinflation atteignant 32 000 %, taxant fortement les plus pauvres incapables de changer cette monnaie en dollars ou en diamants (72). La réforme menée en 1993 est un autre exemple de politique « criminelle » : son but était, pour le régime du président Mobutu arrivant à sa fin, de réactiver l’inflation dont l’élite gagnait les profits à court terme.
Al onder president Mobutu en daarna onder Laurent-Désiré Kabila werden bepaalde concessies aan verschillende opeenvolgende kopers verkocht (zie de gevallen Dara Forest, Tenke Fungurume, de vereniging Cosleg voor de ader van Tchibwa, ...) : door deze transfers komen miljoenen dollars als officie¨le inkomsten binnen (73). Deze grote bedrijven en maatschappijen worden bovendien « van binnenuit uitgehold » (74) dit wil zeggen leeggezogen door leden van de elite.
Sous la présidence de Mobutu déjà, puis sous celle de Laurent-Désiré Kabila, certaines concessions ont été cédées à plusieurs acheteurs successifs (voir les cas de Dara Forest, Tenke Fungurume, association Cosleg pour le pipe de Tchibwa, ...) : ces transferts permettent de générer des millions de dollars de recettes officielles (73). Ces grandes sociétés et entreprises sont en outre « grignotées de l’intérieur » (74) c’est-àdire, par des ponctions de membres de l’élite.
Dietrich meldt dat president Mobutu zelf, leden van zijn familie en mensen uit zijn entourage winst trachtten te puren uit de informele economie toen de formele economie was ingestort, door actief deel te hebben aan de diamanthandel (ook met de Unita), en ook aan de frauduleuze geldtransacties en aan de drugshandel (76).
Dietrich signale que le président Mobutu luimême, des membres de sa famille et son entourage cherchèrent à tirer des profits de l’économie informelle après l’effondrement de l’économie formelle, en participant activement au commerce de diamant (y compris avec l’Unita), ainsi qu’à des transactions de change frauduleuses et au trafic de drogue (76).
Een aantal bedrijven wast geld wit, zoals Socodis (dat in het buitenland vis koopt tegen een lagere prijs en in Lubumbashi verkoopt en met de winst diamanten aankoopt) (77).
Plusieurs entreprises exercent des activités de blanchıˆment d’argent, telles que Socodis (vente à Lubumbashi de poisson acheté à l’étranger à des prix bradés et achat de diamants avec les profits) (77).
Volgens Johan Peleman treden bepaalde diamantairs uit Antwerpen ook op als onderhandelaars in de wapenhandel, en bestaat er mogelijk een verband tussen de conflictdiamant en Al-Qaeda (78).
Selon Johan Peleman, certains diamantaires de la place d’Anvers sont également négociateurs dans le commerce des armes, et il y a une possibilité d’un lien entre le diamant de la guerre et Al-Qaeda (78).
Al deze praktijken namen sterk toe naarmate de Kongolese Staat verder afbrokkelde, de economie verder kromp en de buitenlandse hulp verder slonk en de oorlog aanhield. De criminele economie wordt economisch rendabel en is gunstig voor de strijdende
Ces différentes pratiques se sont multipliées et intensifiées au fur et à mesure de l’effondrement de l’E´tat congolais, de la contraction de l’économie, de la réduction de l’aide extérieure et de la guerre. L’économie criminelle devient économiquement
( 31 )
2 - 942/1 - 2002/2003
partijen en voor de elitenetwerken, maar de bevolking betaalt het gelag en verarmt.
rentable, bénéficie à des factions ou des réseaux d’élites mais la population en supporte les coûts et s’appauvrit.
1.3.8. Privatisering en criminalisering van de publieke ruimtes
1.3.8. Privatisation et criminalisation des espaces publics
De Staat kan niet meer voor de eigen uitgaven instaan. De elite, die roofgedrag vertoont, ondermijnt het financieel draagvlak van de Staat die stilaan niet langer in staat is om zijn ambtenaren te betalen en om de openbare basisgoederen te leveren. De fiscale functie wordt geprivatiseerd : individuele personen innen taksen en belastingen zowat overal in het land (langs de wegen, aan de versperringen, ...). De Kongolese Staat financiert niet langer zijn leger en handhaaft ook niet langer de veiligheid. Deze functie van handhaving van recht, orde en veiligheid wordt nu uitgeoefend door particulieren, etnische milities, rebellenbewegingen en buitenlandse legers die wat orde scheppen in Kongo en zo meteen het grondgebied economisch kunnen exploiteren (79). Het zijn ook privé-veiligheidsfirma’s die voor de veiligheid instaan, met name Executive Outcomes of Sandline (Brits bedrijf), IDAS (Belgisch) enz.
L’E´tat n’assure plus ses propres dépenses. L’élite, en agissant comme prédateur, mine la base financière de l’E´tat, qui devient petit à petit incapable de financer ses fonctionnaires et offrir les biens publics de base. L’on assiste à une privatisation de la fonction fiscale : des individus prélèvent des taxes et des impoˆts un peu partout dans le pays (le long des routes, aux barrières, ...). L’E´tat congolais ne finance plus son armée, il n’assure plus la fonction de maintien de la sécurité. Cette fonction du maintien du droit, de l’ordre et de la sécurité revient à des privés, des milices ethniques, des mouvements rebelles et des armées étrangères qui maintiennent un certain ordre au Congo leur permettant l’exploitation économique du territoire(79). Des firmes privées de sécurité assurent également la sécurité telles que Executive Outcomes ou Sandline (société britannique), IDAS (belge), etc.
1.3.9. De inzet voor de buurlanden, militair commercialisme en de oorlogseconomie
1.3.9. Enjeux des pays voisins et commercialisme militaire et économie de guerre
De buurlanden doen hun voordeel met de afbraak van de Kongolese Staat, en daar werken lokale actoren rechtstreeks of onrechtstreeks aan mee (80).
Les pays voisins tirent avantage de l’effondrement de l’E´tat congolais, avec la complicité directe ou indirecte d’acteurs locaux (80).
Verschillende verhoorde personen zijn het eens dat het staatkundig « vacuu¨m », de afwezigheid van een echte Staat, de grootste oorzaak is van de invasie van genodigde en ongenodigde strijdkrachten in Kongo (81).
Différentes personnes auditionnées s’accordent pour dire que le « vide » étatique, l’absence d’E´tat est la cause première de l’invasion des troupes invitées et non-invitées au Congo (81).
Alle landen die betrokken waren bij de oorlog in Kongo beriepen zich in het begin op de beveiliging van de grenzen en om controle op uitgestrekte grondgebieden of de geopolitieke belangen van bepaalde westerse landen (82) ging het ook niet echt. Het ligt heel anders, door de oorlog en de instabiliteit kunnen militair-commercie¨le groepen immers de hand leggen op economische inkomstenbronnen, en sites of filières controleren, of onwettige economische activiteiten opzetten. De afwezigheid van een echte Staat, de oorlogssituatie en de instabiliteit cree¨ren kansen om te roven (Rwanda, Oeganda, Zimbabwe). Onder militair commercialisme valt te verstaan dat militairen zich alsmaar meer inlaten met economische activiteiten (83).
Dès lors, au-delà des enjeux de sécurisation des frontières invoqués dans un premier temps par tous les pays impliqués dans la guerre au Congo, au-delà des enjeux de controˆle de vastes territoires ou des intérêts géopolitiques de certains pays occidentaux (82), la guerre et l’instabilité permettent à des groupes militaro-commerciaux d’accéder à des ressources économiques, de controˆler des sites ou des filières, de mener des activités économiques illicites. L’absence d’E´tat, la situation de guerre et l’instabilité créent une opportunité de prédation (Rwanda, Ouganda, Zimbabwe). Par commercialisme militaire, l’on entend l’implication de plus en plus grandes de militaires dans des activités économiques (83).
Tijdens een hoorzitting hebben leden van AZG trouwens het rechtstreekse verband aangetoond tussen de legering van de buitenlandse troepen in Kongo en de mijnsites en strategische polen in Kongo (84).
Par ailleurs, lors d’une audition, des membres de MSF ont montré le lien direct entre le positionnement des troupes étrangères au Congo et les sites miniers et poˆles stratégiques au Congo (84).
2 - 942/1 - 2002/2003
( 32 )
De oorlog en de onveiligheid worden de inzet voor de controle van de mijncentra (zoals voor de goudmijnen van Kilo en van Moto, die worden bestuurd door twee maatschappijen, Egimex en Okimo, maar die in werkelijkheid onder toezicht staan van militairen die een exploitatierecht opeisen (85)).
La guerre et l’insécurité deviennent des enjeux pour le controˆle de centres miniers [cas de mines d’or de Kilo et de Moto administrées par deux entreprises Egimex et Okimo mais controˆlées en réalité par des militaires qui exigent un droit d’exploitation (85)].
Facties van Maji-Maji milities bestrijden elkaar lokaal om de controle in handen te krijgen in bepaalde coltanrijke streken rond Béni en Butembo bijvoorbeeld (86).
Des conflits locaux opposent des factions de milices Maji-Maji pour le controˆle de certaines régions riches en coltan autour de Beni et de Butembo, par exemple (86).
De betrokken landen en hun legers laten alsmaar vaker commercie¨le eerder dan strategische of tactische overwegingen doorwegen in hun beslissingen en de legers worden vooral gestuurd naar die streken, steden en sites waar grondstoffen te halen zijn (87).
Les pays impliqués et leurs armées basent de plus en plus leurs décisions sur des considérations commerciales plutoˆt que stratégiques ou tactiques et les armées sont déployées principalement dans les régions, les villes et les sites qui recèlent des matières premières (87).
In die context leveren de economische en militaire activiteiten meer op dan wanneer er vrede en stabiliteit heerst (88).
Dans ce contexte, les activités économiques et militaires leur rapportent davantage que dans une situation de paix et de stabilité (88).
Met andere woorden, instabiliteit is winstgevender dan vrede en de terugtrekking van de troepen uit die streken betekent een kost en inkomstenverlies voor de landen die ze ondersteunen (89).
En d’autres termes, l’instabilité rapporte davantage que la paix et le retrait des troupes de ces régions implique pour les pays qui les soutiennent un coût et une perte de revenus (89).
De terugtrekking van de troepen uit een land wordt vanuit commercieel standpunt beslist, waarbij dus wordt geraamd hoeveel inkomsten er verloren zullen gaan (90).
Le retrait des troupes d’un pays intègre des considérations commerciales et donc l’estimation des pertes de revenus (90).
Het militair optreden van de buitenlandse troepen in Kongo dat gepaard gaat met handel drijven, wordt ofwel in een institutionele vorm gegoten of gebeurt op individueel initiatief van militaire hooggeplaatsten. In Rwanda en Zimbabwe zet de regering exploitatieactiviteiten op om ze dan te institutionaliseren. In Uganda is het een zaak van individuen die deel uitmaken van het leger, van generaals en van hoge officieren (91).
Enfin, la commercialisation du déploiement militaire des troupes étrangères au Congo soit est institutionnalisé, soit relève de l’initiative individuelle de haut-gradés militaires. Au Rwanda et au Zimbabwe, les activités d’exploitation sont organisées par le pouvoir central et institutionnalisées, tandis qu’en Ouganda, elles sont le fait d’individus appartenant à l’armée, des généraux et hauts-gradés (91).
Zimbabwe en Rwanda zijn zeer actief in de exploitatie van de hulpbronnen. Deze twee landen richtten instellingen op om hun activiteiten en de inkomsten uit de exploitatie in goede banen te leiden. In het geval van Zimbabwe sluit een organisatie binnen het leger (Osleg) contracten voor de exploitatie van concessies als tegenprestatie voor leningen, onder meer om de oorlog te betalen. Hoewel de exploitatie gecentraliseerd is, komt ze meer ten goede aan privé-personen dan aan de Staat (92).
Le Zimbabwe et le Rwanda sont très actifs dans l’exploitation des ressources. Ces deux pays ont mis sur pied des institutions pour le controˆle de leurs activités et des revenus de l’exploitation. Dans le cas du Zimbabwe, une organisation au sein de l’armée (Osleg) conclut des contrats d’exploitation de concession en contrepartie de prêts devant notamment servir à financer la guerre. Bien qu’elle soit centralisée, l’exploitation bénéficie davantage à des personnes privées qu’à l’E´tat (92).
In Rwanda houdt de Buitenlandse inlichtingendienst er een « Bureau Congo » op na, met een afdeling « productie » die de inkomsten uit Kongo beheert (93).
Au Rwanda, le Service de renseignements extérieurs dispose d’un « Bureau Congo » doté d’une division « production » qui gère les revenus du Congo (93).
De economische weerslag verschilt van land tot land, naargelang de commercialisering van het militair optreden al of niet geı¨nstitutionaliseerd is, en naargelang de omvang van de kosten voor eventuele terugtrekking.
Les retombées économiques diffèrent d’un pays à l’autre selon que la commercialisation du déploiement militaire est institutionnalisée ou pas, et selon le coût d’un éventuel retrait.
( 33 )
2 - 942/1 - 2002/2003
1.3.10. Aspecten van de plundering van hulpbronnen en mate van militarisering van de filières
1.3.10. Aspects de pillage de ressources et degré de militarisation des filières
De criminalisering van de Staat is niet begonnen met de oorlog, maar werd er wel door aangezwengeld. Het is in die context van criminalisering van de Staat, en vervolgens van de oorlog en van militair commercialisme dat volgens Marysse plundering moet gezien worden. In de tijd van president Mobutu was de plundering al aan de gang, om dan in de jaren 90 grotere proporties aan te nemen, als de criminalisering van de economie zich uitbreidt. En tot slot, dient de plundering, onder president Laurent-Désiré Kabila, ook om de oorlog te financieren.
La criminalisation de l’E´tat n’a pas commencé mais s’est accentuée avec la guerre. C’est dans ce contexte de criminalisation de l’E´tat, puis de guerre et de commercialisme militaire que, selon Marysse, il faut placer le pillage. Le pillage existait déjà à l’époque du président Mobutu, il s’intensifie à partir des années 90 avec l’intensification de la criminalisation de l’E´tat et de l’économie. Enfin, sous la présidence de LaurentDésiré Kabila, le pillage sert aussi à financer la guerre.
a. Geplunderde hulpbronnen :
a. Ressources pillées :
Diamant, goud, coltan, hout, koper en kobalt zijn de belangrijke hulpbronnen die geplunderd worden. Of die plundering groot- dan wel kleinschalig is, hangt af van de vorm van ontginning (artisanaal of industrieel) en van de controle (militair, elitenetwerken of geen). De plunderingen geschieden tijdens verschillende stappen in de filières : door de uitvoerders die aan het eind van het systeem staan, maar ook door tussenpersonen en handelaars die een groot deel van de toegevoegde waarde controleren. De delver, de artisanale ontginner, krijgt slechts een miniem deeltje, van de waarde van het product, van 5 tot 10 % voor bijvoorbeeld coltan en maximum 50 % voor goud of diamant, waarvan de prijs gekend is.
Le diamant, l’or, le coltan, le bois, le cuivre et le cobalt sont les principales ressources qui font l’objet d’un pillage. Celui-ci est plus ou moins intense selon la forme d’exploitation (artisanale ou industrielle), selon le type de controˆle (militaire, réseaux d’élites, ou pas). Le pillage se produit à différents niveaux au sein des filières : par les exportateurs qui se situent souvent en bout de chaıˆne, mais également par les intermédiaires et négociants qui controˆlent la majeure partie de la valeur ajoutée. Le creuseur, l’exploitant artisanal ne récupère qu’une faible partie allant de 5 à 10 % de la valeur du produit exploité (que ce soit pour le coltan, l’hétérogénite), à un maximum de 50 % pour l’or ou le diamant dont le prix est connu.
Diamant
Le diamant
Overzicht
Aperçu
Kongo is goed voor 20 % van de wereldproductie uitgedrukt in karaat, dat is 11 % van de waarde van de wereldproductie (94). Diamant is momenteel de belangrijkste grondstof voor Kongo. Met twintig miljoen karaat is Kongo de grootste wereldproducent van ambachtelijk gewonnen diamant, en daarbij komt nog de ongeveer vijf miljoen karaat industrie¨le diamant die door de Miba wordt ontgonnen (95).
Le Congo produit 20 % du volume et 11 % de la valeur totale de la production mondiale (94). Le diamant est actuellement la principale matière première du Congo. Le diamant artisanal occupe une place prépondérante avec 20 millions de carats environ produits par an, tandis que la production industrielle (par la Miba) s’élève à 5 millions de carats environ (95).
Volgens Gilbert Chartry zijn Mbuji Mayi en Tshikapa de twee grote diamantregio’s in Kongo. Kisangani is slechts goed voor 4 % van de productie in Kongo gedurende een normaal jaar. Er zijn kleine ertslagen over heel Kongo verspreid, over een lange strook van noord naar zuid, van Noord-Kongo, de oostelijke provincie rond Kisangani, tot Zuid-Kivu en Oost-Kasaı¨. Deze kleine aders worden momenteel artisanaal ontgonnen, ook al waren sommige bedrijven vroeger wel geı¨nteresseerd in industrie¨le ontginning (vooral in Noord-Kongo en Tshikapa).
Selon Gilbert Chartry, Mbuji Mayi et Tshikapa sont les deux grands champs diamantifères du Congo, Kisangani ne représente que 4 % de la production du Congo au cours d’une année normale. De petits dépoˆts sont situés un peu partout au Congo, s’étendant le long d’un large couloir partant du nord au sud du Congo, s’étendant du Nord-Congo, en province orientale autour de Kisangani, jusqu’au Sud-Kivu et au Kasaı¨ oriental. Ces dépoˆts sont actuellement exploités artisanalement, même si certaines sociétés se sont parfois intéressées à une exploitation industrielle antérieurement (notamment au Nord Congo et à Tshikapa).
De diamantreserves van de diamantafzetting van Mbuji Mayi blijven erg groot, die van Tshikapa zijn
Les réserves du champ diamantifère de Mbuji Mayi restent importantes, celles du champ de Tshikapa
2 - 942/1 - 2002/2003 moeilijk in te schatten en de reserves van NoordKongo in de Oostprovincie werden nooit geraamd (96). Economisch gezien is de ontginning ervan alleen rendabel in tijden van armoede en onzekerheid, zoals nu in Kongo : dan is het voor de ambachtslieden een manier om te overleven. De kwaliteit van de diamanten verschilt erg van zone tot zone : de productie van Mbuji Mayi bestaat voor 90 % uit industrie¨le diamant, en slechts voor 10 % uit edelsteenkwaliteit. De diamanten zijn wel groter dan die van Tshikapa, waar 65 % van de diamanten van edelsteenkwaliteit is en waar hun karaatwaarde groter is (97). Ook Kisangani produceert diamanten van edelsteenkwaliteit, en ook al vertegenwoordigt de productie in slechts 4 % van de nationale productie, de waarde is toch zo’n 14,5 %. De stad is dus erg belangrijk voor de buitenlandse legers (Rwandees en Oegandees leger) (98). Militarisering van de artisanale filières
( 34 ) sont difficilement évaluables et les autres dépoˆts, parsemés au Nord-Congo et en Province orientale n’ont pas été évalués (96). En effet, leur exploitation économique n’est pas rentable qu’en situation de pauvreté et de précarité que connaıˆt le Congo actuellement : leur exploitation permet aux artisans de survivre. La qualité des diamants diffèrent selon les zones diamantifères : la production de Mbuji Mayi consiste en 90 % de diamants industriel et 10 % de gemmes, moyennement plus gros qu’à Tshikapa où 65 % des diamants sont de qualité de joillerie et dont la valeur en carats est plus élevée (97). Kisangani produit également des diamants de qualité gemme et si sa production en carats ne représente que 4 % de la production nationale, elles’élève en valeur à 14,5 %, d’où l’intérêt de la ville pour les armées étrangères (rwandaises et ougandaises) (98). Militarisation des filières artisanales
Kenmerkend voor de Kongolese diamant is dat hij over het hele grondgebied te vinden is en enkel artisanaal te exploiteren valt, met uitzondering van de kimberlietaders van Mbuji Mayi waar industrie¨le exploitatie mogelijk is. Diamant is licht, kan makkelijk in een zak en stelt geen transportproblemen zoals bijvoorbeeld coltan. Zodoende is transport van diamant ook moeilijk te controleren. De sites en filières zijn moeilijk voor militaire doeleinden toe te passen omdat diamant in heel Kongo voorradig is en de ontginningssites zijn evenmin te controleren zoals in Angola bijvoorbeeld (behalve dan de sites van Miba).
Le diamant congolais a la caractéristique qu’il est répandu sur l’ensemble du territoire et qu’il n’est exploitable qu’artisanalement, à l’exception des pipes de kimberlites de Mbuji Mayi où l’exploitation peut se réaliser industriellement. Le diamant est léger, il se met en poche, ne pose pas de problème de transport, contrairement au coltan par exemple, et son transport est donc difficilement controˆlable. Au Congo, les sites (excepté les sites de la Miba) et les filières sont difficilement militarisables car le diamant se trouve partout et les sites d’extraction ne sont pas controˆlables comme en Angola par exemple.
Volgens Leclercq is het verband tussen diamant en de financiering van de oorlog in Kongo dus ook maar moeilijk te leggen. Zoals we verder zullen zien, slaagden de Rwandezen er niet in om de controle te krijgen over de netwerken die diamant van Kisangani commercialiseren, maar wel over de taksen op deze diamanten. Volgens Peleman stond er veel op het spel omdat Kisangani de confrontaties rechtvaardigde. Volgens hem bestaan er banden met de georganiseerde misdaad : vertegenwoordigers van de Antwerpse diamantindustrie zijn gelieerd aan circuits van georganiseerde misdaad (99).
Dès lors, selon Leclerq, le lien entre le diamant et le financement de la guerre au Congo est difficile à établir. Comme nous le verrons plus loin, les Rwandais ne sont pas parvenus à controˆler les réseaux de commercialisation du diamant de Kisangani, mais controˆlent les taxes sur ces diamants. Selon Peleman, les intérêts étaient importants, car Kisangani a justifié les affrontements à Kisangani. Pour Johan Peleman, « des liens sont possibles avec la sphère du crime organisé : des représentants de l’industrie diamantaire anversoise sont liés à ces circuits du crime organisé ». Le lien se fait donc via des réseaux internationaux criminels (99).
Schatting van de plundering door een schatting van de toegevoegde waarde en de verdeling ervan binnen de artisanale filières
Estimation du pillage par l’estimation de la valeur ajoutée et sa répartition au sein des filières artisanales
Aangaande de plundering van diamant, gaat 75 tot 80 % van de inkomsten uit diamant terug naar de Kongolese economie en komt 20 tot 25 % van de 600700 miljoen US dollar terecht bij buitenlanders (100). Bij wijze van voorbeeld kan gemeld worden dat tussen het kamp en Kisangani voor diamant in Kisangani 65 tot 70 % wordt betaald van de waarde die de diamant in Antwerpen heeft. Vervolgens wordt tussen Kisangani en Kinshasa 5 tot 7 % van de waarde in Antwerpen betaald om de risico’s en de kosten van de aankoopcomptoirs te dekken (101).
En ce qui concerne le pillage du diamant, entre 75 et 80 % des revenus du diamant sont réintégrés dans l’économie congolaise et 20 à 25 % des 600-700 millions de dollars US que représente le diamant ` titre d’exemple, reviennent à des étrangers (100). A l’on peut affirmer qu’entre le camp et Kisangani, le diamant est payé à Kisangani entre 65 et 70 % de sa valeur à Anvers même. Puis, 5 à 7 % de sa valeur à Anvers est payée entre Kisangani et Kinshasa pour couvrir les frais des comptoirs d’achat et les risques (101).
( 35 ) Leclercq stelt dat er niet echt sprake is van plundering van diamant van buitenaf, de toegevoegde waarde wordt immers herverdeeld over een keten (van delver tot comptoir). Ook al blijft een groot deel van de toegevoegde waarde in Kongo, toch wordt die niet op een evenredige manier verdeeld over de keten, van delver tot uitvoerder. De tussenpersonen, de handelaars — of het nu op het niveau van de mijn is, dan wel de aankoopkantoren of de transporteurs — eigenen zich immers het grootste deel van de koek toe en laten de kruimels voor de delver (102).
Ook de administratieve sector haalt een deel van de toegevoegde waarde naar zich toe (onder meer in de vorm van corruptie trouwens). Op het gebied van diamant wordt de export gecompenseerd door invoer die hoge winsten oplevert. In de diamantuitvoer is de concurrentie fel, de Antwerpse diamantmarkt is zeer concurrerend, de prijzen sluiten aan op deze van Antwerpen en de marges voor de uitvoer blijven gering. De persoonlijke banden tussen de Antwerpse en Kongolese diamanthandelaars en de kennis van de prijzen op de Antwerpse markt brengen deels mee dat het grootste deel van de toegevoegde waarde van de diamant in Kongo blijft (104). De opgestreken winsten uit de uitvoer van diamant worden opnieuw geı¨nvesteerd in handelsfondsen (onder meer voor de Libanese gemeenschappen, ...). De concurrentie speelt hier niet op dezelfde manier als voor de import van producten die deze fondsen spijzen en veel grotere winstmarges mogelijk maken dan diamant (105). Het verschil tussen wettige, onwettige en bloeddiamant ligt vooral in de hoedanigheid van de koperuitvoerder. Als hij over vergunningen beschikt, is de productie wettelijk, anders niet. Bovendien wordt diamant afkomstig uit door de rebellen gecontroleerde gebieden zonder enige politieke legitimatie, beschouwd als bloeddiamant. Alle diamant die wordt uitgevoerd via een niet door de overheid in Kinshasa erkend punt, is illegaal (zie diamantfilière). Als besluit kunnen we zeggen dat de controle op de artisanaal ontgonnen Kongolese diamant maar moeilijk uit te oefenen is, door buitenlanders of militairen of diamantgebieden, en dat drie vierde van de toegevoegde waarde van diamant in Kongo blijft, ook al wordt zij ongelijk verdeeld tussen de delvers en de tussenpersonen. De artisanale ontginning van diamant blijft een kwestie van overleven. Dit type ontginning wordt gekenmerkt door de verarming en het geweld (106). Coltan Overzicht Coltan wordt volledig ambachtelijk gee¨xploiteerd, op sites. Kongo is geen traditionele producent van
2 - 942/1 - 2002/2003 Selon Leclercq, l’on ne peut parler de véritable pillage par l’extérieur pour le diamant, la valeur ajoutée est redistribuée le long d’une chaıˆne (du creuseur aux comptoirs). Cependant, il est certain que même si une grande partie de la valeur ajoutée produite au Congo reste au Congo, elle n’est pas redistribuée de façon égale tout au long de la chaıˆne, du creuseur à l’exportateur. En effet, les intermédiaires, les négociants — que ce soit au niveau de la mine, des comptoirs d’achats ou encore les transporteurs — s’approprient une plus grosse partie de la valeur du diamant, laissant au creuseur une partie plus faible (102). Le secteur administratif bénéficie également, sous forme de corruption, d’une partie de la valeur ajoutée. Dans le domaine du diamant, les exportations sont compensées par des importations sur lesquelles d’importants bénéfices sont réalisés. Sur les exportations de diamant, la concurrence est très forte, le marché du diamant à Anvers est très compétitif, les prix s’alignent sur ceux d’Anvers, les marges à l’exportation restent faibles. Les liens personnels entre les diamantaires anversois et congolais et la connaissance des prix sur le marché anversois impliquent partiellement que la majeure partie de la valeur ajoutée du diamant reste au Congo (104). Les bénéfices récoltés sur les exportations de diamant sont réinvestis en fonds de commerce (notamment pour les communautés libanaises, ...). La concurrence ne joue pas de la même manière sur les importations de produits qui alimentent ces fonds de commerce et qui procurent des marges bénéficiaires largement supérieures à celles offertes par le diamant (105). Entre diamant licite, illicite et diamant de guerre, la distinction réside essentiellement dans la qualité de l’acheteur-exportateur. Si celui-ci dispose de licences, la production est légale, sinon, elle ne l’est pas. Par ailleurs, tout diamant provenant de régions controˆlées par des rebelles qui ne disposent d’aucune légitimée politique peut être considéré comme diamant de guerre. Tout diamant exporté par un point de sortie non agrée par l’autorité de Kinshasa est illégal (voir filière diamant). En conclusion, nous pouvons dire que le controˆle du diamant congolais exploité artisanalement par des étrangers ou des militaires sur des dépoˆts diamantifères est difficile, et que les trois quarts de la valeur ajoutée du diamant reste au Congo, même si elle est répartie de manière très inégale entre les creuseurs et les intermédiaires. L’exploitation artisanale du diamant reste une activité de survie. La paupérisation et la violence caractérise ce type d’exploitation (106). Coltan Aperçu Le coltan est exploité de façon totalement artisanale, sur des sites. Le Congo n’est traditionnellement
2 - 942/1 - 2002/2003 coltan, maar wel van kassiteriet. Eind jaren negentig stijgt de vraag naar tantaal dramatisch, vooral dan voor elektronica. Er kan niet genoeg worden geleverd. Deze plotse stijging duurt enkele maanden (tussen augustus en december 2000), bereikt zijn hoogtepunt eind 2000 en neemt dan begin 2001 snel weer af (107). Deze plotse prijsstijging zorgde in OostKongo voor een zware stormloop voor coltan (108).
Militarisering van de filières
( 36 ) pas producteur de coltan, mais de cassitérite. Cependant, une flambée des prix du tantale apparut à la fin des années nonante, suite à une hausse de sa demande dans l’industrie électronique que l’offre n’a pu satisfaire immédiatement. Cette hausse subite s’étend sur quelques mois (entre les mois d’août et décembre 2000) atteint des sommets à la fin de l’année 2000 et décroıˆt tout aussi rapidement au début de l’année 2001 (107). Cette hausse subite de prix créa, à l’est du Congo, une véritable ruée vers le coltan (108). Militarisation des filières
Coltan is wel makkelijk te controleren door militaire filières, zowel de ontginningssites als het transport en de commercialisering (zoals blijkt uit de beschrijving en de analyse van de filière). Informatie over de internationale markten is schaars en de kleine delvers weten maar weinig af van de prijzen die bepaalde commercie¨le tussenpersonen met langetermijncontracten kunnen bedingen bij de verwerkende fabrieken. Dit maakt de coltanmarkt ondoorzichtiger. Er zijn trouwens geen persoonlijke of vrij rechtstreekse banden tussen de Kongolese tussenpersonen en de verwerkende fabrieken in China, Duitsland of de Verenigde Staten.
Le coltan est facilement controˆlable par des filières militaires, que ce soit ses sites d’extraction, son transport et sa commercialisation (la description et l’analyse de la filière le démontrent). Cependant, en raison du manque d’informations sur les marchés internationaux et l’ignorance des petits creuseurs du prix que peuvent obtenir certains intermédiaires commerciaux auprès des usines de traitement par des contrats à long terme, le marché du coltan devient plus opaque. Par ailleurs, il n’existe pas de liens personnels ou relativement directs entre les intermédiaires congolais et les usines de traitement en Chine, en Allemagne ou aux E´tats-Unis.
Evaluatie van de plundering en verdeling van de toegevoegde waarde binnen de artisanale filières
E´valuation du pillage et répartition de la valeur ajoutée au sein des filières artisanales
De toegevoegde waarde die in Kongo blijft, stelt dus minder voor : slechts 0 tot 50 %. De mate van plundering blijft sterk gekoppeld aan de invloed van de militaire repressie (109). En tot slot zou de coltanhandel ook nauw verbonden zijn met de export van wapens (Victor Bout — zie coltanfilière).
La valeur ajoutée restant au Congo est donc moindre : entre 0 et 50 % seulement. Le degré du pillage dépend étroitement de l’intensité de la répression militaire (109). Enfin, le commerce du coltan serait lié à une filière d’exportation d’armes (Victor Bout — voir filière coltan).
De ontginning van coltan (geringe productie ten opzichte van de hele Kongolese productie met 1 800 miljard US dollars) kan makkelijk voor militaire doeleinden aangewend worden volgens Leclercq omdat de militairen moeiteloos de exploitatie en het transport van coltan kunnen controleren; zij vergt transportinfrastructuur en een institutionele structuur, net zoals hout (en Dara Forest) (110).
L’exploitation de coltan (dont la production est relativement faible par rapport à l’ensemble des productions congolaises, 1 800 milliards de dollars US) est facilement militarisable selon Leclercq parce que son exploitation et le transport de celui-ci peuvent facilement être controˆlés par des militaires; elle exige des infrastructures de transport et une structure institutionnelle tout comme le bois (Dara Forest) (110).
Goud
L’or
Overzicht
Aperçu
De goudproductie in het oosten wordt geraamd op 15 tot 20 ton, 8 ton ging langs Oeganda (vooral afkomstig van Noord-Kivu en de oostelijke provincie) en 10 ton langs Burundi (111). De huidige productie wordt geraamd op ongeveer vijftien ton, goed voor 120 tot 140 miljoen US dollar (in 1998) (112). De ontginning gebeurt artisanaal.
La production d’or de l’Est est estimée entre 15 et 20 tonnes, dont 8 tonnes passaient par l’Ouganda (principalement celui provenant du Nord-Kivu et de la Province orientale) et 10 par le Burundi (111). La production actuelle évaluée à une quinzaine de tonnes représentant entre 120 et 140 millions de dollars US (en 1998) (112). L’exploitation est artisanale.
Goud zal in de toekomst een belangrijk economisch gegeven worden. Momenteel liggen de grote goudaders in het oosten van Kongo. Er zijn ertslagen
L’or représente un enjeu économique futur essentiel. D’importants gisements se situent actuellement à l’est du Congo, d’autres, petits, de moindre impor-
( 37 )
2 - 942/1 - 2002/2003
in de streek van Lubumbashi, Katanga, Kasai en Beneden-Kongo. Het betreft kleine aders zonder economisch belang. Dat wil niet zeggen dat er daar geen artisanale exploitatie bestaat. De grote ertslagen bevinden zich in het oosten. De bekende en tot voor kort ontgonnen ertslagen zijn die van Kilo-Moto en degene die lopen van het noorden van het Tanganyikameer naar het zuiden. Zij werden gee¨xploiteerd door Sominki, dat werd overgenomen door het Canadese bedrijf Banro, dat momenteel niet aan ontginning doet.
tance économique, exploitables qu’artisanalement, se trouvent dans la région de Lubumbashi, au Katanga, dans la région du Kasaı¨ et du Bas-Congo. Les grands gisements sont situés à l’est, le long des frontières. Les gisements connus et exploités jusque très récemment sont ceux de Kilo-Moto, et ceux allant du Nord du lac Tanganyika au sud, exploités par la société Sominki, reprise par Banro (canadienne) qui n’exploite pas pour le moment.
De reserves van deze ertslagen zijn enorm groot in vergelijking met wat momenteel wordt ontgonnen. De reserves van vier grote aders die Banro overgenomen heeft en exploiteert, bedragen 150 ton goud (voor één ader van de vier waarover de onderneming de controle heeft). Met industrie¨le productie kunnen jaarlijks makkelijk tientallen tonnen geproduceerd worden. Om rendabel te zijn, moeten de ertslagen gee¨xploiteerd worden door bedrijven. Maar de investeringen daarvoor kunnen in de duizenden miljoenen dollars lopen. Goud is in Kongo vandaag veel belangrijker dan diamant (113).
Le potentiel de ces gisements est sans commune ` titre mesure par rapport à l’exploitation actuelle. A d’expemple, les réserves d’un des quatre gros gisements exploités et repris par Banro s’élèvent à environ 150 tonnes d’or (pour un seul gisement sur les quatre que controˆle la société). Une production industrielle pourrait atteindre quelques dizaines de tonnes par an. Pour être rentables, ces gisements doivent être exploités industriellement par des sociétés. Mais les investissements pour une telle exploitation sont importants aussi et peuvent se monter à des dizaines de millions de dollars. L’or est actuellement un enjeu beaucoup plus important que le diamant aujourd’hui au Congo (113).
De controle over de goudsites kan ook een verholen motief zijn voor de oorlog in Kongo.
Le controˆle de ces sites aurifères pourrait également être un enjeu non dévoilé de la guerre au Congo.
Militarisering van de sites (Kilo-Moto) en sites voor alluviale exploitatie
Militarisation des sites (Kilo-Moto) et sites alluvionnaires d’exploitation
Het goud dat afkomstig is van de alluviale ambachtelijke exploitatie is moeilijk voor militaire doeleinden aan te wenden, maar de filières kunnen wel makkelijk worden gecontroleerd door de militairen, met marktmonopolies en de uitschakeling van bepaalde lokale concurrenten (in het geval van Rwanda) (114), maar dat geldt niet voor de exploitatiesites zoals Kilo-Moto. De wereldgoudkoers kent trouwens iedereen en de informatie sijpelt door, de goudzoekers zijn op de hoogte van de internationale goudprijzen en kunnen de beste prijs bedingen. Dus kan gesteld worden dat voor goud dat afkomstig is van de alluviale ambachtelijke exploitatie het grootste deel van de toegevoegde waarde in Kongo blijft, terwijl wanneer de filière onder controle van de militairen staat, meer van de toegevoegde waarde aan de vingers van de militairen blijft kleven. Welke marge genomen wordt zal afhangen van de mate waarin de militairen de filière controleren en dus van de relatieve vrijheid die de delver zal hebben om over de prijs te onderhandelen.
L’or provenant de l’exploitation artisanale alluvionnaire est difficilement militarisable mais les filières peuvent être plus facilement controˆlées par des militaires lorsqu’ils ont monopolisé le marché et exclu certains concurrents locaux (dans le cas du Rwanda) (114). Ce n’est cependant pas le cas pour les sites d’exploitation comme Kilo-Moto. Par ailleurs, le cours mondial de l’or, publié, est connu. L’information se transmet et les creuseurs connaissent les prix internationaux et peuvent mieux négocier son prix. Dès lors, dans le cas de l’or provenant de l’exploitation artisanale alluvionnaire, l’on peut affirmer que la majeure partie de la valeur ajoutée reste au Congo, tandis que, dans le cas où la filière est controˆlée par les militaires, la valeur ajoutée captée par les militaires est plus grande. La marge prise dépendra du degré de controˆle de la filière par les militaires, et donc aussi de la relative liberté que le creuseur aura de négocier son prix.
Hout Hout is één van de enige natuurlijke hulpbronnen die volledig ontsnapt aan de volkseconomie en die industrieel moet gee¨xploiteerd worden. De exploitatie, het transport en de verzending gebeuren door buitenlandse bedrijven (115) (zoals Dara Forest).
Le bois Le bois est l’une des seules ressources naturelles qui échappe totalement à l’économie populaire et qui doit être exploité industriellement. L’exploitation, le transport et l’expédition sont réalisés par des entreprises étrangères (115) (comme Dara Forest).
2 - 942/1 - 2002/2003
( 38 )
Het kenmerk van dergelijke exploitatie maakt dat ze makkelijk voor militaire doeleinden aan te wenden is en door criminele filières te controleren is. Met de inkomsten uit de overdracht van woudconcessies aan Zimbabwanen kon de oorlog in Kongo gefinancierd worden (116).
La caractéristique de ce type d’exploitation rend celle-ci facilement militarisable ou controˆlable par des filières criminelles. La cession de concessions forestières à des Zimbabwéens aurait permis de générer des revenus qui ont pu financer la guerre au Congo (116).
Bovendien kan een niet rationele maar op maximale winst gerichte exploitatie, zoals die door Dara Forest, reeds aangeklaagd door het eerste VN-panel, op termijn ernstige economische en ecologische gevolgen hebben, zowel voor Kongo als voor de hele wereld. De Commissie heeft door tijdsgebrek maar één hoorzitting gehouden.
Par ailleurs, une exploitation non rationnelle et cherchant à maximiser ses profits, telle que celle de Dara Forest, dénoncée par le premier panel de l’ONU pourrait avoir, à terme des conséquences économiques et écologiques graves tant pour le Congo qu’au plan mondial. Par manque de temps, la Commission s’est limitée à une seule audition.
Kobalt, koper en andere delfstoffen
Le cobalt, le cuivre et autres minerais
Kobalt, koper en de andere delfstoffen vereisen industrie¨le exploitatie. In de context van oorlogseconomie worden stoffen als kobalt en koper deels door bedrijven onder contract gee¨xploiteerd. Volgens Peleman wordt onder tafel wellicht een zeer grote som betaald aan één of twee belangrijke bemiddelaars en aan het regime in de persoon van de president en diens naaste familie, in tegenstelling tot andere stoffen als diamant, coltan of goud, waar de winsten en taksen herverdeeld worden over de hele ketting (117).
Le cobalt, le cuivre et les autres minerais exigent une exploitation industrielle. Dans le contexte d’une économie de guerre, ces matières telles que le cuivre et le cobalt sont exploitées en partie sous contrat par des sociétés. Selon Peleman, des-dessous de table sont sans doute versés à l’un ou l’autre intermédiaire important ainsi qu’au président et à son entourage, contrairement à d’autres matières comme le diamant, le coltan ou l’or où les profits et taxes sont redistribués tout au long d’une longue chaıˆne (117).
Maar naast dergelijke exploitatie ontwikkelde zich ook een ambachtelijke exploitatie van bepaalde heterogenietlagen aangezien dit soort exploitatie de laatste bron van inkomsten vormt in de Katangese context. Het is nog maar eens een kwestie van overleven, bij gebrek aan andere inkomsten (werknemers van de Gécamines worden niet betaald).
Cependant, à coˆté de ce type d’exploitation s’est développée une exploitation artisanale de l’hétérogénite de certains gisements principalement parce ce type d’exploitation représente la dernière source de revenus dans le contexte katangais. Il s’agit une fois encore d’activités de survie, faute d’alternatives de sources de revenus (les employés de la Gécamines ne sont pas payés).
Petroleum Volgens Misser exploiteert de onderneming TotalFina Elf petroleum-offshore in een niet duidelijk afgebakend gebied. Deze exploitatie zou wel eens ten koste van Kongo kunnen gaan (118). Conclusies
Le pétrole Selon Misser, la société TotalFina Elf exploite du pétrole off-shore sur une étendue non délimitée. Cette exploitation pourrait se réaliser au détriment du Congo (118). Conclusions
Coltan, diamant, heterogeniet en goud zijn informele, artisanale activiteiten waarmee miljoenen mensen in Kongo trachten te overleven (3 tot 4 miljoen in de diamantsector alleen al). Ook kinderen zijn erbij betrokken (119).
Le coltan, le diamant, l’hétérogénite, l’or sont des activités informelles, artisanales, des activités de survie qui font vivre des millions de personnes au Congo (3-4 millions rien que dans le secteur du diamant). Des enfants sont concernés (119).
Dankzij deze activiteiten kan de bevolking toch overleven in steeds moeilijkere levensomstandigheden en groter wordende armoede. Waarom ? Enerzijds is de formele sector gereduceerd en beslaat hij per filière nog slechts een miniem deel van de mijnbouw, die grotendeels gedomineerd wordt door het artisanaat en slechts voor een overlevingsinkomen kan zorgen. Bij analyse van de herverdeling van de toegevoegde waarde binnen de filières, blijkt dat de delvers slechts een klein deeltje van de waarde krijgen die wordt herverdeeld in Kongo.
Ces activités permettent à la population de survivre, néanmoins dans des conditions de vie de plus en plus précaires et de pauvreté croissante. Pour quelles raisons ? D’une part, parce que le secteur formel s’est réduit et ne représente plus, par filière qu’une partie infime de l’exploitation minière largement dominée par l’artisanat qui n’assure que des revenus de survie. Ensuite, lorsque l’on analyse la manière dont la valeur ajoutée est redistribuée au sein des filières, l’on constate que les creuseurs ne perçoivent qu’une petite partie de la valeur ajoutée redistribuée au Congo.
( 39 )
2 - 942/1 - 2002/2003
Zoals zal blijken bij de analyse van de filières, krijgen de delvers grosso modo tussen 10 % (coltan, heterogeniet) en 50 % (diamant, goud) van de toegevoegde waarde geproduceerd in Kongo. De handelaars en tussenpersonen krijgen een ander deel en de uitvoerders en buitenlandse tussenpersonen krijgen de rest. Wat zijn de verhoudingen ? Alles hangt af van de filières, de transparantie van de markten, de kwaliteit van de informatie (perfect of niet), de graad van militarisering of van controle die elitenetwerken of militairen uitoefenen over de filière.
Comme nous le verrons dans l’analyse des filières, globalement les creuseurs perçoivent entre 10 % (coltan, hétérogénite) et 50 % (dans le cas du diamant, de l’or), de la valeur ajoutée qui est produite au Congo. Les négociants et intermédiaires bénéficient d’une autre partie, tandis que les exportateurs et les interrmédiaires à l’étranger perçoivent une dernière part. Dans quelles proportions ? Tout dépend des filières, de la transparence des marchés, de la qualité de l’information (parfaite ou pas), du degré de militarisation ou du controˆle qu’exerce un réseau d’élites ou des militaires sur la filière.
De weinig of niet gelokaliseerde ambachtelijke filières (diamant en alluviaal goud) zijn moeilijker voor militaire doeleinden aan te wenden en te monopoliseren dan de industrie¨le of de gelokaliseerde exploitatiefilières (coltan, goud van Kilo-Moto, Miba, hout, ...). De structurele kenmerken van de delfstoffen (vooral hun gewicht en het benodigde transportmiddel) bepalen ook de mate waarin de filières onder militair toezicht kunnen komen. De verdeling van de winst hangt ook af van het type industrie¨le of artisanale ontginning.
Les filières artisanales, (diamant et or alluvionnaire), peu ou pas localisées sont plus difficilement militarisables et monopolisables que les filières industrielles ou les filières d’exploitation localisées (coltan, or de Kilo-Moto, Miba, bois ...). Les caractéristiques structurelles des minerais (leur poids surtout et le type de transport qu’ils exigent) déterminent également le degré de militarisation possible des filières. La répartition des bénéfices dépend également du type d’exploitation industrielle ou artisanale.
De winsten uit diamant, coltan of goud worden herverdeeld langs een ketting van personen die die oorlogseconomie voeden, anders dan petroleum (multinationals) of kobalt en koper (vooral onder contract gee¨xploiteerd). Die komen slechts een klein aantal personen ten goede, die eveneens tot militair fracties of elitenetwerken behoren.
En effet, les profits retirés des filières de diamant, de coltan, ou d’or sont redistribués tout au long d’une chaıˆne de personnes qui alimentent cette économie de guerre, contrairement au pétrole (tenu par des multinationales) ou au cobalt ou au cuivre (qui sont principalement exploités sous contrat) et ne profitent qu’à un petit nombre de personnes, qui font également parfois parties de factions militaires ou de réseaux d’élites (120).
De plundering brengt betrekkelijk weinig op, volgens Leclercq en de militarisering van de filières dient vooral individuele belangen. Maar volgens hem brengen vooral de benutting van de tegenwaarde van deze plundering en de winsten die deze handel oplevert aan het licht wat er in de oorlog en voor de persoonlijke belangen op het spel staat (121).
Le pillage rapporte relativement peu, selon Leclercq, et la militarisation des filières répond avant tout à des intérêts individuels. Cependant, selon lui, c’est l’utilisation de la contre-valeur de ce pillage et les profits générés par ces trafics qui illustrent les réels enjeux de la guerre et les intérêts personnels (121).
Hij toont glashelder aan dat het niet de plundering van de bronnen (coltan, goud, diamant) op zich is die het grote geld binnenbrengt, maar wel degelijk de handel die plaatsvindt met de tegenwaarde van de geplunderde bronnen.
Il montre bien que ce n’est pas le pillage des ressources (coltan, or, diamant) en lui-même qui génère le plus de profits, mais bien les trafics qui se réalisent à partir de la contre-valeur des ressources pillées.
Zo worden wapens betaald met de tegenwaarde, maar het is de wapenhandel die voor de grootste opbrengst zorgt. Nog een goed voorbeeld is de invoer van goederen (levensnoodzakelijke). De verkoop van de hulpbronnen van Kongo (goud, diamant, ...) brengt vooral deviezen in het laatje (122) die het dan weer mogelijk maken om levensnoodzakelijke goederen in te voeren waarop de uitvoerders van grondstoffen, tevens invoerders van deze producten, een heel wat hogere winst opstrijken.
En effet, dans le cas des armes, la contre-valeur finance les armes, mais le profit maximal est généré par la commercialisation des armes. Pour prendre un autre exemple, l’on pourrait citer celui des biens importés (biens de première nécessité). La vente des ressources de la République Démocratique du Congo (or, diamant, ...) génère avant tout des devises (122) qui offrent la possibilité d’importation de biens de première nécessité sur lesquels les exportateurs de matières premières qui sont aussi importateurs de ces produits réalisent un profit nettement supérieur.
Leclercq besluit dat de winsten uit de invoer een stuk hoger liggen dan deze uit de uitvoer van grond-
Leclerq conclut que les bénéfices réalisés sur les importations sont nettement supérieurs à ceux réali-
2 - 942/1 - 2002/2003
( 40 )
stoffen. Naar zijn mening verrijken de elites of de criminele filières zich vooral met de invoer en het transport (wapens, brandstof, reserveonderdelen en levensnoodzakelijke goederen) dan met de eigenlijke handel van bepaalde grondstoffen (zoals bepaalde Zimbabwanen in het geval van Katanga, of de Russen en Oekraı¨eners met coltan). De onderzoekscommissie heeft weinig aandacht besteed aan deze nevenaspecten.
sés sur les exportations de matières premières. Selon lui, l’enrichissement des élites ou des filières criminelles provient davantage des importations et du transport (armes, carburant, pièces de rechange et produits de première nécessité) que du commerce même de certaines matières premières (cas de certains Zimbabwéens dans le cas du Katanga, ou les Russes et Ukrainiens dans le cas du coltan). Ces aspects collatéraux ont été peu abordés par la Commission d’enquête.
Peleman legt de duidelijke link tussen oorlogseconomie en georganiseerde misdaad : in Kongo worden in bepaalde delen van de DRC prijzen betaald die hoger liggen dan de prijzen die in Antwerpen voor diamant worden gegeven. Dat wijst er duidelijk op dat het de opkopers niet te doen is om de marktwaarde van diamant, maar om de politieke of illegale waarde ervan, dat wil zeggen het feit dat op die manier rebellen kunnen worden gesponsord. De diamanthandel is dus zeer kwetsbaar voor infiltratie door de georganiseerde misdaad (123).
Peleman, quant à lui, met le doigt sur le lien entre économie de guerre et crime organisé : au Congo, dans certaines parties de la République Démocratique du Congo, le diamant est plus cher qu’à Anvers, signifiant par là que les acheteurs ne sont pas concernés par la valeur du diamant mais par sa valeur politique ou illégale et met le doigt sur une méthode de financement des rebelles. Le commerce du diamant peut donc facilement être infiltré par le crime organisé (123).
Sommige minderjarigen in het oosten worden tot slavernij gedwongen (124) en houden weinig over van hun werk. De overlevingseconomie is belangrijk voor de bevolking en is tegelijkertijd de voedingsbodem voor de criminalisering van de economie op een hoger niveau (125).
Certains mineurs dans l’Est sont réduits en esclavage (124) et gardent peu du produit de leur travail. L’économie de survie est importante pour la population et, à la fois, elle est le terreau d’une criminalisation de l’économie au plus haut niveau (125).
b. Het verband tussen plundering, persoonlijke winst, financiering van de oorlog en verpaupering
b. Lien entre pillage, profits personnels, financement de la guerre et paupérisation
In Kongo
Au Congo
Zoals blijkt uit het korte overzicht, schommelt het geplunderde aandeel van de toegevoegde waarde (dat het land verlaat zonder tegenprestatie) tussen 20 en 50 % (uitzonderlijk 100 % voor de militaire filières die coltan controleren) naargelang de filière in kwestie meer of minder onder militair toezicht staat, en de informatie over de internationale markten meer of minder uitgebreid is. De plundering gebeurt ten koste van de bevolking. Twee vormen van plundering zijn hier duidelijk te onderscheiden : deze die ontstond uit een politiek vacuu¨m en uit een inkrimping van de economie, al onder president Mobutu, en deze die gebeurt (onder meer door militaire filières) om de oorlog in Kongo te financieren.
Comme nous venons de le voir rapidement, la part de la valeur ajoutée pillée (qui sort du pays sans contrepartie) varie entre 20 et 50 % (exceptionnellement 100 % pour les filières militaires controˆlant le coltan) selon que la filière est plus ou moins militarisée, selon que l’information des marchés internationaux est plus ou moins parfaite. Le pillage se réalise au détriment de la population. Deux types de pillage apparaissent clairement ici : celui issu d’un vide politique et d’une contraction de l’économie apparu à l’époque du président Mobutu déjà, et celui mené (notamment par des filières militaires) pour financer la guerre au Congo.
Ze hebben beiden gelijkaardige gevolgen voor de verpaupering van de bevolking, de verergering van de economische regressie (126) die ze in de hand werken. Maar de verantwoordelijkheid van de actoren in de oorlog verschilt. Dit onderscheid wordt niet gemaakt in het eerste verslag van de VN, maar lijkt ons niettemin nuttig omdat de gevolgen en de benutting van de plundering verschillen : in het eerste geval dient de plundering rechtstreeks voor de oorlog en draagt bij tot de instandhouding van het conflict, in het tweede
Les deux ont des conséquences semblables au niveau de la paupérisation de la population, et de l’aggravation de la régression (126) économique qu’ils provoquent. Cependant, la responsabilité des acteurs dans la guerre est différente. Cette distinction n’est pas faite dans le cadre du dernier rapport de l’ONU mais elle nous semble néanmoins utile car les conséquences et l’utilisation du pillage sont différentes : un pillage alimente directement la guerre et contribue à la poursuite du conflit, l’autre à servir des intérêts
( 41 ) geval dient ze persoonlijke belangen of van netwerken. In beide gevallen kan geweld worden aangewend. In landen betrokken bij de oorlog in Kongo
2 - 942/1 - 2002/2003 personnels ou de réseaux. La violence peut être utilisée dans les deux cas. Dans les pays impliqués dans la guerre au Congo
In landen betrokken bij de oorlog in Kongo, zou de oorlog gefinancierd worden door de belastingbetaler, georganiseerd worden door het leger (zoals in Rwanda) of door individuen die deel uitmaken van het leger (zoals in Oeganda) of via constructies van bedrijven door individuen die behoren tot de politieke, commercie¨le of militaire elitenetwerken (zoals bij de joint ventures tussen Zimbabwanen en Kongolezen). Misser meent dat de winst van deze operaties terugvloeit naar de netwerken of de individuen.
En ce qui concerne les pays impliqués dans la guerre au Congo, la guerre serait financée par le contribuable, organisé par l’armée (cas du Rwanda) ou des individus appartenant à l’armée (cas de l’Ouganda) ou encore par le biais de montages de sociétés impliquant des individus appartenant au réseau d’élites politique, commerciale et militaire (cas des joint ventures entre Zimbabwéens et Congolais). Les bénéfices de ces opérations reviendraient à des réseaux ou à des individus comme le pense Misser.
Het geld wordt via taksen of concessies onttrokken door Rwandezen, Oegandezen, Kongolezen of Zimbabwanen, maar komt niet terug naar de schatkist. Het zou integendeel gebruikt worden voor persoonlijk gewin en op bankrekeningen geplaatst worden. De financiering van de oorlog zou gedragen worden door de belastingbetalers van de verschillende landen en de winst zou dienen voor de persoonlijke verrijking van personen die met de militaire en commercie¨le operaties te maken hebben. Behalve de betaalde taksen en de bedragen voor de concessies, kunnen de inkomsten (zowel binnenlandse als afkomstig van buitenlandse hulp) van ieder land een beter beeld geven van de financiering van de oorlog, de kostprijs en de gegenereerde winsten (127).
En effet, selon lui, l’argent tiré des taxes ou de l’octroi de concessions, etc. par les Rwandais, les Ougandais, les Congolais ou encore Zimbabwéens, ne reviennent pas dans les comptes du trèsor public. Au contraire, ils serviraient peut-être à l’enrichissement personnel et seraient versés sur des comptes bancaires. Le financement de la guerre serait supporté par les contribuables des différents pays et les bénéfices serviraient à l’enrichissement personnel des personnes impliquées dans les opérations militaires et commerciales. Outre les taxes payées, les montants versés pour l’octroi de concessions, les recettes (intérieures et provenant également de l’aide extérieure) de chacun des pays pourraient donner une vue plus précise du financement de la guerre, de son coût et bénéfices générés (127).
Bovendien kan een gedetailleerdere analyse van de geldstromen en de plaatsing in fiscale paradijzen, aanwijzingen geven over de keuzes voor plaatsingen en investeringen in het buitenland van de opbrengsten van de plunderingen in Kongo (128).
Par ailleurs, l’analyse plus précise des flux financiers et de leur placement dans des paradis fiscaux donnerait des indications des choix de placement et d’investissement à l’étranger des profits du pillage du Congo (128).
Volgens Misser leiden de plunderingen niet tot een sterkere Staat : de plundering van Kongo is niet bedoeld om de schatkist te vullen. « Er bestaat eigenlijk een joint venture tussen de nomenklatoera van al deze landen, de rebellen inbegrepen, enerzijds, en de buitenlandse machten, anderzijds, die samen de Kongolese bevolking en in zekere zin ook de belastingbetalers van de landen die hun legers hebben gestuurd, plunderen. Het is ook een kwestie van persoonlijke verrijking » (129).
Selon Misser, le pillage ne se traduit pas par un renforcement de l’E´tat : le pillage du Congo ne sert pas à alimenter le trésor public. « Il y a une sorte de joint venture entre les nomenklatura de tous ces pays, y compris les rebelles, et les puissances invitées et les agresseurs, bref, entre toutes les élites, pour piller la population congolaise ainsi que, d’une certaine manière, les contribuables des pays dont les chefs ont envoyé les armées. Le pillage sert d’enjeu, c’est plus qu’un nerf de la guerre. L’un des enjeux, c’est l’enrichissement personnel » (129).
De conclusie is dan ook dat alle landen die betrokken zijn bij de oorlog in Kongo, hun eigen Staat criminaliseren (door hun oorlog te laten financieren door de belastingbetaler) met als enig doel persoonlijk verrijking.
L’on arrive à la conclusion que tous les pays impliqués dans la guerre au Congo criminalisent leur propre E´tat (en faisant financer leur effort de guerre par leurs contribuables) dans l’unique but de s’enrichir personnellement.
1.4. Sociale gevolgen
1.4. Conséquences sociales
Het sociaal-culturele weefsel rafelt uiteen, met de ontwrichting van de familiebanden, de heropleving
Au plan social et culturel, l’on assiste à un démantèlement socio-familial, la résurgence du sacré, au
2 - 942/1 - 2002/2003
( 42 )
van het sacrale, het fenomeen van de vermenigvuldiging van de kerken, het opkomen van het sektarisme. Er is een zekere verbrokkeling op sociaal en cultureel vlak, volgens Bouvier (130). Ook Kennes merkt een diepgaande sociale versplintering en het verdwijnen van de morele principes (131).
phénomène de la multiplication des églises, au développement du sectarisme. Il y a, selon Bouvier, une sorte d’émiettement sur les plans sociaux et culturels (130). Kennes observe lui aussi une profonde déstructuration sociale et la disparition des principes moraux (131).
De verpaupering wordt merkbaar in de loop van de jaren 80, neemt toe in de jaren 90 en wordt dramatisch in bepaalde streken tijdens de oorlog.
La paupérisation est déjà perceptible au cours des années 80, elle s’accentue dans les années 90 et atteint des seuils dramatiques dans certaines régions au cours de la guerre.
De artisanale ontginning (van diamant, heterogeniet, coltan en goud) verloopt in extreem moeilijke omstandigheden voor de bevolking die wel moet meedoen om te kunnen overleven. Aangezien zij in de formele sector geen werk vinden, nemen alle lagen van de bevolking hun toevlucht tot de artisanale ontginning : universitairen, geestelijken, mensen die niet gestudeerd hebben, ambtenaren, ...
L’exploitation artisanale (du diamant, de l’hétérogénite, du coltan, de l’or) se passe dans des conditions extrêmement difficiles pour la population qui n’a d’autre choix pour survivre que d’y participer. ` défaut de pouvoir trouver un emploi dans le secteur A formel, toutes les couches de la population s’oriente vers l’exploitation artisanale : universitaires, abbés, personnes n’ayant pas fait d’études, fonctionnaires, etc.
Ook kinderen werken in deze mijnen (132).
Des enfants travaillent dans ces exploitations minières (132).
Tijdens de oorlog van Kisangani in 1999 werd het voor de media en voor de internationale gemeenschap duidelijk hoe de gezondheidszorg in Kongo er voorstond. De ziekenhuizen en de gezondheidsstructuren zijn vervallen en leeg omdat de Staat de gezondheidszorg niet financiert. Enerzijds verkleinde het aanbod gezondheidszorgen en geneesmiddelen sterk sinds de jaren 80 en sinds de opschorting van de bilaterale en de multilaterale hulp is er nog enkel humanitaire hulp voorhanden. Anderzijds beschikt de bevolking niet over de middelen om aan gezondheidszorg te raken (gebrek aan wegen, vervoermiddelen, financie¨le middelen, enz.) : de toegang tot de zorgen is bijzonder moeilijk. Het probleem is vooral structureel, maar wordt nog erger door de oorlog, want het verzorgend personeel trekt weg van de gezondheidsinfrastructuur (133).
L’état sanitaire de la république Démocratique du Congo a été révélé aux médias et à la communauté internationale lors de la guerre de Kisangani en 1999. Les structures hospitalières et de santé sont délabrées, vides, parce que l’E´tat ne finance le secteur de la santé. D’une part, l’offre de services de santé et de médicaments est fortement réduite depuis les années 80, et seule une aide humanitaire subsiste depuis la suspension de l’aide structurelle bilatérale et multilatérale. D’autre part, la population ne dispose pas des moyens pour accéder aux soins de santé (faute de routes, de moyens de transport, de moyens financiers, etc.) : l’accessibilité aux soins est extrêmement réduite. Le problème est avant tout structurel, mais la guerre l’accentue encore, car le personnel soignant abandonne les infrastructures de santé (133).
Het geweld en de oorlog hebben rechtstreeks invloed op het sterftecijfer. In de frontzones is de sterfte onaanvaardbaar. In de zones achter de frontlijn of waar economische belangen op het spel staan, en waar de onveiligheid het grootst is, zijn de toegang tot de gezondheidszorg en het sterftecijfer op het randje. Humanitair kan de situatie er snel omslaan in een ramp. In de gebieden aan en achter het front zitten heel wat manschappen en is er weinig mondvoorraad. Er is bijna of helemaal geen geld in omloop. De soldaten zetten de bevolking in om diensten te verlenen. De bevolking lijdt en sterft aan besmettelijke ziektes (infecties van de luchtwegen, diarree), ondervoeding, malaria tijdens hun langdurige gedwongen verplaatsingen of hun vlucht naar het woud. Nieuwe epidemies steken de kop op en zijn te wijten aan het feit dat de mensen hun voedsel in het woud moeten zoeken. De verkrachtingen en de promiscuı¨teit drijven de seksueel overdraagbare aandoeningen op. Tot 85 %
La violence et la guerre ont un impact direct sur le taux de mortalité. Dans les zones de front, les niveaux de mortalité sont intolérables. Dans les zones de repli ou d’enjeux économiques, qui sont les zones où l’insécurité est la plus grande, la situation sanitaire et la mortalité sont critiques et la situation humanitaire risque de basculer dans la catastrophe. Dans les zones de front et de repli, la concentration de troupes est importante et il y a peu de réserves vivrières. La circulation monétaire est limitée voire inexistante. La population est utilisée par les soldats à des fins de services. Elle souffre et meurt de maladies infectieuses (infections respiratoires, diarrhéiques), de malnutrition, de malaria lors de leurs long déplacements forcés ou de leur fuite en forêt. Des épidémies nouvelles apparaissent et sont dues au fait que les gens doivent rechercher leur nourriture en forêt. Les viols et la promiscuité entraıˆnent une augmentation des maladies sexuellement transmissibles. Jusqu’à 85 % des
( 43 )
2 - 942/1 - 2002/2003
van de gezinnen worden getroffen door het geweld in de zones aan de frontlinie : vernielde huizen, vernietigde oogsten, plunderingen, brandstichting, diefstal, slagen, folteringen, verkrachtingen, verwondingen door wapens, gevangenneming, gedwongen inlijving, rekrutering van de kinderen (als soldaten), enz. Het geweld heeft te maken met pogingen om te overleven, zowel van de bevolking als van de militairen : als deze laatste hun soldij niet krijgen, gaan ze stelen, plunderen en de bevolking gebruiken voor allerlei diensten : ze zijn losgeslagen. De bevolking biedt weerstand, met uitzondering van dorpen die zelfverdedigingsgroepen in het leven roepen, of ook van de MayiMayi. De bevolking tracht het geweld te ontvluchten. Bepaalde aspecten van de oorlog zullen psychologisch inwerken, maar ook gevolgen voor de gezondheid hebben op lange termijn (zoals de invloed van de vervuiling van bepaalde gebruikte producten of de uitstoot van de mijnactiviteit door wilde exploitatie) (134).
familles sont touchées par la violence dans les régions proches de la ligne de front : destruction de maison, de récoltes, pillages, incendies, vols, coups, tortures, viols, blessures par armes, emprisonnement, recrutements forcés, embrigadement des enfants (comme soldats), etc. La violence est liée à l’état de survie des populations et des militaires : en effet, ces derniers ne sont pas payés, volent, pillent, utilisent la population pour différents services : ils sont hors controˆle. La ` l’exception de villages qui population résiste. A mettent sur pied des groupes d’auto-défense, des Mayi-Mayi, la population essaie d’échapper aux violences et fuit. Certains aspects de la guerre auront des conséquences et des effets psychologiques mais aussi sanitaires à long terme (comme les effets de la pollution que représentent certains produits utilisés ou les rejets de l’activité minière entraıˆnés par l’exploitation sauvage ou encore la radio-activité de l’hétérogénite exploitée sur des sites uranifaires) (134).
Humanitair gaat de situatie achteruit en de oorlog eist een hoge mensentol : volgens een studie van het IRC waren al meer dan 2,5 miljoen mensen rechtstreeks of onrechtstreeks het slachtoffer van de oorlog en van het geweld in Kongo (135).
La situation humanitaire se détériore et le coût humain de la guerre est important : selon une étude de l’IRC, plus de 2,5 millions de personnes auraient été victimes directement ou indirectement de la guerre et des violences au Congo (135).
1.5. Beleid van regionale hulp met « twee maten en twee gewichten »
1.5. Politique d’aide régionale « deux poids deux mesures »
De multilaterale instellingen zoals de Europese Unie, het IMF of de Wereldbank voeren sinds een tiental jaren een beleid van gedifferentieerde steun, die als « twee maten twee gewichten » wordt bestempeld, aan de landen die momenteel betrokken zijn bij de oorlog in Kongo. De stromen, de criteria en de voorwaarden voor de toekenning of voortzetting van hulp lopen sterk uiteen van land tot land. Rwanda, Oeganda en Angola krijgen bijna « onvoorwaardelijk » hulp van deze multilaterale instellingen terwijl Kongo het zonder hulp moet stellen sinds de bilaterale samenwerking werd stopgezet in 1990; Burundi krijgt heel wat minder hulp sinds 1996 en de voorwaarden zijn gekoppeld aan de vorderingen in de democratisering En ook Zimbabwe moet aan voorwaarden voldoen, namelijk economische stabiliteit en vorderingen op politiek vlak. Voor bepaalde landen in de regio hangt de toekenning of de voortzetting van de steun af van de politieke vorderingen (Kongo, Burundi, Zimbabwe) terwijl voor andere landen de politieke vorderingen dan weer het resultaat moeten zijn van omvangrijke hulp (Rwanda, Oeganda, Angola). Een beleid van gedifferentieerde steun (bijna onvoorwaardelijk voor bepaalde landen die betrokken zijn bij het conflict in Kongo en met voorwaarden voor andere) komt neer op politieke en economische steun aan die landen die hulp krijgen. Deze landen staan sterk op politiek vlak en in de onderhandelingen en kunnen de oorlog verder voeren en tegelijk de doelstellingen halen die de programma’s
Les institutions multilatérales telles que l’Union européenne, le FMI ou la Banque mondiale adoptent depuis une dizaine d’années, une politique d’aide différenciée ou qualifiée de « deux poids deux mesures » dans les différents pays impliqués actuellement dans la guerre au Congo. Les flux, les critères et les conditions imposées pour l’octroi ou la poursuite de l’aide divergent fondamentalement selon qu’ils s’appliquent à un pays ou à un autre. Le Rwanda, l’Ouganda et l’Angola jouissent d’une aide quasi « inconditionnelle » de la part de ces institutions multilatérales tandis que le Congo ne bénéficie plus d’aide depuis le retrait des coopérations bilatérales en 1990; le Burundi voit son aide fortement réduite depuis 1996 et conditionnalisée aux avancements démocratiques. Le Zimbabwe, enfin, voit également son aide conditionnalisée à une stabilisation économique et des avancées au plan politique. Pour certains pays de la région, les aspects de démocratisation conditionnent l’octroi ou la poursuite de l’aide (Congo, Burundi, Zimbabwe) tandis que pour d’autres, les progrès politiques sont considérés comme devant être le résultat d’une aide soutenue (Rwanda, Ouganda, Angola). Une politique d’aide différenciée (quasi-inconditionnelle pour certains pays impliqués dans le conflit au Congo et conditionnalisée pour d’autres) représente un soutien politique et économique aux pays bénéficiaires des aides. Ces derniers sont en position de force sur le plan politique et dans les négociations et ont la possibilité de mener
2 - 942/1 - 2002/2003
( 44 )
voor structurele aanpassing ze opleggen (inzake sociale uitgaven, ...). Terwijl de andere landen, die weinig of niet worden geholpen, andere middelen gebruiken om de oorlog te financieren, wat hun al broze economie nog meer ontwricht en zware sociale gevolgen heeft (136).
la guerre tout en réalisant les objectifs qui leur sont imposés dans les programmes d’ajustement structurels (en terme de dépenses sociales, ...). Tandis que les autres, peu ou pas aidés, utilisent pour financer la guerre d’autres moyens qui déstabilisent davantage encore leurs économies fragiles et qui ont des conséquences sociales graves (136).
Evolutie van de openbare ontwikkelingshulp (in miljoenen US dollars) van de bilaterale en multilaterale donors tussen 1990 en 1999
E´volution de l’aide publique au développement (en millions de dollars US) des donateurs bilatéraux graphique et multilatéraux entre 1990 et 1999
Bron : OECD-DAC, « Development cooperation. Efforts and policies of the members of the development Assistance Committee. 1994 », Report, Parijs, 1995, Table 37; OECD-DAC, « The DAC Journal. Development Co-operation. 2000 Report », Vol.1., No1, 2001, Table 25.
Sources : OECD-DAC, « Development cooperation. Efforts and policies of the members of the development Assistance Committee. 1994 », Report, Paris, 1995, Table 37; OECD-DAC, « The DAC Journal. Development Co-operation. 2000 Report », Vol.1., No 1, 2001, Table 25.
De redenen die Reyntjens en Ajello aanhalen om de houding van de Europese Unie te verklaren, zijn velerlei. Maar eerst en vooral bestaat er geen gemeenschappelijk Europees beleid ten opzichte van Centraal-Afrika en keuren de lidstaten beslissingen en resoluties goed met een lagere grootste gemene deler (137). Daarnaast vertegenwoordigt CentraalAfrika slechts een heus belang voor een klein aantal Europese landen. De reacties en beslissingen laten bijzonder lang op zich wachten. Al deze factoren werken spelletjes in de hand die de landen van CentraalAfrika gaan spelen. Dergelijk beleid heeft gevolgen want de Europese Unie (net als het IMF en de Wereldbank) stuurt « verkeerde » signalen naar de krijgsheren (138).
Les raisons évoquées par Reyntjens et Ajello pour expliquer l’attitude de l’Union européenne sont multiples. Mais, tout d’abord, il n’existe pas de politique européenne commune à l’égard de l’Afrique centrale et les pays membres adoptent des décisions et résolutions selon un plus petit dénominateur commun (137). Par ailleurs, l’Afrique centrale ne représente un intérêt réel que pour un petit nombre de pays européens. Le temps de décision et de réaction est extrêmement long. Ces différents facteurs favorisent certains jeux menés par les différents pays d’Afrique centrale. Ce type de politique a des conséquences car l’Union européenne (de même que le FMI ou la Banque mondiale) envoie de « mauvais » signaux aux chefs de guerre (138).
Een verder beleid van gedifferentieerde steun en het gebrek aan een uitgesproken wil die de hele internationale gemeenschap deelt om het vredesproces te ondersteunen, kan de oorlog in Kongo in stand houden.
La poursuite d’une politique d’aide différenciée et l’absence d’une réelle volonté partagée par l’ensemble de la communauté internationale d’appuyer le processus de paix pourrait favoriser la poursuite de la guerre au Congo.
1.6. Conclusies (139)
1.6. Conclusions (139)
Kongo kampte met een langdurige interne economische regressie sinds midden de jaren 70, die vooral te wijten was een structurele factoren (het beleid van zaı¨risering was niet bepaald aantrekkelijk voor rechtstreekse buitenlandse investeringen, productieactiviteiten met een lage toegevoegde waarde, een
Le Congo a connu une longue régression économique interne depuis le milieu des années 70 due principalement à des facteurs structurels (politique de zaı¨rianisation peu attrayante pour l’investissement extérieur direct, activités productives à faible valeur ajoutée, position commerciale défavorable au plan
( 45 )
2 - 942/1 - 2002/2003
ongunstige internationale handelspositie) en deze werd begin de jaren 90 nog beklemtoond door externe factoren, zoals de inkrimping van de openbare ontwikkelingshulp. Om het hoofd te bieden aan deze economische regressie heeft de Kongolese Staat zich plunderend opgesteld, om te trachten de geringe rente die in de loop der jaren nog afneemt, naar zich toe te trekken. De Staat stort in en vervult niet langer zijn functies. De elite en haar netwerken « parasiteren » de structuren en de instellingen van de Staat om de slinkende Kongolese inkomsten — die onder president Laurent-Désiré Kabila bijzonder beperkt zijn —, voor eigen voordeel te benutten. De criminalisering van de Staat, die startte in het begin van de jaren 80, nam toe in de jaren 90, nadat multilaterale instellingen en de buitenlandse coo¨peraties zich terugtrokken en nadat het Westen Kongo liet vallen toen de Berlijnse muur was neergehaald (140).
international) et cette régression s’est accentuée au début des années 90 suite à des facteurs externes, comme la baisse de l’aide publique au développement. Face à cette régression économique, l’E´tat congolais a agi en prédateur, pour tenter de monopoliser la faible rente qui diminue au fil des années. L’E´tat s’effondre, il ne remplit plus ses fonctions. L’élite et ses réseaux « parasitent » les structures et les institutions de l’E´tat pour capter à son propre profit les ressources congolaises qui diminuent pour devenir, sous la présidence de Laurent-Désiré Kabila, extrêmement réduites. La criminalisation de l’E´tat qui avait débuté au début des années 80, s’est intensifiée dans le courant des années 90, après le retrait des institutions multilatérales et des coopérations étrangères et l’abandon de la République démocratique du Congo par l’Occident après la chute du mur de Berlin (140).
Tijdens de negentiger jaren worden het geweld en de oorlog middelen om de inkomsten van Kongo te monopoliseren en binnen te halen. Deze netwerken maken gebruik van de politieke instabiliteit en de afwezigheid van een staat om de inkomsten op te souperen zonder deze exploitatie en export door investeringen te compenseren : dit is plundering. Het bestaan van deze netwerken houdt de Staat zonder Staat in stand, handhaaft ook criminele netwerken die leiden tot de spiraal van plundering, economische regressie, oorlogseconomie en die de politieke en economische instabiliteit onderbouwen. De sociale gevolgen zijn bijzonder zwaar voor de bevolking die de plunderingen en het geweld ondergaat. Het verdwijnen van de staat stelt het groter probleem van de afwezigheid van structuren, zowel nationaal als lokaal, met als gevolg dat alle morele en andere principes de wereld uit zijn.
Au cours des années 90, la violence et la guerre deviennent l’un des moyens utilisés pour monopoliser et s’emparer des ressources du Congo. Ces réseaux utilisent l’instabilité politique et l’absence d’E´tat pour extraire les ressources sans compenser ces exploitations et exportations par des investissements : il y a pillage. La présence même de ces réseaux contribuent au maintien d’un E´tat sans E´tat, et de réseaux criminels qui ont pour conséquence d’alimenter la spirale de pillage, de régression économique et d’économie de guerre et nourrit l’instabilité politique et économique. Les conséquences sociales sont extrêmement lourdes pour la population qui subit la violence et le pillage. La disparition de l’E´tat pose le problème plus important de l’absence de structures tant au plan national qu’au plan local, avec comme conséquence que tous les principes moraux et autres disparaissent.
De plundering is nauw verbonden met de instorting van de Staat en gaat terug tot de jaren 80. Maar die plundering neemt toe in de jaren 90, als het regime van president Mobutu op zijn einde loopt. Onder president Laurent-Désiré Kabila gebeurt ze niet enkel om persoonlijke belangen of van facties te dienen, maar ook om de oorlog te financieren. De plundering financiert niet enkel de oorlog in Kongo, maar ook van de landen die bij deze oorlog betrokken zijn (al of niet bondgenoten). Het politiek vacuu¨m is een oorzaak van de invasie in Kongo door buitenlandse troepen. Veiligheidsoverwegingen verantwoordden misschien de betrokkenheid van de buitenlandse troepen in Kongo, maar dat werden al snel economische overwegingen. Het optreden van de strijdkrachten had economische en commercie¨le doeleinden. De plundering van Kongo, de financiering van de oorlog en de voortzetting van het conflict is nauw verbonden met het militair commercialisme dat de verschillende landen die bij de oorlog waren betrokken, uitbouwden (Rwanda, Oeganda en Zimbabwe).
Le pillage est intimement lié à l’effondrement de l’E´tat et remonte aux années 80. Cependant, celui-ci s’accentue dans les années 90, à la fin du régime du président Mobutu. Sous la présidence de LaurentDésiré Kabila, il est utilisé non seulement pour des intérêts personnels ou de faction, mais également pour financer la guerre. Le pillage finance non seulement la guerre de la République Démocratique du Congo mais également celle des pays impliqués dans cette guerre (alliés ou non). Le vide politique est l’une des causes de l’invasion de la République Démocratique du Congo par des troupes étrangères. Si des considérations sécuritaires justifiaient l’implication des troupes étrangères au Congo, elles se sont muées rapidement en considérations économiques. Le déploiement des troupes comporte des objectifs économiques et commerciaux. Le pillage de la République Démocratique du Congo, le financement de la guerre et la poursuite du conflit sont intimement liés au commercialisme militaire que les différents pays impliqués dans la guerre ont mis sur pied (Rwanda, Ouganda et Zimbabwe).
2 - 942/1 - 2002/2003
( 46 )
En tot slot voerden de multilaterale instellingen zoals het Internationaal Monetair Fonds, de Wereldbank of de Europese Unie een gedifferentieerd beleid in de landen van de regio die bij de oorlog in Kongo waren betrokken. Dit beleid met « twee maten en twee gewichten » heeft zeker niet geholpen om de landen die bij de oorlog betrokken waren op andere gedachten te brengen en snel tot vredesakkoorden in de streek te komen.
Enfin, les institutions multilatérales telles que le Fonds monétaire international, la Banque mondiale ou l’Union européenne ont mené une politique différenciée dans les différents pays de la région impliqués dans la guerre au Congo. Cette politique « deux poids deux mesures » n’a certainement pas contribué à dissuader les pays impliqués dans la guerre de poursuivre celle-ci et d’aboutir rapidement à des Accords de paix dans la région.
De volgende hoofdstukken gaan dieper in op de aspecten van de illegale exploitatie, de plundering en het verband met de financiering van de oorlog in Kongo. Hoofdstuk 2 reikt enkele concepten aan om deze aspecten aan te pakken. De toepassing en/of de combinatie van verschillende concepten bieden instrumenten om te bepalen en te beoordelen welke verantwoordelijkheid de Belgische bedrijven dragen in de uitbuiting van de Kongolese hulpbronnen zoals coltan (hoofdstuk 3), diamant (hoofdstuk 4), goud (hoofdstuk 5), kobalt en koper (hoofdstuk 6) en de wapenhandel (hoofdstuk 7).
Les chapitres suivants approfondissent les aspects d’exploitation illégale, de pillage et les liens avec le financement de la guerre au Congo. Le chapitre 2 propose quelques concepts permettant d’aborder ces aspects. L’application et/ou la combinaison de plusieurs concepts offrent des outils pour déterminer et évaluer la responsabilité des entreprises belges dans l’exploitation des ressources congolaises telles que le coltan (chapitre 3), le diamant (chapitre 4), l’or (chapitre 5), le cobalt et le cuivre (chapitre 6) et le commerce d’armes (chapitre 7).
( 47 )
2 - 942/1 - 2002/2003
2. DEFINITIES, CONCEPTEN, METHODOLOGIE
2. DE´FINITIONS, CONCEPTS, ME´THODOLOGIE
Om het soort van activiteiten van Belgische ondernemingen in Kongo te bepalen en te analyseren zijn er verschillende definities die toelaten om de verschillende aspecten van het exploitatietype van die ondernemingen aan te snijden, namelijk : de wettelijkheid van de activiteiten, hun geoorloofd zijn en hun ethiek (Verenigde Naties), vervolgens de omvang van de plundering van de rijkdommen van Kongo door die verschillende exploitatieactiviteiten (Marysse en André), en hun band met de financiering van de oorlog (door een fonds te voeden dat rechtstreeks de oorlog financiert (Maire) en/of via de belastingen die worden betaald aan de verschillende autoriteiten (IPIS-OESO) en hun graad van criminaliteit (in de zin van Bayart, concept waarop het derde rapport van de Verenigde Naties is gebaseerd). Elk van die concepten doet vragen rijzen als het wordt toegepast op een realiteit, maar ze zijn nuttig om verschillende aspecten en mechanismen te begrijpen met betrekking tot de activiteiten van ondernemingen en circuits in Kongo.
Pour déterminer et analyser le type d’activités des entreprises belges au Congo, plusieurs définitions permettent d’aborder les différents aspects du type d’exploitation de ces entreprises, à savoir : d’abord, la légalité des activités, leur licité et leur éthique (Nations unies), ensuite, l’importance du pillage des ressources du Congo par ces différentes activités d’exploitation (Marysse et André), et leur lien avec le financement de la guerre (en alimentant un fonds finançant directement la guerre (Maire) et/ou via les taxes payées aux différentes autorités (IPIS-OCDE) et leur degré de criminalité (au sens de Bayart, concept sur base duquel se fonde le troisième rapport des Nations unies). Chacun de ces concepts pose des questions lors de leur application à une réalité mais ils sont utiles pour comprendre différents aspects et mécanismes relatifs aux activités des entreprises et des filières au Congo.
2.1. De concepten wettelijkheid en onwettelijkheid
2.1. Concepts de légalité/illégalité
Het eerste en het tweede rapport van de UNO handelen over de onwettelijke exploitatie van de landen die betrokken zijn bij de oorlog in Kongo (141) :
Les premier et second rapports de l’ONU traitent de l’exploitation illégale des ressources par les pays impliqués dans la guerre au Congo (141) :
— De exploitatie heeft betrekking op de productie- en delvingsactiviteiten, maar ook op alle activiteiten die de actoren en ontvangende partijen toelaten om in de primaire, de secundaire en de tertiaire sector beroepsactiviteiten uit te voeren die verband houden met de natuurlijke en andere rijkdommen van de Democratische Republiek Kongo.
— L’exploitation concerne les activités de production et d’extraction mais aussi toutes les activités qui permettent aux acteurs et parties prenantes de mener dans les secteurs primaire, secondaire et tertiaire des activités professionnelles liées aux ressources naturelles et d’autres richesses de la RDC.
— De onwettelijkheid berust op 4 elementen : • De schending van de soevereiniteit : alle activiteiten — delving, productie, verhandeling en uitvoer — die in de democratische republiek Kongo worden uitgevoerd zonder de instemming van de wettelijke regering, zijn onwettelijk. • Het niet-naleven van de bestaande reglementen in het land of op het grondgebied waar de actoren opereren of hun activiteiten uit voeren. • De onverenigbaarheid van de normaal aanvaarde handelspraktijken en de methoden die worden toegepast in de Democratische Republiek Kongo. [ ...] : het gebruik van macht en machtsmisbruik behoren tot onwettelijkheid • Schending van het internationaal recht.
— l’illégalité repose sur 4 éléments : • Violation de la souveraineté : toutes les activités — extraction, production, commercialisation et exportation — qui sont menées en RDC sans le consentement du gouvernement légitime sont illégales. • Non-respect des règlements existant dans le pays ou le territoire où les acteurs opèrent ou mènent leurs activités. • Incompatibilité des pratiques commerciales normalement acceptées et des méthodes pratiquées en RDC. [ ...] : l’utilisation du pouvoir et de l’abus de pouvoir relève de l’illégalité
Die definitie vertoont nadelen aangezien ze elke activiteit die zonder de instemming van de wettelijke regering wordt uitgevoerd, onwettelijk maakt. De definitie die in het rapport van de VN wordt voorgesteld, stelt het probleem van de wettigheid van de
Cette définition présente des désavantages car elle rend illégale toute activité exercée sans le consentement du gouvernement légitime. La définition proposée par le rapport des Nations Unies pose le problème de la légitimité de l’autorité (142) : quelle est l’autorité
• Violation du droit international.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 48 )
autoriteit (142) : welke autoriteit is wettig : de « rebellen » of de autoriteit in Kinshasa ? De verschillende autoriteiten (de rebellen en de autoriteit in Kinsjasa) zijn aanvechtbaar op basis van het principe dat geen enkele autoriteit (de rebellen of de autoriteit in Kinshasa) gelegitimeerd is door vrije verkiezingen, maar dat elke autoriteit zich heeft opgedrongen met geweld en wapens. Bovendien vechten de rebellenfacties en de binnenlandse politieke oppositie de autoriteit in Kinshasa aan op basis van het feit dat zij regeert met een éénpartijsysteem en niet met een systeem van politiek pluralisme. Bovendien hebben de akkoorden van Lusaka de autoriteiten die door de rebellen zijn ingesteld een politieke legitimiteit gegeven.
légitime : les « rebelles » ou l’autorité de Kinshasa ? Les différentes autorités (rebelles et de Kinshasa) sont contestables sur base du principe qu’aucune autorité (rebelle ou de Kinshasa) n’est légitimée par des élections libres, mais se sont imposées par la force et les armes. En outre, les factions rebelles ainsi que l’opposition politique interne contestent l’autorité de Kinshasa sur base du fait qu’elle gouverne sous un système de parti-unique et non de pluralisme politique. Par ailleurs, les accords de Lusaka ont légitimé politiquement les autorités mises en place par les mouvements rebelles.
Overigens gebruikte de Kongolese overheid onder president Kabila zelf onwettelijke of illegitieme methoden om zijn oorlog te financieren, zoals het monopolie op de diamanthandel, het gebruik van een overgewaardeerde wisselkoers voor één van zijn bedrijven (Comiex) en contracten tussen dat bedrijf en leden van het Zimbabwaanse leger (143).
Par ailleurs, sous la présidence de Laurent-Désiré Kabila, les autorités congolaises elles-mêmes utilisèrent des méthodes illégales ou illégitimes pour financer sa guerre, comme le monopole sur le commerce de diamants, l’utilisation d’un taux de change surévalué pour, et contrats entre une de ses sociétés (Comiex) et des membres de l’armée zimbabwéenne (143).
Kongo wordt gekenmerkt door het ontbreken van een reglementair kader, wat te wijten is aan de politieke leemte, die zelf een oorlogsfactor is. Wanneer de regels weinig bekend zijn, voortdurend veranderen en door de regering zelf niet nageleefd worden, kan een analyse op grond van de wettelijkheid niet volstaan (144).
Le Congo se caractérise par son absence de cadre réglementaire et ce, à cause du vide politique, luimême facteur de la guerre. Lorsque les règles sont peu connues, changeantes et qu’elles sont transgressées et violées par le gouvernement lui-même, l’analyse en terme de légalité est insuffisante (144).
De kwestie van de wettelijkheid of de onwettelijkheid stelt ook het probleem van de controle aan de orde. In het geval van Kongo bestaat de staat als dusdanig niet meer : de structuren ervan werden het slachtoffer van parasitisme en worden gebruikt om een politieke macht te legitimeren en om de personen die ze bezetten en die een relatieve controle uitoefenen te bevoordelen (145). De van kracht zijnde wetgeving dient als basis voor « discussies », « regelingen » en informele akkoorden. Bovendien wordt in sommige handelscircuits, inzonderheid in de grensstreken, al jaren op grote schaal gefraudeerd. Die handel is illegaal, maar wordt door de internationale gemeenschap sinds vele jaren getolereerd. Het duidelijkste voorbeeld is het goud, dat ambachtelijk in het oosten van Kongo werd ontgonnen en grotendeels illegaal in Burundi terechtkwam, vanwaar het naar Belgie¨ uitgevoerd werd (146). Dergelijke praktijken worden nu in oorlogstijd afgekeurd, maar waren gangbaar voor de oorlog. Die handel werd niet door de politieke overheid gecontroleerd en werd internationaal nooit als onwettelijk bestempeld.
La question de la légalité ou d’illégalité soulève également le problème du controˆle. Dans le cas du Congo, l’E´tat n’existe plus en tant que tel : ses structures ont été « parasitées », elles sont utilisées pour légitimer un pouvoir politique et au profit des individus qui les occupent et qui exercent un controˆle relatif (145). La législation en vigueur est contournée par des « discussions », des « arrangements » et des accords informels. Par ailleurs, certains circuits commerciaux, notamment dans les régions frontalières font l’objet d’une importante fraude depuis de nombreuses années. Ces échanges sont illégaux, mais tolérés par la communauté internationale depuis de nombreuses années. L’exemple le plus pertinent est celui de l’or, exploité artisanalement à l’Est du Congo et passant en grande partie en fraude au Burundi d’où il était exporté vers la Belgique (146). De telles pratiques sont dénoncées actuellement en temps de guerre, mais étaient courantes avant la guerre. Ces flux n’étaient pas controˆlés par les autorités politiques et ces trafics n’ont jamais été dénoncés comme illégaux au plan internationaux.
De analyse op grond van de wettelijkheid is niet afdoende om de processen en mechanismen die aan de grondslag van de oorlog liggen aan het licht te brengen, terwijl Kongo een diepe economische en politieke crisis meemaakt en in een regionale oorlog verwikkeld is.
L’analyse en terme de légalité ne permet pas de mettre en lumière les processus et les mécanismes à l’origine de la guerre; or le Congo subit une crise économique et politique profonde et est impliqué dans une guerre régionale.
( 49 )
2 - 942/1 - 2002/2003
Die noties wettelijke en onwettelijke exploitatieactiviteiten blijken niet efficie¨nt genoeg te zijn om te analyseren in welke mate die bijdragen tot het voeden van het conflict, het financieren van de oorlog en het bepalen van de ondernemingen die er rechtstreeks of onrechtstreeks mee verbonden zijn : bepaalde wettelijke economische transacties kunnen immers een negatief effect hebben op de ontwikkeling van het conflict (147) en ernstige sociale en economische gevolgen hebben voor het land en/of de komende generaties. In een Staat in ontbinding en met zwakke structuren, krijgen economische actoren de mogelijkheid partij te trekken uit de situatie om zich persoonlijk te verrijken en onevenwichtige contracten te sluiten ten gunste van de investeerders, of zelfs leonische contracten.
Enfin, ces notions d’activités d’exploitation légales ou illégales ne se révèlent pas suffisamment efficaces pour analyser dans quelle mesure celles-ci contribuent à alimenter le conflit, à financer la guerre et à déterminer les entreprises qui y sont directement ou indirectement liées : certaines transactions économiques légales peuvent en effet avoir un impact négatif sur l’évolution du conflit (147) et avoir des conséquences sociales et économiques graves pour le pays et ou les générations futures. Face à un E´tat en déliquescence, face à des structures faibles, les opérateurs économiques ont la possibilité de tirer parti de la situation à des fins personnelles et de conclure des contrats déséquilibrés en faveur des investisseurs ou même léonins.
Het valt echter niet te ontkennen dat de groep experts ervoor gezorgd heeft dat in het eerste rapport duidelijk de aandacht wordt gevestigd op het bestaan van circuits voor de onwettelijke exploitatie van de rijkdommen van Kongo en op de ernstige economische en sociale gevolgen daarvan. Vandaar dat wij die definitie zullen gebruiken om te tonen in welke mate bepaalde onwettelijke praktijken de exploitatie en uitvoer van de rijkdommen van Kongo in de hand werken en hoe die verbonden zijn met de financiering van de oorlog. Dertien Belgische ondernemingen worden immers in de VN-verslagen vermeld.
Cependant, il est indéniable que le groupe d’experts a permis, dans son premier rapport, de mettre en lumière des filières d’exploitation illégale de ressources du Congo ainsi que les conséquences économiques et sociales graves que celle-ci engendre. C’est pourquoi, nous utiliserons cette définition pour montrer dans quelle mesure certaines pratiques illégales favorisent les exploitations et exportations illégales de ressources du Congo, si elles sont liées au financement de la guerre et dans quelle mesure. En effet, treize entreprises belges sont citées dans les rapports de l’ONU.
2.2. Financiering van de oorlog en bijdrage tot de voortzetting van het conflict door middel van belastingen of de samenwerking en de directe participatie in circuits die gemonopoliseerd worden door legers
2.2. Financement de la guerre et contribution à la poursuite du conflit par le biais de taxes ou par la coopération et la participation directe dans des filières monopolisées par des armées
De oorlog wordt ook gefinancierd door verschillende bijdragen (belastingen, licenties,...) die door exploitanten, invoerders en uitvoerders, maar ook door de bevolking aan de militaire autoriteiten worden overgemaakt. Die bijdragen dragen bij tot het genereren van de middelen om de conflicten en hun inzet te financieren. In het werk dat gewijd is aan aanbevelingen voor multinationals in situaties van hevige conflicten, toont de OESO dat ondernemingen (zonder het zelf te willen) een onrechtstreekse rol kunnen spelen in de logica van het geweld en de schending van mensenrechten door belastingen en bijdragen te betalen (148).
La guerre se finance également par les différentes contributions (taxes, licences, ...) versées aux autorités militaires et politiques par les exploitants, les importateurs et exportateurs, mais également la population. Ces contributions contribuent à générer les moyens de financer des conflits et leur enjeux. Dans son ouvrage consacré aux recommandations aux entreprises multinationales dans des situations de conflits violents, l’OCDE montre que les entreprises peuvent jouer un roˆle indirect (et involontaire) dans la logique de violence et des violations des droits de l’homme en acquittant des taxes et des redevances (148).
IPIS neemt gedeeltelijk die benadering over in twee dossiers die gewijd zijn aan de betrokkenheid van private economische operatoren die coltan exploiteren (149) en toont hoe die op een rechtstreekse of onrechtstreekse manier bijdragen tot de financiering van de oorlog in Kongo en de voortzetting van het conflict, hetzij door samen te werken met militaire circuits, hetzij door middel van bijdragen aan rebellenbewegingen (150).
IPIS reprend en partie cette approche dans deux dossiers consacrés à l’implication d’opérateurs économiques privés exploitant le coltan (149) et montre comment ceux-ci contribuent de manière directe ou indirecte au financement de la guerre au Congo et à la poursuite du conflit, soit en coopérant avec des filières militaires, soit par le biais de contributions aux mouvements rebelles (150).
2 - 942/1 - 2002/2003
( 50 )
IPIS gaat uit van de (rechtstreekse of onrechtstreekse) band tussen enerzijds exploitatie, verhandeling en transport van natuurlijke rijkdommen en anderzijds de financiering van de oorlog door de betaling van belastingen aan de RCD-Goma (voor de ondernemingen die hun belastingen daadwerkelijk aan de RCD betalen en die op die manier onrechtstreeks de oorlog in Kongo financieren) of door het « militair commercialisme » (gemilitariseerde circuits en/of het gebruik van criminele netwerken voor het transport en de verhandeling van hun producten).
En effet, IPIS part du lien (direct ou indirect) entre, d’une part, exploitation, commerce et transport des ressources naturelles et, d’autre part, financement de la guerre par le paiement de taxes au RCD-Goma (pour les sociétés qui paient effectivement leurs taxes au RCD et qui financent ainsi indirectement la guerre au Congo) ou par le « commercialisme militaire » (filières militarisées et/ou utilisation de réseaux criminels pour le transport et la commercialisation de leurs produits).
Die definitie heeft het voordeel dat ze toont dat bepaalde ondernemingen zonder het zelf te willen op een onrechtstreekse manier hebben kunnen deelnemen aan de financiering van de oorlog, maar loopt het risico om op een systematische manier alle operatoren, invoerders en uitvoerders die belastingen betalen, (onder meer de NGO’s die werkzaam zijn op het terrein) te omvatten. In welke mate kan men een (rechtstreekse of onrechtstreekse) verantwoordelijkheid vaststellen tussen de economische operatoren, de organisaties en de individuele personen die belast worden, en het feit dat politieke autoriteiten (die al dan niet als legitiem worden beschouwd) die belastingen gebruiken voor de financiering van de oorlog ? De economische operatoren die tijdens de hoorzittingen werden ondervraagd, hebben die verantwoordelijkheid strikt weerlegd. De auteurs van de twee rapporten maken echter een bijkomend onderscheid tussen ondernemingen die belastingen betalen en ondernemingen die rechtstreeks verbonden zijn met de rebellenbewegingen via samenwerkingsverbanden en associaties met ondernemingen die rechtstreeks verbonden zijn met de politieke en militaire actoren (rebellen, Rwandezen of Oegandezen) (151).
Cette définition a l’avantage de montrer que certaines sociétés ont pu participer de manière indirecte et involontaire au financement de la guerre, mais a le désavantage d’englober de manière systématique tous les opérateurs, importateurs et exportateurs payant des taxes, dont notamment les ONG travaillant sur le terrain. Dans quelle mesure peut-on établir une responsabilité (directe ou indirecte) entre les opérateurs économiques, organisations et individus taxés et l’allocation de ces taxes par des autorités politiques (considérées ou non comme légitimes) au financement de la guerre ? Les opérateurs économiques interrogés au cours des auditions ont strictement réfuté cette responsabilité. Les auteurs des deux rapports font néanmoins une distinction supplémentaire entre les sociétés payant des taxes et celles directement liées aux mouvements rebelles par des liens de coopération et d’association dans des sociétés directement liées aux acteurs politiques et militaires (rebelles, rwandais ou ougandais) (151).
De notie crimineel circuit zorgt ervoor dat het terrein kan worden ingeperkt van de operatoren, de organisaties en de individuele personen die meer rechtstreeks betrokken zijn bij de onwettelijke exploitatie, de financiering van de oorlog en de voortzetting van het conflict, en die ook een grotere bijdrage leveren tot de criminalisering van de Kongolese Staat en de Kongolese economie. Die notie verenigt de standpunten van Peleman en Misser. Volgens Peleman moet de notie wettelijke en onwettelijke exploitatie en verhandeling van rijkdommen worden verbonden met de notie plundering voor persoonlijke verrijking of voor de financiering van de oorlog ten koste van de bevolking (152). Misser legt de nadruk op de aspecten van de plundering die verbonden zijn met de conflictsituatie zelf en op de negatieve effecten ervan voor diegenen die er het slachtoffer van zijn (153).
La notion de filière criminelle permet de réduire le champ des opérateurs, des organisations et individus concernés plus directement dans l’exploitation illégale, le financement de la guerre et la poursuite du conflit, mais aussi dans leur contribution plus large au processus de criminalisation de l’E´tat et de l’économie congolaise. Cette notion réunit les points de vue de Peleman et de Misser. Selon Peleman, il est nécessaire de lier les notions d’activités d’exploitation et de commercialisation légales ou illégales des ressources à celle de pillage pour un profit personnel ou pour le financement de la guerre au détriment de la population (152). Misser insiste sur les aspects du pillage liés à la situation même du conflit et sur ses effets négatifs pour ceux qui le subissent (153).
Het derde panel van de Verenigde Naties gebruikt het concept crimineel netwerk om het derde rapport uit te werken.
Le troisième panel des Nations unies reprend ce concept de réseau criminel pour élaborer le troisième rapport.
( 51 )
2 - 942/1 - 2002/2003
2.3. Criminele netwerken en banden tussen de onwettelijke exploitatie en de financiering van de oorlog
2.3. Réseaux criminels et liens entre l’exploitation illégale et le financement de la guerre
Het concept wettelijkheid/onwettelijkheid vormt geen afdoend kader om verslag uit te brengen over de Kongolese realiteit en stellen voor om een eerste onderscheid tussen de ondernemingen te maken.
Le concept de légalité/illégalité n’offre pas un cadre d’analyse suffisant pour rendre compte de la réalité congolaise et propose d’établir une première distinction entre les entreprises.
2.3.1. Onderscheid tussen ondernemingen die al jarenlang ter plaatse gevestigd zijn en ondernemingen die gebruik maken van de conflictsituatie
2.3.1. Distinction entre entreprises installées localement depuis de nombreuses années et celle tirant parti de la situation de conflit
In een open brief (154) tracht Henri Maire de benadering van het panel te verduidelijken en stelt hij voor om een onderscheid te maken tussen de verschillende ondernemingen die werkzaam zijn in het land ten einde inzicht te krijgen in de inzet van bepaalde ondernemingen en hun eventuele band met de financiering van de oorlog. Volgens Henri Maire maakt de groep van experts van de VN een onderscheid (of tracht die een onderscheid te maken) tussen — lokale en buitenlandse ondernemingen die al jaren op wettelijke wijze werkzaam zijn in de regio, die in volledige transparantie werken en die door hun activiteiten bijdragen tot het vergroten van het ontwikkelingspotentieel van de kleine plaatselijke ondernemers; — (plaatselijke of buitenlandse) ondernemingen die uitsluitend zijn opgericht om persoonlijk voordeel te halen uit een economische buitenkans of die tot doel hebben de militaire machine te voeden; die ondernemingen richten zich op de geforceerde productie (vaak gecontroleerd door militairen) van erts (coltan) met om het even welke middelen (het gebruik van de gevangen uit verschillende bronnen, dwangarbeid enz.) en door gebruik te maken van al de beschikbare transportmiddelen (geleverd worden door militairen of door ad hoc-contractanten). Die groepen gebruiken gewoonlijk internationale criminele netwerken om hun producten te verhandelen. Hun activiteiten hebben rampzalige economische en menselijke gevolgen voor de democratische republiek Kongo (155).
Dans une lettre ouverte (154), Henri Maire tente de préciser l’approche du panel et propose d’établir une distinction entre les différentes entreprises agissant dans le pays afin de permettre de comprendre les enjeux de certaines entreprises et leur lien éventuel avec le financement de la guerre. Selon Henri Maire, le groupe d’experts des NU fait (ou tente de faire) une distinction entre
Maire stelt dus een onderscheid voor tussen « oude » operatoren die al jarenlang ter plaatse werkzaam zijn en operatoren die voordeel halen uit de situatie van politieke verandering en oorlog (« opportunistische » ondernemingen en ondernemingen die banden hebben met internationale criminele circuits), wat ons met betrekking tot coltan toelaat een onderscheid te maken tussen twee circuits : een « oud » en « traditioneel » circuit dat wettelijk erkend was door de wetten die vo´o´r 1996 van kracht waren in Kongo, en een nieuw circuit, dat aan de plaatselijke reglementering ontsnapt en dat in het geval van coltan van een ander — en voor het circuit gunstig — fiscaal stelsel geniet.
— des sociétés locales et étrangères qui agissent légalement depuis de nombreuses années dans la région, qui agissent en toute transparence et qui, de par leurs activités contribuent à augmenter le potentiel de développement de petits entrepreneurs locaux; — les sociétés (locales et étrangères) qui se sont constituées exclusivement pour prendre avantage d’une aubaine économique à des fins personnelles ou avec comme objectif d’alimenter la machine militaire; ces sociétés sont orientées vers la production forcée (souvent controˆlée par des militaires) de minerais (coltan) par n’importe quels moyens : incluant l’utilisation de prisonniers de sources diverses, le travail forcé, etc. et utilisant tout transport disponible, tel que celui fourni par les militaires ou par d’autres contrats ad hoc. Ces groupes utilisent habituellement des réseaux internationaux criminels pour commercialiser leurs produits. Dans ce cas, l’impact de leurs activités ont des conséquences économiques et humaines désastreuses pour la RDC (155). Maire propose donc une distinction entre des opérateurs « anciens » agissant depuis de nombreuses années et des opérateurs qui ont tiré avantage d’une situation particulière de changement politique et de guerre (entreprises « opportunistes » et entreprises ayant des liens avec les filières criminelles internationales) ce qui nous permet de distinguer, dans le coltan, deux types de filières : une filière « traditionnelle », « ancienne », reconnue légalement par les lois en vigueur au Congo avant 1996, et une filière nouvelle, qui échappe à la réglementation locale et qui, dans le cas du coltan, bénéficie d’un régime fiscal différent qui lui est favorable.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 52 )
Dat onderscheid gaat echter voorbij aan het feit dat sommige ondernemingen die al lang in Kongo zijn gevestigd, voor zichzelf of om de oorlog te financieren voordeel hebben kunnen halen uit de oorlogssituatie en de politieke instabiliteit.
Cette distinction omet cependant le fait que certaines entreprises, établies depuis longtemps au Congo ont pu tirer un avantage de la situation de guerre et d’instabilité politique pour leur profit personnel ou pour financer la guerre.
Een derde panel gaat dieper in op die gedachte en vertrekt van het concept « elitenetwerken ».
Un deuxième panel approfondit cette idée et part du concept de « réseaux d’élites ».
2.3.2. Beschrijving en werking van die elitenetwerken (Kongolese, Rwandese, Oegandese) (156)
2.3.2. Description et fonctionnement de ces réseaux d’élite (congolaise, rwandaise, ougandaise) (156)
Het panel onderscheidt drie zones van elitenetwerken : de zone die in handen is van de Kongolese regering, de zone die in handen is van Rwanda en de zone die in handen is van Oeganda (157). Het definieert het concept elitenetwerken als volgt :
Le panel distingue trois zones de réseaux d’élites : celle tenue par le gouvernement congolais, celle tenue par le Rwanda et celle tenue par l’Ouganda (157). Ils définissent le concept de réseaux d’élites comme suit :
1. Die netwerken bestaan uit een kleine kern van personen uit de politieke, militaire en commercie¨le elite, namelijk « politieke en militaire leiders en zakenlui, en in de bezette zones bepaalde rebellenleiders en bestuurders » (158).
1. Ces réseaux sont composés d’un petit noyau de personnes issues de l’élite politique, militaire et commerciale, à savoir « des dirigeants politiques et militaires et des hommes d’affaires, et, dans les zones occupées, de certains chefs rebelles et d’administrateurs » (158).
2. Zij werken samen en zorgen voor mechanismen die inkomsten opleveren.
2. Ils coopèrent et mettent en place des mécanismes générateurs de revenus.
3. De elitenetwerken zorgen voor de levensvatbaarheid van hun economische activiteiten door gebruik te maken van macht en geweld (legers of veiligheidstroepen) om de controle over de rijkdommen en hun plunderactiviteiten te behouden.
3. Les réseaux d’élites assurent la viabilité de leurs activités économiques en utilisant la force et la violence (armées ou forces de sécurité) pour assurer le controˆle des ressources et de leurs activités de pillage.
4. Zij monopoliseren de productie, de handel en de fiscale functies.
4. Ils monopolisent la production, le commerce et les fonctions fiscales.
5. Die netwerken oefenen controle uit op de economische activiteiten en monopoliseren de exploitatie en de verhandeling van de natuurlijke rijkdommen, alsook de fiscale functie (met name de verduistering van fiscale inkomsten) en andere operaties die inkomsten opleveren (159).
5. Ces réseaux exercent un controˆle sur les activités économiques et monopolisent les activités d’exploitation et de commercialisation des ressources naturelles, ainsi que la fonction fiscale (notamment le détournement de recettes fiscales) et d’autres opérations productrices de revenus (159).
6. Zij maken in de bezette gebieden gebruik van de rebellenadministraties om overheidsinkomsten te generen en verduisteringen in hun eigen voordeel te verhullen.
6. Ils utilisent les administrations rebelles dans les régions occupées pour générer des recettes publiques et couvrir des détournements à leur profit personnel.
7. Zij verduisteren financie¨le opbrengsten door over te gaan tot verschillende criminele activiteiten (oplichting, verduistering van « openbare » fondsen, onderwaardering van producten, smokkelarij, valse facturen, fiscale fraude, betaling van steekpenningen aan hoge ambtenaren en corruptie).
7. Ils détournent des bénéfices financiers en recourant à diverses activités criminelles (escroquerie, détournement de fonds « publics », sous-évaluation des produits, contrebande, fausses factures, fraude fiscale, versements de pots-de-vin à des hauts fonctionnaires et corruption).
8. Bepaalde circuits hebben banden met internationale en georganiseerde criminele netwerken (luchttransport, illegale wapenhandel, ...).
8. Certaines filières ont un lien avec des réseaux criminels organisés et transnationaux (transport aériens, trafic illicite d’armes, ...).
Die conceptuele benadering biedt het voordeel dat men zich kan toespitsen op de netwerken die een oorlogseconomie in het leven hebben geroepen die
Cette approche conceptuelle offre l’avantage de se focaliser sur les réseaux qui ont mis sur pied une économie de guerre qui s’autofinance en tirant profit
( 53 )
2 - 942/1 - 2002/2003
zichzelf financiert door voordeel te halen uit het conflict en de gecriminaliseerde context. De groep van experts van het panel van de Verenigde Naties definieert een reeks van activiteiten die worden omschreven als « crimineel », in de zin dat ze enerzijds hetzij bijdragen tot een persoonlijk of factionele verrijking, hetzij tot de voortzetting van de oorlog, en anderzijds tot de verpaupering van de bevolking die er het slachtoffer van is. De auteurs van het eindrapport onderschrijven de notie « criminalisering van de Staat » in de betekenis die Bayart daaraan geeft, namelijk : politici en/of militairen en economische operatoren in het algemeen zijn op een systematische en collectieve manier betrokken bij een illegale en onproductieve persoonlijk of factionele verrijking ten koste van het algemeen belang en de bevolking, die het slachtoffer is van geweld en verarming.
du conflit et du contexte criminalisé. Le groupe d’experts du panel des Nations unies définit une série d’activités qu’ils qualifient de « criminelles » dans le sens qu’elles contribuent, d’une part, soit à un enrichissement personnel ou factionnel, soit à la poursuite de la guerre et, d’autre part, à la récession économique et à la paupérisation de la population qui en est victime. Les auteurs du rapport final rejoignent la notion de criminalisation de l’E´tat au sens de Bayart, à savoir : des hommes politiques et/ou militaires et des opérateurs économiques en général sont impliqués d’une manière systématique et collective dans un enrichissement illicite et non productif, personnel ou factionnel, au détriment de l’intérêt général et de la population, victime de la violence et d’un appauvrissement.
Die definitie legt zich echter minder toe op het nagaan van de betrokkenheid bij ketens van bepaalde ondernemingen, dan op het zich toespitsen op de bestemming van de opbrengst van de exploitatie en de verhandeling van rijkdommen, maar het in aanmerking nemen van dat concept vereist heel wat gegevens over de netwerken van personen en invloeden. De commissie heeft deze benadering dus niet in aanmerking genomen, in de eerste plaats omdat zulks niet tot haar doelstellingen behoorde. De Commissie kan overigens door de beperking in de tijd van haar mandaat niet alle informatie verzamelen. De hoorzittingen werpen een licht op de bijzondere Kongolese context en verschaffen informatie over de activiteiten van de bedrijven die er werkzaam zijn, en op het horen van de verantwoordelijken voor de bedrijven die in het eerste VN-verslag worden vermeld. De benadering van de groep van experts van het VNpanel werpt een nieuw licht op de mechanismen van de onwettelijke exploitatie en de plundering van rijkdommen in Kongo.
Cependant, cette définition s’attaˆche moins à déterminer l’implication de certaines entreprises dans des chaıˆnes qu’à se focaliser sur la destination des bénéfices de l’exploitation des ressources et du commerce de celles-ci, mais la prise en compte de ce concept nécessite un très grand nombre d’informations sur les réseaux de personnes et d’influences. La Commission n’a pas pris en compte de cette approche au cours de ses travaux, principalement parce que ce n’était pas son objectif. Par ailleurs, la Commission n’était pas en mesure de rassembler toutes les informations, vu son mandat limité dans le temps. Dès lors, les auditions permettent surtout de dégager un aperçu du contexte particulier du Congo et d’obtenir une série d’informations sur les activités des entreprises y œuvrant et d’auditionner des responsables d’entreprises citées dans le premier rapport de l’ONU. Néanmoins, cette approche telle qu’elle a été menée par le groupe d’experts du panel des Nations unies apporte un éclairage complémentaire sur les mécanismes de l’exploitation illégale et le pillage des ressources au Congo.
2.4. Financiering van de oorlog door de controle over en het monopoliseren van de economische overschotten die voortkomen uit de exploitatie en de verhandeling van middelen : het concept plundering
2.4. Financement de la guerre par le controˆle et l’accaparement des surplus économiques générés par l’exploitation et la commercialisation des ressources : concept de pillage
De benadering van de Verenigde Naties is voornamelijk descriptief en laat op een doeltreffende manier een licht schijnen op de werking van de netwerken, de mechanismen van de plundering en de processen die een oorlogseconomie voeden en die bijdragen tot een algemene economische recessie en geweld. Deze definitie illustreert hoe de rijkdommen gee¨xploiteerd worden, maar maakt het niet mogelijk de verschillende gradaties in de verantwoordelijkheid van de bedrijven en actoren in deze dynamiek van oorlog en plunderingen te onderscheiden. Om beter de draagwijdte van een plundering en van de middelen die bepaalde circuits vrijmaken om
L’approche des Nations unies est essentiellement descriptive, efficace pour mettre en lumière le fonctionnement de réseaux, les mécanismes de pillage et les processus qui alimentent une économie de guerre et contribuent à la récession économique générale et à la violence. Cette définition illustre la dynamique de l’exploitation des ressources, mais cette définition ne permet pas de distinguer les différents niveaux de responsabilités des sociétés et acteurs dans cette dynamique de guerre et de pillage. Pour mieux saisir la portée d’un pillage et des moyens dégagés par certaines filières pour financer la
2 - 942/1 - 2002/2003
( 54 )
de oorlog te financieren, te vatten stelt Marysse een definitie van economische plundering voor die uitgaat van het begrip toegevoegde waarde. Dankzij het gebruik van dat begrip kan worden getoond hoe economische transacties op het vlak van productie en uitvoer van bepaalde rijkdommen van Kongo een toegevoegde waarde opbrengen voor degenen die in een periode van onveiligheid de oorlog rechtstreeks of onrechtstreeks financieren. De kwestie van de plundering van Kongo en van de financiering van de oorlog berust meer op de controle over en het monopoliseren van de geproduceerde toegevoegde waarde en het gebruik van die economische overschot voor het financieren van de oorlog of voor persoonlijk gewin (160).
guerre, Marysse propose une définition du pillage économique en partant du concept de valeur ajoutée. L’utilisation de ce concept permet de montrer comment des transactions économiques de production et d’exportation de certaines ressources du Congo génèrent une valeur ajoutée pour ceux qui financent directement ou indirectement la guerre en période d’insécurité. La question du pillage du Congo et du financement de la guerre repose davantage sur le controˆle et l’accaparement de la valeur ajoutée produite et de l’utilisation de ce surplus économique à des fins de financement de la guerre ou de profit personnel (160).
Volgens Marysse heeft de plundering betrekking op het deel van de toegevoegde waarde dat zonder tegenprestatie het land verlaat, zonder dat dat wordt gecompenseerd door een evenwaardige import van goederen of geld (161). Vandaar, zegt Marysse, dat het niet om plundering gaat als er diamanten illegaal worden gee¨xporteerd en als de dollars die die export opbrengt, in het land worden geı¨nvesteerd (wat niet het geval is in Kongo). Er is sprake van plundering als de inwoners van een land een deel van de waarde van de export op een buitenlandse bankrekening zetten of het investeren in activiteiten die het land niet ten goede komen.
Selon Marysse, le pillage concerne la part de la valeur ajoutée qui sort du pays sans contre-prestation, sans être compensée par des importations équivalentes, en biens ou en monnaie (161). Dès lors, selon Marysse, il ne s’agit pas de pillage si des diamants sont exportés illégalement et si les dollars que ces exportations procurent sont réinvestis dans le pays (mais ce n’est pas le cas du Congo). Il y a pillage lorsque des résidents d’un pays placent une partie de la valeur des exportations sur un compte à l’étranger ou l’investissent dans des activités qui ne profitent pas au pays.
De plundering van Kongo zoals die hier wordt beschreven, begint niet met de oorlog. Kongo wordt vooral vanaf 1974 geplunderd en de plundering is toegenomen ten gevolge van de verzwakking van de Staat en de intriges van een politieke en commercie¨le klasse die zich ten koste van de bevolking verrijkt heeft, zoals wordt aangetoond door het voorbeeld van de illegale en frauduleuze export van diamant die niet door een evenwaardige import wordt gecompenseerd (162).
Le pillage au Congo tel qu’il est défini ici ne débute pas avec la guerre. En effet, le Congo a été pillé surtout après 1974 et s’est intensifié suite à l’affaiblissement de l’E´tat et aux agissements d’une classe politico-commerciale qui s’est enrichie au détriment de la population, comme le montre l’exemple des exportations illégales et frauduleuses de diamant non compensées par des importations équivalentes (162).
De frauduleuze export van diamanten vormt in dat kader een plundering op het moment dat een deel van de opbrengst ervan niet terug naar het land komt. De omvang van de frauduleuze export van diamant was in de jaren 90 twee à drie keer zo groot als die van de officie¨le en het bedrag dat ermee gemoeid was, was gelijk aan zes keer de totale begroting van Kongo, wat verklaard wordt door de zwakheid van de Staat (163).
Dans cet ordre d’idées, les exportations frauduleuses de diamant constituent un pillage à partir du moment où une partie ne rentre pas au pays. Les exportations frauduleuses des diamants, représentent, dans les années 90 deux à trois fois les exportations officielles et six fois le budget total du Congo, cela était expliqué par la faiblesse de l’E´tat (163).
Wat de diamanten van Mbuji Mayi betreft, wordt 80 % van de totale waarde van de export terug in het lokale circuit geı¨njecteerd : de plundering heeft dus maar betrekking op 20 % van de frauduleuze export (164). De plundering is echter toegenomen met de oorlog en de begunstigden ervan zijn veranderd, aangezien nu ook Rwandese, Oegandese en Zimbabwaanse militaire en commercie¨le circuits ervan profiteren (165).
Dans le cas du diamant de Mbuji Mayi, par exemple, 80 % de la valeur des exportations totales sont réinjectées dans le circuit local : le pillage ne concerne que les 20 % des exportations frauduleuses (164). Cependant, le pillage s’est amplifié avec la guerre et les bénéficiaires de celui-ci ont changé, profitant également à des filières militaro-commerciales rwandaises, ougandaises et zimbabwéennes (165).
Die definitie zal hier worden gebruikt om een raming te geven van wat de plundering van de ver-
Cette définition sera appliquée ici pour donner une estimation de la part que représente le pillage des
( 55 )
2 - 942/1 - 2002/2003
schillende rijkdommen vertegenwoordigt voor de landen die betrokken zijn bij de oorlog in Kongo. Die definitie heeft het voordeel dat ze toont dat de plundering al lang aan de gang is en dat alleen de methode en de begunstigden veranderd zijn, doordat een deel van de commercie¨le circuits naar de landen die rechtstreeks betrokken zijn bij het conflict, geherorie¨nteerd is. Die definitie laat ook toe om de plundering in cijfers te vertalen en na te gaan wat het deel van de toegevoegde waarde is dat terugkeert naar Kongo (als consumptie of als investering), maar ze vereist het vergaren van een reeks statistieken en economische gegevens (prijzen, hoeveelheden, ...) waar zonder diepgaand onderzoek moeilijk aan te komen is. De gegevens van het expertiseverslag blijven beperkt tot ruwe schattingen die op basis van snelle berekeningen zijn gemaakt, maar die toch iets zeggen over de orde van grootte.
différentes ressources pour les pays impliqués dans la guerre au Congo. Cette définition a l’avantage de montrer que le pillage existe depuis longtemps et que seuls la méthode et les bénéficiaires de ce pillage ont changé, de par la réorientation d’une partie des circuits commerciaux vers les pays impliqués directement dans le conflit. Cette définition permet aussi de quantifier le pillage et de déterminer la part de la valeur ajoutée qui revient au Congo (en consommation ou en investissement) mais elle exige la récolte d’une série de statistiques et d’informations économiques (prix, quantités, ...) difficiles à obtenir sans enquêtes approfondies. Les données du rapport d’expertise seront limitées à de grandes estimations faites sur base de calculs rapides qui offriront néanmoins des ordres de grandeur.
2.5. Het concept « collectieve verantwoordelijkheid » ten aanzien van de externe gevolgen van een activiteit, te koppelen aan het concept geoorloofd/ niet-geoorloofd en ethisch/niet-ethisch
2.5. Concept de licite/illicite, éthique/non éthique et de « responsabilité collective » par rapport aux conséquences externes d’une activité
Het geoorloofde of niet-geoorloofde en het ethische of niet-ethische karakter zou kunnen worden vergeleken met de gevolgen die een exploitatieactiviteit of een transactie heeft voor de voortzetting van het conflict. Dat idee sluit aan bij wat Jeroen Cuvelier en Tim Raeymaekers zeggen in hun tweede rapport over coltan. De auteurs tonen dat, afgezien van de rechtstreekse gevolgen van de activiteiten die de ondernemingen intern ondervinden, met andere woorden, waarvan zij rechtstreeks de gevolgen dragen (kosten en voordelen), die activiteiten ook externe gevolgen met zich mee kunnen brengen, die gedragen worden door een verschillende personen, gaande van handelspartners, leveranciers en klanten, tot de autoriteiten, de NGO’s en de bevolking in het algemeen (166).
Le caractère licite ou illicite et éthique ou nonéthique pourrait être mis en regard des conséquences qu’une activité d’exploitation ou une transaction provoque sur la poursuite du conflit. Cette idée rejoint celle adoptée par Jeroen Cuvelier et Tim Raeymaekers dans leur second rapport sur le coltan. Les auteurs montrent qu’au-delà des conséquences directes liées aux activités que les entreprises internalisent, c’est-à-dire, dont elles subissent directement les conséquences (coûts et bénéfices), ces activités peuvent également engendrer des conséquences externes, supportées par un ensemble de personnes allant des partenaires commerciaux aux fournisseurs, aux clients, mais aussi aux autorités, aux ONG, à la population en général (166).
De vraag is uiteindelijk of de activiteiten van deze of gene firma externe gevolgen hebben (negatief voor de voortzetting van het conflict, de economische recessie) en wie daarvan de kosten draagt. De aanbevelingen moeten bijgevolg de bedoeling hebben na te gaan hoe die externe gevolgen beperkt kunnen worden of hoe ze intern kunnen worden gehouden, met andere woorden hoe kan een onderneming bewust worden gemaakt en/of hoe kan ervoor gezorgd worden dat zij de sociale en economische kosten, en de collectieve verantwoordelijkheid draagt voor haar activiteiten in gebieden die in een conflict zijn verwikkeld.
La question revient in fine à déterminer si les activités de l’une ou l’autre firme produit des externalités (négatives sur la poursuite du conflit, la récession économique) et qui en supporte les coûts ? Les recommandations viseraient alors à analyser comment limiter et/ou internaliser ces externalités, c’est-à-dire, comment sensibiliser une entreprise et/ou lui faire porter le coût social et économique ainsi que la responsabilité collective de ses activités dans des régions en conflit.
De OESO behandelt de kwestie van de verantwoordelijkheid van de ondernemingen en de rechtstreekse of onrechtstreekse rol die ze kunnen spelen in de logica van het geweld en de schending van de mensenrechten in een document met als titel : « Les
L’OCDE aborde la question de responsabilité des entreprises et de leur roˆle direct ou indirect qu’elles peuvent jouer dans la logique de violence et des violations des droits de l’homme dans un document intitulé. « Les entreprises multinationales dans des situa-
2 - 942/1 - 2002/2003
( 56 )
entreprises multinationales dans des situations de conflits violents et de violations généralisées des droits de l’homme ». In hoeverre zijn ondernemingen « verantwoordelijk » voor de onopzettelijke gevolgen van hun activiteiten in landen die in een conflict zijn verwikkeld en die gekenmerkt worden door ernstige schendingen van de mensenrechten ? Welke rol hebben zij te vervullen in landen waar « [ ...] de meeste problemen het gevolg zijn van de afwezigheid van de « verantwoordelijkheid van de Staat » [ ...] en meer in het bijzonder van een middelmatig openbaar bestuur (begrotingssysteem, transparantie en controle van de handelingen van de Staat, bescherming van burgerrechten en politieke rechten) » (167).
tions de conflits violents et de violations généralisées des droits de l’homme. » Jusqu’où ces entreprises sont-elles « responsables » des conséquences involontaires de leurs activités dans des pays en conflit et caractérisés par des violations graves des droits de l’homme ? Quel « juste » roˆle doivent-elles jouer dans des pays où « [ ...] la plupart des difficultés résultent de l’absence de « responsabilité de l’E´tat » [ ...] et en particulier d’une gestion publique médiocre (système budgétaire, transparence et controˆle des actions de l’E´tat, protection des droits civils et politiques »(167).
De OESO stelt een reeks van gedragsprincipes voor ten behoeve van ondernemingen die werkzaam zijn in gebieden die in een conflict verwikkeld zijn.
L’OCDE propose une série de principes de conduite à l’attention des entreprises actives dans les régions en conflit.
2.6. De ethische principes van de OESO en de gedragscode voor ondernemingen die werkzaam zijn in landen die in oorlog zijn
2.6. Principes éthiques de l’OCDE et code de conduite des entreprises œuvrant dans les pays en guerre
De landen van de OESO hebben die aanbevelingen ondertekend (168), met andere woorden de regeringen van de aangesloten landen verbinden zich ertoe de naleving van die principes aan te moedigen, ook al zijn die niet bindend. Sommige ondernemingen hebben een gedragscode ondertekend (169).
Les pays de l’OCDE sont signataires de ces recommandations (168) c’est-à-dire que les gouvernements adhérents s’engagent à encourager le respect de ces principes, même si ceux-ci ne sont pas contraignants. Certaines entreprises ont souscrit à une code de bonne conduite (169).
2.7. Methodologie
2.7. Méthodologie
Die verschillende concepten reiken sleutels aan voor de bestudering en de analyse van de problematiek van de exploitatie, de verhandeling, het transport en de behandeling van de rijkdommen van Kongo in een context van economische recessie, criminalisering van de staat en oorlogseconomie. Zij maken het mogelijk om de circuits te beschrijven, het verband te bepalen tussen de activiteiten van ondernemingen en de financiering en de voortzetting van de oorlog en de mechanismen van de plundering van rijkdommen te beschrijven.
Ces différents concepts offrent des clés d’étude et d’analyse de la problématique de l’exploitation, de la commercialisation, du transport et du traitement des ressources du Congo dans un contexte de récession économique, de criminalisation de l’E´tat et d’économie de guerre. Ils permettent de décrire les filières, d’établir le type de lien entre les activités des entreprises et le financement et la poursuite de la guerre, et de décrire les mécanismes de pillage des ressources.
Om de mechanismen van onwettelijke exploitatie en plundering van de rijkdommen van Kongo en de betrokkenheid van Belgische ondernemingen te beschrijven en de inhoud van de hoorzittingen te analyseren, stellen wij voor de klassering van ondernemingen die Maire voorstelt, te gebruiken en die te vervolledigen. Een combinatie van deze verschillende benaderingen kan ons helpen om de verantwoordelijkheid van een aantal actoren en bedrijven in de exploitatie en de plundering van rijkdommen beter vast te stellen.
Pour décrire les mécanismes d’exploitation illégale et de pillage des ressources du Congo et l’implication des entreprises belges, et pour analyser le contenu des auditions, nous proposons de reprendre la catégorisation des entreprises selon la proposition de Maire, en la complétant. Combiner les différentes approches permettrait de mieux déterminer la responsabilité de certains acteurs et des entreprises dans l’exploitation et le pillage des ressources.
1. Beschrijving van de circuits voor de exploitatie, de verhandeling, het transport en de verhandeling van de rijkdommen van Kongo, alsook de rol en de plaats van de Belgische ondernemingen in die circuits. De
1. Description des filières d’exploitation, de commercialisation, de transport, de traitement des ressources du Congo ainsi que roˆle et place d’entreprises belges dans ces filières. Les filières étudiées
( 57 )
2 - 942/1 - 2002/2003
bestudeerde circuits hebben betrekking op coltan, diamant, koper-kobalt en goud. Wij maken een eerste onderscheid tussen de circuits die rechtstreeks samenwerken met de actoren die behoren tot de politieke en militaire elite (van de rebellen of uit het buitenland), die betrokken is bij het militair commercialisme, en de andere, criminele circuits.
concernent le coltan, le diamant, le cuivre-cobalt, l’or. Nous ferons une première distinction entre des filières qui coopèrent directement avec des acteurs appartenant à l’élite politique et militaire (rebelle ou étrangère), impliquée dans le commercialisme militaire et les autres filières criminelles.
Vervolgens maken wij een onderscheid tussen oude circuits (al aanwezig vo´o´r de oorlog) en nieuwe circuits (ontstaan met de oorlog of in een gunstige conjunctuur (stijging coltanprijs), tussen wettelijke en niet-wettelijke en tussen criminele en nietcriminele (in de mate dat wij over elementen beschikken om die hypothesen te staven).De ontwikkeling van de activiteiten van de ondernemingen (oude en nieuwe) en hun positionering tijdens de oorlog (Waren ze al aanwezig vo´o´r de oorlog ? Dateert hun betrokkenheid bij het circuit van tijdens de oorlog ?). De ontwikkeling van hun activiteiten tijdens de oorlog. Zijn ze wettelijk of onwettelijk.
Ensuite, dans les filières, nous ferons une distinction entre filières anciennes (présentes avant la guerre) et nouvelles (qui sont nées avec la guerre ou en conjoncture favorable (hausse prix du coltan), légales et illégales, criminelles ou non (dans la mesure où nous disposons d’éléments pour étayer ces hypothèses). E´volution des activités des entreprises (nouvelles et anciennes) et de leur positionnement au cours de la guerre (étaient-elles présentes avant la guerre ? Leur implication dans la filière date-t-elle de la guerre ?) E´volution de leurs activités au cours de la guerre ? Sont-elles légales ou illégales.
2. Bepaling van de soort van band (rechtstreeks of onrechtstreeks) met de financiering en de voortzetting van de oorlog : a) rechtstreekse banden met de rebellenautoriteiten of het Kongolese, het Rwandese, het Oegandese of het Zimbabwaanse regime. b) via belastingen en andere bijdragen aan de plaatselijke autoriteiten (in de mate dat die factor relevant is)
2. Détermination du type de lien (direct ou indirect) avec le financement et la continuation de la guerre : a) par les liens directs avec les autorités rebelles, les régimes congolais, rwandais, ougandais, zimbabwéens; b) via les taxes et autres contributions aux autorités locales (dans la mesure où ce facteur est pertinent).
3. Bijdrage aan de plundering van Kongo en aan de neerwaartse spiraal van de economische recessie : a) mechanismen van plundering en economische gevolgen; b) poging tot het bepalen van de toegevoegde waarde en de bestemming daarvan binnen de circuits; c) gedeelte van de belastingen dat niet of slechts gedeeltelijk wordt betaald — poging tot het evalueren van de fraude en de smokkelarij — en/of niet wordt gebruikt voor openbare civiele doeleinden; d) criminele activiteiten.
3. Contribution au pillage du Congo et à la spirale de récession économique : a) mécanismes de pillage et effets économiques;
4. Criminele circuits (zoals die vermeld worden in het laatste rapport van de Verenigde Naties).
4. Filières criminelles (telles que reprises dans le dernier rapport des Nations unies).
5. Sociale en humanitaire gevolgen. 6. De kwestie van de ethische activiteiten en die van de collectieve ethische verantwoordelijkheid. 7. Aanbevelingen inzake de waargenomen mechanismen en meer in het bijzonder de circuits.
b) tentative de détermination de la valeur ajoutée et de son affectation au sein des filières; c) part des taxes partiellement ou non payées — tentative d’évaluation de la fraude et de la contrebande — et/ou non utilisées à des fins civiles publiques; d) activités criminelles.
5. Conséquences sociales et humanitaires. 6. Questions des activités éthiques et de la responsabilité éthique collective. 7. Recommandations concernant les mécanismes observés et plus particulièrement les circuits.
2 - 942/1 - 2002/2003 3. COLTANCIRCUIT
( 58 ) 3. FILIE`RE COLTAN
3.1. Inleiding
3.1. Introduction
Het voorbereidend werk is gebaseerd op de twee eerste rapporten van de UNO en het eerste rapport van IPIS (170).
Le travail de préparation des auditions se base sur les deux premiers rapports de l’ONU et du premier rapport rapport d’IPIS (170).
Er werd een eerste lijst van te ondervragen personen en een vragenlijst opgesteld. Die personen en ondernemingen werden omwille van verschillende redenen gekozen : ten eerste omdat zijn in het rapport van UNO worden genoemd, ten tweede omdat het gaat om Belgische ondernemingen of ondernemingen die door Belgen worden geleid en ten derde omdat zij tot het circuit behoren. Bepaalde personen hebben zelf gevraagd om te worden gehoord, onder meer Aziza Kulsum en Jacques Van Den Abeele.
Une première liste de personnes à interroger et un questionnaire ont été établis. Ces personnes et sociétés ont été choisies pour plusieurs raisons, à savoir, le fait qu’elles ont été citées dans le rapport de l’ONU, qu’elles soient sociétés belges ou dirigées et gérées par des Belges, qu’elles appartiennent à la filière. Certaines personnes ont demandé à être entendues telles que Aziza Kulsum et Jacques Van Den Abeele.
De hoorzitting van Franceski, geologisch en economisch expert, heeft gezorgd voor de verduidelijking van de context en de coltancircuits, terwijl die van Hoogsteyns inlichtingen heeft verschaft over het Rwandese circuit. De keuze van de personen en de volgorde waarin ze voorkomen, zijn voornamelijk gericht op het verduidelijken van het Kongolese en het Rwandese circuit, maar zijn ook afhankelijk van de aanwezigheid van die personen in Belgie¨ tijdens de periode van de hoorzittingen. Er moet worden opgemerkt dat bepaalde personen zeer terughoudend waren om te spreken over bepaalde circuits (de Rwandese bijvoorbeeld) en dat uit vrees voor represailles.
L’audition de Franceschi, expert géologue et économiste, a permis de clarifier le contexte et les filières coltan tandis que Hoogsteyns a apporté des renseignements sur la filière rwandaise. L’ordre de passage et le choix des personnes a été déterminé principalement de manière à illustrer la filière congolaise, d’abord, puis la filière rwandaise, mais également en fonction de leur présence en Belgique lors de la période d’auditions. Il faut noter que certaines personnes se sont montrées très réticentes à parler de certaines filières (rwandaises par exemple), par crainte de représailles.
De verzamelde documenten zijn voornamelijk douanedocumenten, contracten, en kopiee¨n van statistieken.
Les documents recueillis concernent principalement des documents de douane, des contrats, des copies de statistiques.
Het Kongolese circuit wordt betrekkelijk goed verduidelijkt, maar de hoorzittingen geven betrekkelijk weinig informatie over de Rwandese circuits, meer in het bijzonder over die circuits die rechtstreekse banden hebben met het regime in Kigali (Rwanda Metals en Great Lakes Metals).
Dans l’ensemble, la filière congolaise est relativement bien illustrée, mais les auditions contiennent relativement peu d’informations sur les filières rwandaises et plus particulièrements les filières qualifiées directement liées au régime de Kigali, à savoir, (Rwanda Metals et Great Lakes Metals).
Wat het Rwandese circuit Eagle Wings betreft, heeft een delegatie van de commissie een ontmoeting gehad met Anthony Marinus, Belgisch bediende van de onderneming, en Alfred Rwigema, bestuurder van hetzelfde bedrijf, gedurende hun zending in het gebied van de grote meren.
En ce qui concerne la filière rwandaise Eagle Wings, une délégation de la commission a rencontré Anthony Marinus, employé belge de la société, et Alfred Rwigema, gestionnaire de la même entreprise, au cours de leur mission d’information dans la région des Grands Lacs.
De hoorzittingen hebben geen informatie opgeleverd over de Oegandese en de Zimbabwaanse circuits.
Les auditions n’ont apporté aucune information sur les filières ougandaises ni zimbabwéennes.
Over de Oegandese en de Buroendese circuits hebben wij slechts gedeeltelijke informatie.
Des informations sur les filières ougandaises et burundaises sont partielles.
Dit hoofdstuk bevat heel wat verwijzingen naar artikels, verschenen werken, of naar het VN-rapport, omdat de informatie van de hoorzittingen met de
Ce chapitre comporte de nombreuses références à des articles, ouvrages parus ou encore au rapport de l’ONU, faute de divulguer l’information contenue
( 59 )
2 - 942/1 - 2002/2003
ondernemingen, alsdusdanig niet kan worden geciteerd omdat deze hoorzittingen meestal niet openbaar zijn.
dans les auditions des entreprises, qui pour la plupart ne sont pas publiques.
3.2. Beschrijving van de circuits
3.2. Description des filières
Het overzicht onderscheidt in Kongo twee grote soorten van circuits die coltan exploiteren en exporteren : enerzijds het Kongolese circuit en anderzijds het Rwandese circuit. Binnen die circuits zijn bepaalde ondernemingen verbonden met de rebellenbeweging RCD-Goma en/of het Rwandese leger of het Rwandese politieke apparaat. Het overzicht omvat enkele ondernemingen die vanuit Rwanda, Buroendi en Oeganda coltan exploiteren, verhandelen en transporteren. Het is niet volledig, maar situeert de Belgische ondernemingen binnen de grote circuits voor de exploitatie, de verhandeling en het transport vanuit Kongo.
Deux grands types de filières exploitant et exportant le coltan apparaissent des différentes auditions : d’une part, la filière congolaise et, d’autre part, la filière rwandaise. Au sein de chacune des filières, certaines sociétés sont liées au mouvement rebelle du RCD-Goma et/ou à l’armée ou l’appareil politique rwandais. Ce schéma comprend quelques sociétés qui exploitent, commercialisent et exportent le coltan à partir du Rwanda, du Burundi et d’Ouganda. Il n’est pas exhaustif, mais situe les entreprises belges au sein des grandes filières d’exploitation, de commercialisation, de transport du coltan à partir du Congo.
3.2.1. Ondernemingen die in Kongo plaatselijk coltan exploiteren en verhandelen
3.2.1. Sociétés exploitant et commercialisant le coltan localement au Congo
De plaatselijke ondernemingen zijn op basis van hun nationaliteit onder te brengen in vier categoriee¨n (Kongolese, Rwandese, Buroendese en Oegandese) en kunnen ook van elkaar onderscheiden worden op basis van hun rechtstreekse band met de politieke en militaire regimes (de rebellen of het Rwandese regime) (171) : — De Kongolese ondernemingen die al lang geregistreerd zijn en die al jarenlang hun commercie¨le mijnactiviteiten uitvoeren : MDM, Socomi, Shenimed, Singoma, ... De firma Gemicom is opgericht na het monopolie ten gevolge van de breuk binnen de aankooppartnerships tussen Sogem en MDM.
Localement, les sociétés se classent en quatre catégories en fonction de leur nationalité (congolaise, rwandaise, burundaise et ougandaise) et selon qu’elle ont un lien direct avec les régimes politiques et militaires rebelles ou rwandais (171) :
— De firma Somigl werd opgericht op het einde van de maand november van het jaar 2000 om het monopolie op het vlak van coltanexport te verzekeren dat haar werd verleend door het interdepartementeel besluit van de RCD-Goma. Die firma heeft de bineenstorting van de coltanprijs en de concurrentie (172) niet overleefd en heeft haar activiteiten stopgezet in maart 2001. De firma Kongo Holding Development Corporation controleert de concessies van ex-Sominki en lijkt nauwe banden te hebben met de RCD-Goma. Zij sturen hun ertsen naar de ZuidAfrikaanse verwerkingsonderneming Metal processing association, die gevestigd is in Gisenyi in Rwanda.
— La société Somigl a été créée à la fin du mois de novembre 2000 pour assurer le monopole d’exportation du coltan qu’elle s’est vu conférer par arrêté interdépartemental du RCD-Goma. Cette société n’a pas survécu à la chute des prix du coltan ni à la concurrence (172) et a cessé ses activités au cours du mois de mars 2001. La société Congo Holding Development Corporation controˆle les concessions de l’ex-Sominki et semble étroitement lié au RCDGoma. Ils envoient leurs minerais à la société sudafricaine de traitement Metal processing association, basée à Gisenyi au Rwanda.
— Vervolgens zijn er de oorspronkelijk Rwandese ondernemingen die filialen hebben geopend in Kongo en die zich er dan gevestigd hebben ten gevolge van de aanwezigheid van het Rwandese leger (1999-begin 2000) : Sogermi Kongo, Eagle Wings, ... Tijdens de periode van stijging van de coltanprijs werden er tal van filialen opgericht die slechts beperkte tonnages
— Viennent ensuite les entreprises, rwandaises à l’origine, qui ont établi des comptoirs au Congo et qui y sont établies suite à la présence armée rwandaise (au cours des années 1999-début 2000) : Sogermi Congo, Eagle Wings, etc. Lors de la hausse du prix du coltan, se sont créés de nombreux comptoirs qui n’ont exporté que des tonnages restreints (comptoirs
— Les sociétés congolaises enregistrées depuis longtemps et qui exercent leurs activités minières commerciales depuis de nombreuses années : MDM, Socomi, Shenimed, Singoma, ... La société Gemicom a été créée après le monopole, suite à la rupture des partenariats d’achat de la Sogem avec MDM.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 60 )
hebben uitgevoerd (Kongolese, Buroendese en Rwandese filialen). Ze komen niet voor in het algemeen overzicht.
congolais, burundais ou rwandais). Tous ne sont pas repris dans le schéma général.
— Twee ondernemingen maken deel uit van het Rwandese circuit dat rechtstreekse banden heeft met het APR (Great Lakes Metals) en het FPR (Rwanda Metals) (173).
— Deux sociétés sont inscrites dans la filière rwandaise ayant des liens directs avec l’APR (Great Lakes Metals) et le FPR (Rwanda Metals) (173).
3.2.2. De ondernemingen die coltan op internationaal vlak verhandelen en die banden hebben met Centraal-Afrika
3.2.2. Les sociétés qui commercialisent le coltan au niveau international et qui ont des liens avec l’Afrique centrale
— Sogem (Belgisch), Cogecom (Belgisch), Trademet (Belgisch) en Speciality Metals (Belgisch).
— Sogem (belge); Cogecom (belge); Trademet (belge) et Speciality Metals (belge).
— Afrimex (Engels), A&M (Engels), Masingiro (Duits), Eagle Wings Resources International (joint venture tussen de Amerikaanse firma Trinitech en de Nederlandse Firma Chemie Pharmacie Holland) (174), Euromet (Zuid-Afrikaans);
— Afrimex (anglaise), A&M (anglaise), Masingiro (allemande), Eagle Wings Resources International (joint venture entre la société américaine Trinitech et hollandaise, Chemie Pharmacie Holland) (174), Euromet (sud-africaine);
— Finniming, Finconcord, Raremet en Northington Trading Company vormen een geheel van ondernemingen die op het dezelfde adres op de Cariben zijn gevestigd en geleid worden door de Zwitser Chris Huber en de Rus Semion Briskin.
— Finmining, Finconcord, Raremet, Northington Trading Company forment un ensemble de sociétés basées à la même adresse, aux Caraı¨bes, et présidées par Chris Huber, un Suisse et Semion Briskin, un Russe.
3.2.3. De laboratoria voor analyse :
3.2.3. Les laboratoires d’analyse :
Alex Stewart (Engelse firma) en Alfred Knight (Engelse firma).
Alex Stewart (société anglaise) et Alfred Knight (firme anglaise).
3.2.4. De ondernemingen voor opslag en/of breken en verzending
3.2.4. Les entreprises de stockage et/ou de broyage et d’expédition
— Opslag : (Belgisch);
Steinweg
(Belgisch),
Magemon
— Stockage : Steinweg (belge), Magemon (belge);
— Verzending : Hollands Veem/Handels Veem (Nederlands, dochterbedrijf van Steinweg).
— Expédition : Hollands Veem/Handels Veem (hollandaise, filiale de Steinweg).
3.2.5. Transportfirma’s en doorvoerfirma’s
3.2.5. Sociétés de transport et sociétés transitaires
Regionaal transport (vrachtwagens) : TMK (Kongolese firma); luchtvaartmaatschappijen (New Gomair, Air Navette, Jambo Safari ...) (175);
Transports régionaux (camions) : TMK (société congolaise); sociétés d’aviation (New Gomair, Air Navette, Jambo Safari, ...) (175);
Internationaal transport : Sabena/Swiss Cargo (Zwitsers), CMB (Belgisch), Das Air (Oegandees), Abac, Flight Line ( Rwandees), Tristar (Rwandees), Martinair (dochtermaatschappij van KLM, Nederlands);
Transports internationaux : Sabena/Swiss Cargo (suisse), CMB (belge), Das Air (ougandaise), Abac, Flight Line (rwandais), Tristar (rwandais), Martinair (filiale de KLM, hollandaise);
— Doorvoer : SDV (Frans), Transintra (Belgisch), Abac (Belgisch);
— Transitaires : SDV (belge), Abac (belge).
(français),
Transintra
( 61 )
2 - 942/1 - 2002/2003
3.2.6. Ondernemingen voor de verwerking van coltan om er tantaliumpoeder uit te winnen, ondernemingen voor de fabricatie van condensatoren en elektronische circuits en spitstechnologische industrie
3.2.6. Entreprises de traitement du coltan pour extraire de la poudre de tantale, entreprises de fabrication de condensateurs et de circuits électroniques et industrie de la haute technologie
— Ondernemingen voor verwerking : Ulba Metalurgical Plant (Kazakhstan) (176), Nac Kazatomprom (dochteronderneming van Ulba), Trinitech en Cabot (VS), H.C. Starck (Duitsland), Ningxia (NNMSChina), Shoa-Cabot (Japan), Mitsui (Japan).
— Entreprises de traitement : Ulba Metalurgical Plant (Kazakhstan) (176), Nac Kazatomprom (filiale d’Ulba), Trinitech et Cabot (USA), H.C. Starck (Allemagne), Ningxia (NNMS-Chine), Shoa-Cabot (Japon), Mitsui (Japon).
— De Belgische firma’s werken eerder met Duitse (Starck), Chinese (Ningxia) of Amerikaanse (Cabot) verwerkingsfirma’s. De Rwandese circuits (GreatLakes Metals, en Rwanda Metals) die rechtstreekse banden hebben met het APR, verzenden hun grondstoffen naar de fabriek van Ulba en maken gebruik van het Kazakse circuit.
— Les sociétés belges travaillent plutoˆt avec les entreprises de traitement allemande (Starck), chinoise (Ningxia) ou américaine (Cabot). Les filières rwandaises (Great Lakes Metals et Rwanda Metals) liées directement à l’APR, expédient leurs matières vers l’usine d’Ulba et utilisent la filière « kazakhe ».
— Ondernemingen voor de fabricatie van condensatoren : Kemet (VS), Hitachi (Japan), Vishay (VSIsrae¨l).
— Entreprises de fabrication de condensateurs : Kemet (USA), Hitachi (Japon), Vishay (USA-Israe¨l).
— Spitstechnologische industrie : (Compacq, Alcatel, Dell, Ericsson, ...) voor de productie van mobiele telefoons, computers, ...
— L’industrie de la haute technologie : (Compacq, Alcatel, Dell, Ericsson, ...) pour la production de téléphones mobiles, ordinateurs, ...
3.3. De ontwikkeling van de betrokkenheid en de positionering van ondernemingen gedurende de oorlog. Het opduiken van nieuwe ondernemingen : de weerspiegeling van nieuwe commercie¨le uitdagingen
3.3. E´volution de l’implication et du positionnement des entreprises au cours de la guerre. Apparition de nouvelles entreprises, reflet d’enjeux commerciaux nouveaux
Tal van ondernemingen die al vo´o´r de oorlog aanwezig waren in Kongo, exploiteerden en verhandelden coltan, kassiteriet en andere aanverwante ertsen (MDM en Socomi sinds 1990, Shenimed). Die ondernemingen waren commercieel verbonden met ondernemingen die al verschillende jaren in Belgie¨ (Sogem, Cogecom) of in Engeland [Afrimex (de firma Socomi gevestigd in Londen)] waren gevestigd.
Plusieurs sociétés présentes avant la guerre au Congo exploitaient et commercialisaient le coltan, la cassitérite et autres minerais associés (MDM et Socomi depuis 1990, Shenimed). Ces sociétés étaient liées commercialement à des sociétés basées en Belgique depuis plusieurs années (Sogem, Cogecom), ou en Angleterre [Afrimex (société Socomi basée à Londres)].
3.3.1. Impact van de Rwandese aanwezigheid in Kongo en van de plotse stijging van de internationale tantaliumkoersen op een herverdeling van de markt van ertsen en het opduiken van nieuwe circuits
3.3.1. Impact de la présence rwandaise au Congo et de la hausse subite des cours internationaux du tantale sur une redistribution du marché des minerais et apparition de nouvelles filières
In het oosten van Kongo stelt men de herverdeling vast van de ertsenmarkt en het ontstaan van nieuwe cricuits, eerst door de militaire aanwezigheid van Rwanda in de regio en vervolgens, in de tweede helft van 2000, door de stijging van de tantaliumprijzen op de wereldmarkt.
` l’est du Congo, l’on constate une redistribution A du marché des minerais et une apparition de nouvelles filières suite, dans un premier temps, à la présence militaire rwandaise dans la région, puis, dans la seconde moitié de l’année 2000, consécutive à la hausse des cours du tantale sur le marché mondial.
Na de tweede oorlog en in het begin van de jaren 2000 hebben er zich andere filialen, dochterondernemingen van Rwandese firma’s, in Kongo gevestigd : het gaat om Sogermi-Kongo, behorend bij Sogermi in Kigali en Eagle Wings. Met Eagle Wings is er een
Au Congo, d’autres comptoirs, filiales de sociétés rwandaises, se sont installés après la seconde guerre et au début des années 2000 : il s’agit de Sogermi-Congo dépendant de Sogermi à Kigali et Eagle Wings. Avec Eagle Wings, c’est une nouvelle filière qui se crée,
2 - 942/1 - 2002/2003
( 62 )
nieuw circuit ontstaan, een circuit met Amerikaanse en Nederlandse belangen. De onderneming heeft een exclusief analysecontract met het laboratorium Alex Stewart afgesloten en heeft als klanten Starck, Ninxhia en Ulba (177), maar ook Cabot, dat met de onderneming een leveringscontract van lange termijn heeft afgesloten van 500 ton coltan per jaar.
porteuse d’intérêts américains et hollandais, la société a signé un contrat exclusif d’analyses avec le laboratoire Alex Stewart et leurs clients sont Starck, Ninxhia et Ulba (177) mais aussi Cabot à qui la société livre régulièrement.
In 2000 was er al een Rwandees filiaal (Kafarege) aanwezig in Kongo, dat rechtstreeks afhing van de firma Rwanda Metals. Het filiaal Kafarege exporteert naar Kazachstan via twee met elkaar verbonden ondernemingen : Finmining en Finconcord, maar ook via Raremet (178). Die onderneming is de enige klant van een groep van ondernemingen (Finmining, Finconcord, Raremet, ...) die geleid wordt door Chris Huber (179).
En 2000 déjà, un comptoir rwandais, Kafarege était présent au Congo et dépendait diretement de la société Rwanda Metals. Le comptoir Kafarege exporte vers le Kazakhstan via deux sociétés liées : Finmining et Finconcord, mais également Raremet (178). Cette société est la seule cliente d’un ensemble de sociétés (Finmining, Finconcord, Raremet, ...) dirigées par Chris Huber (179).
Volgens het eerste rapport van de UNO zijn Rwanda Metals en Great Lakes Metals verbonden met het Rwandese leger, dat een belangrijk deel van de delving en de verkoop van coltan controleert door middel van die twee ondernemingen en de filialen ervan in Kongo (180). Die twee ondernemingen zijn ook verbonden met Bureau Kongo, de dienst voor buitenlandse inlichtingen en de « commercie¨le » tak van het APR, die de belastingen int op bepaalde ertsen die uit Kongo afkomstig zijn (met name diamant) en op andere inkomsten.
Selon le premier rapport de l’ONU, Rwanda Metals et Great Lakes Metals sont liées à l’armée rwandaise qui controˆle une part importante de l’extraction et de la vente du coltan par l’intermédiaire de ces deux sociétés et de leurs comptoirs au Congo (180). Ces deux sociétés sont liées également au Bureau Congo, le service des renseignements étrangers, la branche « commerciale » de l’APR qui perçoit les taxes sur certains minerais en provenance du Congo (diamant notamment) ainsi que d’autres revenus.
Met de groeiende Rwandese invloed in Kivu vindt er een nieuwe verdeling van de markt plaats, ten nadele van de plaatselijke en « oude » economische operatoren (TMK (181), MDM, Sogem, ...) en ten voordele van de bedrijven en circuits die rechtstreeks afhankelijk zijn van de landen die betrokken zijn bij de oorlog in Kongo (Rwandese ondernemingen die gevestigd zijn in Kongo en ondernemingen die verbonden zijn met het militaire circuit (Rwanda Metals, Great Lakes Metals). Die nieuwe civiele en militaire circuits werken voornamelijk in partnership met nieuwe Nederlandse, Duitse, Amerikaanse of Kazakse operatoren. De commercie¨le netwerken profiteren van de politieke en militaire aanwezigheid van Rwanda in Oost-Kongo om hun eigen commercie¨le belangen uit te breiden (Sogermi, Eagle Wings, Kafarege). Sommige van die nieuwe ondernemingen genieten van een gunstig belastingsstelsel [(Eagle Wings bijvoorbeeld (182)], namelijk een vast bedrag of een vrijstelling.
Avec l’influence rwandaise croissante au Kivu, une nouvelle répartition du marché s’opère, au détriment d’opérateurs économiques locaux et « anciens » (TMK (181), MDM, Sogem, ...) au bénéfice d’entreprises et de filières dépendant directement des pays impliquées dans la guerre au Congo (entreprises rwandaises établies au Congo et entreprises liées à la filière militaire (Rwanda Metals, Great Lakes Metals). Ces nouvelles filières civiles et militaires travaillent principalement en partenariat avec de nouveaux opérateurs hollandais, allemands, américains ou kazakhe). Les réseaux commerciaux profitent de la présence politico-militaire du Rwanda au Congo oriental pour étendre leurs propres intérêts commerciaux (Sogermi, Eagle Wings, Kafarege). Certaines de ces nouvelles sociétés bénéficient d’un régime favorable de taxes [Eagle Wings par exemple (182)], un forfait voire une exemption.
Wat coltan betreft, vertaalt de Rwandese aanwezigheid in Kongo zich in een herverdeling van de markt ten gunste van niet-officie¨le en militaire circuits. Volgens een korte evaluatie bedroeg de maandelijkse export in oktober 2001 45 ton voor de officie¨le exportfilialen in Kongo (183), tegenover 100 ton voor het militaire circuit (of 2 keer meer, althans volgens de raming) (184).
En ce qui concerne le coltan, la présence rwandaise au Congo se traduit par une répartition du marché en faveur de filières non officielles et militaires. Selon une brève évaluation, les exportations mensuelles en octobre 2001 s’élevaient à 45 tonnes pour les comptoirs exportateurs officiels au Congo (183) comparé à des estimations de 100 tonnes par mois pour la filière militaire, soit 2 fois plus selon ces estimations (184).
De Belgische traders zien hun marktaandeel in Centraal-Afrika afnemen. Die ontwikkeling is voor
Les traders belges voient diminuer leurs parts de marché en Afrique centrale. Cette évolution est en
( 63 )
2 - 942/1 - 2002/2003
een deel het gevolg van de veranderingen op het vlak van politieke allianties ten overstaan van Rwanda die bepaalde Westerse landen hebben doorgevoerd (Nederland, Groot-Brittannie¨, Duitsland en de Verenigde Staten).
partie la conséquence des changements d’alliances politiques de certains pays occidentaux vis-à-vis du Rwanda (Pays-Bas, Grande-Bretagne, Allemagne, E´tats-Unis).
In de zone die gecontroleerd wordt door Oeganda, constateert men eveneens export van coltan onder de dekmantel van Kongolese ondernemingen (dat is het geval met de firma Conmet) (185).
Dans la zone controˆlée par l’Ouganda, l’on observe également des exportations de coltan sous le couvert d’entreprises congolaises (cas de la société Conmet) (185).
3.3.2. Effect van het monopolie : verdrijving van bepaalde Kongolese exportfirma’s en verbreking van de commercie¨le banden met het buitenland
3.3.2. Effet du monopole : éviction de certaines sociétés congolaises exportatrices et rupture de liens commerciaux avec l’étranger
In november 2000 (tot januari 2001) veroorzaakte een plotselinge stijging van de vraag naar coltan en de prijs ervan een stormloop in de productiegebieden in het oosten van Kongo, met name in Zuid- en NoordKivu en in Maniema. Die plotselinge stijging van de prijs van coltan wekte de belangstelling van verschillende firma’s, maar ook van de militaire circuits, die de exploitatie van coltan en de coltanmarkt infiltreerden. De autoriteiten van de RCD-Goma verleenden een monopolie voor de export van coltan aan de Kongolese firma Somigl. De reglementering die aan Somigl een exportmonopolie verleende, was erop gericht « haar bijdrage aan de inkomsten van de schatkist te doen toenemen » (186). Aan het monopolie kwam een einde toen de coltanprijs instortte en heel wat filialen hun deuren sloten in Kongo (tot maart 2001).
En novembre 2000 (jusqu’en janvier 2001), une hausse subite de la demande de coltan et de son prix provoqua une ruée dans les régions productrices de l’est du Congo, à savoir, au Sud et au Nord-Kivu ainsi qu’au Maniema. Cette hausse subite du prix du coltan suscita l’intérêt de diverses sociétés, mais également celui de filières militaires qui s’infiltrèrent dans l’exploitation et le marché du coltan. Les autorités du RCD-Goma accordèrent un monopole d’exportation du coltan à une société congolaise, la Somigl. Cette réglementation accordant un monopole d’exportation à la Somigl visait à « accroıˆtre sa contribution aux recettes du Trésor public » (186). Le monopole cessa lorsque les prix du coltan chutèrent et de nombreux comptoirs fermèrent leurs portes au Congo (jusqu’en mars 2001).
De stijging van de prijs en de daaropvolgende instelling van een exportmonopolie veroorzaakten een nieuwe verdeling van de coltanmarkt, zowel op het vlak van de firma’s die coltan exploiteren en plaatselijk verhandelen, als op dat van de buitenlandse handelspartners. Dat monopolie had tot gevolg dat bepaalde Kongolese firma’s die contractueel verbonden waren met een buitenlandse onderneming die belast was met het verhandelen van de ertsen, van de markt werden verdreven, zoals het geval was met MDM. MDM was verbonden met Sogem dat verplicht werd om zijn import te staken, terwijl MDM verplicht werd zijn activiteiten stop te zetten en aan Somigl te verkopen, wat het bedrijf weigerde. Volgens een schrijven dat afkomstig is van de Fédération des Entreprises du Congo zou het opleggen van dat monopolie ongunstig zijn geweest voor verschillende Kongolese filialen die al lang in het gebied waren gevestigd (187).
La hausse du prix puis l’établissement du monopole d’exportation provoquèrent une répartition nouvelle du marché du coltan, tant au niveau des sociétés qui l’exploitent et le commercialisent localement qu’au niveau des partenaires commerciaux étrangers. Ce monopole eut pour effet d’exclure du marché certaines sociétés congolaises liées contractuellement à une entreprise étrangère chargée de commercialiser les minerais, le cas de MDM. Celle-ci était liée à la Sogem qui fut obligée de suspendre ses importations tandis que MDM fut contrainte de suspendre ses activités, obligée de vendre à la Somigl, ce qu’elle refusa. D’après un courrier émanant de la Fédération des entreprises du Congo, il semblerait que l’imposition de ce monopole ait été défavorable à plusieurs comptoirs congolais, installés depuis longtemps dans la région (187).
Bepaalde traditionele traders werden overigens van de markt verdreven (Sogem) ten gunste van commercie¨le bontgenoten van het monopolie (Cogecom) en Rwandese circuits. Zoals te zien is in de onderstaande tabel, vertegenwoordigde in 2000 het gedeelte van de markt dat de voornaamste Belgische handelspartners (Trademet, Sogem en Cogecom) toebehoort, één
Par ailleurs, certains traders traditionnels se sont vus évincés du marché (la Sogem) au profit d’alliés commerciaux du monopole (Cogecom) et de filières rwandaises. Comme l’indique le tableau ci-dessous, la part de marché revenant aux principaux partenaires commerciaux belges (Trademet, Sogem et Cogecom) représentent un huitième du marché du coltan
2 - 942/1 - 2002/2003
( 64 )
achtste van de coltanmarkt. Het Rwandese militaire circuit controleerde 60 % van de coltanmarkt. Ontwikkeling van de plaats en de rol van bepaalde Belgische ondernemingen — gedeelte van de markt in de loop van het jaar 2000 (188).
en 2000. La filière militaire rwandaise controˆle à elle seule 60 % du marché du coltan.
Ontwikkeling van de plaats en de rol van bepaalde Belgische ondernemingen — gedeelte van de markt in de loop van het jaar 2000 (188)
E´volution de la place et du roˆle de certaines entreprises belges — parts de marché au cours de l’année 2000 (188)
Circuits — Filières
Raming voor het gebied : 1 8002 500 ton — Estimations pour la région : 1 800-2 000 tonnes . . . . 100 % (op 2 000 ton) — 100 % (sur 2 000 tonnes) . . . . . . . .
Great Lakes Metals en Rwanda Metals — Great Lakes Metals et Rwanda Metals
Cogecom-Cogear — Cogecom-Cogear
Trademet-Sogem — Trademet-Sogem
KotechaAfrimex — KotechaAfrimex
Eagle Wings — Eagle Wings
Andere — Autres
1 200*
170
80
207
88
250
60 %
8,5 %
4%
10,4 %
4,4 %
1,25 %
* Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Rapport van het team van deskundigen over de illegale exploitatie van de natuurlijke en andere rijkdommen van de Democratische Republiek Kongo, 12 april 2001, paragraaf 130. Andere statistieken : Kongolese exportstatistieken van de RCD-Goma. Die cijfers werden op de hoorzittingen bevestigd.
* Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo, le 12 avril 2001, § 130. Pour les autres statistiques : statistiques d’exportation congolaises du RCD-Goma. Ces chiffres ont été confirmé lors des auditions.
De tabel toont dat da oorlog een herverdeling van de markt heeft veroorzaakt ten gunste van de Rwandese militaire circuits, die de ertsensector gemonopoliseerd hebben.
Le tableau montre que la guerre a provoqué une réallocation du marché en faveur des filières militaires rwandaises qui ont monopolisé le secteur des minerais.
3.3.3. Einde van het monopolie : de Kongolese ondernemingen zoeken nieuwe buitenlandse handelspartners
3.3.3. Fin du monopole : des sociétés congolaises cherchent de nouveaux partenaires commerciaux étrangers
Toen het monopolie opgeheven werd, zochten bepaalde Kongolese ondernemingen naar nieuwe partnerships om hun coltan te verkopen. Gemicom werd op die manier opgericht door twee oude Kongolese exporteurs van coltan, Muyeye en Mudekereza. Bepaalde partners weigerden om samen te werken, andere stemden ermee in.
Lorsque le monopole prit fin, certaines sociétés congolaises cherchèrent de nouveaux partenariats pour vendre leur coltan. C’est ainsi que Gemicom fut créée par deux anciens exportateurs congolais de coltan, Muyeye et Mudekereza. Certains partenaires refusèrent de collaborer, d’autres acceptèrent.
3.3.4. Conclusies
3.3.4. Conclusions
De plaats en de rol van Belgische bedrijven of Belgen in de traditionele circuits is kleiner geworden. Ofschoon bepaalde ondernemingen uitgesloten werden of zich terugtrokken om ethische redenen, stemden andere Belgische traders ermee in om legaal samen te werken met Kongolese firma’s of Rwandese circuits die in Kongo zijn gevestigd. Hoewel overwegingen inzake economische overleving rechtvaardigen dat sommigen ondernemingen hun activiteiten op de markt voorzetten of als nieuwkomer op de markt verschijnen, zijn er andere die onder druk van de perscampagnes van Belgische NGO’s omwille van ethische redenen zich terugtrekken.
La place et le roˆle d’entreprises belges ou de Belges s’est réduit au sein des filières traditionnelles. Tandis que certaines sociétés se voyaient exclues ou se retiraient pour des raisons éthiques, d’autres traders belges acceptaient de travailler avec des sociétés congolaises ou des filières rwandaises établies au Congo, en toute légalité. Tandis que des considérations de survie économiques justifient la poursuite des activités ou l’entrée sur le marché des uns, d’autres se retirent pour des raisons éthiques, sous la pression de campagnes de presse des ONG belges.
( 65 )
2 - 942/1 - 2002/2003
De beschrijving van de ontwikkeling van de coltanmarkt tussen 1998 en 2001 toont aan dat in de loop van de periode van oorlog, monopolie en postmonopolie, de markt herverdeeld is ten gunste van de — voornamelijk militaire — Rwandese circuits, die de exploitatie en de verhandeling van coltan monopoliseren. Men kan spreken over een criminalisering van de Kongolese coltaneconomie.
La description de l’évolution du marché du coltan entre 1998 et 2001 montre qu’au cours de cette période de guerre, de monopole et d’après-monopole, le marché a été redistribué en faveur de filières rwandaises, militaires principalement qui monopolisent l’exploitation et la commercialisation du coltan. L’on peut parler de criminalisation de l’économie du coltan congolais.
In welke mate hebben die ondernemingen bijgedragen en dragen ze nog steeds bij tot de financiering van de oorlog, tot de oorlogseconomie in Oost-Kongo ? In welke mate hebben de rebellenbewegingen bijgedragen tot het verstikken van de plaatselijke economie door buitensporige belastingen en door de invoering van een monopolie (189) en tot het bevorderen van de fraude ten gunste van Rwanda ? In welke mate zorgen die circuits die meer rechtstreeks verbonden zijn met het rebellenregime en het Rwandese regime voor de financiering van de oorlog in Kongo ?
Dans quelle mesure ces entreprises ont-elles contribué et contribuent toujours au financement de la guerre, à l’économie de guerre à l’est du Congo ? Dans quelle mesure les mouvements rebelles ont-ils contribué à étouffer l’économie locale par des impoˆts exorbitants et par l’établissement d’un monopole (189) et favoriser la fraude vers le Rwanda ? Dans quelle mesure ces filières liées plus directement aux régimes rebelle et rwandais permettent de financer la guerre au Congo ?
3.4. Het al dan niet illegaal zijn van het monopolie, de Rwandese circuits en de activiteiten van het Rwandese leger in Kongo
3.4. De l’illégalité ou pas du monopole, des filières rwandaises, des activités de l’armée rwandaise au Congo
Wat het monopolie betreft, had de RCD-Goma de mogelijkheid om meer belastingen te heffen op de uitvoer van coltan tijdens de stijging van de coltanprijs. De wettelijke belastingen waren toen een percentage van de waarde van het gee¨xporteerde erts [8 % (190)]. Ten gevolge van de stijging van de prijzen tot 80 en zelfs 100 dollar US/pond in november 2000 heeft de RCD een stijging van de belastingen voorgesteld, wat de Fédération des entreprises congolaises geweigerd heeft. Kulsum Gulumani stemde er echter mee in om een bedrag van 10 dollars US/kilogram als belasting aan de RCD te betalen en aanvaarde de functie van beheerder van de firma Somigl, die opgericht werd door de firma’s Africom, Cogecom en Premeco (191) en waarvan het monopolie aanvaard is door de RCDGoma (192). Vervolgens vonden er andere onderhandelingen over het bedrag van de belastingen plaats tussen de FEC en de RCD-Goma zonder dat men tot een akkoord kwam.
En ce qui concerne le monopole, le RCD-Goma a vu la possibilité de prélever davantage de taxes à l’exportation du coltan lors de la hausse de son prix. Le niveau des taxes légales s’élevaient alors à un pourcentage de la valeur du minerais exporté [8 % (190)]. Suite à la hausse du prix à 80 voire 100 dollars US/ livre au mois de novembre 2000, le RCD a proposé une hausse des taxes que la Fédération des entreprises congolaises a refusée. Par contre, Kulsum Gulumani a accepté de payer le montant de 10 dollars US/kilo comme taxes au RCD et a accepté le poste d’adminisrateur de la société Somigl créés par les sociétés Africom, Cogecom et Premeco (191) et dont le monopole a été accepté par le RCD-Goma (192). Par la suite, d’autres négociations relatives au montant des taxes ont eu lieu entre la FEC et le RCDGoma sans parvenir à un accord.
De kwestie van de wettelijkheid stelt zich te opzichte van de rebellenbeweging RCD-Goma : sinds de akkoorden van Lusaka geniet ze een politieke legitimiteit en heeft ze de wettelijke mogelijkheid om bijvoorbeeld het belastingpeil te bepalen. Momenteel is er een discussie aan de gang over de wettelijkheid van het monopolie en de macht die de RCD heeft om erover te onderhandelen met een onderneming die hiertoe werd opgericht (193).
Les questions de légalité se posent vis-à-vis du mouvement rebelle du RCD-Goma : depuis les accords de Lusaka, celui-ci jouit d’une légitimité politique et a donc la capacité légale de déterminer le niveau des taxes, par exemple. Une discussion est en cours actuellement à propos de la légalité du monopole et des pouvoirs que le RCD dispose pour le négocier avec une société créée à cet effet (193).
Een bijkomende kwestie stelt zich ten aanzien van de handelspartners van Somigl, met name Cogecom, een Belgische firma die al lang een handelspartner is van Aziza Gulumani, maar ook van de klanten van Somigl. Wat zijn de rol en de verantwoordelijkheid van de klanten van Cogecom (Engelse firma’s, Chi-
La question subsidiaire se pose vis-à-vis des partenaires commerciaux de la Somigl, et notamment Cogecom, société belge, partenaire commercial de longue date d’Aziza Gulumani, mais également des clients de la Somigl. Quels sont le roˆle et la responsabilité des clients de Cogecom (entreprises anglaise,
2 - 942/1 - 2002/2003
( 66 )
nese firma’s, ...) en het circuit dat uitgaat van Somigl als het monopolie illegaal was ?
chinoise, ...) et de l’ensemble de la filière partant de la Somigl si le monopole était illégal ?
Het Rwandese leger speelt een dominerende rol bij de delving en de verhandeling van coltan in OostKongo. Die exploitatie is illegaal (194).
L’armée rwandaise joue un roˆle prépondérant dans l’extraction et la commercialisation du coltan à l’est du Congo. Cette exploitation est frauduleuse et illégale (194).
De grensoverschrijdende fraude is omvangrijk : ten minste 2/3 van de Kongolese productie. Het onderwerp wordt verderop behandeld.
L’ampleur de la fraude transfrontalière est importante : elle concerne au moins les 2/3 de la production congolaise. Cette fraude est illégale. Le sujet est traité plus loin dans le texte.
3.5. Rol van de belastingen in de financiering en de voortzetting van de oorlog
3.5. Roˆle des taxes dans le financement et la poursuite de la guerre
3.5.1. Financiering van de oorlog van de rebellenbewegingen met belastingen
3.5.1. Financement de la guerre des mouvements rebelles par les taxes
Volgens Cuvelier dient in het gebied dat door Oeganda wordt gecontroleerd het grootste deel van de fiscale inkomsten om de « loonkosten » te dekken van de personen die zich bewegen rond de verantwoordelijke van de door Musa geleide rebellenbeweging RCD-ML. Zij zijn afkomstig van verschillende diensten onder meer van de Ofida. « Er is geen sprake van investeringen in gezondheidszorg, wegenbouw of onderwijs » (195). Op commercieel vlak werden de kleine exporteurs langzamerhand verdrongen door een kleine groep exporteurs : de « baronnen » die samenwerken met de Oegandese militairen en die het voordeel hebben dat ze vrijgesteld zijn van belastingen (196).
Selon Cuvelier, dans la région controˆlée par l’Ouganda, la majeure partie des recettes fiscales est destinée à couvrir les « coûts salariaux » des membres gravitant autour du responsable du mouvement rebelle, le RCD-ML, dirigé par Mbusa. Elles proviennent de différents services, entre autres de l’Ofida. « Il n’est pas question d’investir dans les soins de santé, dans la construction de routes ou l’enseignement » (195). De même, au plan commercial, les petits exportateurs ont peu à peu été exclus au profit d’un petit groupe d’exportateurs, les « barons » qui collaborent avec les militaires ougandais et ont l’avantage d’être exemptés d’impoˆts (196).
De RCD-Goma financiert zijn behoeften die verbonden zijn met de oorlogsinspanningen met een goed presterend belastingssysteem en met zijn handelsactiviteiten : de verkoop van coltan, hout, goud en diamanten. De instellingen die door de RCD-Goma zijn opgericht (Sonex bijvoorbeeld, misschien ook Somigl), zouden gediend hebben voor de gedeeltelijke financiering van de Rwandese oorlog in Kongo via de verkoop van kassiteriet en coltan (197).
En ce qui concerne le RCD-Goma, celui-ci finance ses besoins liés à l’effort de guerre graˆce à la mise en place d’un système fiscal performant, par ses activités commerciales par la vente de coltan, de bois, d’or et de diamants. Quant aux organismes que le RCDGoma a créé (la Sonex par exemple, le montage de la Somigl peut-être), ils auraient servi à financer en partie la guerre du Rwanda au Congo par le biais de la vente de cassitérite et de coltan (197).
3.5.2. Betaling van belastingen door de erkend Kongolese filialen aan de rebellenbeweging en band met de financiering van de oorlog in Kongo
3.5.2. Paiement des taxes par les comptoirs congolais agréés au mouvement rebelle et lien avec le financement de la guerre au Congo
MDM en andere Kongolese firma’s die ingeschreven zijn in de handelskamer van Bukavu ontpoppen zich als economische operatoren die volkomen wettelijk handelen, beschikken over de vereiste licenties en handelen in overeenkomst met de wet betreffende de ondernemingen. Zij zijn bovendien contractueel verplicht om hun belastingen te betalen. Vandaar dat firma’s die al verschillende jaren in Kongo gevestigd zijn, erkennen dat ze regelmatig belastingen betalen, overeenkomstig de reglementen van de plaatselijke autoriteiten en de Kongolese wetten. Toen ze tijdens de openbare hoorzittingen over dat onderwerp
MDM et d’autres sociétés congolaises inscrites à la Chambre de commerce de Bukavu, apparaissent comme opérateurs économiques agissant en toute légalité, disposent des licences requises et nécessaires, et agissent conformément à la loi sur les entreprises. Elles sont également tenues contractuellement de payer leurs impoˆts. C’est pourquoi, les sociétés établies depuis plusieurs années reconnaissent payer des taxes régulièrement, conformément aux règlements des autorités locales et aux lois congolaises. Dès lors, questionnés à ce sujet lors des différentes auditions, les différents opérateurs économiques
( 67 )
2 - 942/1 - 2002/2003
werden ondervraagd antwoordden de verschillende economische operatoren dat ze in overeenkomst met de wetten en reglementen hebben gehandeld en dat ze niet verantwoordelijk zijn voor de manier waarop de politieke autoriteiten die inkomsten beheren, zelfs als uit buitenlandse informatie blijkt dat die belastingen de oorlog financieren, persoonlijke belangen dienen enz. Zij voelen zich evenmin verantwoordelijk voor de verandering van het belastingtarief dat die autoriteiten hebben doorgevoerd.
rétorquent qu’ils ont agi en conformité avec la loi et les règlements, qu’ils ne sont pas responsables de la manière dont les autorités politiques gèrent ces recettes, même si des informations extérieures indiquent que ces taxes financent la guerre, servent des intérêts personnels, ...). Ils ne se sentent pas responsables non plus des changements des taux de taxation par ces autorités.
Wat te zeggen over de « sociale verantwoordelijkheid « die op alle importeurs, alle huisgezinnen, alle exporteurs en alle handelaren die belastingen moeten betalen, rust ? Sinds de ineenstorting van de coltanprijs zien we dat verschillende firma’s zich terugtrekken : de sector is wat uitgezuiverd. De rebellenbewegingen die zichzelf financieren met de belastingen die de exportfirma’s betalen, gaan hun financieringsbronnen elders zoeken : ze leggen met name bepaalde NGO’s belastingen op import op (198). De belastingen op import bedragen 3 tot 5 % voor waren om in de eerste levensbehoeften te voorzien, maar kunnen oplopen tot 100 % voor andere producten. In welke mate dragen bepaalde instellingen, bepaalde NGO’s, bepaalde bedrijven en bepaalde personen een sociale verantwoordelijkheid in de voortzetting van het conflict door belastingen te betalen aan autoriteiten die die belastingen gedeeltelijk gebruiken om de oorlog te financieren ?
Que dire également de la « responsabilité sociale » qui incombe à tout importateur, tout ménage, tout exportateur tout négociant qui doit payer des taxes aux autorités ? En effet, depuis la chute des prix du coltan, l’on assiste à un retrait de certaines sociétés : le secteur a été quelque peu apuré. Cependant, les mouvements rebelles qui se finançaient graˆce aux taxes sur les sociétés exportatrices cherchent ailleurs leurs sources de financement, notamment par le prélèvement d’impoˆts sur les importations de certaines ONG (198). Les taxes à l’importation s’élèvent de 3 à 5 % pour les denrées de première nécessité, mais peuvent aller jusqu’à 100 % pour d’autres produits. Dans quelle mesure certaines institutions, ONG, entreprise, individus portent-ils une responsabilité sociale dans la poursuite du conflit en payant des taxes à des autorités qui les utilisent en partie pour financer la guerre ?
3.5.3. Rol van de belastingen aan Somigl in de financiering van de rebellenbeweging
3.5.3. Roˆle des taxes de la Somigl dans le financement du mouvement rebelle
Op 20 november 2000 legde de RCD ten gevolge van de stijging van de coltanprijs en ten einde de belastingen op coltan te monopoliseren en de handelsstromen te controleren een exportmonopolie en een nieuw belastingssysteem (namelijk een bedrag van 10 dollar US per kilogram gee¨xporteerde coltan) op. Het monopolie werd verleend aan de firma Somigl, geleid door Kulsum. De belastingen moesten de RCD-Goma toelaten om zichzelf te financieren ten bedrage van 1 miljoen US dollar per maand (199) (bedrag dat enkel in de maand december werd gehaald). Ten gevolge van de ineenstorting van de coltanprijs werd het monopolie in maart 2001 ingetrokken en werd de markt opnieuw geliberaliseerd (200). Voor zover Somigl een firma is die speciaal is opgericht om aan de RCD-Goma, die haar het exportmonopolie heeft verleend, een belangrijk volume aan exportbelastingen te verschaffen en bepaalde winsten van de firma en de geı¨nde belastingen de rebellenbeweging financieren, kan die firma worden geclassificeerd als schakel in het circuit dat rechtstreeks samenwerkt met de autoriteiten van de RCD Goma om die een bepaald bedrag aan belastingen te garanderen. Cogecom is ook commercieel verbonden met Somigl. De handelstransacties van Cogecom zouden
Le 20 novembre 2000, suite à la hausse du prix du coltan et afin de monopoliser les taxes sur le coltan et controˆler les flux commerciaux, le RCD imposa un monopole d’exportation et un nouveau système de taxes, à savoir un montant de 10 dollars US par kilo de coltan exporté. Le monopole avait été octroyé à la société Somigl, gérée par Kulsum. Les taxes devaient permettre au RCD-Goma de se financer à raison de 1 million de dollars US par mois (199) (chiffre atteint au mois de décembre seulement). Suite à la chute des prix du coltan, le monopole fut aboli en mars 2001 et le marché fut à nouveau libéralisé (200). Dans la mesure où la Somigl est directement une société créée dans le but de fournir un volume important de taxes à l’exportation au RCD-Goma, qu’il lui a conféré le monopole d’exportation et que certains profits de la société et les taxes perçues financent le mouvement rebelle, cette société peut être classée comme maillon de la filière coopérant directement avec les autorités du RCD-Goma pour lui assurer un certain montant de taxes.
Cogecom est également liée commercialement à la Somigl. Les transactions commerciales de la Cogecom
2 - 942/1 - 2002/2003
( 68 )
meer dan 50 % hebben vertegenwoordigd van de inkomsten van Somigl tijdens de eerste helft van de maand december (201). In welke mate is die firma als makelaar van Somigl rechtstreeks of onrechtstreeks betrokken bij het van inkomsten voorzien van de RCD-Goma ? Welke « sociale verantwoordelijkheid » draagt die firma in de financiering van het conflict ? Gedurende ons onderzoek hebben we geen rechtstreekse band ontdekt tussen haar handelstransacties en de financiering van de RCD-Goma. Een analyse van de transacties en de kapitaalbewegingen lijkt echter de rechtstreekse deelname van Cogecom aan de financiering van de rebellenbeweging RCD-Goma te bevestigen, zoals recente kranten schrijven in verband met het gerechtelijk onderzoek dat in Belgie¨ door onderzoeksrechter Claise is gestart naar de activiteiten van Cogecom en Kulsum (202).
auraient représenté plus de 50 % des revenus de la Somigl durant la première moitié du mois de décembre (201). Dans quelle mesure celle-ci, en tant que courtier de la Somigl, est-elle impliquée de manière directe ou indirecte dans l’alimentation des recettes du RCD-Goma ? Quelle « responsabilité sociale » cette société porte-t-elle dans le financement du conflit ? Au cours de notre enquête, aucune preuve n’a été découverte d’un lien direct entre ses transactions commerciales et le financement du RCD-Goma. Cependant, une analyse des transactions et des mouvements de capitaux semble confirmer la participation directe de la Cogecom au financement du mouvement rebelle RCD-Goma comme l’écrivent les récents journaux à propos de l’enquête judiciaire lancée en Belgique par le juge d’instruction Claise sur les activités de la Cogecom et de Kulsum (202).
3.5.4. Vaste bedragen, kortingen en vrijstelling van belasting voor bepaalde Rwandese firma’s en band met de voortzetting van de oorlog en de financiering van de oorlog
3.5.4. Forfaits, réductions ou exemption de taxes pour certaines sociétés rwandaises et lien avec la poursuite de la guerre et le financement de la guerre
Rwandese firma’s installeren een filiaal in Kongo en exporteren hun goederen vanuit Rwandees grondgebied. Sommige van die firma’s zouden van een bevoorrecht belastingsstelsel genieten (vaste bedragen, vermindering, vrijstelling) in de zones die worden bestuurd door de RCD-Goma en de RCDML. Moedigen die gunstige stelsels de aanwezigheid van Rwandese firma’s en circuits in Kongo, de voortzetting van de oorlog en de groeiende Rwandese invloed in Kongo niet aan ? Die belastingsstelsels moedigen ook de fraude in Kongo aan ten gunste van Rwanda. Rwanda haalt voordeel uit het zware belastingsstelsel — vergeleken met het Rwandese, dat vrij is van belastingen — dat de RCD-Goma de Kongolese filialen oplegt. Dat stelsel benadeelt de weinige Kongolese filialen die nog bestaan en die voor alle belastingen moeten opdraaien. Die filialen kunnen niet meer concurreren tegen de filialen van het APR en Rwanda (203).
Des firmes rwandaises installent un comptoir au Congo et exportent leurs marchandises à partir du territoire rwandais. Certaines d’entre elles bénéficieraient d’un régime de taxes privilégié (forfaits, allègement, exemption), dans les zones administrée tant par le RCD-Goma que par le RCD-ML. Ces régimes de faveur ne favorisent-ils pas, au contraire, la présence de ces sociétés et filières rwandaises au Congo, la poursuite de la guerre et l’influence rwandaise croissante au Congo ? Les systèmes différents de taxation favorisent également la fraude au Congo en faveur du Rwanda. Le Rwanda tire un avantage certain du système de taxation forte que le RCD-Goma impose aux comptoirs congolais comparé au sien, libre de taxes. Ce régime différencié défavorise les rares comptoirs congolais qui subsistent encore et qui paient l’entièreté des taxes. Ces comptoirs ne parviennent plus à concurrencer les comptoirs tenus par l’APR et le Rwanda (203).
Het gedifferentieerde belastingsstelsel bevoordeelt op commercieel vlak de firma’s van circuits die genieten van vaste bedragen, kortingen of vrijstelling van belasting, voert een oneerlijke concurrentie in, draagt bij tot de vergroting van de Rwandese economische invloed in Kongo, berooft Kongo van aanzienlijke belastingsvolumes en zorgt ervoor dat de Kongolese operatoren, die niet meer kunnen concurreren, van de markt worden verdreven.
Le système différencié de taxes favorise commercialement les sociétés de filières jouissant de forfaits, de réductions voire d’exemption de taxes, instaure une concurrence déloyale, contribue à favoriser l’emprise économique rwandaise au Congo, prive le Congo de volumes substantiels de taxes et provoque l’éviction du marché d’opérateurs congolais qui ne parviennent plus à soutenir la concurrence.
3.6. Bijdrage tot de plundering van Kongo en tot de neerwaartse spiraal van de economische recessie (fraude en deel van de toegevoegde waarde dat in Kongo blijft)
3.6. Contribution au pillage du Congo et à la spirale de récession économique (fraude et part de la valeur ajoutée restant au Congo)
De fraude (grensoverschrijdend of op de waarde bij de export) en de plundering van een deel van de toege-
La fraude (transfrontalière ou sur la valeur à l’exportation) et le pillage d’une partie de la valeur
( 69 )
2 - 942/1 - 2002/2003
voegde waarde die Kongo verlaat, vertegenwoordigen winstderving voor het Kongolese Kongo en voeden de neerwaartse spiraal van de economische recessie.
ajoutée quittant le Congo représentent des manques à gagner pour le Congo congolaise et alimentent la spirale de récession économique.
3.6.1. Grensoverschrijdende fraude met Rwanda : vergelijkende voordelen van het voor de export van coltan belastingsvrije Rwanda — omvang daarvan
3.6.1. Fraude transfrontalière avec le Rwanda : avantages comparatifs du Rwanda libre de taxes pour l’exportation du coltan — ampleur de celle-ci
Rwanda heeft voor gee¨xporteerde ertsen een belastingsvrij stelsel ingevoerd : dat zorgt voor vergelijkende voordelen, bovenop andere voordelen zoals een wegennetwerk, een luchthaven die in goede staat verkeert en een banksysteem dat werkt.
Le Rwanda a adopté pour les minerais exportés un système libre de taxes : il présente dès lors des avantages comparatifs certains, à rajouter à d’autres tels que un réseau de voierie et un aéroport en bon état, un système bancaire qui fonctionne.
Van een productie die op 150-200 ton per maand wordt geschat, wordt er 45 ton aangegeven (204) en wordt er 100 à 150 ton (al dan niet door militaire circuits) gesmokkeld (205). Smokkel met prauwen, vrachtwagens of vliegtuigen vertegenwoordigde een directe « winst » van 1 000 à 1 500 US dollar per ton voor de fraudeurs tijdens de periode van het monopolie, met andere woorden een totale winst op 150 ton per maand die gelijk is aan 1,5 miljoen US dollars winstderving voor de Kongolese fiscus.
Sur une production régionale estimée à 150-200 tonnes par mois : 45 tonnes sont déclarées (204); 100 à 150 tonnes passent en fraude(205), en contrebande ou par des filières militaires. La fraude par pirogue, camion ou avion représente un « gain » direct de 1 000 à 1 500 de dollars US par tonne pour les fraudeurs lors de la période du monopole, soit un gain total sur 150 tonnes par mois environ équivalant à 1,5 million de dollars US de manque à gagner pour le fisc congolais.
Een van de streefdoelen van het exportmonopolie was het controleren van de uitgaande stromen om te trachten de smokkel naar Rwanda en de fraude bij de exportaangiften in te perken en de fiscale inkomsten van de RCD-Goma te doen toenemen. Het exportmonopolie heeft de fraude slechts één maand kunnen inperken, aangezien Rwanda een belastingsvrij stelsel had en de economische operatoren (kleine handelaars) er belang bij hadden om hun ertsen aan de andere kant van de grens te gaan verkopen. Het monopolie heeft Rwanda bepaalde geı¨nde inkomsten ontnomen in de vorm van belastingen vanwege de RCD-Goma (206).
L’un des objectifs du monopole d’exportation était de controˆler les flux sortants pour tenter de limiter la fraude vers le Rwanda, les fraudes sur les déclarations à l’exportation, alimenter les recettes fiscales du RCD-Goma. Le monopole d’exportation n’a permis de limiter la fraude qu’un mois seulement car le Rwanda étant sous régime libre de taxes, les opérateurs économiques (petits négociants) avaient intérêt à aller vendre leurs minerais de l’autre coˆté de la frontière. Le monopole a privé le Rwanda de certaines revenus prélevées sous forme d’impoˆts par le RCDGoma(206).
3.6.2. Fraude op de exportwaarde van producten als strategie om het bedrag van de export te doen afnemen
3.6.2. Fraude sur la valeur à l’exportation des produits comme stratégie pour réduire le montant des exportations
Een tweede soort van haast veralgemeende fraude bestaat al jarenlang : ze bestaat erin de exportwaarde van de producten systematisch te onderwaarderen ten einde minder belastingen te betalen (207). Volgens bepaalde schattingen zou dat systematisch onderschat worden.
Un second type de fraude quasi-généralisé existe depuis de nombreuses années : il consiste à sousévaluer systématiquement la valeur à l’exportation des produits exportés afin de payer moins de taxes (207). Selon certaines estimations, celle-ci serait systématiquement sous-évaluée.
Die soort van fraude beantwoordt aan een logica van minimalisatie van de transactiekosten voor de economische operatoren in een land waar de belastingen en de import- en exportkosten talrijk (208) en zwaar zijn, en waar de kosten voor corruptie daar nog bovenop komen. Dat systeem heeft perverse effecten : — een winstderving voor de Staat die gecompenseerd wordt door een verhoging van de belastingen
Ce type de fraude répond à une logique de minimisation des coûts de transaction pour les opérateurs économiques dans un pays où les taxes et les frais d’import-export sont nombreux (208) et lourds, auxquels s’ajoutent les frais de corruption. Ce système présente des effets pervers : — un manque à gagner dans les recettes de l’E´tat qui sont compensées par des augmentations de taxes
2 - 942/1 - 2002/2003
( 70 )
— kapitaalvlucht : die exporttransacties worden financieel geregeld op buitenlandse rekeningen (als gevolg van de ineenstorting van het Kongolese banksysteem) en slechts een deel van de bedragen komt (onofficieel) terug het land binnen.
(notamment d’importation) et par l’exigence de « matabishi » complémentaires : cette pratique alimente la spirale « diminution recettes de l’E´tat — augmentation de la corruption » dans une relation win-win pour chacune des parties impliquées individuellement; — une fuite de capitaux : en effet, ces transactions d’exportation sont financièrement réglées sur des comptes à l’étranger (suite à l’effondrement du système bancaire congolais) et seule une partie de ces montants sont rapatriés, non-officiellement.
3.6.3. Evaluatie van de omzet inzake coltan en de verdeling van de toegevoegde waarde
3.6.3. E´valuation du chiffre d’affaire sur le coltan et répartition de la de la valeur ajoutée
a. Voor de Kongolese circuits
a. Pour les filières congolaises
Hoe wordt de toegevoegde waarde binnen het coltancircuit verdeeld (gaande van de delver tot de grote coltanverwerkingsbedrijven) ?
Comment se répartit la valeur ajoutée au sein de la filière du coltan, allant du creuseur aux grandes entreprises de traitement du coltan ?
Het coltancircuit en de toegevoegde waarde die in elke stap van de keten wordt gegenereerd (van de exploitatie tot de export) wordt goed beschreven in het artikel van Didier de Failly : « Le coltan : pour comprendre » (209).
La filière coltan et la valeur ajoutée générée à chaque étape de la chaıˆne allant de l’exploitation à l’exportation est bien décrite dans l’article de Didier de Failly « Le coltan : pour comprendre » (209).
Volgens de auteur verkocht de delver op het moment dat de coltanprijs erg hoog was (november en december 2000), zijn coltan aan 7 à 10 US dollar per kilogram en werd die in de grote mijncentra van Mwenga en Kamituga voortverkocht tegen een prijs van 40 à 60 US dollar/kilogram en in de grote steden van Bukavu tegen een prijs van 60-80 US dollar/ kilogram (210).
Selon l’auteur, au moment de la forte hausse du prix du coltan aux mois de novembre et de décembre 2000, le creuseur vendait au prix de 7 à 10 dollars US son kilo de coltan, qui était revendu à au tarif allant de 40 à 60 de dollars US/kilo dans les grands centres miniers de Mwenga et Kamituga et au prix allant de 60-80 de dollars US (210) dans les grandes villes de Bukavu.
De hoogste prijs die Somigl aanrekende bij de export van die coltan was 100 US dollar/kilogram (= 225 US dollar/pond) (211). Die prijs (225 US dollars/ pond) vormt het deel van de toegevoegde waarde dat in Kongo bleef. Vergeleken met de pieken die de prijzen hebben bereikt op internationaal vlak, namelijk de 375 dollar US/kilogram die aan de Amerikaanse voorraad van DLA werd toegekend, kan men zeggen dat 60 % van de toegevoegde waarde in Kongo blijft. Die toegevoegde waarde wordt voornamelijk verdeeld op het niveau van de handelaars.
La Somigl a exporté ce coltan au prix le plus élevé de 100 de dollars US/kilo (équivalent à 225 de dollars US/livre) (211). Ce niveau de prix, 225 de dollarsUS/ livre, représente la part de la valeur ajoutée restant au Congo. Comparé aux sommets atteints par les prix au plan international, soit le prix de 375 de dollars US/ livre auquel a été adjugé le stock américain de la DLA, l’on peut dire que 60 % de la valeur ajoutée reste au Congo. Cette valeur ajoutée est redistribuée principalement au niveau des commerçants.
Volgens een grondig onderzoek van Marysse over de verdeling van de toegevoegde waarde binnen het coltancircuit zou het grootste deel van de toegevoegde waarde gerealiseerd worden buiten Kongo, meer bepaald door de traders die op de « spot market » aan de grote coltanverwerkingsbedrijven verkopen (Starck, Cabot, Ningxia, Shoa-Cabot) (212).
Selon une étude approfondie de Marysse sur la répartition de la valeur ajoutée au sein de la filière coltan, il apparaıˆt que la majeure partie de la valeur ajoutée aurait été réalisée en dehors du Congo, par les traders qui vendent sur le « spot market » aux grandes compagnies de traitement du coltan (Starck, Cabot, Ningxia, Shoa-Cabot) (212).
Volgens de ramingen van Marysse konden ten tijde van de coltanboom de prijzen van de langetermijncontracten van de grote coltanverwerkingsbedrijven het dubbele bedragen van de prijs die aan de exportfilialen werd aangeboden. Dat betekent dat ongeveer
Selon les estimations de Stefaan Marysse, les prix des contrats à long terme des grandes compagnies de traitement du coltan pouvaient s’élever au double du prix offert aux comptoirs exportateurs lors de la période du boom du coltan. Ceci signifie que 50 %
(met name op import) en het eisen van bijkomende « matabishi » : die praktijk voedt de spiraal van « vermindering van de inkomsten van de Staat — toename van de corruptie » in een win-win-relatie voor alle betrokken partijen;
( 71 )
2 - 942/1 - 2002/2003
50 % van de toegevoegde waarde van coltan in Kongo bleef terwijl de internationale traders 50 % van de waarde realiseerden door aan de grote coltanverwerkingsbedrijven te verkopen.
environ de la valeur ajoutée du coltan restait au Congo tandis que les traders internationaux réalisaient 50 % de la valeur en revendant aux grandes compagnies de traitement du coltan.
Plaatselijke en internationale traders hebben voordeel gehaald uit de stormloop naar coltan toen de prijzen plotseling stegen. Het moet echter onderstreept dat de 50 % van de toegevoegde waarde die in Kongo blijft, ongelijk is verdeeld over de keten, van de gravers, tot de tussenpersonen, de handelaars en de exporteurs. De graver ontvangt amper 10 à 20 % van de toegevoegde waarde die in Kongo wordt gecree¨erd en die naar Kongo terugkomt.
Des traders régionaux et internationaux ont bénéficié de la ruée vers le coltan lorsque les prix flambèrent. Cependant, il faut souligner que les 50 % de la valeur ajoutée restant au Congo est redistribuée inégalement au sein de la chaıˆne allant des creuseurs aux intermédiaires, commerçants et exportateurs. Le creuseur ne perçoit que 10 à 20 % seulement de la valeur ajoutée créée au Congo,et revenant au Congo.
De tussenpersonen strijken 50 % op van de toegevoegde waarde die in Kongo blijft en de exporteur de rest. De tussenpersonen en de traders zijn de twee categoriee¨n die het meest voordeel hebben gehad bij de stijging van de coltanprijzen en de ondoorzichtigheid van de wereldmarkten. Ze hebben echter ook de grootste risico’s genomen en hebben ongetwijfeld verlies geleden toen de prijzen daalden.
Les intermédiaires perçoivent 50 % de la valeur ajoutée restant au Congo et l’exportateur, le reste. Les intermédiaires et les traders sont deux catégories de personnes qui ont le plus bénéficié de la hausse des prix du coltan et de l’opacité des marchés mondiaux, mais ont pris également le plus de risques et ont certainements subi des pertes lors de la baisse des prix.
Die prijzen zijn echter snel gedaald en bedroegen enkele maanden later nog slechts 31 à 33 US dollar/ pond. In 2002 stabiliseerde de prijs zich onder het langetermijngemiddelde en bedroeg hij 22 US dollars/pond. De prijs blijft dalen. De handel is nog steeds rendabel voor verrijkte en voorbewerkte grondstoffen (met andere woorden voor een gehalte van 25 à 30 %). Het gedeelte van de toegevoegde waarde dat in Kongo blijft bij dergelijke lage prijzen is ongetwijfeld groter en moet rond de 80% (213) liggen.
Ces prix sont descendus rapidement, pour atteindre, quelques mois après, le niveau de 31-33 dollars US/livre, pour se stabiliser en-deça de la moyenne à long terme en 2002, à savoir 22 dollars US/livre. Le prix continue de baisser. Le commerce reste encore rentable pour des matières enrichies et pré-traitées (c’est-à-dire pour des teneurs allant de 25 à 30 %). Pour des prix aussi bas, la part de la valeur ajoutée restant au Congo est sans doute plus grande et devrait tourner autour des 80 % (213).
Kan er een relatie worden gevonden tussen de circuits waarvan het grootste deel van de toegevoegde waarde Kongo verlaat en de mogelijkheid dat die toegevoegde waarde gebruikt wordt om de oorlog te financieren ? In het geval van de traders en bepaalde lokale tussenpersonen hebben we geen aanwijzingen dat die relatie bestaat.
Peut-on faire un lien entre les filières dont la majeure partie de la valeur ajoutée quitte le Congo et la possibilité que cette valeur ajoutée puisse être utilisée pour financer la guerre ? Dans le cas des traders et de certains intermédiaires locaux, nous ne disposons pas d’indices qui puissent nous permettre de faire le lien.
b. Voor de circuits die van fiscale voordelen genieten of die geen belastingen betalen
b. Pour les filières disposant d’avantages fiscaux ou ne payant aucune taxes
Het gedeelte van de toegevoegde waarde dat terugkomt naar Kongo vermindert naargelang de circuits minder belastingen betalen [dat is bijvoorbeeld het geval bij Eagle Wings (214)], ze over hun eigen exploitatieterreinen beschikken en ze hun eigen arbeiders tegen minimale loonvoorwaarden aanwerven (dat is het geval bij Eagle Wings, MHI of Rwanda Metals) (215).
La part de la valeur ajoutée revenant au Congo diminue selon que les filières paient moins de taxes [cas d’Eagle Wings notamment (214)], qu’elles disposent de leurs propres sites d’exploitation et qu’elles recrutent leurs propres travailleurs à des conditions salariales minimales (dans les cas d’Eagle Wings, MHI ou Rwanda Metals) (215).
In het geval van het Rwandese leger, dat krijgsgevangen, dwangarbeiders of zijn eigen soldaten inzet, zijn eigen transportmiddelen gebruikt en geen belastingen betaalt, kan men bevestigen dat het voordeel trekt uit de volledige toegevoegde waarde die bij elke stap van het circuit wordt gerealiseerd, gaande van de
Dans le cas de l’armée rwandaise, utilisant ses propres prisonniers ou de la main-d’œuvre forcée ou encore par ses propres soldats ainsi que son propre transport et ne payant aucune taxe au RCD-Goma, l’on peut affirmer qu’elle bénéficie de l’ensemble de la valeur ajoutée réalisée à chaque étape de la filière
2 - 942/1 - 2002/2003
( 72 )
delving, over het transport, tot verzending van coltan naar het buitenland. De plundering is in dat geval maximaal en de exploitatie is illegaal. Waar wordt die toegevoegde waarde in geı¨nvesteerd ? In het buitenland ? Wordt ze gebruikt om de oorlog te financieren ? Uit informatie van het panel van de Verenigde Naties blijkt dat die relatie voor het Rwandese militaire circuit bestaat.
allant de l’extraction, au transport et à l’expédition du coltan vers l’étranger. Le pillage est dans ce cas ` maximal. Où est réinvestie cette valeur ajoutée ? A l’extérieur ? Est-elle utilisée pour financer la guerre ? Des informations du panel des Nations unies établissent le lien pour la filière militaire rwandaise.
c. Evaluatie van de plundering door het Rwandese leger en van de financiering van de oorlog in Kongo
c. E´valuation du pillage de l’armée rwandaise et du financement de la guerre au Congo
Volgens sommige ramingen zou de firma Great Lakes Metals, die gecontroleerd wordt door het APR, in het jaar 2000 1 200 ton coltan hebben gee¨xploiteerd en geı¨mporteerd (216). Dat zou inkomsten hebben opgebracht voor een bedrag tussen 80 en 100 miljoen (217). Die inkomsten komen overeen met het officie¨le budget dat Rwanda in 2000 besteedde aan militaire uitgaven (218).
Selon certaines estimations, au cours de l’année 2000, la société Great Lakes Metals controˆlée par l’APR, aurait exploité et importé 1 200 tonnes de coltan (216). Ce tonnage aurait généré des revenus d’un montant variant aux alentours de 80 à 100 millions (217). Ces revenus représentent l’équivalent du budget officiel du Rwanda affecté aux dépenses militaires pour l’année 2000 (218). Des estimations semblables nous ont été apportées au cours de nos auditions.
De illegale exploitatie en de plundering door bepaalde Rwandese circuits in Kongo financieren de oorlog. Hoogsteyns schat dat de inkomsten uit coltan 60 tot 70 % van de oorlogsinspanning in Kongo financieren (219). De kosten van de oorlog in Kongo zouden ongeveer 140 miljoen US dollar bedragen per jaar (220).
L’exploitation illégale et le pillage de certaines filières rwandaises au Congo financent la guerre. Hoogsteyns estime que les revenus générés par le coltan financent 60 à 70 % de l’effort de guerre au Congo (219). Le coût de la guerre au Congo pourrait s’élever aux alentours de 140 millions de dollars environ pour une année (220).
3.6.4. Conclusies
3.6.4. Conclusions
De fraude zorgt voor een winstderving voor de Kongolese Staat en moedigt de kapitaalvlucht naar het buitenland aan. Men schat dat de plundering van coltan betrekkelijk groot was ten tijde van de stijging van de coltanprijs (gaande van 50 tot 100 % (voor het militaire circuit). Men schat dat sinds de daling van de internationale coltanprijs het grootste deel van de toegevoegde waarde in Kongo blijft wat de Kongolese circuits betreft, maar de plundering blijft maximaal voor het Rwandese militaire circuit, dat de erts delft, het exporteert en zijn eigen agenten en middelen inzet.
La fraude constitue un manque à gagner pour l’E´tat congolais et favorise la fuite de capitaux vers l’étranger. L’estimation du pillage du coltan a été relativement important lors de la hausse du prix du coltan, allant de 50 à 100 % (pour la filière militaire). Depuis la baisse du prix international du coltan, l’on peut estimer que la plus grande partie de la valeur ajoutée reste au Congo en ce qui concerne les filières « congolaises », mais le pillage reste maximal pour la filière militaire rwandaise extrayant le minerais, l’exportant et engageant ses propres agents et ses propres moyens.
Men kan besluiten met het overnemen van de vaststelling van Marysse die zegt dat de toegevoegde waarde waarschijnlijk door de internationale traders gerealiseerd werd zonder gedeeltelijk teruggestort te zijn aan de Kongolese economie. Sommige gewestelijke (militaire en burgerlijke) en internationale traders hebben van de coltanboom geprofiteerd en het grootste gedeelte van de winsten daarvan ingepalmd. Nochtans moet men ook vaststellen dat Kongo in termen van de totale verkoop voor de wereldsector van de behandeling van tantalium de mogelijkheid
L’on peut conclure en reprenant le constat de Marysse, qui dit que la valeur ajoutée a probablement été réalisée par les traders internationaux sans être reversée en partie à l’économie congolaise. Certains traders régionaux (militaires et civils) et internationaux ont bénéficié du boom du coltan et ont récolté la majeure partie des profits de cette aubaine. Cependant, force est de constater aussi qu’en termes de ventes totales pour le secteur mondial de traitement du tantale, le Congo a permis d’apporter une réponse intéressante, facile et rapide à une hausse subite de la
( 73 )
2 - 942/1 - 2002/2003
geboden heeft voor een interessant, gemakkelijk en snel antwoord op de plotselinge hausse van de vraag naar coltan, maar niet beschouwd wordt als een bron van stabiel aanbod van coltan.
demande de coltan, mais n’est pas considéré comme une source d’offre stable de coltan.
Kongo heeft zijn marginale positie teruggevonden die hij voordien had op de coltanmarkt, en geen ernstige investeringen op lange termijn kan aantrekken als gevolg van zijn instabiliteit (221). Beantwoordt de plotselinge interesse van Amerikanen, Engelsen, Duitsers of Zuid-Afrikanen voor de coltansector bij de prijshausse aan de wil om op lange termijn in de streek te investeren.
Le Congo a retrouvé sa position marginale qu’il tenait auparavant sur le marché du coltan, n’attirant pas d’investissement sérieux à long terme à cause de son instabilité (221). L’intérêt subit des américains, anglais, allemands ou sud-africains pour le secteur du coltan lors de sa hausse de prix répond-il à une volonté d’investir à long terme dans la région ?
3.7. Criminele circuits in de exploitatie en de verhandeling van coltan
3.7. Filières criminelles dans l’exploitation et la commercialisation du coltan
Het eindrapport van het team van deskundigen van de Verenigde Naties beschrijft de criminele rol van het elitenetwerk dat verbonden is met het Rwandese leger. Dat haalt een aanzienlijk voordeel uit het microconflict door een zichzelf financierende oorlog te voeren, met als doel economische controle uit te oefenen op bepaalde regio’s. Dat netwerk werkt dankzij de samenwerking van verschillende instellingen, zoals het Rwandese leger, het Bureau-Kongo en de RCD-Goma. Dat netwerk heeft banden met internationale criminele netwerken (voor transport, zoals Victor Bout, voor het uitgeven van vals geld, zoals Sanjivan Ruprah en Mwamba Nosi). De economische controle wordt verwezenlijkt door het uitoefenen van militaire controle over de delvingsterreinen en het transport. Die activiteiten brengen inkomsten en voordelen op die de kas van het Bureau-Kongo (de commercie¨le vleugel van het APR) spijzen, waardoor de oorlog in Kongo kan worden gefinancierd (222).
Le rapport final du groupe d’experts des Nations unies décrit le roˆle criminel du réseau d’élites associées à l’armée rwandais. Celui-ci a un avantage substantiel du micro-conflit en ayant mis sur pied une guerre qui s’autofinance et dont le but est d’exercer un controˆle économique sur certaines régions. Ce réseau fonctionne graˆce à la collaboration de différentes institutions comme l’armée rwandaise, le Bureau Congo, le RCD-Goma. Ce réseau a des liens commerciaux avec les réseaux criminels transnationaux (de transport, comme Victor Bout, d’émission de fausse monnaie, comme Sanjivan Ruprah et Mwamba Nosi). Le controˆle économique se réalise par un controˆle militaire des sites d’extraction et du transport. Ces activités génèrent des revenus et des bénéfices qui alimentent la caisse du Bureau Congo (l’aile commerciale de l’APR) permettant de financer la guerre au Congo (222).
De door militairen gecontroleerde en georganiseerde mijnexploitatie heeft zeer ernstige economische, sociale en humanitaire gevolgen (223).
L’exploitation minière controˆlée et organisée par des militaires a des conséquences économiques, sociales, humanitaires, très graves (223).
Ze heeft een negatieve impact op de hele plaatselijke economie, zowel voor de economische operatoren, die van de markt worden verdreven door de militaire circuits, en de nieuwe politieke autoriteiten van de RCD-Goma, die beroofd worden van inkomsten, als voor de bevolking, die het slachtoffer is van diefstal, vernieling van de oogst, afpersingen enz. Die militaire circuits maken gebruik van gevangen genomen arbeidskrachten (soms kinderen) of arbeiders die gebukt gaan onder moeilijke arbeidsomstandigheden : zijn schenden de mensenrechten. De gewapende confrontaties hebben in het gebied voor aanzienlijke vluchtelingenstromen gezorgd en hebben de geweldspiraal gevoed door de vorming van plaatselijke gewapende zelfdefensiegroepen, de vermenigvuldiging van gewapende milities enz. De gewelddaden zijn vermenigvuldigd (diefstal, verkrachtingen, seksuele diensten, moorden, martelingen, ...) (224).
Elle a un impact négatif pour l’ensemble de l’économie régionale, tant pour les opérateurs économiques qui se voient évincés des marchés par les filières militaires, que les nouvelles autorités politiques du RCD-Goma, qui se voient privés de revenus, que la population qui subit les vols, les destructions de récoltes, les rançons, ... Ces filières militaires utilisent de la main-d’œuvre captive (enfantine parfois) ou des travailleurs soumis à des conditions de travail difficiles : elles violent les droits humains. Les affrontements armés ont provoqué des déplacements de population considérables dans la région et ont alimenté la spirale de violence par la formation de groupes armés locaux d’auto-défense, la multiplication des milices armées, etc. Les actes de violence se sont multipliés (vols, viols, sévices sexuels, meurtres, tortures, ...) (224).
De grote voedselonzekerheid en het hoge ondervoedings- en mortaliteitscijfer (3,5 miljoen doden in
L’insécurité alimentaire, les taux de malnutrition et de mortalité élevés (3,5 millions de décès à l’est du
2 - 942/1 - 2002/2003
( 74 )
Oost-Kongo sinds het begin van het conflict) zijn uitingen van de ernstige humanitaire gevolgen van het conflict (225).
Congo depuis le début du conflit) traduisent les conséquences humanitaires graves du conflit et des conséquences qu’il entraıˆne (225).
3.8. Ethische overwegingen en aanbevelingen voor de naleving van de principes van de OESO voor multinationals
3.8. Considérations éthiques et recommandations de l’application des principes de l’OCDE à l’intention des entreprises multinationales
In welke mate zijn firma’s met activiteiten in Kongo sociaal verantwoordelijk voor de voortzetting van het conflict en de gevolgen ervan ?
Dans quelle mesure les sociétés ayant des activités au Congo sont-elles responsables socialement de la poursuite du conflit et de ses conséquences ?
Het eerste rapport van de Verenigde Naties vindt dat alle ondernemingen die van nabij of van ver betrokken zijn bij de exploitatie en de verhandeling van de rijkdommen van Kongo, actief of passief medeschuldig zijn aan de voortzetting van het conflict, aangezien ze het conflict voeden en bijdragen tot de schending van de mensenrechten. In het eindrapport maakt het team van deskundigen een onderscheid tussen soorten ondernemingen : enerzijds ondernemingen die actief zijn in criminele netwerken en anderzijds ondernemingen die een inbreuk plegen op bepaalde principes van de OESO ten behoeve van multinationals (226), die betrekking hebben op aanbevelingen op het vlak van publicatie van informatie, werkgelegenheid, bestrijding van corruptie, respect voor het milieu, concurrentie, fiscaliteit, mensenrechten enz.
Le premier rapport des Nations unies considère que toutes les entreprises liées de près ou de loin à l’exploitation et à la commercialisation des ressources du Congo sont complices actives ou passives de la poursuite du conflit, alimentant le conflit et ajoutant aux violations des droits de l’homme. Dans le rapport final, le groupe d’experts distingue deux types d’entreprises, les sociétés actives au sein de réseaux criminels, d’une part, et, d’autre part, celles qui violent certains principes de l’OCDE à l’intention des entreprises multinationales (226) qui concernent des recommandations en matières de publication d’informations, d’emploi, de lutte contre la corruption, de respect de l’environnement, de concurrence, de fiscalité, de droits de l’homme, etc.
De naleving van die ethische principes moet een bijdrage leveren tot het scheppen van voorwaarden voor investering en duurzame ontwikkeling. De deskundigen zijn van mening dat de landen die die principes hebben ondertekend, moreel verplicht zijn erover te waken dat de handelsondernemingen zich eraan houden en de gedragscode die ze als juridisch principe hebben aanvaard, niet overtreden (227), ook al hebben ze geen kracht van wet.
Le respect de ces principes éthiques vise à contribuer à créer les conditions pour l’investissement et le développement durable. Les experts estiment que les pays signataires sont moralement tenus de veiller à ce que les entreprises commerciales se conforment et se tiennent à ces principes, ne violent pas le code de conduite qu’ils ont adopté comme principe juridique (227), même s’ils n’ont pas force de loi.
Welke onderneming kan zeggen dat ze economische activiteiten in Kongo heeft uitgevoerd zonder dat ze rechtstreeks of onrechtstreeks geprofiteerd heeft van de logica van de oorlog [door al dan niet belastingen te betalen, door erts van gewapende groepen te kopen (228),...] ? Bepaalde ondernemingen nemen actief deel aan het handhaven van een oorlogscontext. Andere hebben zich eraan aangepast. Waarschijnlijk zijn er slechts weinig die zich hebben teruggetrokken omwille van ethische overwegingen.
Dans le cas du Congo, quelle entreprise peut affirmer avoir exercé des activités économiques avec le Congo sans qu’elles ne bénéficient directement ou indirectement à la logique de guerre [que ce soit en payant ou pas des taxes, en achetant du minerais à des groupes armés (228), ...]. Si certaines entreprises participent activement à entretenir un contexte de guerre, d’autres s’y sont adaptées, peu sans doute se sont retirées pour des raisons éthiques.
3.9. Specifieke aanbevelingen voor het coltancircuit
3.9. Conclusions et recommandations spécifiques à la filière coltan
1. Plaats en rol van Belgie¨ in de coltanwinning en -handel :
1. Place et roˆle de la Belgique dans l’exploitation et le commerce de coltan :
Er blijven nog enkele Belgen actief in de exploitatie, de handel en het vervoer van ertsen (coltan) in Kongo. Ze hebben Kongolese, Rwandese,... ondernemingen. Belgie¨ heeft nog steeds een dominerende positie als
Quelques Belges restent actifs dans l’exploitation, le commerce et le transport de minerais (coltan) au Congo. Leurs sociétés sont congolaises, rwandaises, ... La Belgique garde une position dominante
( 75 )
2 - 942/1 - 2002/2003
draaischijf voor de handel en de doorvoer van ertsen naar de grote verwerkingsbedrijven in Duitsland en in China. Enkele Belgische ondernemingen blijven actief in de handel, de expeditie, het transport en de opslag van coltan.
comme plaque commerciale et de transit pour les minerais à destination des grandes usines de traitement situées en Allemagne, en Chine, ... Quelques sociétés belges restent actives dans le commerce, l’expédition et le transport, le stockage du coltan.
Tevens nemen andere Europese landen geleidelijk aan de plaats en de dominante positie over die Belgie¨ vroeger in de handel had (het begin van een trend op lange termijn of is het tijdelijk ?). Het gaat om Nederland, Duitsland en het Verenigd Koninkrijk.
Par ailleurs, d’autres pays européens prennent peu à peu la place et la position dominante que tenait la Belgique naguère dans ce commerce (le début d’une tendance à long terme ou temporaire ?). Il s’agit des Pays-Bas, de l’Allemagne et du Royaume-Uni.
2. Behalve misschien hier en daar een onderneming, worden Belgische ondernemingen niet beschuldigd van illegale activiteiten, maar wel van onethische praktijken die niet aan de OESO-principes beantwoorden (commercialisering en export van coltan die illegaal gewonnen en verhandeld wordt (fraude), of waarvan de exploitatie een schending is van de mensenrechten, onrechtstreeks de oorlog financiert door het betalen van belastingen, waarbij dwangarbeiders aan het werk worden gezet, ...).
2. Hormis peut-être l’une ou l’autre société, les sociétés belges ne sont pas accusées d’activités illégales, mais plutoˆt non-éthiques et non conformes aux principes de l’OCDE (commercialisation et exportation de coltan exploité et commercialisé illégalement (fraude), ou dont l’exploitation viole les droits de l’homme, finance indirectement la guerre en payant des taxes, en engageant de la main-d’œuvre forcée, rebelle, ...).
Op welk niveau moet er worden gehandeld in het licht van dit soort betrokkenheid van Belgische ondernemingen bij de oorlog in Kongo ?
En fonction de ce type d’implication d’entreprises belges dans la guerre au Congo, à quels niveaux agir ?
Op het niveau van de ondernemingen
Au niveau des sociétés
— Uitnodigen tot en aanmoedigen van een nieuwe benadering die gebaseerd is op de sociale en ethische verantwoordelijkheid van de ondernemingen (229). Die benadering moet tegenover het gevaar van de criminalisering van het geheel worden gesteld. Hoe moeten vanuit dat perspectief de activiteiten van de multinationals en de Belgische ondernemingen in het gebied worden aangemoedigd ? Welke voorstellen moeten er worden gedaan aan multinationals (meer gevoelig voor de publieke opinie en voor principes die door verschillende instellingen op het vlak van handel worden afgekondigd) en aan kleine ondernemingen die activiteiten ontplooien in conflictgebieden ? Ondertekening van een gedragscode, bewustmaking ten aanzien van de principes van de OESO, opdat ze kunnen handelen in de richting van een grotere ethische en sociale verantwoordelijkheid.
— Engager et favoriser une approche nouvelle, fondée sur la responsabilité sociale et l’éthique des sociétés (229). Cette approche doit être mise en regard du danger de criminalisation de l’ensemble. Dans cette perspective, comment favoriser les activités des entreprises multinationales et autres entreprises belges dans la région ? Que proposer aux entreprises multinationales (plus sensibles à l’opinion publique, aux principes édictés par différentes institutions en matière de commerce) mais également aux petites entreprises qui ont des activités dans des régions en conflit ? La souscription à un code de conduite, une sensibilisation aux principes de l’OCDE afin qu’elles puissent agir dans le sens d’une plus grande responsabilisation sociale éthique.
De sociale responsabilisering van de ondernemingen moet op verschillende institutionele niveaus worden overwogen (zie verderop voor een meer uitgebreide discussie). In Belgie¨ moet de behoefte aan transparantie en informatie zich uiten in een vermenigvuldiging van de controles en het toezicht (op aankoop en verkoop, op import en export, op de financie¨le verrichtingen van bedrijven die actief zijn in het gebied of die afkomstig zijn uit de conflictzones of de naburige landen, mechanismen in het leven roepen om toezicht te houden op de commercie¨le circuits (ministerie van Economische Zaken, betere samenwerking met de VN, uitwisseling van informatie,...).
La responsabilisation sociale des entreprises doit s’envisager à plusieurs niveaux institutionnels (voir plus loin pour une discussion plus complète). En Belgique, le besoin de transparence et d’informations devrait se traduire par la multiplication de controˆles et de supervision (des achats-ventes, des importations et exportations, des opérations financières des compagnies qui sont actives dans la région qui proviennent des zones en conflit et des pays avoisinnants, mise sur pied de mécanismes de supervision des filières commerciales (ministère des Affaires économiques, meilleure coopération avec les NU, échange d’informations, ...).
2 - 942/1 - 2002/2003 Op het niveau van de buitenlandse politiek.
( 76 ) Au niveau de la politique extérieure
— Aanmoediging van een regionale benadering van het hulpverleningsbeleid en het economisch beleid (regionalisering van de uitwisselingen, van het belastingsstelsel, ...),
— Favoriser une approche régionale de politique d’aide, politique économique (régionalisation des échanges, du système de taxes, ...),
— Omvangrijke hulp aan het gebied op het vlak van gezondheidszorg, onderwijs, weginfrastructuur, ...
— Aide importante à la région au niveau des structures de santé, éducatives, infrastructures routières, ...
( 77 ) 4. DE DIAMANT FILIERE
2 - 942/1 - 2002/2003 4. FILIE`RE DIAMANT
4.1. Inleiding
4.1. Introduction
Na een situering van de rol en de positie van Antwerpen in de wereldhandel van ruwe diamant (eerste punt) snijdt dit hoofdstuk het probleem van de conflictdiamanten en de smokkel aan (tweede punt), en vervolgens de rol van diamant in de financiering van de huidige oorlog (derde punt), de circuits die de Verenigde Naties als crimineel bestempelt (vierde punt), een raming van de plunderingen van deze circuits (vijfde punt), de sociale en economische gevolgen van de ontwikkeling van de ambachtelijke activiteit. Tot slot analyseren we de diverse voorstellen om op doeltreffende wijze het verschijnsel van de conflictdiamanten te bestrijden : het systeem voorgesteld door de Hoge Raad voor diamant vergeleken met het systeem dat uit de Kimberley-overeenkomsten voortvloeit (zesde punt). En we sluiten het hoofdstuk af met enkele zwakke plekken in het Belgisch systeem die we tijdens de publieke hoorzittingen hebben opgemerkt (zevende punt).
Après avoir situé le roˆle et la place d’Anvers dans le commerce mondial du diamant brut (premier point), ce chapitre aborde le problème du diamant de guerre et de la contrebande (second point), puis le roˆle du diamant dans le financement de la guerre actuelle (troisième partie), les filières qualifiées de criminelles par le rapport des Nations unies (quatrième point), l’évaluation du pillage sur ces filières (cinquième point), les conséquences sociales et économiques du développement de l’activité artisanale. Enfin, nous analyserons les différentes propositions pour combattre efficacement le diamant de guerre : le système proposé par le Conseil supérieur du diamant comparé à celui que propose les accords de Kimberley (sixième partie). En fin de chapitre, nous signalerons quelques failles du système belge que nous avons relevées au cours des auditions publiques (septième point).
De hoorzittingen van de Senaat hebben zich veeleer geconcentreerd op de Belgische aspecten van de commercialisering van diamant en van het Kimberley-proces, het systeem dat wordt voorgesteld door de Hoge Raad voor Diamant en het Belgische systeem. De exploitatie- en handelscircuits in Kongo kwamen weinig of niet aan bod. Om die reden is het uitgangspunt van dit hoofdstuk de Belgische aspecten, samen met de voorgestelde systemen tot oplossing van het probleem van oorlogs- en conflictdiamant. Slechts enkele passages gaan over de Kongolese aspecten.
Les auditions du Sénat se sont davantage concentrés sur les aspects belges de la commercialisation du diamant de même que le processus de Kimberley, le système proposé par le Conseil supérieur de diamant et le système belge. Les filières d’exploitation et de commercialisation au Congo ont peu ou pas été abordés. C’est la raison pour laquelle ce chapitre part des aspects belges et des systèmes proposés pour résoudre la question du diamant de guerre et de conflit. Quelques passages seulement aborderont les aspects congolais.
4.2. Filières : plaats en rol van Belgie¨ in de diamanthandel
4.2. Filières : place et roˆle de la Belgique dans le commerce de diamants
4.2.1. Antwerpen als diamantcentrum
4.2.1. Place diamantaire d’Anvers
Zo’n 80 % van de in de wereld geproduceerde ruwe diamant ondergaat een fysieke transformatie in Antwerpen. Antwerpen herexporteert 88% van de ingevoerde diamanten. De diamantsector noteert een omzet van 26 miljard dollar. De diamantsector alleen al is goed voor 7 % van de Belgische export. Zo’n 20 jaar geleden was Antwerpen het grootste diamantslijpcentrum ter wereld, maar dat is vanwege de hoge arbeidskosten veranderd. Nu zijn er ook diamantverwerkingscentra in China, Indie¨, het Verre Oosten en Israe¨l. De helft van de geslepen diamanten komen weer in Antwerpen terecht omdat de stad als groot handelscentrum schaalvoordelen biedt. Alle grote diamantbedrijven hebben vestigingen in Antwerpen aanwezig (De Beers, BHP, Rio Tinto, ASCorp) (230).
Environ 80 % des diamants bruts produits dans le monde subissent une transformation physique à Anvers. Anvers réexporte 99 % des diamants importés. Le secteur diamantaire a un chiffre d’affaires de 26 milliards de dollars. Le secteur du diamant représente à lui seul 7 % des exportations belges. Si Anvers était le seul centre de taille important voici 20 ans, il ne l’est plus depuis étant donnés les coûts importants de la main-d’œuvre. En effet, d’autres centres de transformation sont situés en Chine, en Inde, en Extrême-Orient et en Israe¨l. La moitié des diamants taillés retournent à Anvers qui jouit des avantages d’échelle en tant que grand centre commercial. Toutes les grandes entreprises diamantaires sont présentes à Anvers (De Beers, BHP, Rio Tinto, ASCorp) (230).
De positie van Engeland ten aanzien van Antwerpen wordt bepaald door de import van diamantbe-
En effet, la société De Beers basée en Angleterre importe 42 % de ses diamants via Anvers. BHP,
2 - 942/1 - 2002/2003
( 78 )
drijf De Beers dat 42 % van zijn diamanten via Antwerpen invoert. En wat Canada betreft, transiteert 65 % van de door BHP gecommercialiseerde diamanten via Antwerpen; 100 % van de diamanten van Rio Tinto dat de Australische productie en een deel van de Canadese productie groepeert, passeert via Antwerpen; 65 % van de diamanten van ASCorp, het conglomeraat actief in Angola, transiteert via Belgie¨ (231).
société canadienne, importe 65 % de ses diamants commercialisés par Anvers; Rio Tinto importe la totalité de ses diamants via Anvers et ceux-ci concernent la production australienne et une partie de la production canadienne; 65 % des diamants de l’ASCorp, le conglomérat actif en Angola passe par la Belgique (231).
De onbetwistbare troeven van Antwerpen zijn de banken, de faciliteiten, de ligging in het hart van Europa, het feit dat deze stad hét belangrijkste sorteercentrum van ruwe diamant is. De toegevoegde waarde die Antwerpen cree¨ert, bestaat voornamelijk in het sorteren van diamanten van verschillende oorsprong in partijen van identieke kleur, karaatgewicht en zuiverheidsgraad, de factoren die de prijs bepalen (232).
Les avantages comparatifs de la place d’Anvers sont indéniablement ses banques, ses facilités, sa situation au centre de l’Europe, le fait que ce soit « le » centre mondial de tri du diamant brut. La valeur ajoutée qu’apporte Anvers consiste principalement en un triage des diamants des arrivages différents par lots de couleur, de taille et de pureté identiques qui détermine son prix (232).
De internationale concurrentie is een cruciaal gegeven voor ons land, met name met Israe¨l dat markten probeert te veroveren — bijvoorbeeld de Kongolese onder Laurent Kabila en de Angolese — en een minder strenge regelgeving gelijkend op die welke de Europese Unie voorstelt (233), hanteert. Een andere concurrent is New York dat contracten probeert af te sluiten in Sierra Leone en in Kongo. Dubaı¨ is een nieuw, aankomend diamantcentrum; de Arabische Emiraten werpen zich op als de nieuwe handelscentra voor diamant. En tenslotte heeft Zuid-Afrika zich ook een plaats verworven in de verwerking en de handel van ruwe diamant in Afrika (234).
Malgré ces avantages, la concurrence internationale reste une donnée importante pour le pays, notamment vis-à-vis d’Israe¨l qui tente de prendre des marchés et applique une règlementation moins stricte, proche de celle proposée par l’Union européenne (233), notamment congolais sous Laurent Kabila, et aussi angolais, mais aussi, en second lieu, vis-à-vis de New York qui tente de conclure des contrats en Sierra Leone et au Congo. Dubaı¨ est un centre nouveau du diamant en pleine émergence : les E´mirats arabes se positionnent en nouveau centre de commerce du diamant. Enfin, l’Afrique du Sud commence également à prendre une place dans le traitement et le commerce de diamants bruts en Afrique (234).
Deze indicatoren positioneren Antwerpen als handelscentrum voor diamant zowel op het Belgische niveau als mondiaal.
Ces quelques indicateurs positionnent commercialement la place d’Anvers tant au niveau belge que mondial.
4.2.2. Banden tussen de comptoirs in Kongo en de Belgische ondernemingen hier
4.2.2. Liens entre comptoirs d’exportation du Congo liés aux entreprises belges
Volgens Christian Dietrich is het uiterst moeilijk om de exacte banden tussen de Belgische ondernemingen en de diamanthandelaars die op het grondgebied van de DRC actief zijn aan te tonen, want de diamanten worden door mensen vervoerd en er zijn weinig documenten voorhanden van deze handelstransacties. De diamanten transiteren via netwerken van persoonlijke kennissen en vertrouwenspersonen.
Selon Christian Dietrich, il est extrêmement difficile de prouver les véritables liens entre les sociétés belges et les revendeurs de diamants actifs sur le territoire de la RDC, car les diamants sont transportés par des personnes, et il existe peu de documents relatifs à ces transactions commerciales. Les diamants passent par des réseaux de connaissances personnelles et de confiance.
Een Belgisch bedrijf mag dan officieel niet gelinkt zijn aan een comptoir in Centraal-Afrika, tenzij via het plaatje dat op de deur van het Belgisch kantoor is aangebracht of omdat de opdrachtgevers van de comptoir in de naburige kantoren werken. De relaties tussen individuele kopers in de DRC en de Belgische diamantbedrijven zijn uiterst vaag. De meeste van deze kopers zijn geen aandeelhouders in de bedrijven, maar werken veeleer zelfstandig, gefinancierd door
Une société belge peut très bien ne pas être liée officiellement à un comptoir en Afrique centrale, si ce n’est de par la plaque figurant sur la porte du bureau belge ou parce que les commettants du comptoir travaillent dans des bureaux quasi voisins. Les relations entre les acheteurs individuels en RDC et les sociétés belges sont d’autant plus vagues. La plupart de ces acheteurs ne sont pas actionnaires dans les sociétés, mais agissent plutoˆt de manière indépen-
( 79 )
2 - 942/1 - 2002/2003
buitenlandse investeerders. Die betrekkingen blijven geheim.
dante, financés par des investisseurs étrangers. Ces connections restent secrètes.
Zo is het onmogelijk om te bepalen welke diamantbedrijven in Antwerpen diamanten uit de DRC invoeren of welke bedrijven actief zijn in de handel van Kongolese diamanten ingevoerd door een bedrijf dat alleen vanwege een persoonlijke vriendschap banden heeft. Het spreekt vanzelf dat de diverse schakeringen van de legale diamanthandel op een handige manier geheim gehouden blijven, met name omdat de diamantindustie geen statistieken publiceert over individuele bedrijven. De individuele comptoirs doen geen exclusieve zaken met één enkel bedrijf buiten de DRC. In feite zijn ze vennoot van meer dan vijftig verschillende diamantbedrijven, alleen al in Belgie¨ (235).
Ainsi, il est impossible de déterminer quelles sociétés à Anvers importent des diamants de la RDC ou quelles sociétés sont actives dans le négoce des diamants congolais importés par une société liée uniquement par une amitié personnelle. Il va de soi que les nuances du commerce légal de diamants sont savamment tenues secrètes, notamment parce que l’industrie du diamant ne publie pas de statistiques sur les sociétés individuelles. Les comptoirs individuels ne font pas exclusivement affaire avec une seule société à l’extérieur de la RDC. En fait, ils sont associés à plus de cinquante sociétés diamantifères différentes, en Belgique seulement (235).
De comptoirs in de DRC verkopen diamant aan een groot aantal kopers om hun rendement te verhogen toen de regering alle bedrijven die een exportvergunning ontvingen minimale exporteisen oplegde. Zo vertegenwoordigen de grootste comptoirs een groepering van leveranciers die werken voor verschillende betalers, in Belgie¨ en elders, vanwege het beperkt aantal exportvergunningen die de overheid in Kinshasa na de opheffing van het IDI-monopolie begin 2001 heeft afgeleverd.
Les comptoirs en RDC vendent des diamants à de nombreux clients pour augmenter leur rendement lorsque le gouvernement a imposé des exigences minimales d’exportation à toutes les sociétés obtenant un permis d’exportation. Ainsi, les plus gros comptoirs représentent un regroupement de fournisseurs qui travaillent pour différents payeurs, en Belgique et ailleurs, du fait du nombre restreint de permis d’exportation délivrés par les autorités à Kinshasa après la suppression du monopole de l’IDI début 2001.
Hieronder volgt een niet uitputtende lijst van bepaalde comptoirs die handelsrelaties hebben gehad met ondernemingen in Belgie¨ en Israe¨l, wat echter geen directe handelsbanden veronderstelt tussen de Kongolese bedrijven en de buitenlandse bedrijven (236) :
Suit ci-après une liste non exhaustive de cetains comptoirs ayant eu des relations commerciales avec des sociétés en Belgique et en Israe¨l, ce qui n’implique pas des relations commerciales directes, systématiques et régulières entre les sociétés congolaises et les sociétés étrangères (236) :
• Tofen-Kongo : onbekende leden van het diamantimperium Leviev en sommige aandeelhouders van de Belgische onderneming Omega, ook al is het moeilijk om de exacte aandeelhoudersstructuur te achterhalen. Omega en Servdiam bvba hebben dezelfde kantoren in Antwerpen. Omega importeert regelmatig diamant die van die comptoir afkomstig is.
• Tofen-Congo : membres inconnus de l’empire des diamants Leviev et certains actionnaires de la société belge Omega, bien qu’il soit difficile de définir avec précision l’actionnariat exact. Omega et Servdiam BVBA occupent les mêmes bureaux à Anvers. Omega importe régulièrement des diamants en provenance de ce comptoir.
• IDI-Kongo : International Diamond Industries uit Israe¨l : is de enige leverancier van een onderneming die in Israe¨l gevestigd is.
• IDI-Congo : International Diamond Industries d’Israe¨l : est fournisseur unique d’une société établie en Israe¨l.
• Primogem : heeft handelsbanden gehad met Sierra Gem Diamonds in Belgie¨, maar die bleven beperkt tot sporadische aankopen.
• Primogem : a eu des relations commerciales avec Sierra Gem Diamonds en Belgique, mais celles-ci sont limitées à des achats sporadiques.
• Ashley : Roni Ben Simhon van RBS in Belgie¨.
• Ashley : Roni Ben Simhon de la RBS en Belgique.
• Millenium : heeft diamant verkocht aan Musa Ahmad van Triple A Diamonds in Belgie¨. Ze hebben echter geen contractuele banden met elkaar. Triple A is niet hun enige koper.
• Millenium : a vendu des diamants à Musa Ahmad de Triple A Diamonds en Belgique. Mais ils n’ont pas de liens contractuels entre eux. Triple A n’est pas acheteur unique.
• International Trading and Diamonds (Intradia) : haar banden zijn onbekend, maar de firma heeft diamanten verzonden naar onder andere Nami Gems in Belgie¨. De onderneming heeft echter nog andere kopers.
• International Trading and Diamonds (Intradia) : son affiliation est inconnue, mais la société a envoyé des diamants entre autres à Nami Gems en Belgique, mais cette société a d’autres acheteurs également.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 80 )
• Kasaı¨ wa Balengela : die comptoir ging in augustus 2002 open. De onderneming Windiam werkt met hen, maar ook Diamond Trading NV.
• Kasaı¨ wa Balengela : ce comptoir s’est ouvert en août 2002. La société Windiam travaille avec eux mais également Diamond Trading NV.
• Socico : het comptoir ging open in september 2002, maar we hebben geen informatie waardoor we kopers van hen kunnen vermelden.
• Socico : le comptoir s’est ouvert en septembre 2002, mais nous ne disposons d’aucune information permettant de mentionner certains de leurs acheteurs.
• Bepaalde comptoirs hebben hun deuren gesloten wegens de zware fiscale druk. Dat geldt voor de comptoir Empire, waarvan de banden onbekend zijn en die de deuren in de loop van 2002 heeft gesloten, alsook voor de comptoir MBC (Minerals Business Company), waarachter Zimbabwaanse belangen schuilgaan en die sinds november 2002 niet meer exporteert.
• Certains comptoirs ont fermé à cause de forte pression fiscale, notamment le comptoir Empire dont l’affiliation est inconnue et qui a fermé au cours de l’année 2002 ainsi que le comptoir MBC (Minerals Business Company) porteur d’intérêts zimbabwéens qui n’exporte plus depuis le mois de novembre 2002.
Volgens de informatie van Christian Dietrich werkt de helft van de comptoirs onder een licentie van Triple A Diamonds en van Sierra Gem Diamonds.
Selon les informations de Christian Dietrich, la moitié des comptoirs travailleraient sous une licence de Triple A Diamonds et de Sierra Gem Diamonds.
De belangrijke importeurs van diamant uit de DRC zijn :
Les sociétés importatrices importantes de diamants de la RDC sont,
— voor 2001, S. Langer Diamant, dat diamanten importeerde van Miba International Diamond Exporters, Windiam bvba, Seber NV dat diamanten importeerde uit Kisangani in 2001 en 2002, Diamond Trading NV, Zurel Bros. NV, Samir Gems NV, Servdiam bvba, Spidiam, Ahmad Diamond Corporation, Sierra Gem Diamonds Co, Triple A Diamonds NV;
— pour 2001, S. Langer Diamant qui importait les diamants de la Miba, International Diamond Exporters, Windiam BVBA, Seber NV qui importa des diamants de Kisangani en 2001 et 2002, Diamond Trading NV, Zurel Bros. NV, Samir Gems NV, Servdiam BVBA, Spidiam, Ahmad Diamond Corporation, Sierra Gem Diamonds Co, Triple A Diamonds NV;
— voor 2000 : Ahmad Diamond Corporation, Sierra Gem Diamonds Co, Triple A Diamonds NV, Aziz Nassour kocht voor ASA Diam.
— pour 2000 : Ahmad Diamond Corporation, Sierra Gem Diamonds Co, Triple A Diamonds NV, Aziz Nassour achetait pour ASA Diam.
In 1998 waren er 37 erkende comptoirs, met zowat 200 kopers, maar momenteel blijven er minder dan een tiental comptoirs over, die diamant leveren aan een honderdtal buitenlandse kopers (237).
En 1998, le nombre de comptoirs agréés étaient au nombre de 37 et attiraient quelques 200 acheteurs, actuellement il reste moins d’une dizaine de comptoirs fournissant des diamants à une centaine d’acheteurs étrangers (237).
In oktober 2002 waren er acht comptoirs actief, hoewel maar vijf daarvan als grote exporteurs kunnen worden beschouwd : Ashley, IDI-Kongo, Millenium, Primogem en Tofen. Drie kleinere comptoirs blijven hun werkzaamheden uitoefenen, hoewel hun exportvolume gering is : Kasai wa Balengela, Minerals Business Company (MBC) en Socico (238).
En effet, en octobre 2002, il y avait huit comptoirs actifs, bien que seuls cinq d’entre eux puissent être considérés comme des exportateurs importants : Ashley, IDI-Congo, Millenium, Primogem et Tofen. Trois comptoirs plus petits continuent leurs activités bien que leurs exportations soient très faibles : Kasai wa Balengela, Minerals Business Company (MBC) et Socico (238).
Tevens hebben volgens onze bronnen verscheidene ondernemingen tussen 1997 en 2002 diamanten uit Kongo geı¨mporteerd.
Par ailleurs, selon nos sources, plusieurs sociétés ont importé des diamants du Congo entre 1997 et 2002.
Over de comptoirs in Kisangani ten slotte hebben we zeer weinig informatie. Van mei tot november 2000 had Aziz Nassour het monopolie in Kisangani. Voor dat monopolie waren er een tiental comptoirs en nu zijn er nog drie.
Enfin, nous disposons de très peu d’informations concernant les comptoirs à Kisangani, Aziz Nassour a eu un monopole à Kisangani entre les mois de mai et de novembre 2000. Avant ce monopole, étaient établis une dizaine de comptoirs, et actuellement, il y en aurait actuellement encore trois.
( 81 )
2 - 942/1 - 2002/2003
4.3. Illegale diamanten of smokkeldiamanten en conflictdiamanten
4.3. Diamant illégal, illicite et diamant de guerre
Conflictdiamanten is een term die slaat op zowat 3 % tot 4 % van alle diamant over de hele wereld (239). Smokkeldiamanten zijn goed voor 20 tot 50 % van de in de wereld verhandelde diamanten aldus Peleman (240). Het verschijnsel conflictdiamanten moet worden bekeken in een ruimere problematiek, die van de illegale diamanten of de smokkeldiamanten (241A).
Le diamant de guerre concerne 3 % à 4 % du diamant mondial (239), tandis que le diamant de contrebande, illégal, représente 20 % du diamant commercialisé dans le monde, mais ce chiffre pourrait atteindre 50 % selon Peleman (240). En effet, le diamant « présente des caractéristiques qui en font un objet de prédilection pour la contrebande » (241A).
Diamant « vertoont bepaalde kenmerken waardoor dit object bij uitstek in aanmerking komt voor smokkel. Zo is de verhouding tussen volume en waarde uiterst hoog : de edelstenen zijn klein van omvang en zeer gemakkelijk te vervoeren. Vervolgens bevordert het ontbreken van enige betrouwbare structuur, met name in Kongo, natuurlijk de smokkel. En voorts is deze markt relatief ondoorzichtig [ ...] » (241).
Tout d’abord, le rapport entre son volume et sa valeur est extrêmement élevé, les gemmes étant réduites et faciles à transporter. Ensuite, l’absence de structure fiable, en particulier au Congo, favorise naturellement la contrebande. Enfin, ce marché est relativement opaque [ ...] » (241).
Smokkel is een karakteristiek in landen waar de ambtenaren van de besturen niet of zeer slecht betaald worden (242). Op het probleem van de conflictdiamanten, aan het licht gebracht in het rapport-Fowler, reageerde de Hoge Raad voor Diamant met een proactieve houding. De Raad stelde voor om de aandacht te concentreren op de problematische Afrikaanse landen, te weten Angola, Sierra Leone en Kongo en een systeem van certificering en elektronische gegevenstransmissie in te voeren om aldus de gegevens te registreren, te verifie¨ren en te controleren (zie paragraaf Kimberleyproces) (243). Dit proces is bedoeld om in de eerste plaats de conflictdiamanten en niet de smokkeldiamant aan te pakken. De initiatieven van de Hoge Raad voor Diamant en de Kimberley-overeenkomsten botsen in meerdere opzichten met de regelgevingen die de vrije concurrentie binnen de Europese Unie waarborgen en met de Cotonou-overeenkomsten met de ACS-landen.
La contrebande est une caractéristique des pays où les fonctionnaires des administrations ne sont pas payés ou très mal payés (242). Face au problème de diamant de guerre mis au jour par le rapport Fowler, le Conseil supérieur du diamant adopta une attitude pro-active et proposa de concentrer son attention sur les pays africains qui posaient problème, à savoir, l’Angola, la Sierra Leone et le Congo, d’établir un système de certification d’origine et un système de transmission électronique de données de manière à enregistrer, vérifier et controˆler les données (voir la partie processus de Kimberley) (243). Ce processus vise à s’attaquer en premier lieu au diamant de guerre et non de contrebande. Les initiatives du Conseil supérieur du diamant et les accords de Kimberley se heurtent en de nombreux points aux règlementations garantissant le libre-échange au sein de l’Union européenne et selon les accords de Cotonou, avec les pays ACP.
De commissie bespreekt de illegale exploitatie van grondstoffen die ertoe bijdraagt dat de oorlog in Kongo blijft duren : hoe evalueert men het probleem van de smokkeldiamant (hoofdzakelijk diamant uit Kisangani, waarvan het inkomen de inzet was van bloedige gevechten tussen de Rwandese en Oegandese troepen) en de omvang van het probleem van de illegale diamant, de smokkeldiamant ?
La commission se penche sur l’exploitation illégale des ressources qui contribue à la poursuite de la guerre au Congo : quelle évaluation a-t-on de ce problème de diamant de contrebande, de guerre (principalement du diamant de Kisangani, dont les revenus ont été l’enjeu d’affrontements sanglants entre les troupes rwandaises et ougandaises) et de l’étendue du problème du diamant illégal ?
4.3.1. Hoe hoog kan de smokkel worden ingeschat en wat zijn de onderliggende mechanismen van de smokkel ?
4.3.1. Quelle évaluation peut-on faire de la contrebande et quels sont les mécanismes sousjacents à la contrebande ?
Tot midden de jaren 90 exporteerde Kongo officieel diamanten voor een bedrag tussen 200 en 250 miljoen US dollar (volgens de cijfers gepubliceerd door het Centre National d’Expertise). Intussen zijn die cijfers verdubbeld. Volgens Peleman zijn die officie¨le cijfers echter een grove onderschatting en
Jusqu’au milieu des années 90, le Congo exportait officiellement entre 200 et 250 millions de dollars US de diamants (selon les chiffres publiés par le centrenational d’expertise). Actuellement, ces chiffres ont doublé. Cependant, selon Peleman, ces chiffres officiels sont largement sous-estimés, et pourraient être 2,
2 - 942/1 - 2002/2003
( 82 )
zouden ze twee, drie, of zelfs vijf maal hoger liggen en goed zijn voor enkele miljarden (244). Onderstaande tabel geeft de belangrijke verschillen aan tussen de export in de DRC en de import in Belgie¨. Er zijn verscheidene verklaringen voor die verschillen. Er is fraude op het niveau van de uitvoervolumes (de diamantairs trachten een bepaalde handels- en exportvolume te handhaven om te beletten dat de comptoir zou gesloten worden op beschuldiging van fraude). Dat vertaalt zich deels in een verschil tussen de statistieken van de uitvoer uit de DRC en die van de invoer in Belgie¨. Anderzijds kan er worden gefraudeerd met de waarde van de gee¨xporteerde diamanten, om minder belastingen te betalen. Tevens is het mogelijk dat er in de jaren 90 een trend was om de diamanten bij de invoer te hoog te waarderen, nog maar eens om minder belastingen te betalen op de winst. Het belastingsysteem in Belgie¨ werd herzien, en dat heeft die neiging tot overwaardering beperkt. Ten slotte kan fraude worden gepleegd in verband met de herkomst van de diamanten uit Kisangani, Angola of Brazzaville bijvoorbeeld. Het is mogelijk dat de aangifte geen melding maakt van het land van herkomst, wanneer het onbekend is.
à 3 ou même cinq fois plus importants que ceux déclarés par la CNE et pourraient atteindre plusieurs millards de dollars (244). Le tableau ci-dessous indique des différences importantes entre les exportations de la RCD et les importations en Belgique. Plusieurs raisons peuvent expliquer ces différences : D’une part, il y a fraude au niveau des volumes exportés (les diamantaires cherchent à maintenir un certain volume de commercialisation et d’exportation sous peine que le comptoir ne soit fermé en l’accusant de fraude). Ceci se traduit en partie dans la différence entre les statistiques d’exportation de la RDC et les importations en Belgique. D’autre part, il peut y avoir une fraude sur la valeur des diamants exportés, afin de payer moins de taxes. Par ailleurs, il se peut qu’il y a eu, dans les années 90, une tendance à surévaluer les diamants à l’importation, une fois de plus, pour payer moins d’impoˆts calculés sur les bénéfices. Le système fiscal a été revu en Belgique et ceci a désormais limité cette tendance d’une évaluation à la hausse. Enfin, il peut y avoir fraude sur l’origine des diamants de Kisangani, d’Angola ou de Brazzaville par exemple. Il se peut que la déclaration ne mentionne pas le pays d’origine si celle-ci n’est pas connue.
Export uit de DRC — Exportations en Belgique
1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001
Import in Belgie¨ — Importations belges
Karaat (miljoenen) Carat (millions)
USD (miljoenen) USD (millions)
USD/karaat USD/carat
Karaat (miljoenen) Carat (millions)
USD (miljoenen) USD (millions)
USD/karaat USD/carat
21,8 21,9 21,7 26,0 20,1 16,0 17,1
377 388 386 450 289 234 273
17,29 17,71 17,78 17,30 14,37 14,62 15,96
18,6 15,1 15,8 20,8 23,4 17,0 19,6
646 667 553 614 758 629 495
34,73 44,17 35,00 29,51 32,39 37,00 25,25
Bron : Regering van Kongo, officie¨le statistieken en gegevens van de Hoge Raad voor Diamant, Antwerpen.
Source : gouvernement du Congo, statistiques officielles; et données du Conseil supérieur du diamant, Anvers.
De smokkel op basis van de exportstatistieken van Kongo en van de importstatistieken van Belgie¨ is slechts een raming. De smokkeldiamant wordt immers ook doorgevoerd via de buurlanden, zoals ook diamant die in bepaalde buurlanden wordt geproduceerd, via Kongo wordt doorgevoerd. Zo worden de diamanten uit Kongo afgezet via diamantproducerende buurlanden als Angola, de Centraal-Afrikaanse Republiek en Tanzania en via nietproducerende landen als Rwanda, Oeganda, Burundi, Kongo-Brazzaville en Zambia. Het exacte volume van illegale diamant dat via de buurlanden van Kongo wordt uitgevoerd is moeilijk te bepalen, want ook Angola en de Centraal-Afrikaanse Republiek zelf zijn op hun beurt slachtoffer van de frauduleuze afzet van zelf geproduceerde diamanten naar de buurlanden (245).
La contrebande estimée sur base des statistiques de sortie du Congo et d’entrée en Belgique n’en est qu’une estimation, car le diamant de contrebande transite également par les pays voisins, tout comme le diamant produits dans certains pays voisins transitent par le Congo. Ainsi, les diamants du Congo sont écoulés via des pays voisins producteurs, tels que l’Angola, la République centrafricaine et la Tanzanie et par les pays voisins non producteurs, tels que le Rwanda, l’Ouganda, le Burundi, le Congo Brazzaville et la Zambie. Il est difficile de déterminer avec exactitude le volume des diamants fraudés et exportés par les pays voisins du Congo car l’Angola et la République Centrafricaine, eux-mêmes sont victimes d’écoulements frauduleux vers des pays voisins des diamants qu’ils ont produits (245).
( 83 )
2 - 942/1 - 2002/2003
Volgens de Hoge Raad voor diamant is smokkel overwegend het gevolg van economische redenen (aangeboden prijs, soms minder bij een monopolie of voor multinationals) : de afzenders maken hun keuze op basis van een kosten-batenanalyse. Diamantairs verkiezen echter de legale weg boven smokkel, omdat de partijen tientallen miljoenen euro’s vertegenwoordigen en de kosten bij smokkel hoog kunnen oplopen : bijvoorbeeld het risico op verlies van een onverzekerde partij diamanten die verscheidene miljoenen US dollar waard is en ook de kosten om de diamanten via Rwanda of Burundi te moeten verkopen zijn hoger dan een verkoop via Kinshasa (246).
Selon le Conseil supérieur du diamant, la contrebande est dictée par des raisons économiques principalement (prix offert, parfois moindre pour un monopole ou pour des multinationales) : les expéditeurs déterminent leur choix à partir d’une analyse coûtsbénéfices. Par contre, pour un diamantaire, il semble que ceux-ci préfèrent la voie de la légalité à celle de la contrebande car les lots représentent des dizaines de milliers d’euros et les risques que représente la contrebande sont lourds de conséquences (perte d’un lot de plusieurs millions de dollars US non assurés, coût de devoir aller vendre ses diamants via le Rwanda ou le Burundi est plus important que via Kinshasa (246).
De fraude en het probleem van de conflictdiamanten begint op het terrein, op het laagste niveau en zet zich door op het niveau van de handelaars, de comptoirs, de exportagenten, ... en moet worden gezien in de algehele context van een land dat wordt gekenmerkt door een wijdverbreide corruptie en armoede. Peleman treedt Misser bij in zijn analyse : de smokkel is het product van een omgeving, een context. Het probleem van de smokkel op het niveau van de export en de transit aanpakken zal het niet oplossen, wanneer de belangen om te frauderen groter zijn dan om de regels na te leven. Geen enkel van de huidige ingezette middelen laat toe de fraude en nog minder de conflictdiamanten efficie¨nt te bestrijden.
La fraude et le problème du diamant de guerre commencent sur le terrain, au niveau le plus bas et se poursuit au niveau des négociants, des comptoirs, des agents qui l’exportent, ... et s’inscrivent dans un contexte général de pays caractérisés par une corruption et une pauvreté généralisée. Peleman rejoint Misser dans son analyse : la contrebande est le produit d’un contexte. S’attaquer au niveau de l’exportation et du transit ne résoudra pas le problème de contrebande si chacun a un intérêt plus grand à frauder qu’à respecter la règle. Aucun moyen actuel mis en place ne permet de lutter efficacement contre la fraude et encore moins du diamant de guerre.
4.3.2. Conflictdiamant : diverse definities
4.3.2. Le diamant de guerre : définitions diverses
Volgens Christian Dietrich werd nooit een duidelijke definitie gegeven van wat conflictdiamant is en verschillen de definities al naargelang ze afkomstig zijn van de Verenigde Naties, de NGO’s of van Kimberley. Diamanten die de oorlog financieren worden meestal als conflictdiamanten beschouwd, tegenover de diamanten die als « wettig » worden beschouwd en die door wettige regeringen worden verhandeld. Voor de Verenigde Naties zijn conflictdiamanten diamanten die onder een embargo vallen. De handel in diamant waarop sancties van de Verenigde Naties rusten wordt dan op internationaal niveau als illegaal beschouwd. Naar die maatregel verwijzen importlanden zoals Belgie¨.
Selon Christian Dietrich, le diamant de guerre n’a jamais été clairement défini et les définitions divergent selon qu’elles proviennent des Nations unies, des ONG ou encore de Kimberley. Les diamants de guerre sont généralement considérés comme ceux qui financent la guerre par rapport à ceux considérés comme « légitimes », commercialisés par les gouvernements légitimés. Les Nations unies considèrent que les diamants de guerre sont ceux frappés d’un embargo. La commercialisation des diamants frappés de sanctions des Nations unies est alors considérée comme illégale au plan international. C’est à cette mesure que se réfèrent les pays importateurs, tels que la Belgique.
Volgens de NGO’s is conflictdiamant echter een ruimer begrip, te weten alle diamant die de oorlog financiert, zowel aan de kant van de rebellen en van de buitenlandse legers die bij het conflict betrokken zijn als aan de kant van de regeringen. Die definitie wordt al dan niet uitgebreid tot de diverse groepen, al naargelang de internationale legitimiteit van de overheden en al naargelang de legitimiteit van de oorlog. In het geval van de DRC, kan men diamant die gecommercialiseerd wordt door autoriteiten die werden ingesteld door de RCD-Goma of door de MLC en die wettelijk erkend werden door de akkoorden van Lusaka als wettig en wettelijk beschouwen ? Diamanten die gecommercialiseerd worden door de
Cependant, selon les ONG, le diamant de guerre recouvre une définition plus large, à savoir, tout diamant qui finance la guerre, que ce soit du coˆté rebelles, des armées étrangères impliquées dans le conflit ou encore des gouvernements. Cette définition est plus ou moins étendue aux différents groupes selon que l’on considère la légitimité internationale des autorités, et selon le degré de légitimité de la guerre. Dans le cas de la RDC, peut-on considérer comme légitime et légal des diamants commercialisés par des autorités mises en place par le RCD-Goma ou du MLC reconnues légalement par les accords de Lusaka ? Par contre, des diamants commercialisés par les armées étrangères, rwandaises ou ougandaises
2 - 942/1 - 2002/2003
( 84 )
buitenlandse, het Rwandese en het Oegandese leger blijven echter onder de definitie van conflictdiamant vallen. Welke legitimiteit kan men ten slotte toekennen aan de diamanten die door de regering in Kinshasa worden gecommercialiseerd ?
resteraient considérés comme diamants de guerre. Enfin, quelle légitimité accorder aux diamants commercialisés par le gouvernement de Kinshasa ?
Alles hangt af van het internationale waardeoordeel over die handel, over de aard van het conflict, over hoe legitiem men die oorlog acht (het probleem van de « rechtvaardige » oorlog). In zijn eerste rapport over de illegale exploitatie van de rijkdommen van Kongo, beschouwde het panel van de Verenigde Naties diamant die gecommercialiseerd werd in zones die onder controle stonden van de rebellen (zoals in Kisangani) als conflictdiamant. Hoe kan die visie van de Verenigde Naties op internationaal gebied worden vertaald in termen van legaliteit ?
Tout dépend du jugement de valeur international que l’on porte à cette commercialisation, à la nature du conflit et au degré de légitimité que l’on porte sur cette guerre (c’est la question de la « juste » guerre). Le panel des Nations unies, dans son premier rapport sur l’exploitation illégale des richesses du Congo, considérait comme diamant de conflit, les diamants commercialisés dans les zones sous controˆle rebelle (notamment en provenance de Kisangani). Dans quelle mesure cette vison des Nations unies peut-elle se traduire au plan international en terme de légalité ou pas ?
In zijn definitie van conflictdiamant verwijst het Kimberley-proces eens te meer naar de resoluties van de Verenigde Naties : « Conflictdiamanten zijn ruwe diamanten die worden gebruikt door rebellenbewegingen en hun bondgenoten om een conflict te financieren, met als doel een wettige regering ten val te brengen, zoals beschreven door de resoluties van de Verenigde Naties. Het Kimberley-proces reikt hulpmiddelen aan (certificering van herkomst, ...) om op efficie¨nte wijze te bepalen of een diamant legaal of niet legaal is, maar volgens de NGO’s draagt het onvoldoende bij tot een werkelijke oplossing van de conflicten en tot het bestrijden van de processen die de cyclus van geweld voeden (247).
Dans sa définition du diamant de conflit, le processus de Kimberley se réfère une nouvelle fois aux résolutions prises par les Nations unies : « Les diamants de conflit concernent les diamants bruts utilisés par des mouvements rebelles et leurs alliés pour financer un conflit dont le but est de renverser un gouvernement légitime, tel qu’il est décrit par des résolutions des Nations unies. Le processus de Kimberley donne les outils (certification d’origine, ...) pour déterminer de manière efficace un diamant légal ou pas, mais, selon les ONG, contribue de manière insuffisante à résoudre véritablement les conflits et à contrer les processus qui alimentent le cycle de la violence (247).
4.3.3. Hoe legaal of illegaal zijn bepaalde diamanten ?
4.3.3. Niveaux de légalité et d’illégalité de certains diamants
De vraag of diamant legaal of illegaal is krijgt een ander antwoord naargelang van het niveau waarop ze wordt gesteld : in Kongo zelf hangt de legaliteit van diamant af van de periode, op internationaal niveau erkennen de regels van de Wereldhandelsorganisatie alleen diamant die onder een embargo valt als illegale diamant, wat neerkomt op een beperking van de handel die door de Verenigde Naties wordt opgelegd. Op Belgisch of Europees niveau verschillen de begrippen; de akkoorden van Kimberley hebben eveneens een eigen definitie voor illegale diamant.
La question de la légalité ou de l’illégalité du diamant se présente différemment selon le niveau auquel il est posé : au Congo même, la légalité ou pas du diamant dépend de la période, au plan international les règles de l’OMC ne reconnaissent comme diamant illégal que le diamant frappé d’embargo, c’est-à-dire une restriction des échanges édictée par les Nations unies; au niveau belge ou européen, les notions diffèrent; les accords de Kimberley ont également leur propre définition du diamant illégal.
Op Kongolees niveau
Au niveau du Congo
Tot in augustus 2000 moest alle ruwe diamant via de Comptoir national d’expertise passeren om er te worden geschat en om fiscale redenen. Er waren in het land drie bureaus erkend, dat van Kinshasa, dat van Kisangani en dat van Goma, de drie erkende uitvoerplaatsen voor in Kongo geproduceerde diamant. De CNE reikte een douanedocument uit waaruit bleek dat de belastingen effectief betaald waren en dat de exporteur het recht gaf vrij over zijn goederen te
Jusqu’en août 2000, tous les diamants bruts devaient passer par le Comptoir national d’expertise pour y être évalué et pour des raisons fiscales. Trois bureaux étaient officiellement reconnus dans le pays, celui de Kinshasa, celui de Kisangani et celui de Goma, trois point de sortie agrées pour le diamant produit au Congo. La CNE délivrait un document douanier qui prouvait que les taxes avaient effectivement été payées et qui accorde à l’exportateur le droit
( 85 )
2 - 942/1 - 2002/2003
beschikken. Onder de CNE was alleen de diamant die via die comptoir (of via één van de erkende provinciale kantoren, zoals dat van Kisangani of Goma) kwam legaal in Kongo, de andere werden als illegaal beschouwd. In Kongo werd dus alle diamant die niet via een bureau van de CNE was gee¨xporteerd, als illegaal beschouwd.
de disposer librement de sa marchandise. Au Congo, sous la CNE, tout diamant légal était celui passé par ce comptoir (ou l’un des bureau provinciaux agréés tels que celui de Kisangani ou de Goma), les autres étaient considérés comme illégaux. Dès lors, au Congo, était considéré comme diamant illégal tout diamant qui n’était exporté par un bureau de la CNE.
Toen de oorlog uitbrak hebben rebellen of buitenlandse legers Kisangani en Goma ingenomen. Zolang de akkoorden van Lusaka niet ondertekend waren, hadden de autoriteiten die door de rebellen in Kisangani en in Goma ingesteld waren, geen politieke legitimiteit. Bijgevolg was alle diamant die uit de bureaus van de CNE in Kisangani of Goma kwamen illegaal en werd hij als oorlogsdiamant beschouwd. Na de ondertekening van de akkoorden van Lusaka werden de autoriteiten die door de rebellen waren ingesteld opnieuw als legitiem beschouwd.
Lorsque la guerre a éclaté, des mouvements rebelles ou des armées étrangères ont pris Kisangani et Goma. Tant que les accords de Lusaka n’étaient pas signés, les autorités mises en place par les mouvements rebelles à Kisangani ou à Goma ne disposaient pas de légitimé politique et donc, tout diamant sortant par des bureaux de la CNE de Kisangani ou Goma était illégal et considéré comme diamant de guerre. Après la signature des accords de Lusaka, les autorités mises en place par les mouvements rebelles étaient à nouveau considérées comme légitimes.
Het Centre national d’expertise werd op 2 augustus 2000 gesloten en liet de markt over aan de Israe¨lische onderneming IDI, die een uitvoermonopolie kreeg dat amper 6 maanden standhield : alleen diamant die via die onderneming werd uitgevoerd, werd als legaal beschouwd. Daarna zag een andere instelling het daglicht, de CEEC, die sinds maart 2002 in Kinshasa actief is. In principe is elke diamant die uit Kongo afkomstig is en die niet via het bureau van de CEEC in Kinshasa het land verliet, illegaal (er bestaat nog geen provinciaal bureau in Kisangani of in Goma, zoals onder de CNE het geval was).
Le Centre national d’expertise a été fermé le 2 août 2000, laissant la place à la société israe¨lienne IDI qui s’est vue conféré un monopole d’exportation qui n’a tenu que 6 mois : seuls les diamants exportés via cette société étaient considérés comme légaux. Une nouvelle institution a alors vu le jour, le CEEC qui est actif à Kinshasa depuis le mois de mars 2002. En principe, tout diamant originaire du Congo et en provenance du Congo qui n’est pas passé par le bureau de la CEEC de Kinshasa est illégal (il n’existe pas encore, comme sous la CNE de bureau provincial à Kisangani et à Goma).
Op internationaal niveau
Au plan des échanges internationaux
Krachtens de vrijhandel van producten tussen de Afrikaanse landen onderling en in de Europese Unie, bestaan er geen voorwaarden voor diamant op het niveau van de internationale handel : er is op internationaal niveau vrij verkeer voor smokkel- en oorlogsdiamant, alsook voor illegale diamant, tenzij de invoer ervan beperkt wordt door een embargo. Elke diamant afkomstig uit een niet-producerend land is illegaal, zo ook diamanten uit een producerend land onder embargo (Angola, Sierra Leone, Liberia) (250).
En vertu du libre-échange des produits entre les pays africains et dans l’Union européenne, le diamant au Congo n’est pas conditionné au niveau des échanges internationaux : le diamant de contrebande, de guerre et le diamant illégal sont libres de circulation au niveau international tant qu’un embargo ne conditionne pas ou ne sanctionne pas l’importation. Tout diamant en provenance d’un pays producteur sous embargo est illégal (Angola, Sierra Leone, Libéria) (250).
De Wereldhandelsorganisatie erkent dus de legitimiteit van diamanten die zijn uitgevoerd door nietproducerende landen : in het raam van de regelgeving van de Wereldhandelsorganisatie, de handelsovereenkomsten van Lomé of van de Europese Unie hebben landen zoals Rwanda of Oeganda het recht diamanten die niet op hun grondgebied zijn gewonnen te exporteren. Belgie¨ heeft geen wettelijke basis om de invoer uit niet-producerende landen te weigeren : de invoer is niet illegaal (251), zolang het land van oorsprong producent is en niet onder een handelsembargo werd geplaatst.
L’OMC reconnaıˆt l’exportation de diamants par des pays non producteurs : dans le cadre des règlements de l’OMC, des accords commerciaux de Lomé, ou de l’Union européenne, des pays comme le Rwanda ou l’Ouganda sont autorisés à exporter des diamants non produits sur leur territoire, même s’il s’agit de diamants de guerre. Le diamant de pays non producteurs n’est pas illégal tant que le pays d’orgine du diamant qui transite est producteur et n’est pas sous embargo. La Belgique ne dispose pas de base légale pour refuser des importations en provenance de pays non producteurs : leur importation n’est pas illégale (251).
Antwerpen beschikt niet over de juridische middelen om diamanten met als landen van herkomst
Le secteur diamantaire anversois ne dispose pas de moyens juridique pour refuser des diamants en prove-
2 - 942/1 - 2002/2003
( 86 )
Rwanda of Oeganda en als land van oorsprong Kongo te weigeren, ook al komen ze uiteindelijk uit Kongo, maar transiteerden ze bijvoorbeeld niet via Kinshasa, want een document dat de oorsprong certificeert is wettelijk niet verplicht. Het normale certificaat van oorsprong is een douanedocument dat wordt afgegeven aan alle douaneposten (252).
nance du Rwanda ou d’Ouganda, originaires du Congo, ou encore en provenance et originaires du Congo même lorsque ceux-ci ne sont pas passés par le bureau officiel de la CNE ou du CEEC qui délivre le document attestant de l’origine du diamant qui est considéré comme document douanier (252).
« De Europese douanewetgeving vereist dit document niet. Ze vraagt alleen een declaratie conform het enig document. Als deze declaratie in orde is, worden er geen vragen gesteld. » We kunnen besluiten dat het expertisecertificaat voor uitvoer dat wordt uitgereikt door de CEEC in Kongo geen betekenis heeft voor de invoer in Belgie¨. Belgie¨ heeft ook geen juridische middelen om de invoer van die diamant, die in Kongo als illegaal wordt beschouwd, te stoppen.
« La législation douanière européenne n’exige pas de document. Elle demande uniquement une déclaration conforme au document unique. Si cette déclazration est en ordre, on ne pose pas de question. » En conclusion, le certificat d’expertise pour exportation délivré par le CEEC du Congo n’a pas de valeur à l’importation en Belgique. La Belgique ne dispose pas non plus de moyens juridiques pour arrêter l’importation de ce diamant considéré comme illégal au Congo.
Legaliteit en illegaliteit van de diamanten onder de Kimberley-akkoorden
Légalité et illégalité des diamants sous les accords de Kimberley
Kimberley vult dit juridisch vacuu¨m op door het exporterend land te verplichten alleen officieel ingevoerde diamanten uit te voeren (253). De handel wordt beperkt tot de landen die het akkoord ondertekend hebben : als illegale diamant wordt dan beschouwd alle diamant met als oorsprong of herkomst een land dat de akkoorden niet heeft ondertekend.
Kimberley remédie à ce vide juridique en obligeant le pays exportateur à n’exporter que des diamants officiellement importés (253). Les échanges sont limités aux pays signataires de l’accord : est alors considéré comme diamant illégal tout diamant originaire d’un pays et en provenance d’un pays non signataire des accords.
4.4. Bijdrage van de diamant tot de oorlogsfinanciering en het aanhouden van het conflict; rol van de geheven belastingen en van sommige concessieverleningen
4.4. Contribution du diamant au financement de la guerre et à la poursuite du conflit; roˆle des taxes prélevées et de l’octroi de certaines concessions
4.4.1. Financiering van de oorlog door belastingen op diamant en door de hoge bedragen van de vergunningen
4.4.1. Financement de la guerre par les taxes sur le diamant, par les licences et l’octroi de monopole d’exportation
President Laurent-Désiré Kabila verleende de Israe¨lische firma IDI Diamonds een exportmonopolie naar Tel-Aviv dat van september 2000 tot april 2001 standhield.
Le président Laurent-Désiré Kabila a accordé un monopole d’exportation vers Tel-Aviv à la firme israe¨lienne IDI Diamonds et a eu cours de septembre 2000 à avril 2001. L’E´tat perçoit des revenus sur le diamant, par l’imposition de taxes sur la valeur à l’exportation (de 3 %), et le paiement des licences accordées aux comptoirs d’achat. Selon Misser, le volume de ces taxes est très faible par rapport au coût de la guerre (notamment celui du soutien zimbabwéen évalué à 300 millions de dollars US par an). Misser rejoint le scepticisme de Leclerq qui ne pense pas que des diamantaires soient directement impliqués dans des trafics d’armes, si ce n’est au travers la filière israe¨lienne, lors de l’octroi du monopole d’exportation à IDI Diamonds (254).
De overheid haalt inkomsten uit diamant, door het heffen van belastingen op de uitvoerwaarde (3 %) en de verlening tegen betaling van vergunningen aan de aankoopcomptoirs. Volgens Misser is het belastingvolume te gering in verhouding tot de oorlogskosten (met name die van de Zimbabwaanse steun : tot 300 miljoen US dollar per jaar). Misser treedt de scepsis bij van Leclerq die meent dat de diamantairs niet rechtstreeks betrokken zijn bij de wapensmokkel, tenzij via het Israe¨lische circuit, bij het verlenen van exportmonopolie aan IDI Diamonds (254). Volgens Dietrich kreeg de Israe¨lische firma, International Diamond Industries (IDI), geleid door Dan Gertler, in juli 2000 immers een 18 maanden durend monopolie op de uitvoer van diamanten uit de DRC
En effet, selon Dietrich, en juillet 2000, la société israélienne, International Diamond Industries (IDI), dirigée par Dan Gertler, se voit accorder un monopole de 18 mois sur les exportations de diamants de la
( 87 )
2 - 942/1 - 2002/2003
toegewezen via dochteronderneming IDI-Kongo. Het monopolie werd van kracht 30 dagen na de ondertekening van de overeenkomst en werd ingetrokken in april 2001, hoewel de firma haar aankoopactiviteiten voortzette. Op het tijdstip van de ondertekening verdedigde de minister van Mijnbouw in de DRC, Bishikwabo Chubaka, het monopolie op de uitvoer van diamanten.
RDC, par l’intermédiaire de sa filiale, IDI-Congo, prenant effet dans les 30 jours suivant la signature du contrat. Celui-ci est révoqué en avril 2001, bien que la société poursuive ses activités d’achat. Au moment de la signature, le ministre des mines en RDC, Bishikwabo Chubaka, défendait le monopole de diamants.
Ondanks de beweringen van de vertegenwoordigers van de regering die de overeenkomst verdedigden als een middel om de uitvoer van conflictdiamanten te voorkomen en de staatsontvangsten te verhogen, diende het contract in werkelijkheid om voldoende liquiditeiten op te leveren voor de oorlogsinspanningen en voor het verkrijgen van militaire assistentie, vermoedelijk van de Israe¨li’s (255).
Malgré les allégations des représentants du gouvernement visant à défendre le contrat comme moyen de prévenir les exportations de diamants de guerre et accroıˆtre les recettes de l’état, le contrat servait en réalité à fournir les liquidités nécessaires pour les efforts de guerre ainsi qu’une assistance militaire utile, de la part probablement des Israéliens (255).
Het opleggen van dit monopolie had zware gevolgen voor de Kongolese diamantmarkt. De exportovereenkomst die verleend werd aan IDI-Kongo valt samen met het intrekken door de regering van alle andere vergunningen die normaal nog geldig waren tot eind 2000. De buitenlandse doorverkopers moesten de DRC uit, aangezien hun vergunningen geannuleerd waren. De ambachtelijke delvers (creuseurs) en de lokale négociants konden hun activiteiten voortzetten, maar moesten hun productie aan IDI-Kongo verkopen. Aangezien de meeste lokale négociants hun producten aan IDI-Kongo weigerden te verkopen, nam de fraude geweldig toe.
L’imposition de ce monopole a eu des conséquences importantes pour le marché du diamant congolais. En effet, le contrat d’exportation octroyé à l’IDICongo coı¨ncide avec la suspension par le gouvernement de tous les autres permis, normalement valables jusque fin 2000. Les revendeurs étrangers étaient tenus de quitter la RDC vu l’annulation de leurs permis. Les creuseurs artisanaux et les négociants locaux pouvaient poursuivre leurs activités, mais devaient vendre leur production à l’IDI-Congo. Comme la plupart des négociants locaux refusèrent de vendre leurs produits à l’IDI-Congo, l’on assista à une recrudescence de la fraude.
De concurrenten beschuldigden het monopolie alleen stenen van topkwaliteit te kopen en prijzen aan te bieden onder het marktgemiddelde voor dimanten van mindere kwaliteit. De smokkel die daarvan het gevolg was naar de Republiek Kongo-Brazzaville nam toe. Het einde van het IDI-monopolie bij het begin van 2001 luidde het aantreden van nieuwe comptoirs in, waarvan de meeste al vo´o´r de aankomst van IDI in de DRC actief waren. Die comptoirs moesten 250 000 US dollar aan rechten betalen en voldoen aan een minimale exportvereiste van 4 miljoen US dollar US per maand. Haalden ze dat niet, dan kregen de comptoirs een boete opgelegd. Begin 2002 onderwierp de regering de comptoirs aan een draconisch fiscaal stelsel. De regering hanteerde prestatiecriteria over het eerste kwartaal van 2002.
Les concurrents accusèrent le monopole de n’acheter que les pierres de qualité supérieure et d’offrir des prix en dessous du marché pour les diamants de moins bonne qualité. La contrebande qui s’en suivit dans la République du Congo Brazzaville augmenta. La fin du monopole de l’IDI début 2001 a annoncé l’apparition de nouveaux comptoirs, dont la plupart étaient déjà présents en RDC avant l’arrivée de l’IDI. Ces comptoirs devaient verser des droits s’élevant à 250 000 dollars US et devaient satisfaire à des exigences minimales d’exportation de 4 millions de dollars US par mois. Faute de quoi, les comptoirs étaient tenus d’acquitter une amende. Début 2002, le gouvernement imposa un régime fiscal astreignant pour les comptoirs. Le gouvernement eut recours à des critères de performances pour le premier trimestre de 2002.
Nagenoeg alle comptoirs werden beboet wegens hun ondermaatse prestaties en omdat ze geen regelmatig activiteitenrapport konden voorleggen. Die comptoirs maakten er hun beklag over dat ze voor een antifraude eenheid moesten betalen, hoewel die niet operationeel was, en dat de fraude van exporteurs die zonder vergunning in de DRC actief waren zorgde voor oneerlijke concurrentie (256).
Pratiquement tous les comptoirs ont été pénalisés pour leurs sous-performances et pour ne pas avoir soumis régulièrement des rapports d’activités. Ces comptoirs, par contre, se plaignaient du fait qu’ils étaient tenus de payer pour une unité anti-fraude qui n’était pas opérationnelle, et que la fraude exercée par des exportateurs sans permis en RDC et dans les pays voisins créait une concurrence déloyale (256).
Tevens is Kisangani volgens Marysse en André als diamantstad een twistpunt in de oorlog. Zoals we eerder hebben gezien, is het heel moeilijk de opslagplaatsen en de diamantmijnen militair te controleren,
Par ailleurs, selon Marysse et André, Kisangani représente un enjeu de la guerre comme ville diamantaire. Comme nous l’avons vu plus haut, controˆler militairement les dépoˆts et carrières diamantifères est
2 - 942/1 - 2002/2003
( 88 )
zoals het ook moeilijk is de circuits te controleren. Voor het Rwandese leger was het vooral belangrijk controle uit te oefenen over de belastingen (257) op de comptoirs van Kisangani en op bepaalde mijnen (258).
extrêmement difficile, de même que tenter de controˆler les filières. L’enjeu était, pour l’armée rwandaise de controˆler les taxes (257) sur les comptoirs de Kisangani et sur certaines carrières (258).
In Kisangani hebben twee comptoirs een monopolie gekregen toen de stad onder Rwandese controle stond. De belastingen keerden naar Rwanda terug, zoals waarschijnlijk ook een deel van de toegevoegde waarde van de door Rwanda geherexporteerde diamant. Op een omzet die op 36 miljoen US dollar wordt geraamd, bedragen de belastingen 2 miljoen US dollar. De Oegandezen controleerden de stad niet, maar wel de omgeving van Kisangani. Volgens bepaalde ramingen bedroeg het aandeel in de toegevoegde waarde van de diamanthandel van Rwanda en Oeganda respectievelijk 7 en 8 miljoen US dollar per jaar (259).
` Kisangani, deux comptoirs ont obtenu un monoA pole lorsque la ville était sous controˆle rwandais. Les taxes sont revenues au Rwanda, de même, sans doute qu’une partie de la valeur ajoutée du diamant réexporté par le Rwanda. Sur un chiffre d’affaire évalué à 36 millions de dollars US, le montant des taxes s’éleverait à 2 millions de dollars US. Les Ougandais ne controˆlaient pas la ville mais bien les alentours de Kisangani. Selon certaines estimations, la part de la valeur ajoutée du commerce de diamant revenant au Rwanda et à l’Ouganda pouvait s’élever, en 2000, respectivement à 7 et 8 millions de dollars US par an (259).
Financieren de diamanten van Kisangani mee de oorlog ? Bij de oorlog in Kisangani werd gevochten voor de controle over de exportroutes, de comptoirs en de belastingen (260).
Les diamants de Kisangani contribuent-ils à financer la guerre ? Le controˆle des voies d’exportations, des comptoirs et des taxes fut un enjeu de la guerre à Kisangani (260).
Beide gevallen, het monopolie dat door de regering van Kinshasa wordt toegekend aan IDI Diamond en het monopolie dat in Kisangani wordt toegekend aan de Libanese comptoirs zijn schoolvoorbeelden van de manier waarop de diamanthandel de oorlog financiert.
Ces deux cas, le monopole accordé à IDI Diamond par le gouvernement de Kinshasa et le monopole accordé aux comptoirs libanais à Kisangani sont exemplatifs de la manière dont la commercialisation du diamant permet de financer la guerre.
4.4.2. Oorlogsfinanciering door aderlatingen en door verlening van bepaalde concessies
4.4.2. Financement de la guerre par des ponctions et par l’octroi de certaines concessions
In 1997 stuurde Miba een brief naar de Belgolaise waarbij de mijnonderneming de bank gelastte via de Citibank en een Rwandese bank, de BCDI, een bedrag van 3,5 miljoen US dollar te storten op de rekening van Comiex, de firma van de heer LaurentDésiré Kabila (261).
Un courrier fut dressé en 1997 par la Miba à la Belgolaise l’enjoignant de verser via la Citibank et une banque rwandaise, la BCDI, une somme de 3,5 millions de dollars US au bénéfice de la compagnie de M. Laurent-Désiré Kabila, la Comiex (261).
Later heeft Miba nog heel veel aderlatingen moeten ondergaan, wat werd aangeklaagd door de vakbonden van het mijnbedrijf, en ook het wagenpark werd geroofd, enz (261A). De productie van Miba daalde drastisch en er werd gedesinvesteerd. Het eindrapport van de deskundigen van de Verenigde Naties klaagt praktijken van verduistering aan door bepaalde autoriteiten van Miba (262).
Par la suite, la Miba a subi toutes sortes de ponctions dénoncées par les syndicats de l’entreprise, pillage de son charroi, etc. (261A). La Miba a vu sa production diminuer drastiquement, elle subit des désinvestissements. Le rapport final des experts des Nations unies dénoncent les pratiques de détournement de fonds de certaines autorités de la Miba (262).
Een joint-venture tussen de Zimbabwaanse firma Osleg en het bedrijf van Kabila — Comiex — gaf aanleiding tot het ontstaan van Sengamines, waarvan de aandeelhouders leden van het Zimbabwaanse leger en defensie zijn. Sengamines eigende zich de concessie van de kimberlietpijp van Tshibwe toe, waarvan de exploitatie contractueel werd opgedragen aan de onderneming Oryx.
Une joint venture entre la firme zimbabwéenne Osleg, et l’entreprise de Kabila, Comiex, donna naissance à la société Sengamines dont l’actionnariat comprend des membres de l’armée et de la défense zimbabwéennes. Sengamines s’appropria la concession du pipe kimberleytique de Tshibwe dont l’exploitation fut confiée contractuellement à la société Oryx.
Volgens Misser zou een diamantconcessie in Tshikapa een rol hebben kunnen spelen in de financiering
Selon Misser, une concession de diamant à Tshikapa aurait pu jouer un roˆle dans le financement de la
( 89 )
2 - 942/1 - 2002/2003
van de oorlog door verscheidene mensen uit het Namibische leger en anderen die banden hebben met wapenhandelaar John Bredenkamp als vennoten te verenigen (263).
guerre en associant plusieurs personnes au sein de l’armée namibienne et autres associée au marchand d’armes John Bredenkamp (263).
Het mijnbedrijf Miba werd aldus een van zijn belangrijkste diamantaders ontnomen, beschouwd als reserve, en moest zich tevreden stellen met de exploitatie van het afval (264).
La Miba s’est vue privée d’un de ses gisements très important, considéré comme réserve et elle s’est vue réduite à exploiter des rejets (264).
Hoewel de prijs die betaald is voor de concessierechten gediend zou hebben om de militaire hulp van Zimbabwe te financieren, is de productie van Sengamines zo gering dat men moeilijk kan beweren dat de exploitatie van deze pijp een doorslaggevende rol zou gespeeld hebben in de huidige financiering van de oorlog in Kongo.
Si le prix payé pour obtenir les droits sur la concession pourrait avoir servi à financer l’aide militaire du Zimbabwe, la production de Sengamines est si faible que l’on ne peut affirmer que l’exploitation de ce pipe joue un roˆle prépondérant dans le financement actuel de la guerre au Congo.
4.5. Schatting van de plunderingen op de toegevoegde waarde van diamant
4.5. E´valuation du pillage sur la valeur ajoutée du diamant
Fraude op de waarde kan worden beschouwd als een vorm van plundering. Die vond plaats bij de uitvoer. Fraude kan voor een stuk worden gemeten door het verschil te nemen tussen de waarde waarop de diamanten bij de export uit Kongo door het Centre national d’expertise worden geschat en hun waarde die bij de import door de experts van het Ministerie van Economische Zaken wordt geraamd : het eerste bedrag is kleiner dan het tweede. Waarom ? Om minder belastingen op de uitvoerwaarde te betalen, waarbij sommige personen « overhaald » werden sommige waarden te corrigeren. Zoals Mark Van Bockstael vaststelt is de uitvoerwaarde steeds kleiner dan de ree¨le waarde, te verklaren door de exportbelasting (265).
La fraude sur la valeur peut être considérée comme une forme de pillage. Celle-ci avait cours à l’exportation. Elle peut être mesurée en partie par la différence entre la valeur des diamants expertisés et évalués à l’exportation du Congo par le Centre national d’expertise et leur valeur estimée à l’importation par les experts du ministère des Affaires économiques : la première étant plus basse que la seconde. Pour quelles raisons ? Pour payer moins de taxes sur la valeur à l’exportation, certaines personnes étaient « convaincues » d’ajuster certaines valeurs. Comme le constate Mark Van Bockstael, dans le pays d’origine, la valeur à l’exportation est toujours plus basse que la valeur réelle, ce qui s’explique par la taxe d’exportation (265).
In Kongo kunnen de comptoirs slechts 80-85 % van de aan Antwerpen gevraagde waarde betalen als ze via de officie¨le weg exporteren, want met de rest van de marge dekken ze de exploitatiekosten van de comptoirs en de diverse exportbelastingen, de prijs van de vergunning, enz. (266).
Au Congo, les comptoirs ne peuvent payer que 8085 % de la valeur demandée à Anvers s’ils exportent par la voie officielle car le reste de la marge permet de couvrir les coûts d’exploitation des comptoirs et les différentes taxes à l’exportation, le prix de la licence, etc. (266).
De toegevoegde waarde wordt als volgt verdeeld binnen de filière : 50 % gaat naar de ambachtelijke delver en de organisatie rond de mijn en zo’n 30 % gaat naar de tussenhandel (267).
Cependant, la répartition de la valeur ajoutée au sein de la filière revient, pour 50 % au creuseur et à l’organisation autour de la mine et pour 30 % environ aux intermédiaires (267).
Er moet rekening mee worden gehouden dat voor andere artisanale circuits de toegevoegde waarde ongelijk over het circuit wordt verdeeld.
Il faut noter que, comme pour d’autres filières artisanales, la valeur ajoutée est inégalement redistribuée au sein de la filière.
4.6. Criminele netwerken
4.6. Réseaux criminels
Volgens Peleman zouden sommige diamantairs banden hebben met wapensmokkelnetwerken. Vertegenwoordigers van de Antwerpse diamantindustrie zouden banden hebben met circuits die Al Qaeda financieren. « We hebben te maken met gespecialiseerde criminele netwerken die zich in de conflictge-
Selon Peleman, des diamantaires seraient liés à des réseaux dans des trafics d’armes. Des représentants de l’industrie diamantaire anversoise seraient liés à des circuits finançant Al Qaeda. « On a affaire à des réseaux spécialisés de criminalité qui se sont incorporés dans les territoires en conflit. Ils ont un accès direct
2 - 942/1 - 2002/2003
( 90 )
bieden hebben ingewerkt. Ze hebben rechtstreekse toegang tot de opstandige regimes of de rebellenleider, tot de internationale markten en de financie¨le systemen. Er zijn ook banden met de Russische georganiseerde misdaadmilieus en met Al Qaeda » (268).
aux régimes ou aux chefs rebelles, aux marchés internationaux et aux systèmes financiers. Il y a aussi des liens avec le crime organisé russe et avec Al Qaeda » (268).
Daarover ondervraagd lijkt de Hoge Raad voor diamant deze beschuldigingen echter af te wijzen, bij gebrek aan bewijzen. De procureur des Konings is bezig met een onderzoek, met name naar de wanpraktijken van Ossaily en van Nassour en hun vermeende banden met Al Qaeda (269).
Interrogés à ce sujet, le Conseil supérieur du diamant semblait, au contraire, réfuter ces allégations, faute de preuves. Une enquête est menée par le procureur du Roi, notamment sur les agissements de Ossaily et de Nassour et leur lien présumé avec Al Qaeda (269). ` la question de savoir si certaines entreprises A mentionnées dans le rapport de l’ONU font l’objet d’une enquête judiciaire en Belgique concernant leurs pratiques frauduleuses, Johnny Cappelle, responsable du service des douanes, répond que certaines enquêtes ont déjà été menées à la fin des années 80 et au début des années 90 qui auraient révélé certains constats mais qui ne concluaient pas de fraudes d’envergure. Par ailleurs, en ce qui concernent les accusations récentes, ceux-ci ont été transmis à la Direction nationale de recherches des douanes et ils seront examinés en sous-commissions dont font partie la justice et les Affaires économiques pour évaluer s’il existe suffisamment d’éléments pour lancer une enquête. Le lien avec le terorisme est une affaire concernant la Justice (270).
Op de vraag of over bepaalde ondernemingen die in het VN-rapport worden vernoemd in Belgie¨ een gerechtelijk onderzoek loopt, antwoordt Johnny Capelle, hoofd van de douanediensten, dat reeds op het einde van de jaren 80 en in het begin van de jaren 90 onderzoek werd gedaan, dat tot bepaalde vaststellingen heeft geleid maar waaruit geen belangrijke fraude is gebleken. De recente beschuldigingen werden doorgespeeld aan de Nationale Directie Opsporing van de douane en zullen worden onderzocht in subcommissies waarvan Justitie en Economische Zaken deel uitmaken om na te gaan of er voldoende aanwijzingen zijn om een onderzoek op te starten. De band met het terrorisme is een zaak voor Justitie (270).
4.7. Sociale gevolgen
4.7. Conséquences sociales
Drie tot vier miljoen mensen, voornamelijk kinderen, werken in de informele diamantsector en wellicht nog meer gezien de zeer slechte economische omstandigheden. Kinderarbeid is dus een probleem, maar het is een pijler van een overlevingseconomie (271).
Trois à quatre millions de personnes, principalement des enfants, travaillent dans le secteur informel du diamant, peut être davantage vu les très mauvaises conditions économiques. Le travail des enfant constitue un problème, mais il s’agit d’un pillier de l’économie de survie (271).
Deze activiteiten zijn gericht op louter overleven, de ambachtelijke delvers leven namelijk in zeer grote armoede. Die diamantdelvers nemen een plaats in de mijnexploitatie in die hoe dan ook niet rendabel is voor de mijnindustrie.
Ces activités sont des activités de survie, les creuseurs vivent dans une situation de très grande pauvreté. Ces creuseurs occupent une place dans l’exploitation minière qui ne serait pas rentable pour l’industrie minière.
Volledige sites raken aldus verwoest. Van Bockstael stelt voor dat er in het raam van de ontwikkelingssamenwerking om deze landen terug economisch op het spoor te helpen inspanningen zouden worden gedaan om die gronden die door de opdelvingen verwoest werden opnieuw vruchtbaar te maken (272).
Des sites entiers sont détruits. Van Bockstael suggère que des efforts soient accomplis pour rendre à nouveau fertiles les terres dévastées par les extractions dans le cadre des efforts déployés par la coopération pour redresser ces pays (272).
4.8. Kimberleyproces
4.8. Processus de Kimberley
4.8.1. Proactieve houding van Antwerpen : een onvervalsbaar systeem van certificering van oorsprong om het probleem van de conflictdiamanten in Angola, Sierra Leone en Kongo op te lossen
4.8.1. Attitude pro-active d’Anvers : système de certification d’origine infalsifiable pour résoudre le problème du diamant de guerre, en Angola, Sierra Leone et le Congo
Vanaf januari 2000 neemt de Hoge Raad voor diamant een proactieve houding aan tegenover het
Le Conseil supérieur du diamant adopte en janvier 2000 une attitude pro-active vis-à-vis du problème de
( 91 )
2 - 942/1 - 2002/2003
probleem van de conflictdiamanten, met name in Angola of in Sierra Leone. Hoe kon de problematiek van conflictdiamanten doeltreffend worden aangepakt zonder de bevolking, door het opleggen van handelsembargo’s, hun vitale bestaansmiddelen te ontnemen ? Of hoe kon een certificeringssysteem worden ingesteld waardoor de voorwaardelijke embargo’s opgeheven konden worden (in het geval van Angola of van Sierra Leone werd een certificeringssysteem als voorwaarde voor het lichten van het embargo gesteld).
diamant de guerre, notamment en Angola ou en Sierra Leone. Comment s’attaquer efficacement au diamant de guerre sans pour cela priver les populations de revenus substanciels, en imposant des embargos. Ou comment instaurer un système de certification permettant de lever les embargos conditionnels (dans le cas de l’Angola ou de la Sierra Leone, les embargos étaient conditionnalisés à un système de certification).
Waaruit bestaat het voorstel van de Hoge Raad voor diamant ? Het komt er op neer dat in de Afrikaanse landen waar het probleem zich voordoet een lokale structuur van het type Diamond Office in Antwerpen wordt opgezet om een onafhankelijke evaluatie van de diamant mogelijk te maken. Vervolgens worden nieuwe onvervalsbare certificaten van oorsprong ingevoerd en wordt er tussen invoer- en uitvoerland contact gehouden door middel van een document van invoerbevestiging (om de verschillen in schatting tussen uitgevoerde en ingevoerde diamanten te verhelpen). En tenslotte komt er een elektronisch datatransmissiesysteem, waarbij de foto van de partij uitgevoerde diamanten digitaal wordt geregistreerd zodat de elektronische gegevens met de fysieke partij kan worden vergeleken, geverifieerd en gecontroleerd. Een ontvangstdocument wordt naar het exporterend land verzonden om de uitgevoerde diamanten met de ingevoerde te vergelijken en de gegevens bekend te maken met het oog op een grotere transparantie van de sector.
En quoi consiste la proposition du Conseil supérieur du diamant ? Tout d’abord, créer au sein des pays africains concernés par le problème une structure locale du Diamond Office semblable à celle d’Anvers de manière à assurer une évaluation indépendante du diamant; ensuite, instaurer des nouveaux certificats d’origine infalsifiables; établir une ligne fermée entre pays importateur et exportateur graˆce à un document de confirmation d’importation (permettant de remédier aux différences d’évaluation des diamants exportés et importés); enfin, mettre au point un système électronique de transmission des données permettant d’enregistrer numériquement la photographie du lot de diamants exportés, de comparer et vérifier les données électroniques au lot physique et de les controˆler; un document de réception est renvoyé dans le pays exportateur permettant des comparaisons entre les exportations et les importations et de publier les données pour une plus grande transparence du secteur.
Er werden overeenkomsten gesloten met Angola en Sierra Leone en het systeem werd er ingevoerd (273).
Dans les accords ont été signés avec l’Angola et la Sierra Leone et le système y a été établi (273).
Het systeem van certificering van de oorsprong werd door de Verenigde Naties goedgekeurd (274).
Le système de certificat d’origine a été sanctionné par les Nations unies (274).
Er is maar één exportpunt en het systeem is afgekeken van het Belgisch systeem van het Diamond Office : voor elke invoer of uitvoer is een vergunning nodig; een diamantverdeler moet geregistreerd zijn bij het ministerie van Economische Zaken. Alle diamanten worden bij het binnenkomen in Belgie¨ of het verlaten van het grondgebied door ambtenaren van het ministerie van Economische Zaken materieel geı¨nspecteerd en gecontroleerd door de douanediensten die ressorteren onder het ministerie van Financie¨n (275).
Il n’existe qu’un seul point d’exportation et le système est calqué sur le système belge du Diamond office : toute importation ou exportation nécessite une licence; un distributeur de diamant doit être enregistré au ministère des affaires économiques. Tous les diamants font l’objet d’une inspection physique à leur entrée ou à la sortie de la Belgique par des fonctionnaires du ministère des Affaires économiques et d’un controˆle par les services douaniers lesquels dépendent du ministre des Finances (275).
Dit systeem waarborgt de volledige traceerbaarheid van de diamant.
Ce système assure la traçabilité complète du diamant.
Het systeem dat Antwerpen voorstelt komt in meerdere opzichten in aanvaring met de regels van het vrije handelsverkeer die zijn opgelegd door de Europese Unie en de WHO. Diamanten die op dit ogenblik uit Frankrijk worden ingevoerd, wordt statistisch als
Cependant, le système qu’Anvers propose se heurte en plusieurs points aux règles de libre échange imposé par l’UE et l’OMC. En effet, par exemple, le diamant actuellement importé de France est statistiquement relevé comme tel et assure sa traçabilité. Avec la circu-
2 - 942/1 - 2002/2003
( 92 )
zodanig aangegeven en waarborgt de traceerbaarheid ervan. Met het vrije verkeer van producten binnen de Europese Unie zal alleen het punt van binnenkomen worden vermeld.
lation libre des produits au sein de l’Union européenne, seul le point d’entrée sera repris.
Maar het blijkt dat de diverse punten van binnenkomst van de huidige diamanten geen controle waarborgen zoals toegepast in Antwerpen.
Or, les différents points d’entrées du diamant actuels n’assurent pas le controˆle tel qu’appliqué par Anvers.
Het systeem dat de Hoge Raad voor diamant voorstelt, beoogt niet alleen het aanpakken van conflictdiamanten, maar wil ook de positie van Antwerpen op de diamantmarkt veiligstellen. Vanuit dit oogpunt is het systeem niet in overeenstemming met de internationale regels van vrij handelsverkeer.
Le système proposé par le Conseil supérieur du diamant vise non seulement à s’attaquer au diamant de guerre mais cherche également à maintenir la position d’Anvers sur le marché du diamant. Sous cet aspect, le système n’est pas conforme aux règles commerciales internationales de libre échange.
4.8.2. Kimberleyproces
4.8.2. Processus de Kimberley
Het Kimberleyproces wil de problematiek van de conflictdiamanten aanpakken en bij de onderhandelingen waren NGO’s, vertegenwoordigers van de diamantindustrie en ook de Belgische regering betrokken. De eerste gesprekken werden op 11 en 12 mei 2000 in Kimberley gehouden, waarna een initiatief volgde van de SADC. Met name van ZuidAfrika.
Le processus de Kimberley visaient à traiter la problématique du diamant de guerre et impliquait ONG, représentants de l’industrie du diamant et le gouvernement belge. Les premières rencontres de Kimberley ont débuté les 11 et 12 mai 2000 donnant suite à une initiative de la SADC ? En particulier, l’Afrique du Sud.
Door middel van het Kimberleyproces wil men een certificeringsregeling uitwerken tussen producerende en consumerende landen. Bij het proces zijn 38 Staten betrokken : producerende landen, importerende landen, maar ook NGO’s en de diamantindustrie zijn vertegenwoordigd (276).
Par le processus de Kimberley, il s’agit de réguler un marché entre des pays producteurs et des pays consommateurs. Ce processus concerne 38 E´tats, pays producteurs, importateurs, ONG, l’industrie du diamant étaient représentés (276).
Het doel was een systeem uitwerken dat de traceerbaarheid van ruwe diamant moet mogelijk maken vanaf de aanvankelijke invoer via een systeem van garanties die de diamanthandelaars op alle facturen moeten aanbrengen, Een certificaat van oorsprong, uitgewerkt door de Hoge Raad voor diamant in Antwerpen werd uitgewerkt voor Angola en Sierra Leone en werd als model voorgesteld aan de werkgroep in Kimberley die door de Verenigde Naties werd gelast een certificeringssysteem uit te werken voor ruwe diamant.
L’objectif est d’élaborer un système permettant la traçabilité depuis l’importation initiale via un système de garanties que les diamantaires seront obligés d’apposer sur toutes les factures. Un certificat d’origine, élaboré par le Conseil supérieur d’Anvers a été mis au point pour l’Angola et la Sierra Leone et a été préconisé comme modèle pour le groupe de Kimberley, chargé par les Nations unies d’élaborer un système de certification d’origine pour le diamant brut.
Certificering van de oorsprong en de noodzaak van publieke en vergelijkbare statistieken waren de twee denksporen die werden uitgewerkt om de diamanthandel doorzichtiger te maken en de controle te vergemakkelijken. Dit internationale certificeringssysteem geldt voor ruwe diamant en « beoogt het organiseren van een versterkte en voorlopige controle op de handel in ruwe diamant, waarbij ervoor gezorgd wordt conflictdiamanten maximaal uit te sluiten, ook al zouden volgens de schattingen conflictdiamanten maar 4 % van de wereldhandel vertegenwoordigen » (277).
Un système de certificat d’origine et la nécessite de statistiques publiques et comparables concernaient les deux axes de réflexion pour améliorer la transparence du marché du diamant et faciliter le controˆle. Ce système de certification internationale concerne le diamant brut et « vise à organiser un controˆle renforcé et temporaire sur le commerce du diamant brut, en veillant à en exclure au maximum le diamant de la guerre, même si ce dernier n’intervient, selon les estimatons que pour 4 % dans le commerce mondial » (277).
Volgens Van Bockstael is het de bedoeling een systeem uit te werken dat zorgt voor de traceerbaarheid vanaf de aanvankelijke invoer : het land van oor-
Selon Van Bockstael, l’objectif est d’élaborer un système permettant la traçabilité depuis l’importation initiale : le pays d’origine garantit la traçabilité du
( 93 )
2 - 942/1 - 2002/2003
sprong waarborgt de traceerbaarheid van de diamanten vanaf de mijn tot de uitvoer en hun legitimiteit met behulp van een systeem van warranties. De diamanten die begeleid zijn van zulke documenten zijn legitiem, wat niet betekent dat conflictdiamanten daarom legaal kunnen worden gekocht. Alle landen die de Kimberley-overeenkomst ondertekenden, zullen op termijn beschikken over uitvoer- of heruitvoercertificaten, de producerende landen zullen in eerste instantie over het certificaat beschikken (278).
diamant depuis la mine jusqu’à l’exportation et sa légitimité graˆce à un système de warranties. Les diamants pourvus de tels documents seront légitimes, ce qui ne signifie que le diamant de guerre ne pourra dès lors être acquis légalement. Tous les pays signataires de Kimberley disposeront, à terme, de certificats d’exportation ou de réexportation, les pays producteurs disposeront en premier lieu de celui-ci (278).
De Kimberley-overeenkomsten zijn van politieke aard. Ze zullen ten uitvoer worden gelegd door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties waarvan de resoluties afdwingbaar zijn voor de landen die daaraan deelnemen en voorrang hebben op de regelgeving inzake internationale handel zoals de Cotonouovereenkomsten, die van de Wereldhandelsorganisatie, enz. (279).
Les accords de Kimberley ont un caractère politique. Ils seront mis en application par le Conseil de sécurité des Nations unies dont les résolutions ont un caractère contraignant pour les pays qui y participent et priment par rapport aux règles commerciales internationales comme les accords de Cotonou, de l’OMC, etc. (279).
De systemen die de Hoge Raad voor diamant uitwerkte en dat van de deelnemers aan het Kimberleyproces verschillen nogal sterk : het Antwerpse systeem is stringenter. De controles zouden immers niet systematisch, maar van het toeval afhangend worden uitgevoerd; KP-certificering is ook minder duur dan het systeem van Antwerpen (280).
Les systèmes mis au point par le Conseil supérieur du diamant et celui vers lequel se dirigent les participants au processus de Kimberley diffèrent assez fortement : le système anversois est plus strict. En effets, les controˆles ne seraient pas systématiques, mais aléatoires; le coût du système en place serait moins onéreux que celui d’Anvers (280).
De presentatie van het certificaat van oorsprong zal wellicht licht verschillen van dat van Antwerpen (met name wat betreft sommige delen van het certificaat, zoals de door Antwerpen voorgestelde invoerbevestiging, maar de Europese douanewetgeving schrijft dat niet voor en daarom ontbreekt dit in het KPcertificaat) (281).
La présentation du certificat d’origine sera sans doute légèrement différente (notamment en ce qui concerne certaines parties du certificat tel que proposé par Anvers, comme un volet confirmation à l’importation, mais le code douanier européen ne le prévoit pas, dès lors, il ne sera pas joint (281).
Het certificaat volgens de Kimberleyovereenkomsten is ook minder effectief wat betreft de problematiek van conflictdiamanten dan het certificaat van oorsprong dat de Hoge Raad voor diamant uitwerkte.
Le certificat que proposent les accords de Kimberley ne répondent pas de manière aussi efficace aux problèmes du diamant de guerre que le système de certificat d’origine mis au point par le Conseil supérieur du diamant.
a. Resultaten van het Kimberley-proces
a. Les effets du processus de Kimberley
In mei 2000 nam de regering van Zuid-Afrika het initiatief tot het « Kimberley-proces » in een poging het conflict in de diamantsector op te lossen. Meer dan 50 landen kwamen op regelmatige basis overeen een internationaal certificeringsysteem te ontwikkelen voor ruwe diamanten. Ze werden daartoe aangezet door hun bezorgdheid over het feit dat de door diamanten gefinancierde oorlogen in Angola, Sierra Leone en de Democratische Republiek Kongo (DRC) een negatieve invloed zouden hebben op de legitieme handel in andere producerende landen. In november 2002 werd een overeenkomst bereikt over de principes en de meeste details van een systeem dat begin 2003 werd toegepast (282).
Le « processus de Kimberley » a été initié par le gouvernement d’Afrique du Sud en mai 2000, dans un effort de s’attaquer au problème des « diamants de la guerre ». Sensibilisés par le fait que les guerres financées au moyen de diamants en Angola, Sierra Leone et en République démocratique du Congo (RDC) pourraient entraver le commerce légitime dans les autres pays producteurs, plus de 50 E´tats se sont réunis à intervalles réguliers afin de mettre au point un système de certification international pour les diamants bruts. En novembre 2002, ils sont parvenus à une convention concernant les principes et de nombreux détails d’un système qui a été mis en place au début de 2003 (282).
De volgende Afrikaanse landen nemen deel aan het Kimberley-proces : Angola, Botswana, Burkina Faso, Centraal Afrikaanse Republiek, Ivoorkust, Democra-
Les participants africains du processus de Kimberley sont : l’Angola, le Botswana, le Burkina Faso, la République de Centrafrique, la Coˆte d’Ivoire,
2 - 942/1 - 2002/2003
( 94 )
tische Republiek Kongo, Gabon, Ghana, Guinee, Lesotho, Mauritius, Namibie¨, Sierra Leone, ZuidAfrika, Swaziland, Tanzania en Zimbabwe.
la République Démocratique du Congo, le Gabon, le Ghana, la Guinée, le Lesotho, l’ıˆle Maurice, la Namibie, le Sierra Leone, l’Afrique du Sud, Swaziland, la Tanzanie et le Zimbabwe.
Het zal wel enige tijd duren voor men in staat zal zijn om de gevolgen van het Kimberley-proces op de Kongolese diamant in te schatten. Volgens het proces moeten alle ruwe diamanten van de DRC via de overheidskanalen worden verhandeld en moeten ze een internationaal erkend, fraudebestendig zegel krijgen zoals uiteengezet in de overeenkomsten inzake het Kimberley-proces. Verder moeten alle ruwe diamanten van de DRC die bestemd zijn voor de export, worden gestuurd aan leden van het Kimberley-proces zoals de EG, die hun eigen controlemechanismen hebben opgestart met betrekking tot de invoer en uitvoer van ruwe diamanten.
Il faudra cependant un certain temps pour constater les effets du processus de Kimberley sur le commerce congolais des diamants. Ce processus exige que l’ensemble des exportations de diamants bruts de RDC soient canalisées via les autorités gouvernementales et bénéficie d’un scellé inaltérable reconnu au niveau international, comme mentionné dans la convention du processus de Kimberley. Il exige également que l’ensemble des exportations de diamants bruts de RDC soient envoyés aux membres du processus de Kimberley, tels que la CE, qui ont initié leurs propres mécanismes de controˆle concernant l’importexport de diamants bruts.
Voor het certificeringsysteem van het Kimberleyproces wordt de Europese Gemeenschap beschouwd als een enkele entiteit zonder binnengrenzen. Belgie¨ moet als lid van de EG de reglementeringen naleven zoals uiteengezet in de Verordening van de Raad (EG) nr. 2368/2002 van 20 december 2002. Volgens deze verordening die het certificeringsysteem van het Kimberley-proces oplegt voor de internationale handel in ruwe diamanten, mag de EG enkel ruwe diamanten invoeren indien is voldaan aan de volgende voorwaarden in artikel 3 :
La Communauté européenne est considérée comme une entité sans frontières internes pour les besoins du plan de certification du processus de Kimberley. La Belgique, en tant que membre de la CE, doit se conformer aux réglementations mentionnées dans la Réglementation du Conseil (CE) no 2368/ 2002 du 20 décembre 2002. Selon cette réglementation, qui met en œuvre le plan de certification du processus de Kimberley pour le commerce international de diamants bruts, la CE ne peut pas importer de diamants bruts sous réserve de remplir les conditions suivantes de l’article 3 :
(a) de ruwe diamant gaat vergezeld van een certificaat dat geldig verklaard is door de bevoegde autoriteit van een deelnemer;
(a) les diamants bruts sont accompagnés d’un certificat validé par les autorités compétentes d’un E´tat participant;
(b) de ruwe diamant wordt vervoerd in fraudebestendige houders waarvan de bij de uitvoer door bovengenoemde deelnemer aangebrachte zegels niet verbroken zijn;
(b) les diamants bruts sont contenus dans des coffres inaltérables et les scellés appliqués à l’exportation par l’E´tat participant ne sont pas brisés;
(c) het certificaat vermeldt duidelijk op welke zending het betrekking heeft.
(c) le certificat identifie clairement la cargaison à laquelle il se réfère.
De tweede en derde voorwaarden zijn eerder van technische aard en moeten worden gecontroleerd door de leden van het Kimberley-proces. De bevoegde autoriteit, zoals gesteld in de eerste voorwaarde, verwijst voor wat de DRC betreft naar het Centre d’Expertise, Evaluation et de Certification voorgezeten door Victor Kasongo (283).
Les deux dernières conditions sont de nature plus technique, et devront être controˆlées par les membres du processus de Kimberley. Les autorités compétentes mentionnées dans la première condition, en ce qui concerne la RDC, concernent le Centre d’expertise, d’évaluation et de certification (CEEC), dirigé par M. Victor Kasongo (283).
De Belgische Hoge Raad voor diamant (HRD) was midden 2002 tot een overeenkomst gekomen met het CEEC voor de controle van de diamanthandel tussen Belgie¨ en de DRC, maar de EG-reglementeringen met betrekking tot het Kimberley-proces kregen voorrang op deze overeenkomst.
Le Conseil supérieur du diamant de Belgique a conclu un accord avec le CEEC à la mi-2002 concernant l’évaluation du commerce des diamants entre la Belgique et la RDC, mais cet accord a été supplanté par les réglementations de la CE concernant le processus de Kimberley.
Het Kimberley-proces geeft geen ideale situatie voor de controle van de diamanthandel. Het is een noodzakelijke eerste stap maar biedt geen volledige oplossing. Het blijft nog de vraag of dit compromis tussen de diamantindustrie en de betrokken regerin-
Le processus de Kimberley ne présente pas une situation idéale pour l’évaluation du commerce des diamants. Il constitue un premier pas nécessaire, mais ne fournit pas de solution complète. En effet, on peut se demander si ce compromis entre le secteur diaman-
( 95 )
2 - 942/1 - 2002/2003
gen en de non-profitorganisaties wel een substantie¨le wijziging betekent voor de bestaande praktijken in de diamanthandel, zoals fraude en belastingontduiking die een dekking bieden voor het witwassen van geld en andere criminele activiteiten, die algemeen gangbaar zijn op de markt van conflictdiamanten.
taire et les gouvernements concernés et organisations sans but lucratif modifiera de manière substantielle les pratiques existantes dans le commerce du diamant, telles que la fraude et l’évasion fiscale qui offrent une couverture au blanchiment d’argent et d’autres activités criminelles, qui sont les éléments dominants sur le marché des « diamants de la guerre ».
b. Voordelen van Kimberley
b. Le profit tiré de Kimberley
Het karaatvolume van de door de EG uit de DRC ingevoerde ruwe diamanten moet gelijk zijn aan de door de DRC uitgevoerde ruwe diamanten, bestemd voor de EG. Belgie¨ heeft een hoger karaatvolume diamanten ingevoerd uit de DRC dan het land officieel heeft uitgevoerd sinds 1999. Dit is te wijten aan de matige douanecontroles in de DRC en de spontane douaneaangiften door de diamantinvoerders in Belgie¨. De waarde van het surplusvolume diamanten dat Belgie¨ sinds eind de jaren 90 invoerde uit de DRC was zeer aanzienlijk. We komen hier later nog op terug.
Le volume en carats des importations de diamants bruts en CE depuis la RDC doit être égal aux exportations de diamants bruts en provenance de la RDC destinés à la CE. La Belgique a importé un volume en carats de diamants de RDC supérieur à ce que le pays a officiellement exporté depuis 1999, du fait de la faiblesse des controˆles douaniers en RDC et des déclarations spontanées aux douanes des importateurs de diamants en Belgique. La valeur du volume excédentaire de diamants importés en Belgique depuis la RDC a été particulièrement importante depuis la fin des années 1990, comme il sera démontré ci-dessous.
Door de officie¨le diamantroute Kinshasa-Brussel te controleren, zal primaire fraude en smokkelen zo goed als onmogelijk worden — dit betekent hoofdzakelijk dat diamanten die illegaal worden uitgevoerd uit de DRC niet langer officieel aangegeven kunnen worden in Belgie¨. In theorie zouden de smokkelkringen daardoor worden gedwongen om hun diamanten via de officie¨le controles van de DRC ui te voeren om de noodzakelijke documenten te krijgen voor latere invoer in Belgie¨.
Le controˆle du trajet officiel des diamants entre Kinshasa et Bruxelles devrait endiguer une méthode élémentaire de fraude et de contrebande; cela signifiera essentiellement que les diamants exportés illégalement depuis la RDC ne pourront plus être déclarés officiellement en Belgique. Ceci pourrait, en théorie, forcer les circuits de contrebande à faire passer leurs diamants via les controˆles officiels à l’exportation en RDC afin d’obtenir les documents nécessaires pour une importation ultérieure en Belgique.
Ook de legale diamanthandel Kinshasa-Brussel zal beter worden gecontroleerd. De exportcentrale in de DRC moet de bestemming van de diamanten en de naam van de invoerder melden aan het CEEC. Vroeger meldden de centrales aan het CEEC de aangekondigde bestemming van de diamanten, alhoewel heel wat ondernemingen misbruik maakten van dit systeem door frauduleuze verklaringen. Dit had tot gevolg dat de regering van de DRC weinig of geen informatie had over de echte bestemming van de officieel uitgevoerde diamanten.
Le commerce légal des diamants entre Kinshasa et Bruxelles sera également controˆlé de façon plus intensive. Le comptoir à l’exportation en RDC doit fournir au CEEC la destination des diamants et le nom de l’importateur. Précédemment, le comptoirs fournissait au CEEC la destination déclarée des diamants, bien que de nombreuses sociétés abusaient de ce système en effectuant des déclarations frauduleuses, ce qui faisait que le gouvernement de la RDC n’avait que peu d’informations concernant la véritable destination des diamants exportés officiellement.
Bovendien kan een EG-lidstaat zoals Belgie¨ niet langer ruwe diamanten invoeren uit buurlanden van de DRC indien deze geen lid zijn van het Kimberleyproces.
D’autre part, un membre de la CE tel que la Belgique ne peut plus importer de diamants bruts depuis les pays voisins de la RDC si ces pays ne sont pas membres du processus de Kimberley.
De Republiek Kongo (Brazzaville), bijvoorbeeld staat niet bekend om zijn diamanthandel, maar werd wel gebruikt als een regionaal knooppunt voor illegale diamanten, jaarlijks goed voor zowat zeshonderd miljoen US dollars Belgische invoer sinds 1995. Als de Republiek Kongo lid zou worden van het Kimberley-proces dan moet het land dezelfde reglementeringen naleven als de andere leden, namelijk
La République du Congo (Brazzaville), par exemple, n’est officiellement pas un exportateur commercial qui exploite des diamants, mais a servi de point de passage régional pour les diamants illicites, et représentait chaque année pour un total approximatif de six cent millions de dollars US dans les importations en Belgique depuis 1995. Si la République du Congo devenait un membre du processus de Kimberley, ce
2 - 942/1 - 2002/2003
( 96 )
door ruwe diamanten uit te voeren die vergezeld zijn van een geldig certificaat van een andere lidstaat.
pays devrait alors se plier aux même réglementations que celles exigées des autres E´tats membres, à savoir l’importation de diamants bruts accompagnés de certificats valides des autres E´tats membres.
De aanzienlijke hoeveelheden illegale diamanten van Angola en de DRC die op dit ogenblik door de Republiek Kongo gaan, zouden ingevoerd moeten worden overeenkomstig de Kimberleyvoorschriften (284).
Les volumes substantiels de diamants illicites en provenance d’Angola et de la RDC qui passent actuellement par la République du Congo devraient être importés conformément aux directives de Kimberley (284).
Ruwe diamanten die worden gewonnen in rebellengebieden in de DRC en die door Kigali of Kampala worden vervoerd voor invoer in de EG zullen ook worden geweerd, behalve indien Rwanda en Oeganda ook lid worden van het Kimberley-proces en kunnen instaan voor de legale invoer van deze diamanten uit andere lidstaten van het Kimberleyproces. Daarvoor importeerden Belgische bedrijven die diamanten kregen uit een stad als Kisangani, deze diamanten met een DRC-herkomstbewijs. De diamanten waren echter niet legaal ingevoerd door de autoriteiten in Kinshasa, maar daarentegen wel doorgevoerd door buurlanden als Rwanda, Oeganda, CAR, Burundi en Tanzania.
Les diamants bruts exploités dans les territoires rebelles de la RDC et qui transitent par Kigali ou Kampala avant leur importation dans la CE seront bannis sous réserve de l’acceptation par le Rwanda et l’Ouganda du processus de Kimberley, auquel cas ces pays pourront compter sur l’importation légale de ces diamants depuis d’autres E´tats membres du processus de Kimberley. Précédemment, les sociétés belges qui recevaient des diamants depuis une ville telle que Kisangani importaient les diamants officiellement en provenance de RDC. Cependant, ces diamants n’avaient pas été exportés légalement via les autorités gouvernementales de Kinshasa, mais bien en transit via les pays voisins tels que le Rwanda, l’Ouganda, la RCA, le Burundi et la Tanzanie.
c. Mogelijke problemen met Kimberley
c. Les problèmes potentiels liés au processus de Kimberley
De problemen die inherent zijn aan het Kimberleyproces zullen pas na een paar maanden toepassing zichtbaar worden. Onmiddellijk na de implementatie van het proces doken er al eerste problemen op die evenwel sindsdien zijn opgelost. Pas op latere datum zullen er institutionele gebreken aan de oppervlakte komen, zoals bijvoorbeeld :
Les problèmes liés au processus de Kimberley ne deviendront visibles qu’après plusieurs mois d’application. Immédiatement après la mise en œuvre du processus, des problèmes initiaux sont apparus, mais ont été résolus depuis lors. Toutefois, des divergences institutionnelles deviendront sensibles ultérieurement, parmi lesquelles :
Ten eerste, de hoeveelheid ruwe diamanten, officieel ingevoerd uit de DRC met bestemming de EG, moet gelijk zijn aan de hoeveelheid ruwe diamanten ingevoerd door de EG uit de DRC. De waarde van deze diamanten moet ook dezelfde op de Kimberleyprocesdocumenten zowel voor uitvoer uit de DRC als voor invoer in de EG.
Premièrement, le volume de diamants bruts officiellement exportés en provenance de la RDC à destination de la CE sera égal au volume des diamants bruts importés par la CE en provenance de la RDC. La valeur de ces diamants sera également identique sur les documents du processus de Kimberley tant à l’exportation depuis la RDC que lors de l’importation dans la CE.
Wanneer de diamanten daarna worden gesorteerd, verkocht of opnieuw uitgevoerd uit de EG moet de prijs ook de toegevoegde waarde weerspiegelen. Deze toegevoegde waarde voor de diamanten is normaal eens de partijen worden gesorteerd en tegen winst door de invoerders verkocht aan bedrijven die gespecialiseerd zijn in specifieke soorten ruwe diamanten.
Lorsque les diamants sont ensuite triés, vendus et à nouveau exportés à partir de la CE, le prix augmentera en reflet de la valeur ajoutée. Cette valeur ajoutée aux diamants est normale à partir du moment où les lots sont triés et vendus à profit par les importateurs à des sociétés spécialisées dans certains types de diamants bruts.
Diamanthandelaars klagen meestal over de lage winstmarges en volgens hun « schattingen » is de toegevoegde waarde voor de DRC-diamanten bij uitvoer slechts enkele procent. Spijtig genoeg kunnen deze winstmarges niet gecontroleerd worden en is het niet mogelijk om het spoor van de DRC-diamanten te volgen van de invoer tot de uitvoer uit de EG, waar-
Les négociants en diamants se plaignent généralement de marges bénéficiaires limitées où, selon leurs « estimations », la valeur ajoutée aux diamants de RDC lors de l’exportation à partir de la CE ne s’élèverait qu’à quelque pourcents. Malheureusement, il n’est pas possible de vérifier ces marges bénéficiaires, et il n’est pas non plus possible de suivre
( 97 )
2 - 942/1 - 2002/2003
door het zo goed als onmogelijk wordt de waarde te bepalen die wordt toegevoegd aan de DRCdiamanten als onderdeel van de totale EG-uitvoer van ruwe diamanten.
les diamants de RDC depuis leur importation jusqu’à leur exportation à partir de la CE, ce qui empêche toute estimation de la valeur effectivement ajoutée aux diamants de RDC dans la totalité des exportations de diamants bruts à partir de la CE.
Deze toegevoegde waarde in de EG is belangrijk omdat ze ook een weerspiegeling is van het verschil tussen de waarde, aangegeven bij de uitvoer uit de DRC en de ree¨le waarde van de diamanten op de internationale markt, en een indicatie vormt van frauduleuze uitvoerdeclaraties in Kinshasa. Dit is wat in het verleden is gebleken uit de Belgische invoergegevens uit de DRC. Het is gangbaar dat uitvoerders in de DRC hun diamanten onderwaarderen, en proberen om de Kongolese autoriteiten die belast zijn met een tegenwaardering te overtuigen of onder druk te zetten om hetzelfde te doen.
Cette valeur ajoutée dans la CE est importante car elle reflèterait également la différence entre la valeur déclarée à l’exportation en provenance de RDC et la valeur réelle des diamants sur le marché international. Elle permettrait également d’indiquer à Kinshasa des déclarations frauduleuses à l’exportation en termes de valeur. C’est du moins ce que démontrent les données des importations belges passées en provenance de RDC. Il est fréquent que les exportateurs de RDC sous-estiment leurs diamants, et convainquent ou exercent des pressions sur les autorités congolaises responsables de la contre évaluation pour qu’elles fassent de même.
Het gevolg hiervan is dat een zelfde partij diamanten die wordt uitgevoerd uit de DRC met een aangegeven waarde (vo´o´r het Kimberley-proces) in Belgie¨ aankwam met een aanzienlijk hogere waarde als aangegeven door de invoerder- een waarde die wel tot 50 % of meer hoger kon liggen dan aangegeven voor de uitvoer in de DRC. Dit duidde op frauduleuze uitvoeraangiften in de DRC waardoor erkende uitvoerders de belastingen konden ontduiken.
Le résultat est que le même lot de diamants exporté à partir de la RDC avec une certaine valeur déclarée, arrivait en Belgique (avant le processus de Kimberley) avec une plus value substantielle par rapport à celle déclarée par l’importateur — une valeur qui pouvait dépasser de 50 % ou plus de la valeur déclarée à l’exportation en RDC. Ceci reflète des pratiques frauduleuses à l’exportation en RDC qui ont permis aux exportateurs sous licence d’éluder les taxes.
Zulke verschillen tussen de waarde van de DRCuitvoer en de EG-invoer worden gemaskeerd door het feit dat de ree¨le marktwaarde van de diamanten pas duidelijk wordt wanneer ze worden uitgevoerd uit de EG. Deze zijn dan evenwel gemengd met diamanten die door de EG werden ingevoerd uit andere landen van herkomst. Daarom lijkt het dat het Kimberleyproces het feit in stand houdt en verder verdoezelt dat de DRC-regering geen belastingen ontvangt op de ree¨le marktwaarde van de diamantuitvoer. De uitvoerders betalen eerder belastingen op wat de industrie zelf beschrijft als « Afrikaanse prijzen » die duidelijk lager liggen dan de ree¨le waarde. Door dit systeem voort te zetten worden de eerdere fraudemechanismen en belastingontduiking in stand gehouden, wat bijdraagt tot de armoede van de DRC, die zelf een katalysator is van interne conflicten.
De telles divergences entre la valeur des exportations en RDC et des importations dans la CE seront masquées par le fait que la valeur réelle du marché des diamants en question ne deviendra apparente qu’une fois que les diamants seront exportés hors de la CE, mais ceux-ci se confondront aux diamants importés dans la CE à partir d’autres provenances. Il apparaıˆt, pour cela, que le processus de Kimberley conserve et même renforce le fait que le gouvernement de RDC ne perçoive pas les taxes sur la véritable valeur du marché des exportations de diamants — pour être plus précis, les exportateurs paient des taxes sur ce que le secteur décrit comme les « prix africains » qui sont sensiblement moins élevés que la valeur réelle. La poursuite de ce système entretient les mécanismes précédents de fraude et d’évasion fiscale, et contribue à la pauvreté de la RDC, qui est elle-même un catalyseur de conflits internes.
Ten tweede vereist het Kimberleyprocescertificeringsysteem dat elke deelnemer « een systeem voor interne controle opstelt om de aanwezigheid van conflictdiamanten te weren uit de partijen ruwe diamanten die worden ingevoerd en uitgevoerd van zijn grondgebied ». Dit vertrouwen op de interne controles van de individuele leden stemt overeen met de basisprincipes van nationale soevereiniteit in een internationale overeenkomst. In de realiteit wordt dit evenwel onpraktisch door de grotendeels onregelmatige aard van de diamanthandel in Afrika en het
Deuxièmement, le plan de certification du processus de Kimberley exige que chaque participant « établisse un système de controˆles internes destiné à éliminer la présence de « diamants de la guerre » dans les lots de diamants bruts importés vers et exportés en provenance de son territoire ». Cette dépendance des controˆles internes par les membres individuels est conforme aux principes de base de souveraineté nationale dans une convention internationale. Toutefois, elle serait peu praticable en réalité, du fait de la nature largement dérégulée du commerce des
2 - 942/1 - 2002/2003
( 98 )
gemak waarmee de diamanten worden gesmokkeld en witgewassen via bestaande legale circuits.
diamants en Afrique et de la facilité avec laquelle les diamants sont passés en contrebande et blanchis au travers des circuits légaux existants.
Interne controles voor de diamanthandel vormen de enige doeltreffende methode om te voorkomen dat conflictdiamanten terechtkomen in de legale handelsstroom van de Afrikaanse diamantproducenten. Als deze controles niet bestaan of niet doeltreffend worden opgelegd, bestaat er geen enkele manier om conflictdiamanten te weren. Als we ervan uitgaan dat de regering in Kinshasa diamanten uit rebellengebied inderdaad wil afwijzen, dan nog is de regering helemaal niet in staat om te voorkomen dat conflictdiamanten heimelijk witgewassen worden via de chaotische diamanthandel in regeringsgebied.
Les controˆles internes du commerce des diamants sont la seule méthode efficace pour prévenir l’entrée de « diamants de la guerre » dans les circuits légaux des producteurs africains de diamants. Cependant, lorsque ces controˆles n’existent pas ou ne sont pas appliqués de façon concrète, il n’existe aucun moyen d’éviter totalement les diamants de la guerre. Dans l’hypothèse où le gouvernement de Kinshasa accepterait de refuser tout diamant produit en territoire rebelle, ce gouvernement reste totalement incapable d’éviter le blanchiment clandestin des diamants de la guerre au sein de l’économie diamantaire chaotique qui règne sur le territoire gouvernemental.
Zelfregulering door de centrales (diamantuitvoerders) is geen valabele optie omdat deze bedrijven de regering regelmatig bedriegen en de overheidsreglementeringen omzeilen; het is niet helemaal onmogelijk dat individuen die diamanten kopen van de rebellen nauwe contacten onderhouden in Kinshasa. Zelfs al zou er adequaat toezicht worden gehouden op deze centrales, dan nog zijn deze uitvoerders niet zeker over de exacte herkomst van de diamanten die zij kopen.
L’auto-réglementation par les comptoirs (exportateurs de diamants) n’est pas non plus une option viable étant donné que ces sociétés escroquent régulièrement le gouvernement et transgressent les réglementations gouvernementales; il n’est pas non plus improbable que les individus qui achètent les diamants des rebelles aient des contacts privilégiés à Kinshasa. Même si les comptoirs étaient correctement controˆlés, ces exportateurs ne sont généralement pas certains à 100 % de l’origine exacte des diamants qu’ils achètent.
Honderdduizenden mensen winnen op artisanale wijze diamanten in de DRC, en dit over een zeer uitgestrekt gebied. Tussenpersonen kopen deze diamanten en verkopen ze door aan nog grotere tussenpersonen die de samengevoegde partijen diamant verkopen aan de centrales. In de praktijk is het onmogelijk om te verhinderen dat er conflictdiamanten in dit systeem terechtkomen, zeker niet uit rebellengebieden dichtbij regeringsgebied.
L’exploitation artisanale de diamants est pratiquée par des centaines de milliers de personnes en RDC, et s’étend sur un territoire incroyablement vaste. Des intermédiaires achètent ces diamants et les revendent à d’autres intermédiaires plus importants qui vendent les lots de diamants assemblés aux comptoirs. L’intrusion de diamants de la guerre dans ce système ne pourrait en pratique pas être régulé, en particulier en provenance des positions rebelles proches du territoire gouvernemental.
Hetzelfde geldt voor conflictdiamanten die worden witgewassen in buurlanden zoals de CAR en Tanzania, of zelfs in Namibie¨ en Zuid-Afrika. Dit feit wordt bovendien benadrukt doordat de regering van de DRC niet in staat is om het hoofd te bieden aan de illegale import van Angolese diamanten aan de gemeenschappelijke grens met dit land, zeker nadat Kinshasa centrales een vergunning gaf om diamanten te kopen in gebieden die bekend staan als primaire bestemmingen voor illegale Angolese diamanten.
Il en va de même pour les diamants de la guerre qui sont blanchis dans des E´tats voisins tels que la RCA et la Tanzanie, ou même la Namibie et l’Afrique du Sud. L’incapacité du gouvernement de la RDC à gérer l’importation illicite de diamants angolais le long des frontières qu’il partage avec ces pays souligne ce point, en particulier depuis que Kinshasa octroie des licences à des comptoirs pour l’achat de diamants dans des zones qui sont connues comme destinations privilégiées pour les diamants illicites angolais.
Als een rebellengroep als UNITA diamanten zou verkopen, dan hebben de huidige nationale controles in Angola of in de DRC, of in een van hun buurlanden geen impact op de verkoop van deze conflictdiamanten. Het feit dat de rebellenleider van MLC, JeanPierre Bemba, reeds tweemaal duidelijk tussenkwam in de CAR in naam van President Patassé, is waarschijnlijk het beste bewijs van de mogelijke misbrui-
S’il existait un groupe de rebelles tels que l’Unita qui vendait des diamants, il n’existe aucune preuve que les controˆles nationaux existants en Angola ou en RDC, ou dans aucun des E´tats voisins de la région, n’aurait un impact quelconque sur la vente de ces « diamants de la guerre ». Le fait que le dirigeant des rebelles du MLC, Jean-Pierre Bemba, soit intervenu à deux reprises de manière décisive en RCA au nom du
( 99 )
2 - 942/1 - 2002/2003
ken van de nationale controles over het witwassen van conflictdiamanten (285).
Président Patassé souligne probablement le mieux l’abus possible des controˆles nationaux dans le blanchiment de ces « diamants de la guerre » (285).
Ten derde kan een aanzienlijke hoeveelheid diamanten door het certificeringsysteem van het Kimberley-proces in de zwarte markt worden geduwd. Er zijn geen algemene gegevens over de totaliteit van de illegale diamanthandel, maar algemeen wordt aangenomen dat dit ongeveer dertig procent vertegenwoordigt van de legale handel.
Troisièmement, le plan de certification du processus de Kimberley pourrait placer un volume très important de diamants sur le marché noir. Il n’existe pas de données précises estimant l’ampleur du marché global des diamants illicites, bien que l’on estime en général que celui-ci représente environ trente pourcents du marché légal.
Diamanthandelaars die op een clandestiene manier willen blijven werken zullen hun diamanten naar de internationale handelscentra blijven brengen waar er altijd al een belangrijke zwarte markt heeft bestaan. De implementatie van het Kimberley-proces betekent dat bepaalde van deze handelaars die daarvoor probeerden om uit Afrika gesmokkelde diamant te wettigen door deze officieel in te voeren in een land als Belgie¨, niet de vereiste documenten zullen hebben van het land van herkomst om dit te doen.
Les distributeurs de diamants qui préfèrent opérer de manière clandestine continueront de fournir leurs diamants aux centres commerciaux internationaux où a toujours existé un important marché noir. La mise en œuvre du processus de Kimberley entraıˆnera le fait que certains de ces négociants, qui avaient précédemment tenté de légitimiser des diamants sortis en contrebande d’Afrique en les important officiellement dans un pays tel que la Belgique, ne possèderont plus les documents nécessaires du pays d’origine pour le faire.
Zeer waarschijnlijk zal dit de verdere stratificatie tot gevolg hebben van de legale en zwarte diamantmarkten tot verder in de algemene diamantkanalen zoals in de diamantslijperijen. Men zal Belgie¨ blijven gebruiken voor de doorvoer van illegale gesmokkelde diamanten in en uit de EG, maar deze zullen pas worden opgenomen in de algemene statistieken nadat ze zijn geslepen.
Le résultat probable sera la stratification encore plus poussée du marché légal et du marché noir des diamants à un point plus avancé dans la chaıˆne globale des diamants tel que les centres de polissage. La Belgique sera donc toujours utilisée pour le transit de diamants illicites qui sont transportés en contrebande vers et en dehors de la CE, mais ces diamants ne parviendront dans les statistiques globales qu’une fois qu’ils auront été polis.
Het slijpproces betekent een aanzienlijke vermindering van de hoeveelheid diamant, wat betekent dat het zo goed als onmogelijk is om de invoer ruwe diamanten in overeenstemming te brengen met de uitvoer geslepen diamanten van een land als India dat een van de belangrijkste bestemmingen is voor illegale diamanten. Nieuwe diamantslijperijen in OostEuropa en Azie¨ worden ook gebruikt door clandestiene dealers. Aangezien het certificeringsysteem van het Kimberley-proces enkel betrekking heeft op ruwe diamanten, worden de geslepen diamanten niet gecontroleerd en gaat men ervan uit dat ze volledig clean zijn — of geen uitstaans hebben met de conflicten in Afrika.
Le processus de polissage réduit de façon importante le volume du diamant, ce qui fait qu’il serait quasiment impossible de comparer les importations de diamants bruts aux exportations de diamants taillés d’un pays tel que l’Inde qui serait l’une des destinations principales des diamants illicites. Les nouveaux centres de polissage en Europe de l’Est et en Asie seront également exploités par les négociants de manière clandestine. Etant donné que le plan de certification du processus de Kimberley s’applique uniquement aux diamants bruts, les diamants polis ne seront pas controˆlés et seront supposés totalement « propres » — ou non reliés à des conflits sur le continent africain.
d. De kwestie van invoercontingentering versus de regels van het vrije handelsverkeer opgelegd door de EU of door de Wereldhandelsorganisatie
d. La question du contingentement des importations par rapports aux règles de libre échange éditées par l’Union européennes, ou l’OMC
De deelnemers aan het proces mogen alleen handel drijven met landen die ook deelnemen aan het Kimberleyproces : dit is een beperking van de vrijheid van handel die door de werkgroep op zo’n wijze moest worden overwogen dat ze niet in strijd is met de regels van het vrije handelsverkeer van de Wereldhandelsorganisatie. De Europese Unie zou hebben laten horen dat het certificaat van oorsprong strijdig zou
Les participants au processus ne peuvent faire du commerce qu’avec les pays participant au processus de Kimberley : il s’agit d’une restriction relative à la liberté des échanges qui doit être envisagée par le groupe de travail de manière à ne pas aller à l’encontre des règles de libre échange de l’OMC. L’Union européenne aurait laissé entendre que le certificat d’origine serait en contradiction avec les règles de
2 - 942/1 - 2002/2003
( 100 )
zijn met de regels van de WHO en van het vrije handelsverkeer (286). Volgens Peter Meeus zijn maatregelen inzake invoerbeperking onderworpen aan de GATT-regels voor landen van de Wereldhandelsorganisatie. Voor de Cotonou-overeenkomsten over de handelbetrekkingen tussen de Europese landen en de ACS-landen is alleen de Europese Unie bevoegd. Unilaterale maatregelen van invoercontingentering moeten op een stevige wetttelijke basis berusten (287).
l’OMC et du libre échange (286). Selon Peter Meeus, les mesures de limitation des importations sont soumises aux règles du GATT pour les pays de l’OMC. Par les Accords de Cotonou sur les liens commerciaux entre les pays européens et ACP, ceuxci sont de la compétence exclusive de l’Union européenne. Les mesure unilatérales de contingentement des importations doivent reposer sur une base légale solide (287).
Het probleem van de conflictdiamanten doet zich minder voor in landen waar er een embargo geldt dan in landen waartegen geen embargo werd uitgeroepen, want politieke overeenkomsten met het oog op het respect van de handel tussen twee landen die wederzijdse schikkingen troffen zijn strijdig met de wetten van de Wereldhandelsorganisatie (288).
Le problème du diamant de guerre se pose moins dans les pays où il y a un embargo que dans les pays où aucun embargo n’est décrété car des accords politiques visant à respecter le commerce entre deux pays qui ont pris des dispositions entre eux est fondamentalement contraire aux lois de l’OMC (288).
De regels van het vrije handelsverkeer vormen een probleem;ten aanzien van conflictdiamanten. Sommige regels van de Wereldhandelsorganisatie laten duidelijk afwijkingen op het vrije handelsverkeer toe.
Les règles de libre-échange posent un problème pour les diamants de guerre. Cependant, certaines règles de l’OMC spécifient clairement les dérogations au libre-échange.
Volgens Peleman hebben de Kimberleyovereenkomsten niet echt een afschrikkend effect. Ze hebben in de eerste plaats betrekking op gedeclareerde diamant en biedt geen oplossing voor het probleem van de diamantsmokkel; het certificaat van oorsprong is een bijkomend document dat vereist is in de procedure van de diamantverkoop, maar het is niet het meest effectieve middel om smokkeldiamanten aan te pakken, wel om conflictdiamanten te voorkomen.
Selon Peleman, les accords de Kimberley ne sont pas réellement dissuasifs. Ils concernent avant tout le diamant déclaré et ne répond pas au problème de contrebande; le certificat d’origine est un document supplémentaire requis dans la procédure de vente du diamant, mais n’est pas le moyen le plus efficace pour s’attaquer au diamant de guerre, mais uniquement au diamant de guerre.
Certificering dreigt zelfs het middel per uitstek te worden om conflictdiamanten wit te wassen (want er is geen ree¨le controle van de oorsprong van de diamant in het land). Zo kunne afspraken tussen de rebellen en andere partijen worden gemaakt om een diamant die in rebellengebied is gewonnen het land uit te smokkelen met een certificaat van oorsprong, omdat de diamant uit een buurland het land uit kan met een certificaat van oorsprong dat niet het zijne is. Een goed voorbeeld daarvan zijn dimanten uit Liberia die het land verlaten met een certificaat van oorsprong van Sierra Leone, waarbij wordt gespeculeerd op de vermenging van de diamantpartijen, de gelijkenissen tussen diamanten die afkomstig zijn uit verschillende regio’s (289).
Il risque même de devenir le moyen par excellence pour blanchir le diamant de guerre (car il n’existe pas de réel controˆle de l’origine du diamant au sein du pays : des arrangements entre parties rebelles et autres peuvent permettre à un diamant extrait en zone rebelle de sortir du pays avec un certificat d’origine et parce que le diamant d’un pays voisin peut sortir avec un certificat d’origine qui n’est pas le sien (exemple donné est celui de diamants provenant du Libéria sortant avec un certificat d’origine de Sierra Leone : jouant sur le mélange de lots, les ressemblances entre diamants provenant de régions différentes (289).
Daarom kan het certificeringssysteem alleen werken mits alle lidstaten er aan deelnemen. Het blijkt echter dat het uitwerken en uitvoeren van het systeem veel tijd vragen. Alle producerende landen, exporterende, importerende of transitlanden moeten internationale verdragen sluiten, feedbacksystemen opzetten en bilaterale douaneregels opstellen. In het geval van conflictdiamanten is de factor tijd natuurlijk belangrijk, maar de tenuitvoerlegging van het systeem vereist tijd. We moeten echter erkennen dat het Kimberleyproces in de toekomst de rebbelen zal ver-
Dès lors, pour que le système de certification d’origine ne peut fonctionner que moyennant la participation de tous les E´tats membres. Or l’élaboration et la mise en œuvre du système prend du temps : en effet, tous les pays producteurs, exportateurs, importateurs ou de transit doivent signer des conventions internationales, mettre en place des systèmes de feedback et élaborer des règles douanières bilatérales. Dans le cas des diamants de guerre, l’élément temps est important, mais la mise en application du système prend du temps. Mais il faut reconnaıˆtre qu’à
( 101 )
2 - 942/1 - 2002/2003
hinderen zich te financieren door de diamanthandel en dat zal het probleem van de conflictdiamanten dus oplossen.
l’avenir, le processus empêchera les rebelles de se financer par le commerce de diamant et résoudra donc le diamant de guerre.
Peter Meeus geeft ook toe dat het certificeringssysteem van oorsprong dat met slechts twee landen is ingesteld (Angola en Sierra Leone) niet voldoende is om de kwestie van de conflictdiamanten te voorkomen, terwijl andere Afrikaanse exporterende landen geteisterd worden door allerhande trafieken, niet alleen van conflictdiamanten maar ook en vooral van gesmokkelde diamanten. Daarom is het systeem alleen effectief als het ook wordt toegepast op de andere officie¨le diamantexporterende landen zoals Guinee, Kongo, Liberia en de Centraal-Afrikaanse Republiek.
Peter Meeus reconnaıˆt aussi que le système de certification d’origine qui a été établi avec deux pays seulement (l’Angola et la Sierra Leone) n’est pas suffisant pour enrayer la question du diamant de guerre lorsque d’autres pays africains exportateur de diamant sont le théaˆtre de certains trafics, non seulement du diamant de guerre, mais également et surtout du diamant de contrebande. C’est pourquoi, ce système n’est efficace que s’il est également appliqué à d’autres pays exportateurs officiels de diamants tels que la Guinée, le Congo, le Libéria et la République centrafricaine.
Guinee sloot in mei 2001 een overeenkomst voor het opzetten van een certificeringssysteem en een informaticasysteem. De Hoge Raad voor diamant had eveneens contacten met Liberia, de CentraalAfrikaanse Republiek en sloot een akkoord met de Kongolese minister van Mijnbouw. Het systeem is in maart 2002 in werking getreden (290). De uitbreiding van dit systeem tot een groot aantal landen zal ervoor zorgen dat de exporterende landen die de overeenkomsten hebben goedgekeurd, diamanten uitgevoerd door landen die de Kimberleyprocescertificering niet hebben goedgekeurd, kunnen weigeren (291).
La Guinée a signé en mai 2001 un accord de mise en place d’un système de certification et d’un système informatique. Le Conseil supérieur du diamant a également eu des contacts avec le Libéria, la République centrafricaine et un accord a été conclu avec le ministre congolais des Mines et le système sera appliqué dès le mois de mars 2002 (290). L’application de ce système à un grand nombre de pays permettra aux pays importateurs qui ont adopté les accords de refuser les diamants exportés par des pays qui n’ont pas adopté les ale système de certification de Kimberley (291).
Annemie Neyts geeft toe dat het systeem alleen geloofwaardig is als het op universele wijze wordt toegepast zodat andere alternatieve circuits van conflictdiamanten kunnen worden voorkomen. Het Kimberleyproces is essentieel maar ontoereikend om de diamanthandel te saneren. Er is behoefte aan aanvullende maatregelen om het probleem op te lossen (zoals het opzetten of het versterken van controlestructuren in de diamantexporterende landen, het sluiten van samenwerkingsovereenkomsten tussen de douanediensten van importerende en exporterende landen, financiering van het programma door het Noorden, enz (292).
Annemie Neyts admet que ce système n’est crédible que s’il peut être appliqué de manière universelle de manière à empêcher de se créer d’autres circuits alternatifs des diamants de la guerre. Le processus de Kimberley est essentiel mais insuffisant pour assainir le commerce du diamant. Des mesures complémentaires sont nécessaires pour résoudre le problème (comme l’instauration ou le renforcement de structures de controˆle dans les pays exportateurs de diamants, conclusion d’accords de collaboration entre douanes de pays importateurs et exportateurs, financement du programme par le Nord, ...) (292).
Ondanks het instellen van dit proces zullen sommige maffia’s en criminele netwerken steeds actief blijven. In een land in oorlog staan we voor de uitdaging van de uitbouw en de versteviging van de staat in Afrika en op andere continenten (en van de middelen die worden ingezet om effectief tegen de criminalisering van de staat te strijden).
Malgré la mise en place d’un tel processus, il n’évitera pas les agissements de certaines maffias et de réseaux. Dans un pays en guerre, nous sommes confrontés au défi de la construction du renforcement de l’état en Afrique et même sur d’autres continents (et des moyens mis en place pour lutter efficacement contre la criminalisation de l’E´tat).
e. Aanbevelingen
e. Recommandations
Wat kunnen we doen aan het verschijnsel van de smokkeldiamanten, aangezien het Kimberleyproces alleen geldt voor conflictdiamanten ? Volgens Peleman is dit een probleem van ordehandhaving. Hij beveelt aan dat de eerstelijnspolitie- en douanediensten en ook justitie bijzondere aandacht zouden besteden aan dit probleem en zouden intervenie¨ren.
Comme le processus de Kimberley ne concerne que le diamant de guerre, que proposer pour le diamant de contrebande ? Selon Peleman, il s’agit d’un problème de maintien d’ordre. Il recommande une attention et une intervention particulière des services de police et de douane qui interviennent en première ligne, puis la justice.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 102 )
Peleman stelt voor steekproefgewijs op te treden en het aantal controles hier en ter plekke in Afrika op te voeren om de traceerbaarheid van diamant te waarborgen. Hij stelt ook voor dat een delegatie van Economische Zaken zou nagaan of het volume van aangegeven diamanten en voorraden wel degelijk overeenstemmen met de exportgegevens. Voorts moeten de importvolumes vergeleken worden met de exportvolumes van de grote diamantexporteurs en moet gecontroleerd worden of de handelaar wel degelijk in het buitenland is geweest. De controles moeten dus worden opgedreven, bewijzen verzameld en eventueel aan Justitie voorgelegd, met als doel een ontradend effect te hebben op de smokkel en het exporterend land aan te zetten de corruptie aan te pakken. Volgens hem zijn dat soort maatregelen efficie¨nter dan de wetgevende initiatieven die Belgie¨ tegen de stroom van Europa en de Wereldhandelsorganisatie doen inroeien zodat de markten uiteindelijk naar andere handelscentra zullen uitwijken.
Peleman propose de procéder par coups de sonde : effectuer un plus grand nombre de controˆles ici et sur place en Afrique, pour assurer une meilleure traçabilité du diamant; faire vérifier par une délégation des Affaires économiques si le volume des diamants déclarés et les stocks correspondent bien aux données d’exportation, comparer les importations et les exportations des grands exportateurs de diamant, vérifier que le négociant s’est bien rendu à l’étranger. Les controˆles seraient multipliés, des pruves rassemblées et éventuellement présentées à la Justice, dans le but de dissuader la contrebande et inciter le pays exportateur à s’attaquer au problème de corruption. Selon lui, ce genre de mesures seraient plus efficaces que des initiatives législatives qui ne font que placer la Belgique à contre-courant de l’europe et de l’OMC et pousseraient les marchés à se déplacer vers d’autres centres commerciaux.
Wat staat er op het spel : speelt de toepassing van de Kimberley-overeenkomsten in het nadeel van Belgie¨ ? Is het Kimberleyproces strijdig met de regelgevingen die de internationale handel beheersen ? De Kimberley-overeenkomsten zullen nooit als handelsverdrag gelden, maar ze hebben wel gewicht als politiek akkoord, op ruimschoots vrijwillige basis en helaas moeten die overeenkomsten dan ook in overeenstemming met zijn met de regels van het vrije handelsverkeer.
Enjeux : la Belgique défavorisée par l’application du processus de Kimberley ? Le processus de Kimberley contraire aux règlementations qui régissent le commerce international ? Les accords de Kimberley ne peuvent s’imposer comme traité commercial, mais n’ont le poids que comme accord politique, sur base largemment volontaire et, hélàs, ces accords doivent dès lors respecter les lois du libre échange.
4.9. Het Belgische systeem
4.9. Le système belge
In verscheidene hoorzittingen ging het over het Belgische systeem, zijn zeer nauwgezette, strenge en efficie¨nte kant naast de andere landen van de Europese Unie en naast de andere landen van de wereld, maar ook over zijn gebreken. Hieronder volgen de vrees en de verwijten van hoofdzakelijk de wereld van de NGO’s (293), met daartegenover de antwoorden en de argumenten van de Hoge Raad voor diamant.
Plusieurs auditions ont traité du système belge, son coˆté extrêmement strict, sévère et efficace par rapport aux autres pays de l’Union européenne mais aussi aux autres pays du monde, mais également ses failles. Ce point met en vis-à-vis les craintes ou les reproches du monde des ONG principalement (293) avec les réponses et les arguments du Conseil supérieur du diamant.
Volgens Peleman is Antwerpen enerzijds niet de enige verantwoordelijke, hoewel er daar niet voldoende middelen worden ingezet om de diamantsmokkelaars effectief af te schrikken. De akkoorden van Kimberley hebben niet echt een ontradend effect, want ze slaan alleen op diamanten die in de statistieken voorkomen en niet op de edelstenen uit smokkel. Het is geen oplossing voor de oorlogseconomie die precies betrekking heeft op de sluikcircuits. Het certificaat van oorsprong kan een middel worden om geld wit te wassen. Deze bewering wordt erg betwist door de Hoge Raad voor diamant die daarop antwoordt niet over wettige instrumenten te beschikken om daartegen in te gaan en dat in sommige gevallen het zelfregulerend systeem goed werkt, terwijl het in het geval van diamantairs die niet op de beurs staan ingeschreven helemaal niet werkt. Wat kunnen zij bij
D’un coˆté, selon Peleman, Anvers n’est pas seule responsable, mais elle n’engage pas les moyens nécessaires pour dissuader effectivement les trafiquants. Les accords de Kimberley ne sont pas réellement dissuasifs. Car ils ne portent que sur les diamants repris dans les statistiques et non pas ceux de la contrebande. N’est pas une solution pour l’économie de guerre qui concerne justement les circuits nonofficiels ? Le certificat d’origine peut devenir un moyen de blanchir de l’argent. Cette affirmation est fortement contesté par le Conseil supérieur du diamant qui rétorque qu’elle ne dispose pas des outils légaux pour le faire et que, dans certains cas, le système d’autorégulatoire agit bien, mais dans d’autres, tels que pour des diamantaires non inscrits en bourse, ce système ne fonctionne pas. Selon eux, sans moyens légaux, que proposer ? Par ailleurs, si la
( 103 )
2 - 942/1 - 2002/2003
gebrek aan legale middelen doen ? Vroeger beschikte Belgie¨ over de mogelijkheid om unilateraal maatregelen te nemen teneinde diamanten van bepaalde oorsprong te weigeren, maar die middelen heeft ons land niet meer sinds de richtlijnen van het vrije handelsverkeer van de Europese Unie van kracht zijn.
Belgique disposait auparavant de la possibilité de prendre unilatéralement des mesures pour refuser des diamants d’une certaine origine, elle disposait des moyens de le faire qu’elle n’a plus avec l’Union européenne et les directives de libre-échange.
Als iemand op de luchthaven van Zaventem aankomt met diamant die als oorsprong heeft een land dat geen diamant produceert, dan zullen geen vragen worden gesteld over de exacte oorsprong van het diamant, omdat dit niet wederrechtelijk is : op termijn zal het Kimberleyproces dat probleem reglementeren, maar tot dusver botsen de handelsbeperkingen die Belgie¨ wil opleggen telkens op de beginselen van de vrijhandel enerzijds tussen de Afrikaanse landen die niet onder een embargo vallen en anderzijds binnen de Europese Unie. Een systeem van controle en beperking van de invoer uit bepaalde Afrikaanse landen is in strijd met de vrijhandelsakkoorden tussen de ACP en de EU (294). Het systeem ondersteunen dat de Hoge Raad voor diamant van Antwerpen voorstelt is de ideale oplossing om de « conflictdiamant » zo efficie¨nt mogelijk te bestrijden.
Si l’on arrive à Zaventem avec du diamant dont l’origine est un pays qui ne produit pas de diamant, la douane ne pose pas de question concernant l’origine exacte du diamant, parce que ce n’est pas illégal : le processus de Kimberley réglementera à terme cette question, mais, jusqu’à présent, les limitations commerciales que pourrait imposer la Belgique se heurte chaque fois aux principes de libre commercialisation des produits d’une part, entre les pays d’Afrique qui ne sont pas soumis à des embargos et, d’autre part, au sein de l’Union européenne. Imposer un système de controˆle et de restriction des importations en provenance de certains pays africains va à l’encontre des accords de libre-échange ACPUE (294). Soutenir le système proposé par le Conseil supérieur du diamant d’Anvers constitue la solution idéale pour combattre le plus efficacement possible le diamant « de conflit ».
Volgens Peleman is het in het belang van de diamantair te weinig in Afrika aan te geven (om zo min mogelijk belasting op de waarde te betalen) en te veel te declareren hier bij het binnenkomen in Belgie¨ om zijn winstmarges te verkleinen en minder belasting te betalen in Belgie¨ op de wederverkoop van de diamanten. Het Belgische belastingstelsel is een probleem omdat de belasting op de winst wordt berekend (295). De Hoge Raad voor diamant beantwoordt die kritiek op twee manieren. Volgens Peter Meeus heeft de overheid zich ertoe verbonden om het belastbaar inkomen te verhogen en werd een protocolakkoord met de fiscus ondertekend, akkoord dat ook de minister van Financie¨n ondertekend heeft (296).
Selon Peleman, l’intérêt du diamantaire est de déclarer trop peu en Afrique (pour y payer moins de taxes sur la valeur) et de déclarer trop ici à l’entrée en Belgique pour réduire ses marges bénéficiaires ici et payer moins de taxes ici en Belgique sur la revente des diamants. La fiscalité belge constitue un problème car l’impoˆt est calculé sur le bénéfice (295). Le Conseil supérieur du diamant répond à cette critique de deux manières. Selon Peter Meeus, les pouvoirs publics se sont engagés à relever les recettes taxables et un protocole d’accord a été signé avec le fisc, un accord que le ministre des Finances a également signé (296).
Volgens Peleman werd het Diamond Office opgericht, een intern douanekantoor van de Hoge Raad voor diamant, dat namens de overheid werkt (voor Economische Zaken) maar met experts in de waardebepaling van diamant. Dit systeem in bijgevolg ondoeltreffend om de fraude af te remmen, omdat de waarde van de diamant wel wordt bepaald, maar het zich niet bezighoudt met de oorsprong van de diamant (297).
Selon Peleman, le Diamond Office a été créé un bureau de douane interne du Conseil supérieur du diamant, qui travaille au nom de l’E´tat (pour les Affaires économiques) mais avec des personnes expertes en évaluation du diamant. Ce système n’est par conséquent pas efficace pour décourager la fraude car il n’est chargé que d’évaluer le diamant, mais il ne s’ocupe pas de l’origine du diamant (297).
De diamant wordt bij de douane aangegeven. De invoer van diamant in de Europese Unie loopt nog steeds via de nationale douanediensten. In Belgie¨ wordt de diamant bij de douane aangegeven, verzegeld en naar het Diamond Office verzonden om er door beroepsschatters te worden gecontroleerd en getaxeerd. Geen enkel ander land in de Europese Unie beschikt over experts noch over een instelling als het Diamond Office. Ze zijn niet eens in staat om de waarde van de diamant in te schatten, laat staan dat
Le diamant est déclaré à la douane. L’importation de diamant dans l’Union européenne se réalise encore via les services nationaux de douane. En Belgique, le diamant est déclaré à la douane, scellé et envoyé au Diamond Office pour être controˆlé et expertisé par des évaluateurs professionnel. Aucun autre pays de l’Union européenne ne dispose d’experts ni d’une institution telle que celle du Diamond Office. Dès lors, les autres pays de l’Union européenne risquent certainement de ne pouvoir identifier les diamants de
2 - 942/1 - 2002/2003
( 104 )
ze erin slagen conflictdiamanten van andere diamanten te onderscheiden (298).
conflit, mais ils sont également incapables d’évaluer la valeur du diamant (298).
In Belgie¨ worden de partijen diamant systematisch gecontroleerd : elke partij wordt geopend en door de deskundigen van Economische Zaken geschat. De douane opent en controleert 5 % van de diamantzendingen in Antwerpen (en controleert op basis van een risicoanalyse). Dat percentage komt min of meer overeen met de Europese norm voor landbouwproducten (299). De systematische controle en schatting in Belgie¨ zijn relatief strenger dan wat de Europese norm oplegt, meer bepaald in vergelijking met de willekeurige controles van de partijen op monsters in de lidstaten van de Unie. De minister van Economie eist een strengere wetgeving op Europees niveau, maar het compromis dat werd gevonden is het systeem van de willekeurige controle. Voor de douane is diamant immers één van de vele importproducten, dat geen speciaal statuut heeft onder de handelsproducten (300).
Les controˆles des lots de diamants en Belgique sont systématiques : chaque lot est ouvert et évalué par les experts des Affaires économiques. Les douanes ouvrent et controˆlent 5 % des paquets de diamants à Anvers (et controˆle sur base d’une analyse de risques). Ce pourcentage équivaut plus ou moins à la norme européenne s’appliquant aux produits agricoles (299). Le controˆle et l’évaluation systématique par la Belgique sont relativement plus stricts que ce que la norme européenne n’impose, notamment par rapport aux controˆles aléatoires des lots sur des échantillons dans les pays membres de l’Union. Si le ministère des Affaires économiques requiert une législation plus stricte au niveau européen, le compromis accepté est le système de controˆle aléatoire, car pour la douane, le diamant concerne un des produits importés parmis d’autres et ne jouit pas d’un statut particulier au sein des produits échangés (300).
Wat het probleem betreft van de waarde van een zending waarachter een eventueel probleem van smokkel schuilgaat, wordt de douanedienst geconfronteerd met het probleem dat hij het bewijs moet leveren wanneer hij een factuur betwist. Als douaniers moeten zij bepalen of de douanedocumenten in orde zijn en of de factuur en de waarde die erop staat aanvaardbaar is. Wanneer ze de factuur verwerpen, moeten ze bewijzen dat ze vals is (301).
En ce qui concerne le problème de valeur d’un colis voilant un éventuel problème de contrebande, le service des douanes se heurte au problème de la preuve à fournir s’il conteste une facture. En effet, en tant que douaniers, ceux-ci doivent déterminer que les documents douaniers sont en ordre et que la facture et la valeur qui y est mentionnée est acceptable. S’ils rejettent la facture, ils doivent prouver qu’elle est fausse (301).
Alleen de deskundigen van het Diamond Office kunnen de werkelijke waarde van een partij bepalen. Wanneer er een groot verschil bestaat met de factuur (waarop de waarde van de partij wanneer ze de mijn verlaat en de kosten tot aan de grens van de EU zijn vermeld), dan moeten we vaststellen dat de sector weinig middelen heeft om te ageren en te reageren tegen een fraudeprobleem, behalve de mogelijkheid om gericht te controleren of om achteraf te controleren (boekhoudkundige controle of controle van de voorraad). Specifiek voor het Belgische systeem is dat dergelijke controles mogelijk zijn (302).
Seuls les experts du Diamond Office peuvent évaluer la valeur réelle du lot. S’il existe une grande différence entre la facture (qui reprend la valeur du lot extrait de la mine et tous les frais jusqu’à la frontière de l’UE), force est de constater que le secteur dispose de peu de moyens pour agir et réagir à un problème de fraude, si ce n’est la possibilité d’effectuer un contoˆle ciblé ou un controˆle a posteriori (controˆle comptable ou controˆle des stocks). La spécificité du système belge permet la possibilité de tels controˆles (302).
Het samenstellen van een databank en de oplossing die de Hoge Raad voor diamant voorstelt om elke schatting van een partij systematisch naar het exportland terug te zenden kan het huidige systeem verbeteren. Mark Van Bockstael meent immers dat volgens de Hoge Raad voor diamant een verschil tussen de gee¨xporteerde en geı¨mporteerde waarde van ongeveer twintig procent aanvaardbaar is. Verschillen van 100-200 % wijzen evenwel op een ernstig probleem in het exportland. De Hoge Raad voor diamant kan dat vaststellen, maar beschikt over weinig middelen om er iets aan te doen, vooral in het Kimberleyproces, waarbij de schatting van de import in Belgie¨ niet langer naar het exportland wordt teruggestuurd.
La constitution d’une banque de données et la solution proposée par le Conseil supérieur du diamant de renvoyer systématiquement chaque évaluation de lot au pays exportateur pourraient améliorer le système actuel. En effet, selon Mark Van Bockstael, une différence entre la valeur exportée et importée d’une vingtaine de pourcents est acceptable, selon le Conseil supérieur du diamant. Cependant, des différences de l’ordre de 100-200 % indiquent un problème sérieux au niveau du pays exportateur que le Conseil supérieur du diamant peut constater mais sur lequel il dispose de peu de moyens, surtout au sein du processus de Kimberley où l’évaluation de l’importation en Belgique n’est plus renvoyée au pays exportateur.
Uit dat voorbeeld blijkt nog maar eens dat het systeem dat de Hoge Raad voor Diamant heeft uitge-
Une fois de plus, cet exemple indique que le système mis au point par le Conseil supérieur du
( 105 )
2 - 942/1 - 2002/2003
werkt doeltreffender is om het probleem van smokkel of van conflictdiamant op te lossen dan het systeem van de Kimberley-akkoorden. De Hoge Raad voor diamant botst evenwel op de wil en de interne problemen van bepaalde exportlanden en heeft weinig middelen om daartegen te handelen (303).
diamant s’avère plus performant pour résoudre le problème de contrebande ou du diamant de conflit que le système mis en place par les accords de Kimberley, mais que le Conseil supérieur du diamant se heurte à la volonté et aux problèmes internes de certains pays exportateurs par rapport auxquels il dispose de peu de moyens pour agir (303).
Hoe zit het met de niet aangegeven diamanten, die volledig frauduleus het land binnenkomen ? In de tijd van Sabena werden een twintigtal gevallen van fraude ontdekt (diamanten die de passagiers op hun lichaam hadden verborgen) (304). Is dat weinig ? Veel ? Is dat monster representatief ? Cappelle meent dat dit soort van smokkel slechts kleine hoeveelheden behelst.
Qu’en est-il des diamants non déclarés, entrés totalement en fraude ? Une vingtaine de cas de fraude (diamants cachés sur les passagers) ont été découverts au temps de la Sabena (304). Est-ce peu ? beaucoup ? L’échantillon est-il représentatif ? Selon Cappelle, ce type de contrebande concerne de faibles quantités.
Worden de diensten onderling gecoo¨rdineerd ? Worden er gegevens uitgewisseld ? Hoe komt het dat Belgie¨ niet op de hoogte is van bepaalde misdaden die door de Verenigde Staten worden aangeklaagd ? Hoe werkt het systeem ? Het Europees Bureau voor Fraudebestrijding (OLAF) centraliseert de meldingen van verdachte goederenbewegingen en verstuurt ze naar de 15 lidstaten. Er bestaat ook een coo¨rdinatie op papier waardoor rechtstreeks contact mogelijk is met de douaneadministraties van de andere landen van de Unie. Het systeem is nog niet volledig geı¨nformatiseerd.
Qu’en est-il de la coordination des services entre eux ? De l’échange de données ? Comment se fait-il que la Belgique ne soit pas au courant de certains faits criminels dénoncés par les Nations unies ? Comment fonctionne le système ? L’organisme européen de lutte contre la fraude (OLAF) centralise les signalements de mouvements de marchandises suspectes et les renvoie aux 15 E´tats membres. Il existe également sur papier une coordination permettant des contacts directs avec les administrations douanières des autres pays de l’Union. Le système n’est pas encore totalement informatisé.
In Belgie¨ werd een databank (CDIB) opgericht door de administratie van de informatie, die informatie over misdaden bevat. Het geautomatiseerde systeem van douanedocumenten Sadbel bevat informatie over ondernemingen die bijvoorbeeld onjuiste informatie hebben verstrekt, waardoor de douane de vermelde ondernemingen systematisch en uitvoerig kan controleren. Dat systeem bevat gegevens van het ministerie van Buitenlandse Zaken. Er bestaan echter geen verbindingen of rechtstreekse coo¨rdinatie bijvoorbeeld tussen de verschillende veiligheidsdiensten en de douane (305).
En Belgique, une banque de données (SCGI) a été créée par l’administration de l’information et recueille l’information criminelle. Le système automatisé des documents de douane, la Sadbel reprend les informations relatives à des sociétés qui auraient fourni des informations inexactes par exemple qui permet d’effectuer des controˆles systématiques et exhaustifs de la douane sur les sociétés reprises. Ce système reprend des informations du ministère des Affaires étrangères. Mais il n’existe pas de liens ou de coordination directe entre différents service de sécurité et les douanes par exemple (305).
De contacten tussen de politie, het ministerie van Economische Zaken en de douane verlopen via de task-force diamant, die hiervoor werd opgericht. Het licentiesysteem dat in Belgie¨ wordt toegepast biedt reeds de verplichting tot bijkomende controles voor goederen die niet door een licentie zijn gedekt. Het is relatief moeilijk om op basis van die informatie van de douane te evalueren welke aanbevelingen kunnen worden gedaan om de efficie¨ntie van het systeem op te voeren, tenzij meer samenwerking tussen alle diensten (Belgische Veiligheid, Douane, Economische Zaken, politie, Buitenlandse Zaken, Militaire Inlichtingendienst, ministerie van Financie¨n,...).
Les contacts entre la Police, le ministère des Affaires économiques et les Douanes ont lieu au travers de la Task-Force diamant constitué à cet effet. Le système de licence appliqué en Belgique offre déjà l’obligation de controˆles supplémentaire par rapport ` aux biens qui ne sont pas couverts par une licence. A partir de ces informations données par les Douanes, il est relativement difficile d’évaluer dans quelle mesure des recommandations peuvent être suggérées pour améliorer l’efficacité du système, si ce n’est davantage de collaboration entre différents services (Sécurité belge, Douane, Affaires économiques, police, Affaires étrangères, Service de renseignements militaires, ministère des Finances, ...).
Het Belgische systeem biedt een groot voordeel vergeleken met de Verenigde Staten, Indie¨ of Israe¨l die niet over gespecialiseerde douanediensten beschikken : de diamanten worden onderzocht en getaxeerd door officie¨le experts. Net zoals in de exporterende
Le système belge présente un grand avantage par rapport aux E´tats-Unis, l’Inde ou Israe¨l qui ne disposent pas de services douaniers spécialisés : les diamants sont expertisés et évalués par des experts officiels. En Belgique, tout comme le font les pays
2 - 942/1 - 2002/2003
( 106 )
landen zijn het deskundigen uit de diamantwereld die de stenen declareren en naar waarde schatten. Belgie¨ beschikt over een transparant systeem van statistieken (306).
exportateurs, ce sont des experts du milieu diamantaire qui sont impliqués dans la déclaration et l’estimation des pierres. La Belgique dispose d’un système transparent de statistiques (306).
De inklaring in Belgie¨ wordt meer gecontroleerd dan in de 14 andere lidstaten van de Unie. Diamant die afkomstig is van een ander land van de Europese gemeenschap en die is aangegeven, mag binnen de Europese Unie vrij worden verhandeld. Een mogelijke oplossing om het systeem te verbeteren (en de fraudemogelijkheden in te perken zoals Belgie¨ dat doet) is één of twee preferentie¨le punten voor import in de Unie te kiezen. Het Belgische voorstel botst evenwel op de weigering van bepaalde lidstaten (307).
Les dédouanements en Belgique sont davantage controˆlés que dans les 14 autres pays membres de l’Union. Au sein de l’Union européenne, les diamants en provenance d’un autre pays de la communauté européenne qui y ont été déclarés sont libres de circulation. Pour améliorer le système (et réduire les possibilités de fraude par un controˆle exhaustif comme le fait la Belgique), une solution serait de choisir un ou deux points d’entrée préférentiels au sein de l’Union, mais la proposition belge se heurte au refus de certains E´tats membres (307).
De algemene coo¨rdinatie en de intensieve uitwisseling van gegevens tussen de diverse administraties (ministerie van Economische Zaken, de douane, geen feedback over de strafonderzoeken die bij justitie lopen, enz.) lijken in gebreke te blijven. Volgens Cappelle voldoet de wetgeving niet en moet de soort gegevens die moet worden uitgewisseld nader worden bepaald. In het Wetboek der douane is bepaald dat de informatie op de douanedocumenten onder het beroepsgeheim vallen en dat die gegevens dus alleen mogen worden vrijgegeven op verzoek en met toestemming van het hoofd van de douane. Maar wat Economische Zaken betreft is de verplichting om gegevens door te spelen wettelijk en is de samenwerking tussen dat ministerie en Justitie goed (308).
La coordination globale et l’échange intensif de données entre les différentes administrations (ministère des affaires économiques, la douane, absence de feed-back à propos des enquêtes pénales menées par la justice, etc.) semblent faire défaut. Selon Cappelle, le cadre législatif fait défaut et le type de données à échanger doit être précisé. En effet, dans le code des douanes, il est stipulé que des renseignements mentionnés sur les documents de douane relèvent du secret professionnel et que dès lors, ces informations ne peuvent être délivrées que sur demande et autorisation du responsable de la douane. Mais, en ce qui concernent les Affaires économiques, l’obligation de transmission est légale et la collaboration entre ce ministère et la Justice serait bonne (308).
Wie een partij diamanten in Belgie¨ wil invoeren, moet volgens Peleman in het bezit zijn van een factuur waaruit blijkt dat de klant een bij de HRD geaccrediteerde diamantair is. Zo’n 2000 diamanthandelaars kunnen op legale wijze diamanten in Belgie¨ invoeren. De persoon die importeert, declareert zijn diamanten, legt een certificaat van oorsprong voor. Het pakje wordt verzegeld, verzonden en vervoerd naar het Diamond Office in Antwerpen. Het pakketje wordt er geopend in het bijzijn van de verkoper en de officie¨le bestemmeling, de deskundigen van het DO en de douane. De expert van het DO taxeert de partij en vergelijkt de waarde met het factuurbedrag. De diamant wordt gedeclareerd (Economische Zaken nemen die cijfers in de statistieken op). Maar de officie¨le bestemmeling is niet noodzakelijk de koper. De bestemmeling vraagt de verkoper dan een percentage of een commissie om als zodanig te worden gedeclareerd.
Selon Peleman, celui qui veut importer un lot en Belgique doit disposer d’une facture attestant que le client est diamantaire accrédité auprès du Conseil supérieur du diamant à Anvers. Deux mille diamantaires peuvent importer légalement des diamants en Belgique. La personne qui importe déclare ses diamants, présente un certificat d’origine. Le paquet est scellé, envoyé et transporté au diamond office à Anvers. Le colis y est ouvert en présence du vendeur et du destinataire officiel, les experts du Diamond Office et de la douane. L’expert évalue le lot et le compare au montant de la facture. Le diamant est déclaré (les chiffres des Affaires économiques reprend ces chiffres dans les statistiques). Mais le destinataire officiel n’est pas nécessairement l’acheteur. Le destinataire demande alors au vendeur un pourcentage ou une commission pour être déclaré comme tel.
De bestemmeling zal dan de officieel gedeclareerde diamanten : 1. ofwel doorgeven, met het oog op de verhandeling op de beurs, aan de sponsor die hem heeft betaald om diamanten in Afrika te kopen; 2. ofwel doorgeven aan een andere koper in Antwerpen, die door de Hoge Raad voor de diamant geaccrediteerd kan zijn, maar dat niet noodzakeljk is
Les diamants déclarés officiellement sont : 1. soit transmis, en vue d’une négociation en bourse, au sponsor qui l’a payé pour acheter des diamants en Afrique 2. soit transmis à un autre acheteur à Anvers, qui peut être accrédité par le Conseil supérieur du diamant, mais pas nécessairement. Il existe en effet un
( 107 )
2 - 942/1 - 2002/2003
(er bestaat namelijk een circuit van niet-geregistreerde diamantverkopers en tussenhandelaars). Of de diamanten gaan naar een koper uit de diamantindustrie (die de diamanten zal laten slijpen), die eventueel een betere prijs zal bieden voor de partij of een deel daarvan. De diamanten worden gesorteerd om beter aan de behoeften van de kopers te voldoen en er een betere prijs voor te krijgen. De handel in diamant is voor niemand verboden, maar alleen de bedrijven die bij de HRD zijn ingeschreven, mogen diamanten invoeren (309).
circuit de vendeurs de diamants et d’intermédiaires non enregistrés, ou encore à un acheteur de l’industrie du diamant (qui se charge de la taille du diamant) qui offrent éventuellement un meilleur prix pour le lot ou une partie de celui-ci, les diamants étant triés pour répondre au mieux aux besoins des acheteurs et en obtenir un meilleur prix. Le commerce de diamant n’est interdit à personne mais seules les entreprises inscrites au CSD peuvent les importer (309).
Door het feit dat de partijen regelmatig vermengd worden is het onmogelijk elke steen begeleid te laten gaan van zijn certificaat van oorsprong. Zodra de diamant in Belgie¨ binnenkomt, is men de traceerbaarheid ervan kwijt. Het feit dat de in Belgie¨ ingevoerde diamant niet noodzakelijk terechtkomt bij de op de factuur opgegeven persoon kan sommige verschillen tussen de statistieken van het ministerie van Economische Zaken en de statistieken van de diamantairs in verband met de uit Kongo ingevoerde diamanten verklaren.
Le fait que les lots soient régulièrement mélangés entraıˆne qu’il est impossible d’accompagner chaque pierre par son certificat d’origine. Une fois le diamant entré en Belgique, l’on perd sa traçabilité. Le fait que le diamant réimporté en Belgique ne revient pas nécessairement à la personne déclarée sur la facture peut expliquer certaines des différences entre les statistiques du ministère des Affaires économiques et les statistiques des diamantaires à propos des diamants importés du Congo.
4.10. Besluiten van de aanbevelingen
4.10. Conclusions recommandations
Uit de studie blijkt duidelijk dat Belgie¨ geprobeerd heeft een pro-actief beleid te voeren om te proberen de conflictdiamant een halt toe te roepen door een zeer streng systeem van certificering van oorsprong uit te werken. Dat systeem werd toegepast op Angola, Sierra Leone, Liberia en Guinea, landen die hieraan vrijwillig hebben meegewerkt. Het systeem heeft zijn gebreken, vooral omdat het ook op de buurlanden zou moeten worden toegepast, wat in de Kimberleyakkoorden wordt voorgesteld. Maar om te kunnen worden toegepast, moeten die akkoorden worden aangepast aan de grondbeginselen van het vrij verkeer van goederen binnen de ACP-landen en binnen de Europese Unie.
Au travers de l’étude, il apparaıˆt clairement que la Belgique a essayé de mener une action pro-active pour tenter d’enrayer le diamant de conflit en mettant au point un système extrêmement strict de certification d’origine. Ce système a été appliqué à l’Angola, la Sierra leone, le Libéria et la Guinée sur base volontaire de ces pays. Ces systèmes connaissent des failles, principalement car il devrait également être appliqué aux pays voisins, ce que propose les accords de Kimberley. Cependant, pour être appliqués, ceux-ci doivent se conformer aux grands principes de libre circulation des biens au sein des pays ACP et au sein de l’Union européenne.
Daarom botsen het systeem dat de Hoge Raad voor Diamant voorstelt en meer algemeen het Belgische systeem met zijn uitgebreide controle en schatting van de diamanten bij het Diamond Office, door hun restrictieve, systematische en uitgebreide aanpak, met de Europese vrijhandelsregels. Niettemin moet worden vastgesteld dat de gebreken in het Belgisch systeem waar de onderzoekscommissie « criminaliteit » van de Senaat op heeft gewezen, actueel blijven (stuk Senaat, nr. 1-326/9). De voorstellen beogen vooral een verbetering van het bestaande systeem, door de Hoge Raad voor diamant de kans te geven door te gaan met zijn pro-actieve aanpak ten opzichte van de Europese Unie en het Kimberleyproces, wel wetende dat dit laatste voortdurend botst met de dwingende bepalingen inzake vrijhandel in de Cotonou-akkoorden of in de Europese Unie en met bepaalde juridische lacunes.
Dès lors, le système proposé par le Conseil supérieur du diamant et plus globalement le système belge de controˆle exhaustif et d’évaluation des diamants effectués au Diamond Office se heurtent aux règles européennes de libre-échange par leur caractère restrictif, systématique et exhaustif. Cependant, force est de constater que des failles du système belge soulevée par la commission restent d’actualité (doc. Sénat, no 1-326/9). Les propositions visent principalement une amélioration du système existant, en permettant au Conseil supérieur du diamant de poursuivre leur démarches pro-actives vis-à-vis de l’Union européenne et du processus de Kimberley tout en sachant que celui-ci se heurte constamment aux injonctions de libre échange stiplées par les accords de Cotonou ou au sein de l’Union européenne et à certains « vides » juridiques.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 108 )
Enerzijds is het relatief moeilijk zich een beeld te vormen van de fraude en anderzijds is het hier in Belgie¨ moeilijk te omschrijven. Het probleem van de oorlogsdiamant kan grotendeels worden opgelost door de toepassing van de Kimberley-akkoorden, die toch enige traceerbaarheid garandeert, maar niet voor een volledige oplossing zorgt. Het is een probleem van tijd, want die akkoorden toepassen vergt tijd. De Hoge Raad voor diamant zoekt actief naar een oplossing voor het probleem van de fraude en de oorlogsdiamant, maar botst hierbij op een gebrek aan politieke wil van bepaalde overheden in Afrika, waar toepassing van het systeem het inkomen van bepaalde particulieren in belangrijke mate zal aantasten.
Le problème de la fraude est relativement difficile à évaluer d’une part et à circonscrire ici en Belgique. La question du diamant de guerre pourra largement être résolu graˆce à la mise en application des accords de Kimberley qui garantit une certaine traçabilité tout en ne le résolvant pas totalement. Une question de temps est en jeu, car la mise en application de ces accords prennent, du temps. Si le Conseil supérieur du diamant cherche à résoudre activement le problème de la fraude et du diamant de guerre, il se heurte néanmoins à la volonté politique de certaines autorités africaines, où, lorsque le système est appliqué, représente une nette diminution de revenus que tiraient certains particuliers.
( 109 ) 5. GOUDFILIERE
2 - 942/1 - 2002/2003 5. FILIERE OR
5.1. Methodologie
5.1. Méthodologie
Het volgende hoofdstuk is gebaseerd op de bevindingen van Catherine André en Stefaan Marysse over de plundering van grondstoffen in de Democratisch Republiek Congo (DRC), waarin ook aandacht wordt besteed aan de problematiek rond de ontginning van goud (310).
Le chapitre qui suit est basé sur les constatations de Catherine André et Stefaan Marysse à propos du pillage des matières premières en République démocratique du Congo (RDC), l’attention étant également portée sur la problématique de l’exploitation de l’or (310).
Voor de historiek werd teruggegrepen naar het artikel van Erik Kennes in de « l’Annuaire des Grands Lacs » van 1999-2000, getiteld « Le secteur minier au Congo : « deconnexion » et descente aux enfers », evenals een aantal andere secundaire bronnen. Tijdens het onderzoek werd eveneens materiaal verzameld met betrekking tot de evolutie van de concessiehouders en de verschillende comptoirs, gevestigd in de DRC en Burundi.
En ce qui concerne l’historique, l’on s’est référé à l’article d’Erik Kennes publié dans l’Annuaire des Grands Lacs de 1999-2000, intitulé « Le secteur minier au Congo : « déconnexion » et descente aux enfers » ainsi qu’à un certain nombre d’autres sources secondaires. Pendant l’enquête, l’on a également rassemblé du matériel concernant l’évolution des concessions et des divers comptoirs établis en RDC et au Burundi.
Twee getuigen werden gehoord in de commissie : mevrouw Aziza Kulsum (eigenares van Uzabuco in Bukavu), die met gesloten deuren gehoord werd, en de heer Antoine Goetz (ex-directeur van het goudcomptoir Affimet in Bujumbura), die tijdens een openbare hoorzitting op 6 december 2002 gehoord werd. Het exposé van de heer Guy Franceschi en die van de heer Gilbert Chartry brachten verduidelijkingen over de algemene context van de goudontginning in de DRC en het belang van het goud in het oosten van Kongo in de toekomst (311).
Deux témoins ont été entendus par la commission : Mme Aziza Kulsum (propriétaire d’Uzabuco à Bukavu), auditionnée à huis clos et M. Antoine Goetz (ex-directeur du comptoir d’or Affimet à Bujumbura), entendu au cours d’une audition publique le 6 décembre 2002. L’exposé de M. Guy Franceschi ainsi que celui de M. Gilbert Chartry ont apporté des précisions sur le contexte général de l’exploitation de l’or en RDC et l’enjeu futur que représente l’or de l’est du Congo (311).
De hoorzittingen en het verzameld materiaal doelen voornamelijk op een verduidelijking van de Kongolese filière, met daarin een specifieke aandacht voor het aandeel van het Belgische bedrijfsleven. Voor de Burundese filière zal voornamelijk worden verwezen naar de activiteiten van Affimet en haar zaakvoerder Antoine Goetz. Voor de Oegandese en Rwandese filières zal worden teruggegrepen naar de cijfers van de VN, alsook naar de bevindingen van André en Marysse.
Les auditions et le matériel rassemblés ont pour but essentiel d’apporter un éclairage sur la filière congolaise en attachant à cet égard une attention spécifique à la part des entreprises belges dans ce secteur. En ce qui concerne la filière burundaise, l’on se référera essentiellement aux activités de Affimet et de son gérant, Antoine Goetz. En ce qui concerne les filières ougandaises et rwandaises, il convient de se référer aux chiffres de l’ONU ainsi qu’aux constatations d’André et Marysse.
We proberen een eerste onderscheid te maken tussen de handelsnetwerken die nauw samenwerken met de actoren die behoren tot de politieke en militaire elite (rebellen en buitenlandse legereenheden) en de andere Kongolese en buitenlandse handelaars. Binnen deze laatste categorie proberen we, voor zover mogelijk, een onderscheid te maken tussen de « traditionele » (aanwezig vo´o´r de oorlog) en de « nieuwe » (opgezet tijdens de oorlog) handelsnetwerken, alsook de netwerken die opereren in de criminele sfeer. We besteden hierbij aandacht aan het vraagstuk van de legaliteit-illegaliteit van de ontginning en handelstransacties, de rol van belastingen door de verschillende rebellenlegers en buitenlandse actoren en het probleem van de fraude, voor zover we over voldoende elementen beschikken om deze hypotheses te ontrafelen. Deze analyse zal dienen als grondslag
Nous essaierons d’établir une première distinction entre les réseaux commerciaux qui collaborent étroitement avec les acteurs appartenant à l’élite politique et militaire (rebelles et unités d’armées étrangères) et les autres Congolais et commerçants étrangers. Dans cette dernière catégorie, nous essaierons, dans la mesure du possible, de faire une distinction entre les réseaux commerciaux « traditionnels » (existant avant la guerre) et les « nouveaux » (créés pendant la guerre), ainsi que les réseaux opérant dans les milieux du crime. Nous nous attacherons à cet égard à la question de la légalité-illégalité de l’exploitation et des transactions commerciales, au roˆle des impoˆts perçus par les diverses armées rebelles et divers acteurs étrangers ainsi qu’au problème de la fraude pour autant que nous disposions d’éléments suffisants pour affiner ces hypothèses. Cette analyse servira de base à un
2 - 942/1 - 2002/2003
( 110 )
voor een aantal aanbevelingen specifiek met betrekking tot de ontginning van en de handel in goud.
certain nombre de recommandations portant spécifiquement sur l’exploitation de l’or et sa commercialisation.
5.2. Beschrijving van de filières
5.2. Description des filières
5.2.1. Voorafgaande opmerkingen
5.2.1. Remarques préalables
In tegenstelling tot coltan, baadt de ontginning van goud in het oosten van de Democratisch Republiek Kongo in een sfeer van grote onduidelijkheid. Ten eerste heerst er, in tegenstelling tot bijvoorbeeld coltan of diamant, grote onduidelijkheid over de context van de goudontginning in de DRC. Niettemin schenkt het Expertenpanel van de VN ons een eerste inzicht in de mate van organisatie van de goudontginning in noordoost Kongo in haar eerste onderzoeksrapport van april 2001.
Contrairement au coltan, l’exploitation de l’or dans l’Est de la République Démocratique du Congo baigne dans une atmosphère de grande confusion. Il règne en premier lieu, contrairement par exemple à ce qui est le cas pour le coltan ou le diamant, un grand flou à propos du contexte de l’exploitation de l’or en RDC. Néanmoins, dans leur premier rapport d’enquête d’avril 2001, les experts de l’ONU nous donnent un premier aperçu de l’organisation de l’exploitation de l’or dans le reste du Congo.
We zullen hierop later uitgebreid terugkomen. Ten tweede kon het werk van de commissie niet voortbouwen op een origineel onderzoek, zoals dit voor coltan wel het geval was. Bijgevolg ontbreekt in de meeste gevallen zelfs het meest elementaire bewijsmateriaal, zoals oprichtingscontracten, douanedocumenten of exportstatistieken. De enkele statistieken waarop de commissie zich kan baseren, zijn afkomstig van het rapport van het VN-expertenpanel van april 2001 (zie tabel 1).
Nous y reviendrons plus longuement par la suite. En second lieu, le travail de la commission ne pouvait pas se baser sur une enquête originale comme ce fut le cas pour le coltan. Par exemple, dans la plupart des cas, la plupart des éléments de preuve élémentaires font défaut tels que contrats de constitution, documents douaniers ou statistiques d’exportations. Les seules statistiques sur lesquelles la Commission peut se baser proviennent du rapport des experts des Nations unies d’avril 2001 (voir tableau 1).
Hiernaast beschikt IPIS over documentair bewijsmateriaal met betrekking tot de goudexport in het gebied dat wordt gecontroleerd door het RCDGoma. Het betreft de individuele exportcijfers van drie goudcomptoirs in Bukavu : Shenimed — dat eveneens een coltancomptoir is (cf. supra) — Panju en Congocom. Deze comptoirs voerden in het jaar 2000 respectievelijk 86 914,2 gram (683 705 US dollar), 1 307 479,8 gram (10 265 801 US dollar) en 6 000 gram (49 911 US dollar) uit (zie tabel 2). Op beide cijfergegevens zal later uitgebreid worden terugggekomen.
En outre, IPIS dispose d’un matériel de preuves documentaires relatif à l’exportation d’or dans la région controˆlée par le RCD-Goma. Il s’agit de chiffres d’exportation individuels de trois comptoirs d’or à Bukavu : Shenimed — qui est également un comptoir coltan (voir ci-avant), Panju et Congocom. Ces comptoirs ont respectivement exporté en 2000, 86 914,2 grammes (683 705 dollars US), 1 307 479,8 grammes (10 265 801 dollars US) et 6 000 grammes (49 911 dollars US) d’or (voir tableau 2). Nous reviendrons ultérieurement sur ces chiffres.
Tabel 1 : Oeganda — goudexport 1994-2000
Tableau 1 : Ouganda — exportations d’or 1994-2000
Jaar
1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
Uitvoer (ton)
Productie (ton)
0.22 3.09 5.07 6.82 5.03 11.45 10.83
0.0016 0.0015 0.03 0.0064 0.0082 0.0047 0.0044
Année
1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
Exportation (tonnes)
Production (tonnes)
0.22 3.09 5.07 6.82 5.03 11.45 10.83
0.0016 0.0015 0.03 0.0064 0.0082 0.0047 0.0044
——————
——————
Bron : « VN Expertenpanel-rapport », 12 april 2001 (Uganda, Ministry of Energy and Mineral Development)
Source : Nations unies, « Rapport du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources et autres richesses de la République démocratique du Congo », 12 avril 2001 (Uganda, Ministry of Energy and Mineral Development).
( 111 ) Tabel 2 : Goudexport RCD Goma 2000 — Comptoir Panju Datum
5 januari . 25 januari . 27 januari . 7 februari . 9 februari . 26 februari . 7 maart . . 20 maart . 24 maart . 5 april . . 12 april . . 21 april . . 2 mei . . 8 mei . . 16 mei . . 22 mei . . 29 mei . . 5 juni . . 13 juni . . 21 juni . . 27 juni . . 6 juli . . 17 juli . . 25 juli . . 2 augustus . 10 augustus 18 augustus 24 augustus 1 september 12 september 20 september 29 september 11 oktober . 17 oktober . 20 oktober . 30 oktober . 13 november 29 november 14 december 29 december
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hoeveelheid (gram)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Totaal
2 - 942/1 - 2002/2003 Tableau 2 : Exportations d’or RCD-Goma 2000 — Comptoir Panju
Waarde (in US dollar)
28 223,7 228 343 28 300,2 226 122 28 353,2 232 120 28 343,2 238 878 28 422,5 234 580 28 541,1 242 525 28 503,8 236 132 28 561,5 230 504 28 480,8 230 823 28 582,3 244 405 28 580,1 224 899 28 587,2 226 867 28 597,6 227 078 28 667,4 222 836 28 627,4 223 235 28 653,6 221 564 28 657,6 221 564 28 663,4 219 542 29 526,2 231 645 29 526,1 238 255 29 550,5 241 055 31 426,2 258 073 31 662,2 253 808 31 585,7 250 421 31 527 248 088 32 023,3 248 881 32 237,7 250 641 32 277,8 251 329 32 311,5 249 948 32 347,3 252 450 32 452,7 251 743 32 465 248 423 32 581,1 251 556 33 009,1 254 581 32 485,8 249 719 32 817,3 247 621 65 598,4 478 275 52 910,2 392 948 51 356,8 394 553 52 455,3 408 270 ———————————————— 1 307 479,8 10 265 801
Date
5 janvier . 25 janvier . 27 janvier . 7 février . 9 février . 26 février . 7 mars . . 20 mars . . 24 mars . . 5 avril . . 12 avril . . 21 avril . . 2 mai . . 8 mai . . 16 mai . . 22 mai . . 29 mai . . 5 juin . . 13 juin . . 21 juin . . 27 juin . . 6 juillet . . 17 juillet . 25 juillet . 2 août . . 10 août . . 18 août . . 24 août . . 1er septembre 12 septembre 20 septembre 29 septembre 11 octobre . 17 octobre . 20 octobre . 30 octobre . 13 novembre 29 novembre 14 décembre 29 décembre
Quantité (grammes)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Total
Valeur (en dollars US)
28 223,7 228 343 28 300,2 226 122 28 353,2 232 120 28 343,2 238 878 28 422,5 234 580 28 541,1 242 525 28 503,8 236 132 28 561,5 230 504 28 480,8 230 823 28 582,3 244 405 28 580,1 224 899 28 587,2 226 867 28 597,6 227 078 28 667,4 222 836 28 627,4 223 235 28 653,6 221 564 28 657,6 221 564 28 663,4 219 542 29 526,2 231 645 29 526,1 238 255 29 550,5 241 055 31 426,2 258 073 31 662,2 253 808 31 585,7 250 421 31 527 248 088 32 023,3 248 881 32 237,7 250 641 32 277,8 251 329 32 311,5 249 948 32 347,3 252 450 32 452,7 251 743 32 465 248 423 32 581,1 251 556 33 009,1 254 581 32 485,8 249 719 32 817,3 247 621 65 598,4 478 275 52 910,2 392 948 51 356,8 394 553 52 455,3 408 270 ———————————————— 1 307 479,8 10 265 801
——————
——————
Bron :RCD Goma, Département des terres, mines et énergie, statistiques des exportations de l’or, 2000.
Source : RCD Goma, Département des terres, mines et énergie, statistiques des exportations de l’or, 2000.
Tabel 3 : Goudexport RCD Goma 2000 — Comptoir Shenimed
Tableau 3 : Exportations d’or RCD Goma 2000 — Comptoir Shenimed
Datum
24 21 29 11 23
februari . april . . juni . . augustus september
Totaal
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hoeveelheid (gram)
Waarde (in US dollar)
15 245,6 128 580 25 257,2 197 119 17 518 134 988 15 662,1 120 891 13 231,3 102 127 ———————————————— 86 914,2 683 705
Date
24 21 29 11 23
février . avril . . juin . . août . . septembre
Total
Quantité (grammes)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Valeur (en dollars US)
15 245,6 128 580 25 257,2 197 119 17 518 134 988 15 662,1 120 891 13 231,3 102 127 ———————————————— 86 914,2 683 705
——————
——————
Bron :RCD Goma, Département des terres, mines et énergie, statistiques des exportations de l’or, 2000.
Source : RCD Goma, Département des terres, mines et énergie, statistiques des exportations de l’or, 2000.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 112 )
Tabel 4 : Goudexport RCD Goma 2000 — Comptoir Congocom Datum
28 februari .
.
.
.
.
Hoeveelheid (gram)
Waarde (in US dollar)
6 000
49 911
Tableau 4 : Exportations d’or RCD Goma 2000 — Comptoir Congocom Date
28 février
.
.
.
.
.
Quantité (grammes)
Valeur (en dollars US)
6 000
49 911
——————
——————
Bron :RCD Goma, Département des terres, mines et énergie, statistiques des exportations de l’or, 2000.
Source : RCD Goma, Département des terres, mines et énergie, statistiques des exportations de l’or, 2000.
Vooraleer op deze cijfers in te gaan, is het nodig de historische context te scheppen waarin de Kongolese mijnbouw de laatste jaren is gee¨volueerd. Algemeen gelden de tendezen die Erik Kennes (312) naar voren schuift over de Kongolese mijnsector (de moeilijke liberalisering in de jaren 80, het gebrek aan industrie¨le ontginning, de schuchtere privatiseringspogingen door de regering Kengo-Wa-Dondo die kort nadien werden teniet gedaan door het regime van Kabila en de buitenlandse invasie) natuurlijk ook voor de goudexploitatie. Twee cases tonen in het bijzonder de groeiende criminalisering aan van de mijnontginning in Oost-Kongo na de val van het Mobuturegime. Het gaat om de staatsondernemingen « Société Minière du Kivu »(Sominki) en de « Office des mines d’or du Kilo Moto » (Okimo).
Avant d’examiner ces chiffres de plus près, il est nécessaire de reconstituer le contexte historique dans lequel l’expoitation minière a évolué ces dernières années au Congo. Dans l’ensemble, le secteur minier congolais a connu les tendances générales constatées par Erik Kennes (312) (la difficile libéralisation dans les années 80, l’absence d’exploitation industrielle, les tentatives timides de privatisation par le gouvernement Kengo-Wa-Dondo qui, peu de temps après, étaient annulées par le régime de Kabila et l’invasion étrangère). Il en va naturellement de même pour l’exploitation de l’or. Deux cas illustrent plus particulièrement l’accroissement de la criminalité au niveau de l’exploitation minière dans l’Est du Congo après la chute du régime Mobutu. Il s’agit des entreprises d’E´tat « Société minière du Kivu » (Sominki) et de l’« Office des mines d’or du Kilo Moto » (Okimo).
5.2.2. Historiek van de goudexploitatie in OostCongo : « descente aux enfers »
5.2.2. Historique de l’exploitation de l’or dans l’Est du Congo : « descente aux enfers »
Goud wordt voornamelijk gewonnen in het Oosten van Kongo : in de oostelijke provincie en in beide Kivuprovincies (Noord en Zuid). Van de 5 505 kilogram die werden geproduceerd in 1970 kwamen 4 456 kilogram van de mijnen van Kilo-Moto in het noordoosten en 1 025 van de Mobale-mijn in Kivu (informant 1).
L’or est principalement extrait dans l’Est du Congo : dans la province orientale et dans les deux provinces du Kivu (Nord et Sud). Sur les 5 505 kilogrammes produits en 1970, 4 556 provenaient des mines de Kilo-Moto au Nord-est et 1 025 de la mine Mobale dans le Kivu (informateur 1).
De zuiderse goudvoorraden waren tot voor de oorlog van 1996 in handen van Sominki, een Kongolese Staatsondernemingen die werd gee¨xploiteerd door de groep Empain-Schneider. De noordelijke voorraden werden beheerd door Okimo (« Office des Mines d’Or de Kilo-Moto »), dat beschikte over een concessie van 83 000 km2 rond Bunia. In 1998 kwam een gedeelte van deze concessie (2 200 km2) in handen van Kimin, een joint-venture tussen de Zairese staat en de Belgisch-Canadese groep Mindev. Het is tekenend dat in de hele periode na de liberalisering (19831996) het slechts de enige mijnconventie was die werd afgesloten voor de exploitatie van goud in het Oosten van Zaire. Deze concessie kende daarenboven slechts een begin in de uitvoering (313).
Jusqu’avant la guerre de 1996, les réserves d’or du Sud étaient aux mains de la Sominki, une entreprise d’E´tat congolaise qui était exploitée par le groupe Empain-Schneider. Les réserves du Nord étaient gérées par Okimo (« Office des mines d’or de KiloMoto ») qui disposait d’une concession de 83 000 km2 autour de Bunia. En 1998, une partie de cette concession (2 200 km2) est tombée aux mains de Kimin, une joint-venture entre l’E´tat zaı¨rois et le groupe belgocanadien Mindev. Il est significatif qu’au cours de toute la période qui a suivi la libéralisation (19831996), la seule convention minière conclue pour l’exploitation de l’or l’a été dans l’Est du Zaı¨re. Cette concession n’a en outre connu qu’un début d’exécution (313).
a. Sominki : kind van de rekening
a. Sominki : dindon de la farce
Vanaf 1995 bracht de regering Kengo-Wa-Dondo de mijnsector ogenschijnlijk in een stroomversnelling. In de periode 1995-1997 reikte deze in totaal 340 « Zones Exclusives de Recherche » uit — voorname-
` partir de 1995, le gourvernement Kengo-WaA Dondo a manifestement mis le secteur minier en phase d’accélération. Au cours de la période 19951997, il a délivré au total 340 « Zones exclusives de
( 113 )
2 - 942/1 - 2002/2003
lijk aan kleine, relatief onbekende, ondernemingen (314). Onder deze « junioren » bevond zich eveneens het Canadese Banro Resource Corporation (Banro), een onderneming die stond genoteerd op de beurs van Toronto en werd geleid door de Belgische Amerikaan Bernard Van Rooyen. Op 17 maart 1997, twee maanden voor het aantreden van het AFDL, consolideerde de Zairese Republiek de nieuwe mijnconventie tussen de Zairese Staat, Sominki (cf. supra) en Banro. De conventie voorzag in de overname van alle mijnrechten van Sominki door Sakima, een nieuwe joint-venture die werd opgezet door Banro en Cluff Mining, een Britse onderneming. Hoewel Sominki beschikte over uitgebreide cassiteriet- en coltanvoorraden, was het duidelijk dat de interesse van Banro voornamelijk uitging naar de veelbelovende goudmijnen van Twangiza, Kamituga, Lugushwa en Namoya in Zuid-Kivu (315), vier belangrijke afzettingen die grote goudreserves bevatten (316).
recherche » principalement à des petites entreprises relativement inconnues (314). Parmi ces « juniors » se trouvait également la Banro Resource Corporation (Banro) canadienne, une entreprise cotée à la bourse de Toronto et dirigée par le belgo-américain Bernard Van Rooyen. Le 17 mars 1997, deux mois après l’entrée en lice de l’AFDL, la République du Zaı¨re a consolidé la nouvelle convention minière entre l’E´tat zaı¨rois, la Sominki (voir plus haut) et Banro. La convention prévoyait la reprise de tous les droits miniers de Sominki par Sakima, une nouvelle jointventure constituée par Banro et Cluff Mining, une entreprise britannique. Bien que la Sominki disposait de réserves importantes de cassitérite et de coltan, il est évident que l’intérêt de Banro portait essentiellement sur les mines d’or prometteuses de Twangiza, Kamituga, Lugushwa et Namoya dans le SudKivu (315), quatre gisements importants qui contiennent de grandes réserves d’or (316).
Maar Banro slaagde er allesbehalve in haar concessie te beheren. Op 29 juli 1998 — enkele dagen nadat Kabila zijn Rwandese ministers de laan had uitgestuurd — verbrak de nieuwe Kongolese president het contract dat Kengo-Wa-Dondo met Banro had afgesloten en verving hij Sakima door Somico (Société Minière du Congo). Op dat moment viel het gebied waarin Banro’s concessies zich bevonden reeds onder controle van het Rasemblement congolais de la démocratie (RCD) en de Rwandese troepen. Als antwoord op de beslissing van Kabila diende Banro een schadeclaim in van 1 miljard US dollar bij het « International Center for the Settlement of Investment Disputes » (ICSID) en later voor Federale Hof in Washington. Beide procedures zouden nog jaren aanslepen. In juli 2000 trok Banro zich tenslotte volledig terug uit Kongo.
Mais Banro a tout réussi sauf à gérer sa concession. Le 29 juillet 1998 — quelques jours après que Kabila ait renvoyé ses ministres rwandais — le nouveau président congolais a mis fin au contrat que KengoWa-Dondo avait conclu avec Banro et remplaça ` ce Sakima par Somico (Société minière du Congo). A moment, la zone où se trouvaient les concessions de Banro est tombée sous le controˆle du Rassemblement congolais de la démocratie (RCD) et des troupes rwandaises. En réponse à la décision de Kabila, Banro a introduit une action en dédommagement de 1 milliard de dollars US auprès de l’« International Center for the Settlement of Investment Disputes » (ICSID) et ultérieurement devant la Cour fédérale à Washington. Les deux procédures allaient traıˆner pendant des années. En juillet 2000, Banro s’est finalement entièrement retirée du Congo.
b. De Oegandese filière
b. La filière ougandaise
Reeds tijdens de campagne van het ADFL manifesteerde zich eveneens een Oegandese filière in de goudexploitatie in Noordoost Kongo. Een voortrekkersrol werd hierin gespeeld door de schoonbroer van de Oegandese president Salim Saleh. Deze richtte vrijwel onmiddellijk na de verovering van Oost-Zaire in Kisangani (province orientale) een handelspost in voor de opkoop van goud en diamant onder de naam « Caleb International » (317). Saleh was reeds geintroduceerd in de goudontginning in Oeganda door zijn aandeelhoudersschap in « Branch Energy Uganda », een filiaal van het zakenimperium van de Brit Tony Buckingham, waaronder ook het huurlingenbedrijf « Executive Outcomes » behoorde. Deze nauwe band tussen de Oegandese politiek-militaire elite en de Kongolese goudvoorraden manifesteerde zich kort nadien in de vorm van een vliegtuigincident, waarin naast een Oegandese kolonel eveneens een vertegen-
Déjà pendant la campagne de l’ADFL, s’est manifestée une filière ougandaise dans l’exploitation de l’or au Nord-est du Congo. Un roˆle de pionnier en cette matière a été joué par le beau-frère du président ougandais Salim Saleh. Après la conquête de l’Est du Zaı¨re, celui-ci a créé quasi immédiatement à Kisangani (province Orientale), un poste commercial pour l’achat d’or et de diamants sous le nom de « Caleb International » (317). Caleb Saleh était déjà introduit dans le secteur de l’exploitation d’or en Ouganda par le biais de son actionnariat dans « Branch Energy Uganda », une filiale de l’empire d’affaires du britannique Tony Buckingham, dont l’entreprise de mercenaires « Executive Outcomes » relevait. Ces liens étroits entre l’élite politico-militaire ougandaise et les réserves d’or congolaises se sont manifestés peu de temps après sous la forme d’un incident aérien au cours duquel non seulement un colonel ougandais
2 - 942/1 - 2002/2003
( 114 )
woordiger van Salim Saleh’s zakenimperium het leven liet (zie kader). « Plane crashes with Congo’s gold »
mais aussi un représentant de l’empire d’affaires de Salim Saleh, ont perdu la vie (voir cadre). « Plane crashes with Congo’s gold »
« In Uganda, the smuggling activities of UDPF became public knowledge after a dramatic plane crash at Beni airport (DRC) on 25 september 1998. The crash caused the death of Kazini’s brother « Jet » Mwebaze, who had been travelling along the Israelian businessman Zeev Schif — the manager of Salim Saleh’s investment holding Efforte. Along with the two men, the plane also carried Rose Kirungi, the sister-in-law of the number two of the DRC expedition corps Reuben Ikondere, an Indian Businessman (Arif Mulji) and 1.2 million USD in cash. Coming from Wilson airport (Kenya), the plane crew had deluded its flight plan to the aviation authorities in Entebbe by saying it was flying to Kabarole (Uganda). Instead, it flew to the Congolese town of Bunia to pick up a large consignment of gold which the UDPF had procured illegally and which would be commercialised through Efforte and the company of Arif Mulji », Banda Electricals (Prunier 1999).
« In Uganda, the smuggling activities of UDPF became public knowledge after a dramatic plane crash at Beni airport (DRC) on 25 september 1998. The crash caused the death of Kazini’s brother « Jet » Mwebaze, who had been travelling along the Israelian businessman Zeev Schif — the manager of Salim Saleh’s investment holding Efforte. Along with the two men, the plane also carried Rose Kirungi, the sister-in-law of the number two of the DRC expedition corps Reuben Ikondere, an Indian Businessman (Arif Mulji) and 1.2 million USD in cash. Coming from Wilson airport (Kenya), the plane crew had deluded its flight plan to the aviation authorities in Entebbe by saying it was flying to Kabarole (Uganda). Instead, it flew to the Congolese town of Bunia to pick up a large consignment of gold which the UDPF had procured illegally and which would be commercialised through Efforte and the company of Arif Mulji », Banda Electricals (Prunier 1999).
Intussen hadden de kringen rond de Oegandese president Yoweri Museveni eveneens hun oog laten vallen op de reusachtige goudvoorraden in het noordoosten van Kongo, die werden beheerd door de Zairese Staatsonderneming Okimo. Zoals gezegd, kreeg de Belgisch-Canadese groep Kimin in 1996 een klein aandeel van de deze concessie in handen.
Dans l’intervalle, les milieux gravitant autour du président ougandais Yoweri Museveni se sont également mis à lorgner sur les gigantesques réserves d’or du Nord-est du Congo qui étaient gérées par l’entreprise d’E´tat zaı¨roise Okimo. Comme on l’a dit, le groupe canadien Kimin s’est vu attribuer en 1996 une petite part de cette concession.
Maar het leeuwendeel ging naar het Canadese conglomeraat Barrick Gold Corporation, een mijnbedrijf van formaat die onder meer de voormalige Amerikaanse president George Bush en de Canadese expremier Brian Mulroney onder haar bestuurders telt. In juli 1996, slechts enkele weken vo´o´r het aantreden van Laurent-Désiré Kabila en het AFDL in OostZaı¨re, tekende de Zairese Staat (voor 51 %) een mijnconventie met Barrick (voor 49 %) waarvan de investeringen zich bevonden in de orde van 350 miljoen US dollar (informant 1).
Mais la part du lion est revenue au conglomérat canadien Barrick Gold Corporation, une entreprise minière de format qui comptait parmi ses administrateurs l’ancien président américain George Bush et l’ex-premier ministre canadien Brian Mulroney. En juillet 1996, quelques semaines seulement avant l’accession au pouvoir de Laurent Désiré Kabila et de l’AFDL dans l’Est du Zaı¨re, l’E´tat zaı¨rois a signé (à concurrence de 51 %) une convention minière avec Barrick (à concurrence de 49 %) dont les investissements atteignaient quelque 350 millions de dollars US (informateur 1).
Het feit dat Barrick haar contract nauwelijks enkele weken tekende vo´o´r het AFDL Oost-Zaire bezette, deed vermoeden dat deze goudreus minstens van de nakende rebellie — en van de uitkomst daarvan suggereren sommigen — op de hoogte was (318). In het bestuur van Barrick zetelde eveneens een Belg, Paul Desmarais — een man die eveneens belangen had in de Generale-dochter Tractebel en de Groupe Bruxelles Lambert (319).
Le fait que Barrick ait signé son contrat quelques semaines seulement avant que l’AFDL n’occupe l’Est du Zaı¨re permet de présumer que ce géant de l’or était, comme le suggèrent certains (318), à tout le moins informé de la rébellion toute proche et de son ` la direction de Barrick siège également un issue. A Belge, Paul Desmarais, un homme qui avait également des intérêts dans la filiale Tractebel de la Générale et dans le Groupe Bruxelles Lambert (319).
Tenslotte manoevreerde zich nog een andere onderneming in de internationale competitie voor de Kongolese goudvoorraden : het bedrijf Russell Resources. Aan dit bedrijf beloofde het nieuwe regime van Kabila de concessie die tot dan toe werd beheerd door de Belgisch-Canadese groep Kimin. Deze groep had in 1997 reeds al haar aandelen overge-
Enfin, une autre entreprise s’est également positionnée dans la compétition internationale pour les réserves d’or congolais : l’entreprise Russell Ressources. Cette entreprise s’est vue promettre par le régime de Kabila la concession qui, jusqu’alors, était gérée par le groupe belgo-canadien Kimin. Ce groupe avait en 1997 déjà cédé ses actions au groupe ghanéen
( 115 )
2 - 942/1 - 2002/2003
maakt aan de Ghanese groep Ashanti Goldfields. Russel Resources werd geleid door de Israelische exgeneraal David Agmon. De introductie van Agmon, die nog had geserveerd onder de Israelische militaire dienst in Kinshasa, droeg alleszins bij tot de speculaties over Israelische militaire steun aan het nieuwe regime in Kinshasa(320).
Ashanti Goldfields. Russel Ressources était dirigé par l’ex-général israélien David Agmon. L’arrivée d’Agmon qui avait servi sous les ordres des services militaires israéliens à Kinshasa a malgré tout contribué à alimenter les spéculations à propos de l’aide militaire israélienne au nouveau régime de Kinshasa (320).
Feit was dat in april 1998, David Agmon met behulp van een plaatselijk garnizoen Kongolese troepen het personeel van Kimin manu militari van haar concessie verjoeg. Deze ware « coup de force », die door het parket-generaal in Kinshasa werd omschreven als « een flagrante schending van de mensenrechten » (321), betekende alleszins een forse breuk in de Belgische belangen in de noordoostelijke goudvoorraden van de DRC.
Un fait était qu’en avril 1998, David Agmon, avec l’aide d’une garnison locale de troupes congolaises avait chassé manu militari le personnel de Kimin de la concession. Ce véritable coup de force décrit par le parquet de Kinshasa comme une « flagrante violation des droits de l’homme » (321) a, quoi qu’il en soit, constitué une solide atteinte aux intérêts belges dans les réserves d’or du Nord-est de la RDC.
Tijdens de Oegandese bezetting (1998-2002) zou Agmon zich tot slot geassocieerd hebben met Salim Saleh in de exploitatie van goudvoorraden in Durba — in de concessie van Okimo. Agmon wordt eveneens vernoemd als de centrale figuur in de wapentrafiek in deze regio (322).
Sous l’occupation ougandaise (1998-2002), Agmon allait finalement s’associer avec Salim Saleh pour l’exploitation des réserves d’or à Durba, dans la concession d’Okimo. Agmon est également cité comme figure centrale du trafic d’armes dans cette région (322).
c. Dalend Belgisch belang
c. Intérêts belges en baisse
Ook in de andere regio’s daalde het Belgische aandeel in de Kongolese mijnsector intussen zienderogen. Terwijl in Noord-Kivu het Belgische comptoir Zafrimin in 1997 de boeken sloot, daalde het aantal Belgische concessiehouders of houders van een « Zone exclusive de recherche » in Zuid-Kivu in de periode 1997-2002 van 8 (Nema Congo, Gecimex, Minière des Grands Lacs-Congo, Sominki, Kivumines, Miluba, Kinoretain, Belgikamin) naar 5 (Miluba, Kivumines, Minière des Grands Lacs-Congo, Kinoretain, Belgikamin).
Dans les autres régions également, la part de la Belgique dans le secteur minier congolais a diminué à vue d’œil. Alors qu’au Nord-Kivu, le comptoir belge Zafrimin fermait ses livres en 1997, le nombre de concessionnaires belges ou de titulaires d’une « Zone exclusive de recherche » au Sud-Kivu au cours de la période 1997-2002 est tombé de 8 (Nema Congo, Gecimex, Minière des Grands Lacs-Congo, Sominki, Kivumines, Miluba, Kinoretain, Belgikamin) à 5 (Miluba, Kivumines, Minière des Grands LacsCongo, Kinoretain, Belgikamin).
d. Verdere criminalisering
d. Augmentation de la criminalité
Kilo-Moto
Kilo-Moto
De criminalisering die al werd ingezet tijdens Kabila’s regime, bereikte na de invasie van OostKongo door Rwanda, Oeganda en Burundi en hun Kongolese bondgenoten een hoogtepunt. In het VN expertenpanel-rapport wordt uitvoerig beschreven hoe de Oegandese troepen na de bezetting van de Kilo Moto-concessie een hecht controlemechanisme in het leven hebben geroepen voor de lokale mijnbouw, waarbij plaatselijke gravers dagelijks tot 2 kilogram goud aanbrengen aan de militaire verantwoordelijken (paragraaf 59). Het panel botste zelfs op een aantal gevallen waarin militairen zelf betrokken waren bij de mijnontginning (paragraaf 57).
La criminalité qui s’était déjà manifestée sous le régime Kabila a atteint un point culminant après l’invasion de l’Est du Congo par le Rwanda, l’Ouganda et le Burundi et leurs alliés congolais. Le rapport des experts de l’ONU décrit dans le détail comment les troupes ougandaises, après avoir occupé la concession de Kilo-Moto, ont mis sur pied un véritable mécanisme de controˆle pour l’exploitation minière locale, en prévoyant notamment que les mineurs locaux devaient chaque jour apporter deux kilogrammes d’or au responsable militaire (paragraphe 59). Les experts ont même rencontré des cas où des militaires participaient eux-mêmes à l’extraction du minerai (paragraphe 57).
2 - 942/1 - 2002/2003
( 116 )
Dit alles wordt in hoge mate aangemoedigd door de top van het Oegandese commando, dat zelf profiteert van de goudontginning door hun aandeelhoudersschap in Trinity en Victoria — twee spookondernemingen die opereren onder een belastingvrij regime in bezet gebied en waarvan de inkomsten voornamelijk bestaan uit de ontginning van en de handel in Kongolese grondstoffen. Een belangrijke rol wordt tenslotte weggelegd voor Atenyi Tibasiima, de minister van Mijnwezen van het Front du Libération du Congo (FLC, een samensmelting van het RCD-ML en het MLC van Jean-Pierre Bemba) die zijn basis heeft in het Kilo Moto-gebied.
Tout ceci était dans une large mesure encouragé par le haut commandement ougandais qui profitait lui-même de l’exploitation de l’or par le biais de son actionnariat dans Trinity et Victoria, deux entreprises écran qui opéraient en bénéficiant d’un régime d’exonération d’impoˆts dans les territoires occupés et dont les revenus provenaient essentiellement de l’exploitation de matières premières congolaises et de leur commercialisation. Un roˆle important était finalement réservé à Atenyi Tibasiima, le ministre des Mines du Front de libération du Congo (FLC, un amalgame de RCD-ML et MLC de Jean-Pierre Bemba) ayant sa base dans la région de Kilo-Moto.
In maart 2001 probeerde Tibasiima een status quaestionis op te stellen van de mijnbouwsector in zijn gebied, hoogstwaarschijnlijk met de bedoeling om nieuwe contracten aan te knopen(323). Maar aangezien het FLC kort daarop opnieuw in haar twee fracties uiteenviel, is het weinig waarschijnlijk dat dit initiatief leidde tot enige overeenkomst.
En mars 2001, Tibasiima a essayé d’élaborer un status quaestionis du secteur minier dans sa région plus que probablement dans l’intention de conclure de nouveaux contrats (323). Mais étant donné que le FLC s’est ensuite à nouveau scindé en deux fractions distinctes, il est peu probable que cette initiative ait donné lieu au moindre contrat.
Zuid-Kivu
Sud-Kivu
Zuid-Kivu verging het intussen niet anders. Daar schonk de leiding van het RCD-Goma in december 2000 het exportmonopolie voor coltan aan de door zichzelf opgerichte onderneming SOMIGL (cf. supra). Interessant voor de goudontginning is vervolgens de onderneming Congo Holding Development Company (CHDC), dat in september 2001 haast alle ex-Sominki concessies in handen kreeg van het RCD-Goma — waaronder de goudconcessies van Twangiza.
Le Sud-Kivu ne connut pas un sort différent. La direction du RCD-Goma y accorda en décembre 2000 le monopole des exportations de coltan à SOMIGL, entreprise qu’elle avait elle-même créée (voir plus haut). Un élément intéressant dans le domaine de l’exploitation de l’or est ensuite l’entreprise Congo Holding Development Company (CHDC), qui en septembre 2001 se vit attribuer la quasi totalité des concessions de l’ex-Sominki par le RCD-Goma, parmi lesquelles les concessions aurifères de Twangiza.
CHDC wordt geleid door Felicien Ruchacha en Gertrude Kitembo — twee getrouwen van het Rwandese regime — en heeft een joint-venture afgesloten met het Zuidafrikaanse Trackstar Trading 151 Ltd. Ongetwijfeld streefde men met deze recente commercie¨le alliantie politieke doeleinden na tijdens de onderhandelingen in Sun City en Pretoria (april en december 2002).
La CHDC était dirigée par Félicien Ruchacha et Gertrude Kitembo, deux fidèles du régime rwandais et a conclu une joint-venture avec la société sudafricaine Trackstar Trading 151 Ltd. Cette dernière alliance commerciale a incontestablement servi des fins politiques lors des négociations à Sun City et Pretoria (avril et décembre 2002).
Het lijkt er evenwel sterk op dat de toekenning van de Twangiza-mijn aan CHDC aanzienlijke problemen zal opleveren voor de nieuwe Kongolese regering, aangezien die dezelfde mijn in april dit jaar beloofd heeft aan haar wettelijke overnemer : het Canadese Banro Resource Corporation. De « descente aux enfers » waarvan sprake in Erik Kennes’artikel lijkt hiermee alleszins verzegeld.
Il est également plus que vraisemblable que l’attribution de la mine de Twaginza à la CHDC allait causer de sérieux problèmes au nouveau gouvernement congolais étant donné que cette même mine avait été promise en avril de la même année à son repreneur légal : la société canadienne Banro Ressource Corporation. La « descente aux enfers » dont il est question dans l’article d’Erik Kennes semble ici parfaitement se confirmer.
Tenslotte duidt de VN nog een aantal individuen aan, die volgens hen een belangrijke rol spelen in de goudhandel met de militaire netwerken rond het RCD-Goma en de UDPF. Ten eerste is er Ali Hussein, die een belangrijke goudhandelaar blijkt te zijn in Bukavu en Kisangani (paragraaf 92). Ten tweede is er
Enfin, l’ONU épingle encore un certain nombre d’individus qui, à son avis, ont joué un roˆle important dans le commerce de l’or avec les réseaux militaires gravitant autour du RCD-Goma et de l’UDPF. Il y avait en premier lieu Ali Hussein, important commerçant en or à Bukavu et Kisangani (paragraphe 92). Et
( 117 )
2 - 942/1 - 2002/2003
Aziza Kulsum, waarvan eerder reeds sprake. In de volgende paragrafen gaan we dieper in op de verschillende filières die goud commercialiseren vanuit OostKongo.
en second lieu, Aziza Kulsum, dont il a déjà été question. Dans les paragraphes qui suivront, nous examinerons de plus près les différentes filières qui commercialisent l’or provenant de l’Est du Congo.
5.2.3. Filières
5.2.3. Filières
a. Bukavu
a. Bukavu
Vandaag bestaan in Bukavu drie gelicencieerde goudcomptoirs. Van oudsher kopen deze comptoirs de goudreserves op, die door artisanale gravers naar de stad worden gebracht vanuit de nabijgelegen mijnen van Kamituga, Twangiza, Namoya en Lugushwa. Het eerste comptoir, Shenimed, exporteerde in 2000 officieel 86 914,2 gram goud, ter waarde van 683 705 US dollar (zie tabel 2). Het comptoir behoort toe aan Shenila Mwanza, de dochter van Aziza Kulsum. Deze voert al haar goud uit naar een raffinagebedrijf in Zwitserland, genaamd Metalor. Volgens verschillende bronnen zou het tussen 100 en 150 kg goud per maand uitvoeren, net als Panju.
Aujourd’hui, il existe à Bukavu trois comptoirs d’or disposant d’une licence. Depuis toujours, ces comptoirs achètent les réserves d’or amenées par les mineurs artisanaux et provenant des mines à proximité de Kamituga, Twangiza, Namoya et Lugushwa. Le premier comptoir, Shenimed, a, en 2000, exporté officiellement 86 914,2 grammes d’or, pour une valeur de 683 705 dollars US (voir tableau 2). Le comptoir appartient à Shenila Mwanza, la fille de Aziza Kulsum. Celle-ci exporte tout son or en Suisse à une entreprise de raffinage dénommée Metalor. Selon plusieurs sources, elle exporterait entre 100 et 150 kilos d’or par mois, comme Panju.
Hiernaast is er het comptoir Congocom, dat in 2000 6 kilogram goud exporteerde vanuit Bukavu. Tenslotte is er het comptoir Panju, geleid door de Indie¨r Zulfa Karim Panju. Deze man werd eind november in Brussel gearresteerd, in het kader van een gerechtelijk onderzoek naar de activiteiten van Aziza Kulsum in de coltanhandel(324).
En outre, il y a le comptoir Congocom qui, en 2000, a exporté 6 kilogrammes d’or au départ du Bukavu. Enfin, il y a le comptoir Panju, dirigé par l’Indien Zulfa Karim Panju. Cet homme a été arrêté à Bruxelles fin novembre dans le cadre d’une enquête judiciaire sur les activités d’Aziza Kulsum dans le commerce de coltan (324).
Volgens de Brussels onderzoeksrechter Michel Claise wordt de heer Panju beschuldigd van herhaaldelijke goudsmokkel (een honderdtal kilo’s) naar Belgie¨ vanuit het gebied dat wordt gecontroleerd door het RCD-Goma. Deze cijfers komen overeen met de officie¨le exportstatistieken van Panju, die een maandelijkse export van 108 956,67 gram tentoonspreiden voor het jaar 2000, voor een totale waarde van 10 265 801 US dollar (zie voorgaande tabellen). Of het Brusselse gerecht eveneens een verband kon aantonen tussen Aziza Kulsum en Karim Panju, blijft dusver onduidelijk. Alleszins moet een financieel onderzoek uitmaken of beide personen via Belgie¨ de kas van het RCD-Goma al dan niet hebben gespekt. De onderzoeksrechter zegt hierover : « Le fruit de ces transactions repartait finalement au Rwanda où il sert à armer la rebellion active dans le sud-Kivu congolais » (325). Deze bevinding komt overeen met de vaststelling van de VN, dat zegt dat « the gold and diamonds are being sold by RCD-Goma in exchange for cash or bartered for armaments and medicines to support continuation of the current hostilities » (paragraaf 146).
D’après le juge d’instruction bruxellois Michel Claise, M. Panju est accusé de fraude régulière d’or (une centaine de kilos) vers la Belgique au départ de la zone controˆlée par le RCD-Goma. Ces chiffres correspondent aux statistiques d’exportation officielles de Panju qui fait état d’exportations mensuelles de 108 956,67 grammes pour l’année 2000 pour une valeur totale de 10 265 801 dollars US (voir tableaux prédécents). Quant à savoir si la justice bruxelloise a pu démontrer un lien entre Aziza Kulsum et Panju est une question restée jusqu’à présent sans réponse. Néanmoins, une enquête financière devrait confirmer ou non que ces deux personnes ont approvisionné la caisse du RCD-Goma via la Belgique. Le juge d’instruction déclare à cet égard : « Le fruit de ces transactions repartait finalement au Rwanda où il sert à armer la rébellion active dans le Sud-Kivu congolais » (325). Cette constatation correspond à celle de l’ONU affirmant que « The gold and diamonds are being sold by RCD-Goma in exchange for cash or bartered for armaments and medicines to support continuation of the current hostilities » (paragraphe 146).
b. Burundi
b. Burundi
Tenslotte is er het comptoir Affimet in Bujumbura (Burundi), dat sinds 1993 opereert onder het statuut
Enfin, il y a le comptoir Affimet à Bujumbura (Burundi) qui opère depuis 1993 sous le statut de zone
2 - 942/1 - 2002/2003
( 118 )
van een vrijhandelszone, ingericht door de regeringBuyoya. Het comptoir werd tot 2000 geleid door Alain Goetz en zijn zonen Sylvain en Sven van het bedrijf « Goetz et Fils » in Antwerpen. Aangezien Burundi niet over goudvoorraden beschikt, was Affimet voornamelijk actief in de herexport van Kongolees goud via de Burundese hoofdstad. Hiernaast beschikte de familie Goetz nog over een off-shore bank — ABC Bank, die medio 2000 gesloten werd — en een vliegtuigmaatschappij : City Connection Airlines om goud te kunnen uitvoeren, invoeren en verwerken en om passagiers te vervoeren (326).
de libre-échange et qui a été créé par le gouvernement Buyoya. Le comptoir a été dirigé jusqu’en 2000 par Alain Goetz et ses fils Sylvain et Sven de l’entreprise « Goetz et fils » à Anvers. E´tant donné que le Burundi ne dispose pas de réserves d’or, Affimet exerçait principalement ses activités dans la réexportation d’or congolais via la capitale burundaise. En outre, la famille Goetz disposait également d’une banque offshore (ABC Bank) qui a été fermée à la mi-2000 et d’une compagnie aérienne, City Connection Airlines pour pouvoir exporter l’or, l’importer et le transformer ainsi que pour le transport de passagers (326).
Deze winstgevende praktijk — volgens een commissie die werd opgezet door de regeringNdadaye (Buyoya’s opvolger) exporteerde Affimet tusen april en juli 1993 1079 kilogram goud ter waarde van 12 miljoen US dollar (327) — zette de regering Ndadaye er vervolgens toe aan een restitutie te eisen van 3 miljoen US dollar op niet-betaalde belastingen. Tegelijkertijd trok het de licentie van Affimet in (328).
Ces activités lucratives — d’après une commission instituée par le gouvernement Ndadaye (successeur de Buyoya), Affimet a exporté entre avril et juillet 1993, 1 079 kilogrammes d’or d’une valeur de 12 millions de dollars US (327) — ont incité le gouvernement Ndadaye a exiger le paiement d’une somme de 3 millions de dollars US d’impoˆts non payés. Simultanément, il a retiré sa licence à Affimet (328).
De Burundese staatsgreep en de moord op president Melchior Ndadaye in oktober 1993 brachten het dossier Affimet in een nog lastiger parket. Enerzijds probeerde het bedrijf haar gunstige statuut, dat hen naar eigen zeggen door de vermoorde Burundese president onrechtmatig was afgenomen, te recupereren. Anderzijds probeerde de zonen van Antoine Goetz de relatie met de nieuwe Burundese regering-Buyoya te herstellen (329). Uiteindelijk besloot het bedrijf een klacht in te dienen bij het « International Center for the Settlement of Investment Disputes » (ICSID) van de Wereldbank. Na een proces van jaren verkreeg het in 1999 een restitutie van 2 989 636 US dollar voor de gedane schade, die in drie stortingen moest worden terugbetaald (330). Een jaar voordien had de nieuwe regering-Buyoya het vrijhandelsstatuut van Affimet reeds in ere hersteld. In 2000 kwam het tenslotte nog tot een direct treffen tussen Affimet en de Burundese regering, die op dat moment nog geen enkele storting had gedaan van het bedrag dat hen door de Wereldbank was opgelegd.
Le coup d’E´tat burundais et l’assassinat du président Melchior Ndadaye en octobre 1993 ont mis le dossier Affimet encore dans de plus mauvais draps. D’une part, l’entreprise a essayé de récupérer son statut de faveur qui, selon ses propres dires, lui avait été enlevé injustement par le président burundais assassiné, d’autre part, les fils d’Antoine Goetz ont essayé de rétablir des relations avec le nouveaux gouvernement burundais Buyoya (329). Finalement, l’entreprise a décidé de déposer plainte auprès de l’« International Center for the Settlement of Investment Disputes » (ICSID) de la Banque mondiale. Après un procès qui a duré plusieurs années, elle a obtenu, en 1999, un dédommagement de 2 989 636 de dollars US, somme qui devait être payée en trois versements (330). Un an auparavant, le nouveau gouvernement Buyoya avait déjà rétabli le statut de libreéchange de Affimet. En 2000, cela a finalement donné lieu à de sérieuses difficultés entre Affimet et le gouvernement burundais qui, à ce moment-là, n’avait pas encore effectué le moindre versement sur le montant que lui avait imposé la Banque Mondiale.
In februari 2000 werd de heer Goetz het land uitgezet, en zijn de activiteiten van Affimet nog een tijdje doorgegaan via plaatselijke kaders, om vervolgens bee¨indigd te worden (331). De familie Goetz beheert een Belgisch goudverwerkingsbedrijf, een NV genaamd Tony Goetz & Zonen, die 10 ton goud per jaar verwerkt (332).
En février 2000, M. Goetz fut expulsé du pays, les activités d’Affimet ont continué un certain temps par le biais des cadres locaux, puis elles ont pris fin (331). La famille Goetz gère une entreprise belge de traitement de l’or, une SA, appelée Tony Goetz & Zonen qui traite 10 tonnes d’or par an (332).
5.3. Invloed op de plunderingen
5.3. Influence sur les pillages
Op basis van de gegevens van de VN, de berekeningen van André en Marysse en de statistieken van het RCD-Goma kunnen we tot slot een schatting maken van de « plundering » van de Kongolese goudvoorraden en de recuperatie van de toegevoegde waarde
Partant des données de l’ONU, des calculs de Catherine André et Stefaan Marysse et des statistiques du RCD-Goma, nous pouvons donner une estimation des « pillages » des stocks d’or congolais et de la récupération de la valeur-ajoutée par les puissances
( 119 )
2 - 942/1 - 2002/2003
door de bezettende mogendheden. Het artikel van André en Marysse biedt hierin reeds een redelijk inzicht. Zich baserend op de ramingen van professor Hughes Leclerq en de cijfers van de heer Tom De Herdt (333), maakten zij een schatting van het deel van de toegevoegde waarde van het Kongolese goud dat in Kongo blijft en het deel dat Kongo zonder compensatie verlaat.
d’occupation. L’article de André et Marysse nous donne déjà un aperçu assez clair de la chose. Se basant sur les évaluations du professeur Hughes Leclerq et les chiffres de Tom De Herdt (333), ils ont fait une estimation de la part de la valeur ajoutée de l’or congolais restant au Congo et celle qui quitte le Congo sans contrepartie.
Volgens de cijfers van De Herdt vertegenwoordigde de Belgische import gedurende de jaren tachtig 90 % van de uitvoer van Kongo, Burundi en Rwanda : in het begin van de jaren tachtig werd dit goud voornamelijk aangebracht uit Zaı¨re, vanaf het midden van de jaren tachtig tot en met de eerste helft van de jaren negentig gebeurde deze handel via Burundi (tot 9 ton in 1995)en Rwanda (tussen 1990 en 1993 tot 2.5 ton). Vanaf 1996 viel de Burundese import terug tot 1 ton en werd het goud voornamelijk geı¨mporteerd via Oeganda, Rwanda (4.5 ton in 1994) en Kongo (iets meer dan een ton in 1997). Vanaf 1998 werd de goudfilière bijna geheel gecontroleerd door militaire netwerken, die hun goud exporteren naar andere landen dan Belgie¨ — onder meer naar het Verenigd Koninkrijk en Zwitserland (Métalor).
D’après les chiffres de De Herdt, les importations belges ont représenté, au cours des années 1980, 90 % des exportations du Congo, du Burundi et du Rwanda : au début des années 1980, cet or provenait essentiellement du Zaı¨re; à partir du milieu des années 1980 jusqu’à la première moitié des années 1990, ce commerce s’est effectué via le Burundi (jusqu’à 9 tonnes en 1995) et le Rwanda (entre 1990 et 1993, ` partir de 1996, les importations jusqu’à 2,5 tonnes). A burundaises ont fléchi jusqu’à une tonne et l’or fut principalement importé via l’Ouganda, le Rwanda (4,5 tonnes en 1994) et le Congo (un peu plus d’une ` partir de 1998, la filière de l’or a tonne en 1997). A presque entièrement été controˆlée par les réseaux militaires qui exportaient leur or vers d’autres pays que la Belgique, notamment vers le Royaume-Uni et la Suisse (Métalor).
5.3.1. Oeganda
5.3.1. Ouganda
Volgens de cijfers van de VN (tabel 1) begon Oeganda in 1994 goud te exporteren, gaande tot 5 en 6 ton in 1997 en 1998. Volgens Alain Goetz zou Kampala de goudhandel hebben toegelaten in 19971998 (334). Vanaf 1998 verdubbelde de Oegandese goudexport tot ongeveer 11 ton in 1999 en 2000, ter waarde van respectievelijk 95 miljoen en 90 miljoen US dollar (335). Zoals gezegd produceert Oeganda bijna geen goud op eigen bodem, en was deze stijging in de Oegandese goudexport volledig te wijten aan de bezetting van Noord-Kivu en de goudrijke regio van Kilo-Moto.
D’après les chiffres de l’ONU (tableau 1), l’Ouganda a commencé à exporter de l’or en 1994, atteignant jusqu’à 5 et 6 tonnes en 1997 et 1998. Selon Alain Goetz, Kampala aurait autorisé le commerce de ` partir de 1998, les exportal’or en 1997-1998 (334). A tions d’or ont doublé juqu’à atteindre environ 11 tonnes en 1999 et 2000 pour une valeur de respectivement 95 millions et 90 millions de dollars US (335). Comme on l’a déjà dit, l’Ouganda n’extrayait pratiquement pas d’or sur son territoire et cette augmentation des exportations d’or ougandais était entièrement due à l’occupation du Nord-Kivu et de la riche région aurifère de Kilo-Moto.
Volgens het eerste VN-verslag dat de toestand beschrijft van een goudafzetting in Kilo Moto die onder militaire controle staat, vloeit 50 % van de toegevoegde waarde van deze export terug naar de Kongolese gravers, waarbij het contract bestaat uit 1 gram voor de graver en 1 gram voor de militair die de veiligheid garandeert (336). Deze bevinding komt grosso modo overeen met de beschrijving van de VN over de ontginning in Kilo-Moto (cf. supra). Het lijkt er dus op dat wanneer een circuit in handen is van militairen, ongeveer 50 % van de toegevoegde waarde ingepalmd wordt door officieren en militairen, wat dus meer is dan in het geval van niet-gemilitariseerde circuits.
Selon le premier rapport de l’ONU décrivant la situation dans un gisement de Kilo Moto sous controˆle militaire, 50 % de la valeur ajoutée de ces exportations est retournée aux mineurs congolais en raison d’un contrat prévoyant un gramme pour les mineurs et un gramme pour les militaires qui garantissaient la sécurité (336). Cette constatation correspond grosso modo à la description donnée par l’ONU de l’exploitation à Kilo-Moto (voir plus haut). L’on peut donc dire que, lorsque les filières sont controˆlées par des militaires, la valeur ajoutée accaparée par les officiers et les militaires est d’environ 50 %, c’est-à-dire plus grande qu’au sein des filières non militarisées.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 120 )
Anderzijds zou het goud van Noord-Kivu doorgevoerd zijn via het Hema-Nande-netwerk, dat een groot deel van de plaatselijke economie beheerst (337).
Par ailleurs, l’or du Nord Kivu aurait transité par le réseau Hema-Nande qui controˆle une grande partie de l’économie locale (337).
Aangezien in Kongo geen enkele belasting wordt betaald op de export van goud, maar Oeganda wel heffingen int op de herexport, schatten André en Marysse, op grond van de cijfergegevens in het eerste verslag van de Verenigde Naties, de waarde van de economische plundering op 19 miljoen US dollar in 1999 en 18 miljoen US dollar in 2000.
E´tant donné qu’au Congo, aucun impoˆt n’était payé sur les exportations d’or mais que l’Ouganda percevait des taxes sur les réexportations, André et Marysse estiment la valeur du pillage économique à 19 millions de dollars US en 1999 et à 18 millions de dollars US en 2000, sur base des chiffres donnés par le premier rapport des Nations unies.
5.3.2. Rwanda en Burundi
5.3.2. Rwanda et Burundi
Voor het gebied dat wordt gecontroleerd door het RCD-Goma schat het VN expertenpanel de goudproductie, die volledig langs Rwanda passeert (338), op 720 kilogram voor 1999 en 1 200 kilogram voor het jaar 2000. Dit cijfer stemt min of meer overeen met de officie¨le exportstatistieken van het RCD-Goma (tabel 2). Voor de voorgaande periode 1996-1998 kwam de goudproductie van deze zelfde zone volgens André en Marysse neer op 3,5 ton per jaar. Dit cijfer stemt min of meer overeen met de Belgische importcijfers uit Rwanda (4,3 ton in 1997 en 3,75 ton in 1998). De belasting op de export in Kongo wordt geschat op 5 % van het zakencijfer.
En ce qui concerne la zone controˆlée par le RCDGoma, les experts de l’ONU estiment la production d’or qui passait entièrement par le Rwanda (338) à 720 kilogrammes pour 1999 et à 1 200 kilogrammes pour l’année 2000. Ces chiffres correspondent plus ou moins aux statistiques officielles d’exportation du RCD-Goma (tableau 2). En ce qui concerne la période précédente 1996-1998, la production d’or de cette même zone équivalait, d’après André et Marysse à quelque 3,5 tonnes par an. Ce chiffre correspond lui aussi plus ou moins aux chiffres belges relatifs aux importations du Rwanda (4,3 tonnes en 1997 et 3,75 tonnes en 1998). Au Congo, les impoˆts sur les exportations sont estimés à 5 % du chiffre d’affaires.
Op basis van deze gegevens, en uitgaande van eenzelfde ratio als voor Oeganda (338A) besluiten André en Marysse dat de economische plundering door Rwanda in de goudexport neerkomt op respectievelijk 5,6 en 5,4 miljoen US dollar voor 1999 en 2000. Indien men de exportcijfers van Burundi voor 1998 extrapoleert naar 1999 en 2000 (1 ton per jaar), zou de economische plundering door Burundi tenslotte neerkomen op een totaal van 4,98 miljoen US dollar voor de hele periode 1998-2000.
Sur base de ces données et partant d’un même taux d’intérêt que pour l’Ouganda (338A), André et Marysse ont conclu que le pillage économique par le Rwanda sur les exportations d’or revient respectivement à 5,6 et 5,4 millions de dollars US pour 1999 et 2000. Si l’on extrapole les chiffres des exportations du Burundi pour 1998 aux années 1999 et 2000 (1 tonne par an), le pillage économique par le Burundi s’élèverait finalement à un total de 4,98 millions de dollars US pour l’ensemble de la période 1998-2000.
Wanneer de circuits niet in militaire handen zijn, kan men ervan uitgaan dat een groter deel van de toegevoegde waarde van het goud (tot 80 %) in Kongo blijft. Het aandeel dat de gravers, en vooral de comptoirs, toekomt, is gewoonlijk groter dan in de door militairen gecontroleerde circuits omdat de handelaars de wereldmarktprijzen van het goud kennen. Aangezien de prijzen gekend zijn, zijn de winstmarges kleiner dan wanneer de gravers verplicht zijn aan één enkele koper of één enkel soort kopers te verkopen (338B).
Lorsque les filières ne sont pas controˆlées par les militaires, l’on peut estimer qu’une plus grande proportion de la valeur ajoutée de l’or reste au Congo pouvant atteindre jusqu’à 80 %. En effet, la part revenant aux creuseurs, et aux comptoirs surtout, est généralement plus élevée qu’au sein des filières controˆlées militairement car le cours mondial de l’or est connu des commerçants. L’information circule, et donc, les marges bénéficiaires sont moindre que lorsque les creuseurs se voient obligés de vendre à un seul acheteur ou type d’acheteurs (338B).
Er dient op gewezen te worden dat, zoals met coltan, diamant of heterogeniet, de toegevoegde waarde die ter plekke blijft ongelijkmatig verdeeld wordt binnen de keten (gravers, tussenpersonen, comptoirs, uitvoerders). De maateenheid voor het wegen van goud is immers de « macuta », een oud muntstuk met een gewicht van 1,25 gram, maar het goud wordt blijkbaar slechts per gram betaald, wat de
Il faut noter que, comme dans le coltan ou le diamant, ou encore l’hétérogénite, la valeur ajoutée qui reste localement est inégalement redistribuée au sein de la chaıˆne (creuseurs, intermédiaires, comptoirs, exportateurs). En effet, l’unité de mesure pour le pesage de l’or est le « macuta », ancienne pièce de monnaie, dont le poids est de 1,25 grammes, mais l’or ne serait payé qu’au prix du gramme, laissant au
( 121 )
2 - 942/1 - 2002/2003
handelaar een winstmarge van 25 % oplevert louter door te knoeien met de hoeveelheden !
négociant une marge de 25 % rien qu’en fraudant sur les quantités !
Eens te meer is het duidelijk dat het de comptoirs en de handelaars zijn die in deze ambachtelijke keten het grootste deel van de winst opstrijken. Met de winst uit de verkoop van goud kunnen de meeste handelaars deviezen verkrijgen, die gecompenseerd worden door de invoer van waren, van levensnoodzakelijke goederen, kortom, door het draaiende houden van een handelszaak. In welke mate kunnen de verschillende circuits hun militaire aanwezigheid in Kongo bekostigen ?
Une fois de plus, l’on peut conclure que ce sont les comptoirs et les négociants qui récupèrent les plus grands profits dans cette chaıˆne artisanale. Ces bénéfices retirés permettent, pour la plupart des commerçants d’obtenir des devises de la vente de leur or, compensées par des importations en denrées, en biens de première nécéssité, bref, à alimenter un fond de commerce local. Dans quelle mesure les marges réalisées sur l’or permettent-elles aux différentes filières de financer leur présence militaire au Congo ?
5.4. Fraude, oorlogsfinanciering en deelname aan de oorlog
5.4. Fraude et financement de la guerre, participation à la guerre
Tot slot dient te worden opgemerkt dat de goudexport uit Oost-Kongo onderhevig is aan een omvangrijke fraude. De heffing door plaatselijke militairen in Kilo-Moto en Zuid-Kivu (1 gram volgens de VN) gebeurt immers op basis van de plaatselijke gewichtmaat « macuta », die gelijk staat aan 1,25 gram.
Enfin, il convient de remarquer que les exportations d’or de l’Est du Congo ont fait l’objet de fraudes importantes. Les taxes perçues par les militaires locaux à Kilo-Moto et au Sud-Kivu (1 gramme d’après les experts de l’ONU) s’effectuait en effet sur base d’une mesure locale « la macuta », correspondant à 1,25 grammes.
Volgens de informatie die rechter Michel Claise tijdens zijn financieel onderzoek heeft vergaard en die hij ons heeft verstrekt, lijkt het erop dat de winsten uit de goudexport van het comptoir Panju naar Belgie¨ eveneens gedeeltelijk terugvloeien naar de kas van het RCD-Goma. Verschillende bankrekeningen, inclusief een aantal rekeningen van het leiderschap van het RCD-Goma werden daarom in Belgie¨ en andere landen inbeslag genomen, voor een totale waarde van 2 miljoen euro. De import van goudstaven via Rwanda zou niet in Belgie¨ zijn aangegeven. Vervolgens kan men de belastingen op de export door het RCD-Goma (5 %) moeilijk beschouwen als een terugvloeiing van de toegevoegde waarde naar Kongo : deze belastingen worden net als voor coltan volledig gebruikt om de eigen oorlogsinspanning te financieren. Afgaande op de officie¨le exportstatistieken van het RCD-Goma (tabel 2), zou deze oorlogsfinanciering op basis van belastingen op de export neerkomen op 549 970,85 US dollar voor het jaar 2000.
D’après les informations dont nous disposons du juge Michel Claise sur base de ses investigations financières, il semblerait que les bénéfices des exportations d’or du comptoir Panju vers la Belgique soient également partiellement retournés à la caisse du RCD-Goma. Divers comptes bancaires y compris un certain nombre de comptes de la direction du RCD, ont pour cette raison été saisis en Belgique et dans d’autres pays et ce à concurrence d’une valeur de 2 millions d’euros. Les importations de lingots d’or via le Rwanda n’auraient pas été déclarées en Belgique. Ensuite, l’on peut difficilement considérer les impoˆts levés sur les exportations par le RCD-Goma (5 %) comme un retour de la valeur ajoutée au Congo : ces impoˆts, de même que ceux encaissés pour le coltan, sont entièrement utilisés pour financer leurs propres efforts de guerre. Partant des statistiques officielles relatives aux exportations du RCD-Goma (tableau 2), ce financement de la guerre sur base des impoˆts sur les exportations s’élèverait à 549 970,85 dollars US pour l’année 2000.
Men kan hieraan toevoegen dat Alain Goetz erkend heeft dat hun vliegtuig, dat regelmatig door de gouverneur van Goma gehuurd werd, één enkele maal militairen vervoerd heeft.
L’on peut ajouter que Alain Goetz a reconnu que leur avion, régulièrement loué par le gouverneur de Goma, avait transporté à une seule reprise, des milaires.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 122 )
6. KOPER, KOBALT EN GERMANIUM-FILIE`RE
6. FILIE`RE CUIVRE, COBALT, GERMANIUM
6.1. Inleiding
6.1. Introduction
Dit deel behandelt de exploitatie en verwerking van minerale grondstoffen in Katanga waar de parastatale Gécamines de meerderheid van de mijnrechten in handen heeft. In 1994 ontstonden de eerste samenwerkingsverbanden tussen Gécamines en andere ondernemingen voor de exploitatie van de ertslagen.
Cette partie touche à l’exploitation et au traitement miniers du Katanga, où la Gécamines, société parastale, détient la majorité des droits miniers. En 1994 ont été conçus les premiers partenariats de la Gécamines avec d’autres sociétés pour l’exploitation des gisements miniers.
In dit deel wordt de mijnexploitatie in Katanga bekeken vanuit de invalshoek van Gécamines, eerste onderneming van het land, in 1973 wereldwijd zesdegrootste mijnbouwbedrijf, kloppend hart van de Katangese economie, die sedert de jaren 80 een gestage terugval kende maar sedert begin jaren 90 totaal instort. De meeste bedrijven die nu actief zijn, zijn partners van Gécamines, dat houder is van de mijnrechten. De mijnbouw door bepaalde bedrijven in Katanga kan niet behandeld worden zonder de context te schetsen die nauw samenhangt met Gécamines. Het tweede punt schetst kort de evolutie van de onderneming en de oorzaken van haar teloorgang. Vervolgens komen de volgende onderwerpen aan bod : een voorstelling van de filières en de plaats en de rol van Belgie¨ hierin (3e punt), het belang van de politieke ommezwaai voor de positionering van sommige bedrijven en de totstandkoming van bepaalde samenwerkingsverbanden (4e punt), het vraagstuk van het juridisch vacuu¨m met betrekking tot de restfracties (5e punt), de rol van de toekenning van bepaalde concessies in de financiering van de oorlog (6e punt), de bijdrage van sommige bedrijven aan de plundering en de spiraal van economische recessie (7e punt), het standpunt van de Verenigde Naties over de als crimineel aangemerkte activiteiten van sommige filières (8e punt), en de ethische overwegingen die gemaakt kunnen worden bij de analyse en de besluiten.
Cette partie aborde d’abord l’exploitation minière au Katanga sous l’angle de la Gécamines, première entreprise du pays, sixième plus grande entreprise minière mondiale en 1973, poumon de l’économie katangaise qui connaıˆt un déclin important depuis les années 80, mais, depuis le début des années 90, s’effondre. La majorité des entreprises qui fonctionnent actuellement sont partenaires de la Gécamines, détentrice des droits miniers. L’on ne peut aborder l’exploitation minière de certaines entreprises au Katanga sans aborder ce contexte minier étroitement lié à celui de la Gécamines. Un second point retrace brièvement l’évolution de l’entreprise et les causes de son effondrement; ensuite seront décrites les filières, la place et le roˆle de la Belgique au sein de celles-ci (3e point), puis le roˆle du changement politique dans le positionnement de certaines entreprises et la conclusion de certains partenariats (4e point), la question du vide juridique sur les rejets (5e point), du roˆle de l’octroi de certaines concessions dans le financement de la guerre (6e point), la contribution de certaines sociétés au pillage et à la spirale de récession économique (7e point); le point de vue des Nations unies sur les activités qualifiées de criminelles de certaines filières (8e point), les considérations éthiques que l’on peut tirer de l’analyse et des conclusions (9e et 10e points).
Deze analyse is hoofdzakelijk gebaseerd op de openbare hoorzittingen, een reeks documenten waarover de Senaat beschikt, rapporten van internationale instellingen (met name aangaande de toestand en evolutie van Gécamines), en het VN-rapport voor bepaalde activiteiten van ondernemingen die geen banden hebben met Belgie¨ en inzake de beschuldigingen van criminele activiteiten.
Cette analyse se base principalement sur les auditions publiques, sur une série de documents dont dispose le Sénat, sur des rapports d’institutions internationales (notamment en ce qui concerne la situation de la Gécamines et de son évolution), sur le rapport de l’ONU pour certaines activités d’entreprises n’ayant pas de lien avec la Belgique et les accusations relatives aux activités criminelles.
6.2. Kort overzicht van de mijnbouw in Katanga en de evolutie van de Générale des Carrières et des Mines (Gécamines)
6.2. Bref aperçu du contexte minier au Katanga et évolution de la Générale des carrières et des mines (Gécamines)
De teloorgang van Gécamines is het gevolg van een combinatie van externe en interne factoren : de daling van de koperprijs in 1974 met 50 %, de verviervoudiging van de prijs van de olieproducten en de sluiting van de exportwegen naar Angola in 1975 na het uitbreken van de burgeroorlog, de zaı¨rise-
L’effondrement de la Gécamines résulte de la combinaison de plusieurs facteurs externes et internes : baisse de 50 % du cours du cuivre en 1974, quadruplement du prix des produits pétroliers, fermeture des voies d’exportation vers l’Angola en 1975 suite au déclenchement de la guerre civile, mesu-
( 123 )
2 - 942/1 - 2002/2003
ringsmaatregelen eind 1973 gevolgd door tegengestelde maatregelen, en de twee Shaba-oorlogen( 339).
res de zaı¨rianisation fin de l’année 1973 et, enfin, mesures contradictoires qui ont suivi, les deux guerres du Shaba (339).
Leclerq haalt Gécamines aan als voorbeeld van teloorgang : « Een typisch voorbeeld is de mislukte poging tot hervorming van Gécamines. Er werd massaal geı¨nvesteerd in dit bedrijf, maar het was totaal uitgehold, hoewel dat op het eerste gezicht niet altijd merkbaar was. De werktuigen waren verouderd, er werd geknoeid met de facturatie en met de ontginning. De organisatie was gebrekkig en een groot deel van de ontvangsten werd verduisterd. Internationale instellingen hebben dat vastgesteld. Het was alsof die fantastische infrastructuur door termieten werd weggevreten » (340).
Leclerq cite l’exemple de la Gécamines comme exemple de destruction : « Un exemple typique est celui de la Gécamines; toutes les tentatives de réforme ont été perverties, elles n’ont jamais abouti. Des investissements très importants ont été consentis à la Gécamines mais celle-ci été rongée de l’intérieur, même si, à première vue, on ne pouvait le voir. Les outils étaient vieux, les biens d’approvisionnement surfacturés, les gisements écrémés; l’organisation était défaillante, une grande partie des recettes détournée. Tout cela a été constaté par des institutions internationales. C’était comme si une sorte de termite rongeait l’intérieur de cette formidable infrastructure que constituait la Gécamines » (340).
Het Bomsel-rapport uit 1991 geeft de volgende redenen op voor de crisis bij Gécamines : — financie¨le problemen (kasproblemen na de instorting van de mijn in Kamoto); — stijging van de productiekosten (na de daling van de productie op verscheidene mijnsites : Kamoto, Kipushi, ...); — de gevolgen van een te zware fiscaliteit, ondermaatse investeringen, een gebrek aan uitrustingen, het slechte onderhoud van de uitrustingen, een falend loonbeleid en een gebrekkige productiviteit van de werknemers (340A); — technische redenen (roofbouw op de ertslagen met het doel de productie te maximaliseren ten nadele van de nodige investeringen en blootleggingswerken voor een rationele exploitatie van de mijnsites, onvoldoende investeringen om de staalfabrieken te renoveren en hun zwakke recuperatieniveau te verbeteren);
Le rapport Bomsel de 1991 énonce les causes de la crise de la Gécamines : — ses difficultés financières : problèmes de trèsorie suite à l’effondrement de la mine de Kamoto; — la hausse des coûts de production (suite à la baisse de production des différents sites miniers, Kamoto, Kipushi, ...); — les effets d’une fiscalité trop lourde, d’un sousinvestissement, du sous-équipement, de la mauvaise maintenance et entretien des équipements, de la dégradation de la politique salariale et du manque de productivité des travailleurs (340A); — les causes techniques : écrémage des gisements en vue d’une maximisation de la production au détriment des investissements et travaux de découverture nécessaires à une exploitation rationnelle des sites miniers; insuffisance d’investissements de rénovation et d’amélioration du faible taux de récupération des usines minéralurgiques); — de son modèle d’organisation industrielle, celle de l’entreprise-E´tat dans une économie d’enclave dans un contexte de dégradation générale de la situation économique, sociale et sanitaire du Congo (341). Il faut souligner un décuplement des cadres depuis la nationalisation alors que la production n’a plus jamais atteint le niveau qu’elle avait alors.
— het model voor de industrie¨le organisatie van de onderneming : het is een staatsbedrijf in een enclave-economie in een klimaat van algemene achteruitgang van de economische, sociale en sanitaire toestand in Congo (341). Sedert de nationalisering is het aantal kaderleden vertienvoudigd, terwijl de productie nooit meer hetzelfde niveau als voordien heeft gehaald. Olivier Bomsel toont aan hoe Gécamines een weerspiegeling is van het beleidsmodel van de Staat dat we in het eerste deel van dit rapport beschreven. « Niet alleen slaagde de Staat er in de postkoloniale periode niet in om de verantwoordelijkheid voor het sociale aspect over te nemen, bovendien bevorderde de toegang van sommigen tot de inkomsten en de verarming van het merendeel het ontstaan van een perverse logica binnen Gécamines » (342).
L’auteur montre comment la Gécamines reflète le modèle de gestion de l’E´tat que nous avons décrit dans la première partie de ce rapport « Dans la période post-coloniale, non seulement l’E´tat n’a pas su prendre le relais de la responsabilité du social, mais, en outre, l’accès de certains à la rente, d’une part, et, d’autre part, l’appauvrissement du plus grand nombre ont favorisé l’installation d’une logique perverse au sein de la Gécamines » (342).
De auteur klaagt ook de monopolisering van de mijninkomsten aan (fiscaliteit en aderlatingen vanwege de Staat die geen verband hielden met de
L’auteur dénonce également les pratiques de monopolisation de la rente minière, fiscalité et ponctions de l’E´tat non liés à la production de la Gécami-
2 - 942/1 - 2002/2003
( 124 )
productie van Gécamines, « exorbitante » tarieven van onderaannemers van GCM (343), commissies voor tussenpersonen gefinancierd met de inkomsten, diefstallen op grote schaal in de installaties, veralgemeende kapitaalvlucht).
nes, pratiques de tarification « exorbitante » par les sous-traitants de la GCM (343), commissions aux intermédiaires financées par la rente, ampleur des vols dans les installations, généralisation des fuites de capital.
De auteur besluit : « Gécamines probeerde de interne desorganisatie die door deze dynamiek was ontstaan, het hoofd te bieden door een dramatische overexploitatie van zijn ertslagen, dit wil zeggen door de toegankelijkheid van de ertsen op lange termijn op te offeren aan de onmiddellijke financie¨le behoeften. Deze onverbiddelijke logica is nu in zijn eindstadium belandt : de uitputting van de mijnvoorraden » (344).
L’auteur conclut en ces termes : « Gécamines a fait face à la désorganisation interne provoquée par cette dynamique en écrémant dramatiquement ses gisements, c’est-à-dire en sacrifiant au besoin financier immédiat l’accessibilité à long terme du minerai. Cette logique implacable arrive désormais à son terme : l’épuisement de la rente minière » (344).
Deze situatie die in 1991 aldus beschreven werd, lijkt de afgelopen 10 jaar nog verergerd te zijn : de productie van Gécamines bedraagt nog slechts 5% van de productie van eind jaren 70 (345).
Cette situation, décrite en 1991, s’aggrave au cours de ces 10 dernières années : la production de la Gécamines n’atteint plus que 5 % du niveau de celle de la fin des années septante (345).
( 125 )
Bron : Gécamines, uiteenzetting gegeven tijdens het bezoek van de voorzitter André Geens in Lubumbashi, augustus 2002.
2 - 942/1 - 2002/2003
Source : Gécamines, exposé lors du passage du président André Geens à Lubumbashi, août 2002.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 126 )
De volgende grafiek toont aan dat de omzet van Gécamines van 1 426 miljoen US dollar in 1989, daalt tot 72 miljoen in 2002.
Le chiffre d’affaire de la Gécamine passe de 1 426 millions de dollars US en 1989 à 72 millions en 2002, comme le montre le graphique ci-dessous.
Aangezien Gécamines zorgde voor 50 % van de staatsinkomsten, heeft het economisch beleid van het bedrijf natuurlijk rampzalige gevolgen voor de hele Congolese economie.
Sachant que la Gécamines assurait 50 % des recettes de l’E´tat, l’on mesure l’effet dévastateur et les conséquences dramatiques de la politique économique suivie par l’entreprise sur l’ensemble de l’économie congolaise.
In augustus heeft een verantwoordelijke van Gécamines uiteengezet met welke problemen de onderneming te kampen heeft :
En août, un responsable de la Gécamines présentait les difficultés auxquelles la société était confrontée :
— financie¨le problemen als gebrek aan kapitaal, onvoldoende inkomsten uit exploitatie, achterstand bij betaling van fiscus, zwaardere algemene schuld, geldschieters die het bedrijf in de steek laten (Wereldbank en IMF);
— des difficultés financières telles que le manque de capitaux, l’insuffisance des recettes d’exploitation, retard de paiement de la fiscalité, alourdissement de la dette globale, abandon de la société par les bailleurs de fonds (banque mondiale et FMI);
— economische problemen : verouderde productiemiddelen, zwakke productie die niet voldoet aan handelsnormen, beslag in Europa, Zambia en ZuidAfrika, onderinvesteringen, vandalisme en diefstal in de installaties, vertraging bij de mijnwerken om openluchtmijnen te ontdekken en bij de realisatie van de grote mijn- en metallurgieprojecten (Tenke Fungurume en Kolwezi);
— des difficultés économiques : dégradation de l’outil de production, faible production et hors normes commerciales, saisies en Europe, en Zambie et en Afrique du Sud, sous-investissements, vandalisme et vols dans les installations, retards dans la réalisation de travaux miniers de découverture de mines à ciel ouvert et dans la réalisation de grands projets miniers et métallurgiques (Tenke Fungurume et rejets de Kolwezi);
— tewerkstellingsproblemen : te veel en te oud personeel, achterstand bij de betaling van salarissen en sociale voordelen, sociale onrust in combinatie met stakingen (346).
— difficultés au niveau de l’emploi : personnel pléthorique et aˆgé, retards de paiement des salaires et des avantages sociaux, malaise social accompagné de grèves (346).
( 127 )
2 - 942/1 - 2002/2003
Door de diepe crisis van GCM en als gevolg van de oorlog, zijn er nu nog slechts een handvol ondernemingen actief in Katanga.
C’est sur fond de cette crise profonde de la GCM et de guerre qu’opèrent actuellement les quelques entreprises encore actives au Katanga.
Volgens Gorus werd de winst van Gécamines voornamelijk besteed aan de financiering van de oorlog (347). De « aderlatingen » vanwege de Staat lijken tot op vandaag door te gaan : « Geregeld neemt de centrale overheid van Kinshasa een deel van het geld in beslag dat Gécamines heeft verworven. De winsten worden in de staatskas gestort en zouden aan Gécamines moeten worden teruggegeven. Dat gebeurt evenwel niet, met als gevolg dat Gécamines geen inkomsten heeft en niet in staat is zijn schulden te betalen (348).
Selon Gorus, les bénéfices de la Gécamines ont été affectés en premier lieu à l’effort de guerre (347). Les pratiques de « ponctions » de l’E´tat semblent se poursuivre actuellement : « Régulièrement, l’autorité centrale de Kinshasa prend une partie des sommes gagnées par la Gécamines. Les gains vont à la Trésorie de l’E´tat et devraient être restitués à la Gécamines. En réalité, ce n’est pas le cas, de sorte que la Gécamines n’a pas de revenus et n’est pas en mesure de payer ses dettes » (348).
De kasproblemen zijn dramatischer geworden door de daling van de productie tijdens de afgelopen tien jaar (ter illustratie : de productie van de jongste 10 jaar komt overeen met die van één jaar in de jaren 80). Gécamines heeft alleen maar schulden. Het bedrijf moet dus allerlei constructies opzetten om te voorkomen dat zijn ertsen in beslag worden genomen door zijn schuldeisers (349). Onder meer daarom doet het bedrijf, dat door zijn schuldenlast onder druk staat, steeds meer een beroep op traders om zijn producten te verhandelen. Die traders geven het bedrijf dan voorschotten waarmee het de productie kan uitvoeren en kopen het eindproduct. Die optie waar Gécamines noodgedwongen voor gekozen heeft, heeft talrijke nadelen (hoge rentevoeten die de traders toepassen, koersen die nadelig zijn voor Gécamines, ...).
Les problèmes de trésorie se sont aggravés avec la baisse de la production au cours des dix dernières années) La Gécamines n’a que des dettes envers des créanciers. Elle est donc obligée de recourir à toutes sortes de constructions financières pour éviter que son minerai ne soit saisi par ses créanciers (349). C’est une des raisons pour lesquelles, mise sous pression en raison de son endettement, elle recourt désormais de plus en plus à des traders pour la commercialisation de sa production qui acceptent de lui fournir des avances pour qu’elle assure la production et lui achètent le produit fini. Ce choix auquel elle a été amenée représente des manques à gagner très importants (taux d’intérêts élevés pratiqués par les traders, application d’un cours désavantageus pour la Gécamines, etc.).
Het probleem van de schulden van GCM, geraamd op ongeveer 1,5 miljard US dollar, weegt sterk op de schuldenproblematiek van het land, en de vooropgestelde oplossingen voor een hervatting van de industrie¨le exploitatie en de productie hangen hier nauw mee samen. Congo heeft een beroep gedaan op de Wereldbank om de onderneming te herstructureren en de schulden te beheren.
Le problème de la dette de la GCM, évaluée à 1,5 milliards de dollars US environ, pèse de tout son poids dans le problème de la dette du pays et les solutions envisagées pour une reprise de l’exploitation industrielle et de la production sont étroitement liées à cet aspect. Le Congo a fait appel à la Banque Mondiale pour restructurer l’entreprise et gérer sa dette.
De grondstofdiefstallen gaan blijkbaar onafgebroken door en sommige ondernemingen zijn hiervan het slachtoffer geweest, met name bij het project voor de exploitatie van de mijn van Kamoto. Een deel van de voorraden van ontgonnen ertsen werd in de fabriek van Shituru in beslag genomen door Billy Rautenbach, die ze voor eigen rekening verder verwerkte en verkocht (350).
Les vols de matières semblent se poursuivre et certaines entreprises en ont été victimes, notamment dans le projet d’exploitation de la mine de Kamoto. En effet, une partie des stocks de minerais extraits furent saisis dans l’usine de Shituru par Billy Rautenbach, traités et vendus à son propre profit (350).
Verscheidene factoren wijzen er dus op dat, ondanks de deplorabele toestand waarin Gécamines zich bevindt, er nog steeds inkomsten verdwijnen op de wijze die door Bomsel beschreven werd, en dat de gesloten samenwerkingsverbanden voor nieuwe problemen zorgen die verband houden met de contracten en de uitvoering hiervan, maar ook met de veranderingen op politiek vlak, het klimaat van onzekerheid en de algemene toestand van de economie en de mijnbouw.
Donc, plusieurs indices montrent que, malgré l’état d’épuisement dans lequel se trouve la Gécamines, des pratiques d’« accaparemment de la rente » décrites par Bomsel se perpétuent et les partenariats conclus font apparaıˆtre d’autres types de problèmes, liés aux contrats et à l’exécution de ceux-ci au bénéfice du partenaire, mais aussi au changement politique, à la situation d’insécurité et au contexte minier et économique général.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 128 )
6.3. Beschrijving van de filières — niet-exhaustieve lijst
6.3. Description des filières — liste non exaustive
6.3.1. Exploitatie van de ertslagen van GCM en andere ertslagen buiten de GCM; concentratie, verwerking en uitvoer
6.3.1. Exploitation des gisements de la GCM et autres, concentration, traitement et exportation
a. Exploitatie van ertslagen
a. Exploitation de gisements
Projet
Entreprises-partenariats
Luiswishi . . . . . . . . Kababankola Mining Company (KMC) . . . . . . . . .
EGMF — GCM
Situation en 2002
Arrêt décembre 2002 Gisements autour de Kakanda-Kambove, Kakanda-Kamoya, Shangolowe) : Tremalt — GCM faible niveau d’investissement : à l’arreˆt Exploitation des gisements de Kababankola, Kamoya, Shinkolobwe, Mukondo Central Mining Group (CMG) . .Ridgepointe Overseas Developmentset concentration des minerais de Kambove et Kakanda et Shituru — révocation Ltd — GCM de la coopération par décret gouvernemental et B. Rautenbach est en procès depuis 2000 Minière Kalumbwe-Myunga (MKM) Exploitation gisement : en cours mais grosses difficultés et repris par un autre EXACO-GCM gérant Ruashi Mining . . . . . Exploitation gisement de l’E´toile Remblais du Ruashi l’E´toile .
. . .
CMC — GCM COMIN — GCM ERENA
Exploitation gisement de Ruashi et des remblais de l’E´toile : négociations Arrêt Négociations en cours
Kalukundi . . . . . . . . Swanepoel 1 — GCM Pas démarré Chabara . . . . . . . . Swanepoel 2 — GCM Pas démarré Comide . . . . . . . . Cico — RDC — GCM Prospection exploitation minière — traitement PCZ . . . . . . . . . Melkior — GCM Prospection en cours Société Minière de Kabolela et Kipese (SMKK) . . . . . . . . Melkior — GCM Exploitation Kabolela et Kipese : projet interrompu ` l’arrivée de l’AFDL Luisha . . . . . . . . . COMIEX — GCM A Kipoi . . . . . . . . . ORION — GCM Arreˆt — pas démarré Tenke Fungurume (TFM) . . . Lundin — GCM Pas de démarrage Mine de Kipushi . . . . . . AMFI — GCM Projet en veilleuse Shinkolobwe . . . . . . . EGMF — GCM Projet suspendu Sofwe . . . . . . . . . EGMF — GCM Pas commencé (coltan) Mine de Kamoto à long terme . . Réhabilitation filière KTO-KTC-Luilu : Projet sur 15 ans — pas démarré — Kumba Resources (Ex-Iscor — GCM superposition avec Kinross et Altair Mine de Kamoto . . . . . . KINROSS — EGMF — GCM Projet à long terme (20 ans) - réhabilitation Mine Kamoto court terme . . . Financement Altajir Financement réhabilitation KTO-KTC-Lui projet 3 ans Mine de Kamoto-projet . . . . Ashanti Goldfield Kaleshi (Kanwale - Concentrateur de Kalmbove et Shituru . . . . . Marc Rich — GCM Réhabilitation filière KWL-KVE-US : en cours Tilwizembe . . . . . . .Afmet — GCM MAD exploite les couches riches dans Felco Filière TWZ-KZC-LUI : attente démarrage
b. Ertslagen buiten Gécamines Gisements
Société exploitante
Dikulushi, Kapulo, Luantete, Kiaka Anvill Mining Lonshi .
.
.
.
b. Gisements hors Gécamines Observations
Exploitation et exportation pour traitement vers la Zambie (Ndola) de cuivre d’argent Exploitation et stockage sur place pour exportation future vers la fonderie de FQM en Zambia (Bwana Mikuba)
.
.
.
.
.
Musoshi, Tshisenda .
.
.
.
Kisenge, Musefu .
.
.
.
.Exploité par la Sodimico en jv avec KGM Exploitation cuivre et cobalt .Kisenge-Manganèse en collaboration avec Cluff Mining Prospection et exploitation d’or
.
First quantum Minerals
( 129 ) c. Afval verwerkingsmaatschappij
Projet
2 - 942/1 - 2002/2003 c. Sociétés de traitements des rejets
Entreprises
En courss
GTL : traitement des terrils Lubumbashi . . . . . . . . . GGF-OMG-GCM En fonctionnement KMT : traitement des tailings Kolwezi . . . . . . . . CMD-GCM Attente nouveau code minier Traitement des scories des minesInternational Panorama Recources de Kakanda et Kambove . . . Corp.-GCM Projet en veilleuse (électrolyse)
d. Heterogenietbehandelingmaatschappij
Traitement de l’hétérogénite
d. Sociétés de traitemnt de l’hétérogénite
Sociétés
Remarques
Traitement de l’hétérogénite (notamment de Tilwizembe) Felco . . . MAD-GCM Four électrique à Luilu : démarrage 2003 Traitement de l’hétérogénite : Papsi-Comin (Congo Minerals), lié au Exaco-MKM . . . . . . . project MKM Hydrométallurgie (carbonate) Traitement de l’hétérogenite . . Four appartenant à un indien Carbonnates : en fonctionnement
6.3.2. Aankopers van mineralen, traders van Gécamines, comptoirs van heterogeniet
6.3.2. Acheteurs de minerais, traders de la Gécamines, comptoirs d’hétérogénite, sociétés d’expédition, transporteurs
— Traders van Gécamines : Speciality Metals, Marc Rich- Glencore;
— Traders de la Gécamines : Speciality Metals, Marc Rich- Glencore;
— Aankopers van mineralen : Pong, Falconbridge, Laspesia (Duitse filière);
— Quelques acheteurs de minerais : Pong, Falconbridge, Laspesia (filière allemande);
— Ondernemingen die toestemming hebben gekregen om heterogeniet uit te voeren tot 31 maart 2003, datum waarop de lokaal gebouwde ovens in Congo geproduceerd heterogeniet zullen mogen concentreren en bewerken : Somikat, Chemaf, TSM, Orkai-Emak (verkoopt voor de aangeslotenen); Nouco : organiseren de markt.
— Sociétés qui ont obtenu des autorisations d’exporter l’hétérogénite jusqu’au 31 mars 2003, date à laquelle des fours construits localement pourront concentrer et trtaiter l’hétérogénite produite au Congo : Somikat, Kemaf, TSM, Orka, Emak (vend pour leurs affiliés) : Nouco : organisant le marché;
— Uitvoerbedrijf : Polytra (transport), Manika (Zuid-Afrikanen), Transintra;
— Société d’expédition : Polytra (ensemblier de transport), Manika (sud-africains), Transintra;
— Transporteurs : Wiels of Africa (Billy Rautenbach blijft in contact), GDC (Zuid-Afrikaans of Zimbabwaans).
— Transporteurs : Wiels of Africa (Billy Rautenbach reste en contact), GDC (sud-africain ou Zimbabwéen).
6.3.3. Besluiten
6.3.3. Conclusions
Alleen de Belgische ondernemingen van Forrest International en MAD hebben kapitaalinvesteringen gedaan in de mijnbouwsector van Gécamines en hun projecten lopen ook effectief of worden voorbereid (zoals voor MAD het geval is). Alleen de mijn van Luiswishi wordt met Gécamines als partner uitgebaat. De activiteiten zijn sinds 1 december 2002 stopgezet, enerzijds, omdat de partner, OMG, te veel kobalthoudende concentraten in voorraad had en beslist heeft zijn bevoorrading vanuit Luiswishi op te schorten en, anderzijds, om onderhoudswerkzaam-
Seules les sociétés belges de Forrest International et MAD ont investi en capital dans le secteur industriel minier de la Gécamines et leurs projets sont en activité (ou en voie de l’être pour MAD). Seule la mine de Luiswishi est exploitée en partenariat avec la Gécamines. Il est à mentionner que les activités ont été arrêtées depuis le 1er décembre 2002 d’une part, parce que le partenaire, OMG, disposant d’un stock trop important de concentrès cobaltifères, a décidé de suspendre son approvisionnement en provenance de Luiswishi et, d’autre part, pour effectuer des travaux
2 - 942/1 - 2002/2003
( 130 )
heden te verrichten. De STL-fabriek van het GTLproject draait. De andere projecten van het partnership liggen stil, zijn opgeschort of verkeren in de onderhandelingsfase.
de maintenance. L’usine STL du projet GTL est en activité. Les autres projets de partenariat sont à l’arrêt, suspendus ou en cours de négociations.
De mijnactiviteit in Katanga verschuift geleidelijk van mijnexploitatie naar de verwerking van restfracties (tailings en terrils) en de ontwikkeling van de artisanale exploitatie van een kobaltrijk erts : heterogeniet. In feite werd alleen de mijn van Lwiswishi gee¨xploiteerd (tot eind 2002), net als de mijnen van Mukondo en Kabamba Kola (project KMC) (350A). De terril van Lubumbashi wordt gee¨xploiteerd door de onderneming GTL en de artisanale exploitatie en uitvoer van heterogeniet vormen een markt in volle expansie.
L’exploitation minière au Katanga se déplace progressivement de l’exploitation de la mine au traitement des rejets (tailings et terrils) et au développement de l’exploitation artisanale du minerai riche en cobalt, l’hétérogénite. En réalité, seule la mine de Lwiswishi était exploitée (jusqu’à la fin 2002), ainsi que les mines de Mukondo et de Kabamba Kola (projet KMC) (350A), le terril de Lubumbashi est exploité par la société GTL et l’exploitation artisanale et l’exportation d’hétérogénite constitue un marché en plein expansion.
Zoals we verder nog zullen zien, is de economie van Katanga die op formele, industrie¨le exploitatie gebaseerd was, op twintig jaar tijd gee¨volueerd tot een artisanale, informele economie. Katanga produceerde en exporteerde vroeger producten die het in de eigen fabrieken raffineerde (koper en kobalt met een zuiverheidsgraad van 99 %). Nu produceert en exporteert het concentraten en legeringen tot 8 % kobalt (351) met een vrij laag koper en kobaltgehalte of heterogeniet tot 6 % gemiddeld kobalt. De sector evolueert in de richting van het exploiteren en exporteren van goedkopere producten (352) die echter ter plaatse een lagere, toegevoegde waarde cree¨ren : ze worden buiten Kongo verwerkt, geconcentreerd en geraffineerd (353).
Comme nous le verrons plus loin, en une vingtaine d’années, l’économie katangaise basée sur l’exploitation industrielle formelle s’est transformée en une économie informelle artisanale. Le Katanga, qui produisait et exportait des produits raffinés dans ses usines (du cuivre et du cobalt à 99 %) produit et exporte aujourd’hui des produits concentrés (de 6 à 8 % de cobalt), ou des alliages (351) à relativement faible teneur en cuivre et cobalt ou l’hétérogénite (à 6 % en moyenne de cobalt). Le secteur évolue vers une exploitation et une exportation de produits à moindre coût (352) mais aussi à plus faible valeur ajoutée créée sur place : le produit est transformé, concentré et raffiné à l’extérieur du Congo (353).
De artisanale sector neemt het over van de formele sector waarvan de teloorgang de afgelopen tien jaar in een dramatische stroomversnelling is terechtgekomen. Er ontwikkelt zich een informele « ondergrondse » economie en er ontstaan overlevingsactiviteiten die een lagere toegevoegde waarde opleveren dan in de formele sector mogelijk was of is, maar deze wordt over een groter aantal mensen verdeeld.
Le secteur artisanal prend le relais du secteur formel dont l’effondrement s’est accéléré dramatiquement au cours des dix dernières années. Une économie informelle, « souterraine » se développe et des activités de survie se mettent en place, créant une valeur ajoutée plus faible que ce que faisait ou produisait encore le secteur formel, mais celle-ci est répartie sur un plus grand nombre de personnes.
6.4. Evolutie van de betrokkenheid en positionering van ondernemingen in de loop van de oorlog. Verschijnen van nieuwe bedrijven in Katanga als gevolg van nieuwe commercie¨le belangen en positionering
6.4. E´volution de l’implication et du positionnement des entreprises au cours de la guerre. Apparition de nouvelles entreprises au Katanga, reflet d’enjeux commerciaux nouveaux et positionnement
Zoals we in het eerste deel van dit rapport reeds vermeldden, ging de economische situatie er verder op achteruit nadat President Laurent-Désiré Kabila aan de macht was gekomen. Enkele ondernemingen (majors en juniors) lieten zich echter door de belangrijke voorraden verleiden en hoopten investeringen te kunnen doen onder het nieuwe regime dat grootse projecten in het vooruitzicht stelde. De grote ondernemingen (majors) trokken zich daarna echter terug, voornamelijk omwille van de besluiteloosheid van de regering, de radicalisering van het regime en het feit dat het nieuwe regime hen geen rechtszekerheid waarborgde (354).
Comme nous l’avons vu dans la première partie de ce rapport, la situation économique continue de se détériorer lorsque le président Laurent-Désiré Kabila arrive au pouvoir. Cependant, certaines entreprises (majors et juniors) étaient séduites par les réserves importantes et espéraient investir sous le nouveau régime qui envisageait de grands projets. Mais les grandes entreprises (majors), telles que BHP et Anglo American se sont ensuite retirées principalement en raison suite aux indécisions du gouvernement, à la radicalisation du régime, et par ce que le nouveau régime ne leur offrait pas de sécurité juridique garantie (354).
( 131 )
2 - 942/1 - 2002/2003
De exploitatie van mijnen vergt grote investeringen en vraagt een formeel en juridisch kader dat ondernemingen op zeer lange termijn waarborgen biedt voor hun investeringen. De toestand in Kongo bood dit soort waarborgen niet. Tot op vandaag zijn het investeringsklimaat en de omstandigheden op de koper- en kobaltmarkt ongunstig voor grote bedrijven, de zogenaamde « majors » [Anglo American, Broken Hill Propietary (BHP), OM Group en Umicore] (355).
L’exploitation minière nécessite des investissements importants et exigent un cadre formel et juridique qui leur assure la sécurité de leurs investissements réalisés à très long terme. Le contexte congolais n’offrait pas, jusqu’à présent, les conditions de sécurité des investissements et les conditions de marché du cuivre et du cobalt ne sont pas favorables actuellement pour des grandes entreprises, les « majors » [Anglo American, Broken Hill Propietary (BHP), OM Group et Umicore] (355).
Dit betekent dat alleen de juniors gebleven zijn (AMFI, Anvill Mining, First Quantum Minerals, Melkior Resources, Tenke Mining) (356). Volgens Gorus trachten deze bedrijven vruchtbare beursoperaties af te sluiten of maken ze deel uit van één van de grotere ondernemingen die een junior gebruiken om zich in een rijke mijnregio te positioneren : « Ze maken gebruik van kleinere maatschappijen om een aantal concessies te bekomen en het terrein te bezetten » (357).
Dès lors, seules les juniors (AMFI, Anvill Mining, First Quantum Minerals, Melkior Resources, Tenke Mining) (356) sont intéressées. Selon Gorus, ces sociétés cherchent à réaliser des opérations boursières fructueuses, soit, lorsqu’elles appartiennent à des à des entreprises plus grandes, elles sont utilisées pour se positionner dans une région minière riche : « Elles se servent de plus petites sociétés pour obtenir des conceessions et occuper le terrain » (357).
Het uiteindelijke doel van deze ondernemingen is een beursoperatie.
Ces sociétés cherchent à faire, à terme, une opération boursière.
Bij de machtswissel in 1996-97 werden al transacties afgesloten in naam van de Kongolese staat voordat Kabila nog maar in Kinshasa arriveerde. « In 20 jaar waren er nooit zulke investeringen geweest : investeringen die in voorakkoorden zijn gegoten, concessies die aan bepaalde bedrijven zijn gegeven. (...) Niet één van die voorakkoorden is echter uitgemond in een contract. (...) een aantal van die contractanten waren eigenlijk junior mining-bedrijven. Dat zijn bedrijven die met risicokapitaal werken. Zij investeren dus niet in het gebied waar ze een concessie hebben en betekenen dan ook geen meerwaarde voor de lokale bevolking en economie. Zij spelen op risicobeurzen : Vancouver, Toronto, enzovoort. Die bedrijven halen hun geld dus uit de beurs. (...) Dit is nu echter niet relevant want al die contracten zijn eigenlijk nog hangende. Heel veel junior mining- en grotere bedrijven hebben bij Kabila rechten gekocht, en mogelijk ook bij de huidige rebellen. Die documenten hebben pas waarde wanneer het conflict beslecht is, als het dus echt de moeite waard wordt om geld in de grond te pompen dat pas over tien, vijftien jaar zal renderen » (358).
Lors du changement de pouvoir en 1996-1997, des transactions ont été conclues au nom de l’E´tat congolais parfois alors même que Kabila n’était pas encore arrivé à Kinshasa. « En 20 ans, jamais de tels investissements n’avaient eu lieu : des investissements coulés dans des préaccords, des concessions accordées à certaines entreprises. [...]. Toutefois, aucun de ces préaccords n’a débouché sur un contrat [...] un certain nombre de ces contractants étaient des « junior mining », c’est-à-dire des entreprises fonctionnant avec des capitaux à risque. E´tant donné qu’elles n’investissent pas dans dans la région où se trouve leur concession, elles n’apportent pas de plusvalue à l’économie locale. C’est en jouant en bourse à Vancouver ou à Toronto qu’elles tirent leur profit. [...] Tous ces contrats sont cependant encore pendants. On sait que bon nombre d’entreprises, « junior mining » et autres, ont acheté leurs droits à Kabila et peut-être aussi aux rebelles actuels. Ces documents n’auront de la valeur qu’à la fin du conflit, au moment où il deviendra réellement intéressant de pomper dans le sol de l’argent qui ne rapportera que dans 10 ou quinze ans » (358).
Er is verwezen naar andere risico’s in verband met de verschillende projecten voor de verwerking van slakken of tailings : technische risico’s, kostprijzen die blijkbaar sterk verschillen van project tot project terwijl de marktprijs van kobalt op lange termijn eerder laag lijkt te blijven, en risico’s verbonden met de oorlog en de politieke en militaire onzekerheid. De voorkeur gaat uit naar kortetermijnprojecten die snel renderen en een snelle return on investment mogelijk maken, zodat de risico’s tot een minimum beperkt worden. De investeerders eisen voor projecten inzake terrilverwerking een investeringsrendement van zo’n 20 % (zie cijfers voor de mijnen). De Katangese eco-
Certains risques ont été évoqués par rapport aux différents projets de traitement des scories ou des tailings : les risques techniques, le prix de revient forts différents d’un projet à l’autre semble-t-il dans un contexte où le prix de marché du cobalt tend à rester relativement bas à long terme, et les risques liés à la guerre et à l’insécurité politique et militaire. Le choix des projets s’oriente vers des projets à court terme pour générer des rendements rapides et obtenir des retours sur investissement rapides pour réduire ces risques au maximum. Les investisseurs exigent pour les projets de traitement des terrils des rendements sur fonds engagés de l’ordre de minimum 20 %, oscillant
2 - 942/1 - 2002/2003
( 132 )
nomie zou echter aangezwengeld kunnen worden via dergelijke projecten die een belangrijk domino-effect hebben voor de economie en de maatschappij in hun geheel (359).
entre 30 et 50 %. La relance de l’économie katangaise pourrait néanmoins reposer sur de tels projets qui ont des effets multiplicateurs importants sur l’ensemble de l’économie et de la société (359).
6.5. Exploitatie van terrils en tailings op basis van een juridisch vacuu¨m
6.5. Exploitation des terrils et tailings sur fond de vide juridique
Met betrekking tot de verwerking van de restfracties, zorgde de oude mijnbouwwetgeving slechts voor een juridisch vacuu¨m (360) aangezien ervanuit gegaan werd dat de restfracties net als de ertslagen de Staat toebehoren en onoverdraagbaar zijn (361). Alleen de rechten voor extractie en exploitatie van bepaalde stoffen (koper, kobalt, germanium, ...) van de ertslagen (zoals restfracties en afval) worden toegekend door de Staat, in de geval aan Gécamines.
En matière de traitement des rejets, l’ancien code minier n’offrait qu’un vide juridique (360), dans le sens où l’ancien code estimait que les rejets, comme les gisements appartiennent à l’Etat et sont incessibles (361). Seuls des droits d’extraction et d’exploitation de certaines matières (cuivre, cobalt, germanium, ...) des gisements (comme des rejets et des déchets) sont accordés par l’E´tat, dans ce cas-ci à la Gécamines.
De vroegere mijnwetgeving bepaalde niets over de exploitatie, noch door Gécamines zelf noch door andere ondernemingen, en bepaalde dat zij eigendom waren van de Staat. Vandaar besluit Meester Mukendi : « Op grond van het principe van het staatseigendom van mijnen, is Gécamines niet de eigenaar van de ertslaag maar blijft deze eigendom van de Staat. Gécamines verwerft slechts het eigendom van de ertsen waarvoor de firma een concessie kreeg en die het karakter van handelswaar hebben, zowel na hun extractie als na hun verwerking of omvorming. »
L’ancien code minier ne régissait pas leur exploitation, ni par la Gécamines elle-même ni par d’autres sociétés, et stipulait qu’ils étaient propriété de l’E´tat. En effet, selon maıˆtre Mukendi, « En vertu du principe de la propriété étatique des mines, la Gécamines n’est pas propriétaire du gisement découvert qui demeure la propriété de l’E´tat. La Gécamines n’acquiert que la propriété des substances minérales concédées qui revêtent un caractère de produits marchands, soit après leur extraction, soit après leur traitement, soit encore après leur transformation. »
Als Gécamines de exploitatierechten voor haar eigen restfracties zou kunnen krijgen door het recht op extractie van bepaalde stoffen dat de maatschappij voor haar ertslagen bezit, ruimer te interpreteren en toe te passen op haar restfracties, kan zij die restfracties niet verkopen. Meester Emery Mukendi, een van de auteurs van de nieuwe mijnwetgeving, leidt hieruit af dat onder de oude mijnwetgeving de verkoop van slakken (in het geval van GTL) net als de private verwerving van restfracties (in het geval van KMT) ongeoorloofd is (362) (363).
Si la Gécamines peut obtenir des droits d’exploitation de ses propres rejets, par interprétation et extension à ses rejets du droit d’extraction de certaines matières qu’elle détient sur ses gisements, elle ne peut vendre ses rejets. Maıˆtre Emery Mukendi Wafwana, l’un des auteurs du nouveau code minier, en déduit que, sous l’ancien code minier, la commercialisation des scories (dans le cas de GTL) ou l’appropriation privée des rejets (ou de KMT) est illicite (362) 363).
Voor dit juridisch vacuu¨m met betrekking tot het verwerven of commercialiseren van restfracties, werden naargelang van de projecten verschillende oplossingen gezocht. Voor wat betreft het project inzake de verwerking van de slakken van de terril van Lubumbashi (GTL) stelde er zich geen juridisch vacuu¨m voor de kopers van de slakken. Het slakkenverwerkingsproject werd economisch rendabel zodra de technologie er was (STL), Gécamines een contract voor de verkoop van zijn slakken ondertekend had en de regering groen licht had gegeven voor het project. De partners van Gécamines hebben een gebruiksrecht op een deel van de terril (iets minder dan een derde) (364).
Face à ce vide juridique concernant l’exploitation, appropriation des rejets ou leur commercialisation, l’interprétation a donné lieu à différentes solutions adoptées selon les projets. En ce qui concerne le projet de traitement des scories du terril de Lubumbashi (GTL), le vide juridique n’apparaıˆt pas comme tel. Le projet de traitement des scories devenait économiquement rentable à partir du moment où la technologie existait (STL), la Gécamines a signé un contrat de vente de sa scorie et le gouvernement donna son aval pour le projet. Les partenaires de la Gécamines ont un droit d’usage sur une partie du terril (un peu moins d’un tiers) (364).
Voor het project inzake de verwerking van de tailings van Kolwezi, stelde Gécamines aan verschillende ondernemingen voor om deze tailings te gaan verwerken. Het werd tenslotte AMFI dat in 1997 een concessie verwierf om ze te herverwerken (365).
En ce qui concerne le projet de traitement des tailings de Kolwezi, la Gécamines a proposé à plusieurs sociétés le traitement de ces tailings et c’est AMFI qui a obtenu, en 1997, une concession pour les retraiter (365).
( 133 )
2 - 942/1 - 2002/2003
De firma’s die bij het project betrokken waren (AMFI en Anglo American), hebben gevraagd om eigenaar te worden van de tailings om hun rechten op de restfracties van de concentratie-installaties wettelijk veilig te kunnen stellen. Aangezien de wetgeving niets voorzag met betrekking tot de privé-verwerving van tailings, wachten de betrokken ondernemingen af totdat de nieuwe mijnbouwwetgeving van toepassing wordt. De nieuwe wetgeving regelt wél de verwerving en verwerking van restfracties van mijnen (366). De exploitatie van restfracties wordt meer bepaald in artikel 86 behandeld.
Les sociétés intéressées par le projet (AMFI et Anglo American) ont demandé la propriété des tailings afin de sécuriser légalement leurs droits sur ces déchets de concentrateurs. Face au vide juridique relatif à l’appropriation privative des tailings, les sociétés impliquées dans le projet attendent la mise en application du nouveau code minier qui régit l’appropriation et le traitement des rejets miniers (366). En effet, celui-ci, en son article 86, régit l’exploitation des rejets.
Tot besluit kunnen we zeggen dat de regering zich tegenover Gécamines akkoord heeft verklaard om rechten toe te kennen op restfracties waarover in de wet niets voorzien is. Gécamines zou indertijd restfracties verkocht en gecommercialiseerd hebben, en dit zou geen juridische problemen gesteld hebben, ondanks het ogenschijnlijk onrechtmatige karakter van deze transacties.
En conclusion, l’on peut dire que le gouvernement a donné son accord à la Gécamines pour concéder des droits d’exploitation des rejets à des tiers, un cas de figure non régi par la loi. Par ailleurs, la Gécamines aurait déjà cédé et commercialisé des rejets à plusieurs reprises, et ceci n’aurait pas posé de problème juridique, malgré leur caractère apparemment illicite.
Uit deze voorbeelden blijkt nog maar eens de ongeoorloofdheid of zelfs onwettigheid van bepaalde beslissingen die in Kongo werden genomen, zowel onder het bewind van Mobuto als onder LaurentDésiré Kabila. Sedert 1996 werd een dertigtal mijncontracten ondertekend, sommige tijdens de machtsovergang, nog voordat Kabila aan de macht kwam, andere werden door de rebellen ondertekend. Welke juridische waarborgen bieden deze contracten ? Zouden zij niet betwist kunnen worden ? Werden de geijkte procedures gevolgd ? Kwam de prijs overeen met de marktwaarde van de afzetting en van de reserves ? Deze contracten zijn bekrachtigd nadat LaurentDésiré Kabila aan de macht kwam en zijn wel rechtsgeldig, maar zouden op politiek vlak nog herzien kunnen worden. Zo heeft de Wereldbank onlangs elk contract dat Gécamines heeft ondertekend, apart onderzocht.
Ces cas illustrent une fois de plus le caractère parfois illicite ou même illégal de certaines décisions en matière minière qui ont été prises au Congo, sous la présidence de Mobutu encore, mais également sous le régime de Laurent-Désiré Kabila. En effet, une trentaine de contrats miniers ont été signés depuis 1996, dont certains lors de la transition politique avant même que Laurent-Désiré Kabila n’arrive au pouvoir, d’autres ont été signés par les mouvements rebelles. Ces contrats ne risquent-ils pas d’être opposables ? Les procédures suivies étaient-elles conformes ? Le prix d’acquisition correspondait-il à la valeur sur le marché actuel du gisement et des réserves ? Ces contrats, ratifiés après la prise de pouvoir par le président Laurent-Désiré Kabila, sont valables au plan juridique, mais pourraient être revus au plan politique. Ainsi la Banque Mondiale s’est récemment penchée sur chacun des contrats signés par la Gécamines afin de les évaluer.
6.6. Rol van de toekenning van concessies en van de « aderlatingen » door de regering in de financiering en voortzetting van de oorlog (en van de taksen op heterogeniet in de financiering van bepaalde staatsdiensten)
6.6. Roˆle de l’octroi de concessions et des « ponctions » du gouvernement dans le financement et la poursuite de la guerre (et des taxes sur l’hétérogénite pour le financement de certains services étatiques)
De uitvoer van heterogeniet biedt alle onderdelen van de lokale administratie de kans om inkomsten te verwerven via taksen en boetes op het verhandelen, transporteren en over de grens brengen van handelswaar. Deze netwerken ressorteren onder twee ministers die het volledige systeem controleren (367).
L’exportation d’hétérogénite offre à toutes les composantes de l’administration locale la possibilité de percevoir des revenus via l’imposition de taxes, d’amendes lors des transactions commerciales, lors du transport, et lors du passage de frontières. Ces réseaux dépendent de deux ministres qui controˆlent tout le système (367).
Volgens deze opmerking die tijdens een openbare hoorzitting geformuleerd werd, zou er een verband aangetoond kunnen worden tussen de heffing van taksen op heterogeniet en de financiering van de oorlog in Katanga.
D’après cette remarque faite en audition publique, l’on pourrait établir un lien entre le financement de taxes sur l’hétérogénite et le financement de la guerre au Katanga (ou l’enrichissement personnel).
2 - 942/1 - 2002/2003
( 134 )
De commissie heeft echter weinig onderzoek gedaan naar deze markt die volop in ontwikkeling is, en we beschikken over geen enkele aanwijzing die ons in Staat stelt een rechtstreeks verband aan te wijzen tussen de betaling van taksen en de financiering van de oorlog.
Cependant, la commission a peu enquêté sur ce marché en plein développement et aucune indication ne nous permet d’établir le lien direct entre le paiement des taxes et le financement de la guerre par le gouvernement de Kinshasa. Selon la littérature à ce sujet (rapport des Nations unies principalement), le gouvernement de Kinshasa finance le soutien militaire du Zimbabwe en contre-partie de concessions (dans le cas du Katanga, de Mbuji Mayi).
De toekenning van concessies lijkt daarentegen een doorslaggevende rol te hebben gespeeld in de financiering van de oorlog in Katanga. Deze financieringswijze werd uitgebreid beschreven in de rapporten van het expertenpanel van de Verenigde Naties. Het betreft voornamelijk een soort « sleutelgeld » op concessies toegewezen aan bepaalde ondernemingen.
L’octroi de concessions semble avoir joué un roˆle déterminant dans le financement de la guerre au Katanga. Ce mode de financement a été largement décrit dans les rapports du panel d’experts des Nations unies et concernent principalement les « pas de porte » sur les concessions accordées à certaines entreprises.
Sommige ondernemingen zouden een kleinere rol gespeeld hebben in de financiering van de militaire logistiek of de militaire ondersteuning van de AFDL (AMFI, zie referentie GGF door het financieren van enkele voertuigen, ...). Belangrijker is tot slot dat sommige in Kongo gevestigde ondernemingen regelmatig « aderlatingen » vanwege de regering ondergaan, of zich genoodzaakt zien om « enveloppes » over te maken. We hebben echter geen bijkomende informatie die ons in staat zou stellen om de bedragen na te trekken, noch om uit te maken in welke mate deze middelen gebruikt worden om de oorlog in Kongo te financieren.
Certaines entreprises auraient joué un roˆle mineur dans le financement de la logistique militaire ou du soutien militaire de l’AFDL (AMFI, voir référence GCF pour le financement de quelques véhicules, ...). Plus important est enfin le fait que certaines entreprises établies au Congo subissent régulièrement des « saignées » de la part du gouvernement ou se sentent obligées de verser des « enveloppes ». Nous n’avons toutefois pas de plus amples informations qui nous permettraient de vérifier les montants ni de déterminer dans quelle mesure ces moyens sont utilisés pour financer la guerre au Congo.
6.7. Bijdrage aan de plundering van Kongo en de spiraal van economische recessie
6.7. Contribution au pillage du Congo et à la spirale de récession économique
Ter herinnering aan de definitie die door Marysse werd opgegeven : plundering verwijst naar « het deel van de toegevoegde waarde dat het land verlaat zonder tegenprestatie en zonder gecompenseerd te worden door gelijkwaardige import in goederen of geld ». Voor dit onderdeel is het belangrijk een onderscheid te maken tussen drie soorten activiteiten in Katanga die voor Kongo een verschillende toegevoegde waarde opleveren : activiteiten met betrekking tot de ontginning en commercialisering van heterogeniet, activiteiten in verband met de verwerking tot concentraten of witte legeringen, en tot slot de activiteiten op het vlak van de productie van relatief zuivere metalen. Deze activiteiten verschillen door de toegevoegde waarde die zij ter plaatse, in Kongo, cree¨ren. Naarmate een erts bewerkingen ondergaat om een zuiver metaal te krijgen, is de ter plaatse gecree¨erde toegevoegde waarde groter. Minder verwerking betekent dat er meer reden is om aan te nemen dat er sprake is van plundering van een deel van de toegevoegde waarde die ter plaatse gecree¨erd zou kunnen worden met behulp van de ter plaatse aanwezige technologie.
Pour rappeler la définition apportée par Marysse, le pillage concerne « la part de la valeur ajoutée qui sort du pays sans contre-prestation, sans être compensée par des importations équivalentes, en biens ou en monnaie ». Dans le cadre de cette partie, il est important de distinguer trois types d’activités au Katanga qui apportent au Congo une valeur ajoutée différente : les activités d’exploitation et de commercialisation de l’hétérogénite qui ne subit aucune transformation sur place pour la concentrer davantage encore, les activités de concentration ou de traitement sous forme d’alliages blancs, et enfin, les activités de production de métaux relativement purs. Ces activités se distinguent par la valeur ajoutée créée sur place, au Congo. Au plus le minerai a subi des transformations pour obtenir un métal pur, au plus la valeur ajoutée créée sur place est grande, au moins il est traité, au plus l’on peut considérer qu’il y a pillage d’une partie de la valeur ajoutée qui aurait pu être créée sur place en fonction des technologies existantes localement.
( 135 )
2 - 942/1 - 2002/2003
6.7.1. Exploitatie en export van heterogeniet
6.7.1. Exploitation et exportation de l’hétérogénite
We staan eerst stil bij de activiteiten die een lage toegevoegde waarde opleveren : de exploitatie en commercialisering van heterogeniet. De toegevoegde waarde van dit soort activiteiten is zeer gering, maar zij wordt verdeeld over een groter aantal mensen die op artisanale wijze het erts ontginnen. Deze activiteit cree¨ert geen economische groei : het betreft overlevingsactiviteiten. De heterogenietmarkt lijkt in volle expansie. Het erts vertrekt voor een groot deel zonder enige verwerking naar het buitenland waar het gedeeltelijk geconcentreerd en verwerkt wordt. De markt bevindt zich in volle expansie. Aangezien er ter plaatse technieken voorhanden zijn om het erts te concentreren en te verwerken zodat het uitgevoerd kan worden onder de vorm van een sterk geconcentreerd exportproduct, een legering of een voor 99 % zuiver metaal, mag ervan uitgegaan worden dat het hier om een geval van plundering gaat, aangezien een deel van de toegevoegde waarde die de mijnbouwsector ter plaatse zou kunnen cree¨ren, elders gecree¨erd wordt en buitenlandse economische operatoren ten goede komt (368).
Abordons d’abord les activités qui apportent peu de valeur ajoutée : il s’agit de l’exploitation et de la commercialisation de l’hétérogénite. La valeur ajouté de ce type d’activités est très faible, mais elle est redistribuée au sein d’un grand nombre de personnes qui exploitent artisanalement le minerais. Cette activité n’est pas porteuse de croissance économique : il s’agit d’activités de survie. Le marché de l’hétérogénite semble en pleine expansion. Pour une grande partie, le minerai est exporté sans traitement vers l’étranger, où il est partiellement concentré et traité. Dès lors qu’il existe des techniques sur place pour concentrer ce minerais et le traiter de manière à exporter un produit fortement concentré, un alliage, ou un métal pur à 99 %, l’on pourrait considérer qu’il y a pillage, car une partie de la valeur ajoutée que le secteur minier pourrait créer sur place est créée ailleurs et bénéficie à des opérateurs économiques étrangers (368).
Kan de omvang van deze markt geschat worden ? Als we uitgaan van een gemiddelde hoeveelheid van 70 kilo ambachtelijk ontgonnen heterogeniet per maand en het aantal zogenaamde delvers nemen dat Gorus tijdens zijn openbare hoorzitting opgaf (namelijk 71 000 arbeiders), komen we tot een jaarlijks exportvolume van 4 000 ton — de werkelijke hoeveelheid bedraagt ongetwijfeld meer — waarin 300 ton metaal à 6 US dollar per pond zit. Dit komt neer op een omzet van zo’n 4 miljoen US dollar per maand. Deze toegevoegde waarde wordt ongelijk verdeeld over de hele keten : de opkopers en tussenpersonen gaan aan de haal met het grootste deel van de toegevoegde waarde, de rest wordt verdeeld over delvers en transporteurs (369).
Peut-on estimer l’étendue de ce marché ? Si l’on estime à 70 kilos la quantité moyenne d’hétérogénite exploitée par artisan par mois et en prenant le nombre de creuseurs avancé par Gorus lors de son audition publique, à savoir, 71 000 creuseurs, l’on arrive, à des quantités exportées s’élevant à 4 000 tonnes par mois, sans doute davantage, contenant 300 tonnes de métal à 6 dollars US/livre pour un chiffre d’affaire d’environ 4 millions de dollars US par mois environ. Cette valeur ajoutée est répartie de manière inégale au sein de la chaıˆne : les acheteurs et intermédiaires s’accaparent la majorité de la valeur ajoutée, le reste est redistribué au sein des creuseurs et transporteurs (369).
Een delver zou voor heterogeniet een prijs krijgen van 0,25 US dollar per kilo kobalt, terwijl kobalt verkocht wordt voor 6 US dollar per pond op de internationale markt.
En effet, le creuseur serait payé pour l’hétérogénite au prix de 0,25 dollar US pour un kilo de cobalt contenu ... alors que le cobalt est vendu à 6 dollars US la livre sur le marché international.
Het gaat om illegale exploitatie en commercialisering van de ertslagen van Gécamines, die echter toegestaan zijn door de provinciegouverneur van Katanga en de overheid in Kinshasa (370). Deze uitvoer van heterogeniet is toegestaan tot eind maart 2003, datum waarop de export van heterogeniet wordt verboden en het dus ter plaatse zal moeten worden geconcentreerd en bewerkt.
Il s’agit d’une exploitation et d’un commerce illégal sur les gisements de la Gécamines mais autorisée par le gouverneur de la province du Katanga et les autorités de Kinshasa (370). Cette exportation d’hétérogénite est autorisée jusqu’à la fin du mois de mars 2003, date à partir de laquelle l’exportation d’hétérogénite sera interdite et celle-ci devra être concentrée et traitée sur place.
Deze overheidsbeslissing werd genomen in november 2000 en beantwoordt aan een plaatselijke maatschappelijke behoefte : de werknemers van Gécamines en hun familie worden al maandenlang niet meer betaald. De markt voor heterogeniet vrijma-
Cette décision gouvernementale, prise en novembre 2000, répond à un besoin social local : les travailleurs de la Gécamines ainsi que leurs familles ne sont plus payées depuis de nombreux mois. Libéraliser le marché de l’hétérogénite permet de fournir de faibles
2 - 942/1 - 2002/2003
( 136 )
ken kan duizenden delvers een klein inkomen verschaffen. Deze beslissing komt tegemoet aan de belangen van Gécamines.
revenus à des milliers creuseurs. Cette décision va à l’encontre des intérêts de la Gécamines.
Gécamines ontvangt immers helemaal geen inkomsten uit deze exploitatie van zijn eigen ertslagen. De onderneming zou dit heterogeniet kunnen verwerken, maar gezien de kasproblemen beschikt zij niet over de middelen om de ertsen terug te kopen van de artisanale ontginners. Dit soort niet-gereglementeerde ontginning heeft gevolgen voor milieu en gezondheid. De ambachtslui zijn niet beschermd, er wordt bij dit soort ontginning roofbouw gepleegd op de bovenste laag van de afzettingen, de kosten voor verdere ontginning in de toekomst stijgen hierdoor en de winst van de ontginning van de rijke bovenste lagen van de afzettingen is lager. Het aanbieden van dergelijke hoeveelheden op de markt werkt bovendien destabiliserend en draagt bij tot het behoud van de wereldwijd dalende trend van de prijzen (371).
En effet, la Gécamines ne perçoit aucun revenu de cette exploitation sur ses propres gisements. Elle pourrait traiter l’hétérogénite, mais étant donné les problèmes de trésorerie, elle n’a pas les moyens de racheter ce minerais aux artisans. Les conséquences de ce type d’exploitation non réglementé sont de type environnementales et sanitaires. D’un point de vue minier, les artisans ne sont pas protégés et ce type d’exploitation écrème la couche supérieure des gisements, augmente les coûts de découverture future et réduit les bénéfices de l’exploitation des couches supérieures riches des gisements. Par ailleurs, de telles quantités de matières mises sur le marché ont un effet déstabilisateur pour celui-ci et contribuent à maintenir une tendance des prix mondiaux à la baisse (371).
De vraag die een economist zich moet stellen is de volgende : hoe komt men tot een situatie waarin de uitvoer van ertsen economisch te verkiezen is boven elke andere oplossing waarbij de ertsen ook geconcentreerd worden of een bijkomende bewerking ondergaan ? Voor de economische operatoren is de ontwikkeling van deze artisanale activiteiten en de handel in heterogeniet op korte termijn rendabeler, minder risicovol en minder duur binnen het huidige Kongolese kader dan eender welke andere activiteit die investeringen vergt (waarvoor de kosten niet beperkt blijven tot de investeringen in productiemateriaal, maar die ook gepaard gaan met kosten die binnen de Kongolese context kaderen (fooien, betaling van ambtenaren bij de administratie, « pesterijen »,...) (372).
La question pour un économiste est celle-ci : comment arrive-t-on à une situation où l’exportation du minerais est préférable économiquement à toute solution qui intègre une concentration ou un traitement supplémentaire ? Pour les opérateurs économiques, le développement de ces activités artisanales et le commerce de l’hétérogénite est plus rentable à court terme, moins risqué, moins coûteux dans le contexte actuel du Congo que toute autre activité qui exige un investissement (dont le coût comporte non seulement le coût de l’investissement dans l’outil de production, mais également le financement du coût du contexte congolais (backshish, financement des autorités de l’administration, « tracasseries », ...) (372).
Wat de bevolking betreft, wijst de ontwikkeling van deze overlevingsactiviteiten op de mate van verpaupering en de ernst van de economische recessie waarmee zij te maken krijgt, evenals op de afwezigheid van alternatieven op het vlak van werkgelegenheid en middelen om te overleven. Anderzijds zou dit type ontginning op dit ogenblik echter gereglementeerd zijn om de handelaars te verplichten om het heterogeniet ter plaatse te verwerken en te concentreren. Welke ethische en sociale verantwoordelijkheid voor deze als mijnplundering te bestempelen exploitatie dragen de economische actoren die het heterogeniet verhandelen dat illegaal uit de ertslagen van Gécamines gehaald wordt ? Sommige vindplaatsen zijn van nature radioactief : welke gezondheidsrisico’s lopen de mijnwerkers (373) ?
Du coˆté de la population, le développement de ces activités de survie est un indicateur du degré de paupérisation et du niveau de récession économique auxquels elle est confrontée, de même que de l’absence d’alternatives en terme d’emplois et de moyens de survie. Par ailleurs, ce type d’exploitation serait actuellement réglementé de manière à obliger les commerçants à traiter et concentrer sur place l’hétérogénite. Face à ce type d’exploitation qualifiée de pillage minier, quelle responsabilité éthique et sociale portent les opérateurs économiques qui commercialisent l’hétérogénite exploitée illégalement sur les gisements de la Gécamines ? Certains gisements étant naturellement radio-actifs (Shinkolobwe), quels risques les creuseurs courent-ils pour leur santé (373) ?
We stellen dus vast dat de activiteiten op het vlak van mijnbouwexploitatie en commercialisering evolueren in de richting van activiteiten die weinig toegevoegde waarde cree¨ren, of artisanale informele activiteiten (ontginning van heterogeniet). Deze zijn ontoereikend om een economische ontwikkeling op
Enfin, l’on constate que les activités d’exploitation minière, de commercialisation évoluent vers des activités qui créent peu de valeur ajoutée, ou des activités informelles artisanales (exploitation de l’hétérogénite), celles-ci ne sont pas suffisantes pour amorcer un développement économique. Ces activi-
( 137 )
2 - 942/1 - 2002/2003
gang te brengen. Het zijn activiteiten die weinig economische groei kunnen brengen (ook al zal een grondiger studie waarschijnlijk kleine spaar- en investeringsmogelijkheden tonen die in de samenvattende statistieken niet tot uiting komen). Het is echter wel mogelijk de investering in de informele sector te verbeteren. Aangezien bepaalde ondernemingen heterogeniet uitvoeren naar Zambia, kan men zich moeilijk voorstellen dat Kongo niet dezelfde mogelijkheden kan bieden inzake bijkomende behandelingen (concentratie of transformatie in een metaalverwerkende fabriek).
tés sont porteuses de peu de croissance économique (même si une étude approfondie révélerait sans doute des petites capacités d’épargne et d’investissement que des statistiques plus agrégées ne montrent pas). Cependant, il serait possible d’améliorer l’investissement dans le secteur informel. Par ailleurs, si certaines entreprises transportent de l’hétérogénite vers la Zambie, il est difficile de concevoir que le Congo ne puisse offrir également ces possibilités de traitement supplémentaire (concentration ou transformation en usine métallurgique).
6.7.2. Exploitatie van ertsen en gedeeltelijke concentratie of verwerking
6.7.2. Exploitation de minerais et concentration ou traitement partiel
Gécamines zou kunnen investeren en zijn ovens opnieuw in goede staat brengen. Privé-ondernemingen hebben elektrische ovens gebouwd, alleen of in samenwerking met Gécamines, bijvoorbeeld Exaco, Felco en andere.
La Gécamines pourrait investir et remettre ses fours en état, des sociétés privées sont construit des fours électriques, seules ou en partenariat avec la Gécamines tels que Exaco, Felco, et d’autres.
De formele sector evolueert in de richting van de productie en export van verwerkte of geconcentreerde, maar niet-geraffineerde producten.
Le secteur formel évolue vers la production et l’exportation de produits traités ou concentrés, mais non raffinés.
Over het algemeen kan immers gesteld worden dat, van het dertigtal partnershipcontracten dat sedert 1996 met Gécamines is gesloten, er slechts twee projecten zijn die momenteel effectief lopen en één project voor de bouw van een oven voor de concentratie van heterogeniet in maart 2003 van start zal gaan (Felco). Deze samenwerkingsprojecten zijn projecten met grootschalige investeringen die legeringen of concentraten produceren die het land een grotere toegevoegde waarde opleveren (in vergelijking met de exploitatie en commercialisering van heterogeniet), hoewel die nog lager ligt dan wat mogelijk zou zijn indien de ertsen in de installaties van Gécamines geraffineerd zouden worden.
En effet, de façon générale, l’on peut dire que sur une trentaine de contrats de partenariats signés depuis 1996 avec la Gécamines, seuls quelques projets industriels fonctionnent réellement actuellement et un partenariat prévoit la construction d’un four permettant de concentrer l’hétérogénite démarera en mars 2003 (Felco). Ces projets comportent des investissements importants et qui produisent des alliages ou des concentrés créant une valeur ajoutée supérieure dans le pays (par rapport à l’exploitation et la commercialisation de minerais d’hétérogénite à faible teneur), mais inférieure aux potentialités qu’offrait le raffinage de ceux-ci dans les installations de la Gécamines.
Deze lopende projecten cree¨ren een product met een toegevoegde waarde die minder hoog is dan in de contracten of vooruitzichten voorzien was. Tijdens de uitvoering van bepaalde projecten werd namelijk soms gekozen voor investeringen in oplossingen die een kleinere toegevoegde waarde opleveren dan aanvankelijk in het project voorzien was, met het doel de kosten op korte termijn te drukken gezien het onzekere klimaat waarbij de kobaltkoers sterk aan het dalen is (374).
Ces projets en cours créent un produit à valeur ajoutée relativement moins grande que le contrat ou les prévisions ne le prévoyaient. En effet, lors de la réalisation de certains projets, les choix d’investissements se sont parfois orientés davantage vers des solutions créatrices de moins de valeur ajoutée par rapport au projet initial, répondant à une logique de minimisation des coûts à court terme dans un contexte incertain et de forte baisse du cours du cobalt (374).
Bij het project rond de terril van Lubumbashi hield het oorspronkelijke project de bouw van twee ovens en een concentrator is, maar uiteindelijk is het een project geworden voor één grote oven zonder convertor (375).
En effet, dans le cas du projet de traitement du terril de Lubumbashi, le projet initial comportait la construction de deux fours et d’un concentrateur et a évolué vers un projet comportant un seul grand four et pas de convertisseur (375).
In de loop der jaren is de kostprijs van het project gestegen. De beslissing om de bouw van de convertor uit te stellen paste in de logica om de investeringen tijdelijk te beperken. Deze beslissing, genomen door
Au fil des années, le coût du projet a augmenté et la décision de postposer la construction du convertisseur répondait à une logique de limiter temporairement l’investissement. Cette décision prise par les
2 - 942/1 - 2002/2003
( 138 )
de investeerders, vertraagt de voordelen die Gécamines sneller had kunnen krijgen als het oorspronkelijke project gerealiseerd was en de koersen van kobalt hoger waren geweest. Bij de delicate opstart van de oven zijn er problemen geweest. De risico’s en kosten verbonden aan het stilleggen van de grote oven waren veel minder geweest en verdeeld over twee ovens, als het oorspronkelijke plan uitgevoerd was. De productie van legeringen door twee ovens in plaats van een had kunnen zorgen voor een meer continue en regelmatiger productie. De tijdelijke afschaffing van de convertor verlaagt de concentratie van de legering. De geproduceerde legering bevat 18 % kobalt (in plaats van de 35 % die contractueel zijn vastgelegd) : de transportkosten liggen hoger dan verwacht. De productiecapaciteit van de oven is ook lager dan verwacht en komt niet boven de 40 %. De oven is dus weinig rendabel. Gécamines ziet aldus een deel van de winst verloren gaan.
investisseurs, retardent dans le temps la création de bénéfices dont la Gécamines aurait pu jouir plus rapidement si le projet avait été réalisé conformément au projet initial et si les cours du cobalt avaient été plus élevés. Par ailleurs, des difficultés sont apparues liées au démarage délicat du grand four. Les risques et les coûts des arrêts du grand four auraient été réduits et partagés sur deux fours si cette option avait été réalisée. La production d’alliage par deux fours plutoˆt qu’un aurait pu assurer une production continue et plus régulière dans le temps. La suppression momentanée du convertisseur réduit le taux de concentration de l’alliage. L’alliage produit contient 18 % de cobalt (au lieu de 35 % prévus contractuellement) : les coûts de transport sont plus élevés que prévus. La capacité de production du four est également plus faible que prévue et n’atteint que 40 %. De ce fait, la rentabilité de ce four est moindre. La Gécamines se voit privée d’une partie des bénéfices escomptés.
De projecten van Luiswishi en GTL bevatten provisies voor een uitbreiding van de activiteiten die producten met een hoge toegevoegde waarde genereren (bijkomende concentratie-installatie voor STL, raffinagemogelijkheid in de plaatselijke fabrieken zoals aangekondigd in de contracten [in het bijzonder voor Luiswishi), investering in een zwavelzuurfabriek om de staalfabriek van Shituru te bevoorraden of een nieuwe fabriek voor het project Luiswishi (376), ...]. Er lopen projecten om lokaal producten met een hogere toegevoegde waarde te produceren (377). De verbetering van de economische toestand en de marktomstandigheden zou samen met de politieke stabilisering zeker voor het vereiste klimaat kunnen zorgen om dergelijke projecten die een toegevoegde waarde voor het land kunnen cree¨ren, tot stand te brengen en uit te voeren.
Par ailleurs, en ce qui concerne les projets de Luiswishi et de GTL, ceux-ci comportent des prévisions d’extension des activités créatrices de produits plus à haute valeur ajoutée [le concentrateur supplémentaire pour STL, possibilité de raffinage dans les usines locales évoquée dans les contrats (en particulier pour Luiswishi), investissement dans une usine d’acide sulfurique capable d’alimenter l’usine métallurgique de Shituru ou une nouvelle usine pour le projet Luiswishi (376) ...]. Des projets sont en cours pour fabriquer localement des produits à plus haute valeur ajoutée (377). L’amélioration du contexte et des conditions économiques, la stabilisation politique et une augmentation du cours du cobalt sur les marchés internationaux représenteraient certainement des conditions à la mise en place et à la réalisation de ces projets, créateurs de valeur ajoutée pour le pays.
6.7.3. Metaalverwerkende fabrieken
6.7.3. Usines métallurgiques
Alleen Gécamines produceert nog geraffineerde producten. Toch is ook hier de productie de jongste vijftien jaar gevoelig gedaald. Het rendement van de fabrieken in Shituru en Luilu is vrij laag in vergelijking met dat van fabrieken met nieuwe technologiee¨n (30-40 % tegenover 60-70 %) en er zijn grote investeringen nodig om de installaties te vernieuwen. Nieuwe productievere fabrieken zouden op termijn in verhouding rendabeler zijn.
Seule la Gécamines produit encore des produits raffinés. Cependant, sa production a fortement diminué au cours des 15 dernières années. Les rendements de ses usines de Shituru et de Luilu sont relativement faibles par rapport aux nouvelles technologies et des investissements seraient nécessaires pour rénover l’outil. Comparativement, de nouvelles unités plus productives seraient à long terme plus rentables.
De verschillende projecten die momenteel lopen, voorzien de mogelijk om concentraten en legeringen in de fabrieken van Gécamines te raffineren. Verscheidene moeilijkheden zetten de economische operatoren en hun partners er echter toe aan om te opteren voor de export van geconcentreerde producten of legeringen. Deze problemen hebben te maken met de grondstoffenbevoorrading (bijvoorbeeld zwavelzuur voor Shituru), diefstallen, vervoer, ... referenties
Les différents projets en cours actuellement intègrent la possibilité de raffinage des concentrés et des alliages dans les usines de la Gécamines, cependant, différentes difficultés poussent les opérateurs économiques et les partenaires à opter pour l’exportation d’un produit concentré ou d’un alliage. Il s’agit des problèmes d’approvisionnement en matières premières (acide sulfurique par exemple pour Shituru), de vols, de transport, ... Toute la discussion des condi-
( 139 )
2 - 942/1 - 2002/2003
vinden. Over de voorwaarden voor het heropstarten van Gécamines, de vereiste investeringen en de voorwaarden voor de hervatting van de productie van dergelijke producten, is momenteel een debat bezig op het niveau van de Wereldbank. Een oplossing die de oprichting van een fabriek met hoge toegevoegde waarde waarborgt, zou in elk geval positief zijn voor de ontwikkeling van de mijnbouwsector in Katanga en zou op sociaal en economisch vlak een dominoeffect hebben dat in de hele maatschappij voelbaar is.
tions de redémarrage de la Gécamines, des investissements à réaliser et des conditions à une relance de la production de tels produits est actuellement en cours au niveau de la Banque Mondiale. Toute solution qui assurerait la création d’unité à haute valeur ajoutée serait positive pour le développement minier du Katanga et aurait des effets multiplicateurs sociaux et économiques sur l’ensemble de la province.
6.7.4. Cree¨ren van toegevoegde waarde, productieve investeringen in Kongo en verdeling van de winst binnen de samenwerkingsverbanden met Gécamines
6.7.4. Création de valeur ajoutée, investissements productifs au Congo et répartition des bénéfices au sein des partenariats avec la Gécamines
Zoals we reeds eerder zeiden functioneren van de 35 samenwerkingsverbanden die sedert 1996 gesloten zijn, alleen nog enkele projecten waaronder het project voor mijnexploitatie in Luiswishi, het project voor mineraalconcentratie in de mijn van Kipushi (momenteel stilgelegd) en het project van GTL-STL voor extractie en bewerking in legeringen van kobalt en koper op de terril van Lubumbashi. Deze samenwerkingsverbanden cree¨ren ter plaatse een toegevoegde waarde. Industrie¨le investeringen zijn gedaan of worden uitgevoerd. Er wordt winst geboekt.
Comme nous l’avons vu, sur 35 contrats de partenariat signés depuis 1996, seuls quelques projets fonctionnent dont le projet d’exploitation minière de Luiswishi et de concentration de minerais à la mine de Kipushi (actuellement momentanément à l’arrêt) et celui de GTL-STL d’extraction et de traitement en alliage de cobalt et de cuivre du terril de Lubumbashi. Ces partenariats créent une valeur ajoutée localement. Des investissements industriels sont réalisés ou en cours de réalisation. Des bénéfices sont générés.
a. Lokale herinvestering van een deel van de gecree¨erde meerwaarde
a. Réinvestissement local d’une partie de la valeur ajoutée créée
De winsten van deze projecten worden, ten minste voor een deel, opnieuw in Kongo geı¨nvesteerd. Er zijn ook toekomstige investeringen voorzien in de productie-eenheden met een hogere toegevoegde waarde. Voorbeelden hiervan zijn de investeringsprojecten die vereist zijn voor de exploitatie van Luiswishi (32 miljoen gedragen door de Groep Forrest), een project voor de bouw van een zwavelzuurfabriek (14 miljoen US dollar), en een project voor de productie van producten met hoge toegevoegde waarde (41 miljoen US dollar) (378). Volgens de weinige cijfers waarover we beschikken, lijkt minstens een deel van de gecree¨erde meerwaarde naar Kongo terug te vloeien onder de vorm van investeringen (379), maar de gegevens waarover we beschikken stellen ons niet in staat om na te gaan welk deel van de toegevoegde waarde van de huidige projecten het land verlaat en niet terugkeert onder de vorm van één of andere investering.
Les bénéfices de ces projets sont, en partie du moins, réinvestis au Congo et des investissements futurs sont prévus dans des unités de production à plus forte valeur ajoutée comme, par exemple, les projets d’investissements nécessaires à l’exploitation de Luiswishi (32 millions supportés par le Groupe Forrest), une usine de fabrication d’acide sulfurique (à l’état de projet pour 14 millions de dollars US), projet de production de produits à haute valeur ajoutée (41 millions de dollars US) (378). D’après les quelques chiffres dont nous disposons, il semble bien qu’une partie au moins de la valeur ajoutée créée revient au Congo sous forme d’investissements industriels (379), mais les données dont nous disposons ne nous permettent pas d’évaluer pour les projets actuels la part de la valeur ajoutée qui sort du pays et qui ne rentre pas sous forme d’investissement ou autre. Cependant, il faut souligner qu’aucune information ne permet de déceler un lien entre la génération de ces profit et leur utilisation pour financer la guerre au Congo.
b. Verdeling van de toegevoegde waarde en van de winst tussen de partners in de projecten met Gécamines
b. Répartition de la valeur ajoutée et des bénéfices entre les partenaires des projets et la Gécamines
Hoewel gezegd mag worden dat de toegevoegde waarde die uit de extractie, verwerking en export van
Si l’on peut dire que la valeur ajoutée revenant au Congo et provenant des activités d’extraction, de trai-
2 - 942/1 - 2002/2003
( 140 )
ertsen voortvloeit en naar Kongo terugkeert, mettertijd steeds kleiner wordt, betreft het voornaamste verwijt dat door de pers en in het rapport van de Verenigde Naties geformuleerd werd aan het adres van bepaalde economische operatoren in Katanga de verdeling van deze toegevoegde waarde tussen de geassocieerde economische operatoren (Gécamines heeft de mijnrechten in handen en verleent die aan een partner) en het beheer van de activa en installaties van Gécamines onder de partners. De kritiek houdt hoofdzakelijk verband met een onevenwichtig geachte verdeling van de toegevoegde waarde onder de partners meestal ten nadele van Gécamines of andere partners.
tement et d’exportation de minerais est de plus en plus faible dans le temps, le principal reproche adressé par la presse ou le rapport des Nations unies à certains opérateurs économiques au Katanga concerne principalement la répartition de cette valeur ajoutée entre opérateurs économiques associés (la Gécamines détient les droits miniers et les concède à un partenaire) et concerne aussi la gestion des actifs et des outils de la Gécamines entre les partenaires. Les critiques stigmatisent principalement le déséquilibre de la répartition de la valeur ajoutée entre partenaires, le plus souvent au détriment de la Gécamines et au bénéfice des investisseurs.
Onevenwichten lijken deels in de contracten zelf te ontstaan : één van de partners wordt door het contract geschaad of in een zwakke positie gesteld. Verscheidene van de samenwerkingscontracten lijken eerder gunstig voor de partner en ongunstig voor Gécamines, dat zich in een zwakke positie bevindt (380).
Des déséquilibres semblent trouver leur origine en partie dans le contrat lui-même : l’un ou l’autre partenaire se trouve contractuellement lésé ou en position de faiblesse. Il semblerait également que plusieurs contrats de partenariat soient plutoˆt favorables au partenaire et défavorables à la Gécamines, qui arbore une position de faiblesse (380).
Hoe komt dit tot uiting ? De onevenwichten komen voornamelijk in vier sectoren voor : bij de verdeling van de delen en bij het partnershipbeleid, bij de verdeling van de winsten en kosten over de partnerships, bij de overfacturatie ten koste van Gécamines en ten voordelen van een partner en ten slotte bij de verdeling en het gebruik van de marges en royalties die Gécamines toekomen.
Où et comment cela manifeste-t-il ? Les déséquilibres apparaissent principalement dans quatre secteurs : au sein de la répartition des parts et de la politique de partenariat, au niveau de la répartition des bénéfices et des coûts au sein des partenariats, au niveau de la surfacturation au détriment de la Gécamines et au bénéfice d’un partenaire et enfin, au niveau de la répartition et de l’utilisation des marges et des royalties revenant à la Gécamines.
a) Contractuele verdeling van de aandelen en beleid van de samenwerkingsverbanden
a) Répartition contractuelle des parts et politique des partenariats
De bedoeling van de samenwerkingsverbanden was exploitatieprojecten door buitenlandse ondernemers te laten financieren. De partners zorgden voor de financiering, Gécamines bood zijn ertslagen aan, evenals zijn verwerkingsfabrieken (concentratie) en transformatie/raffinage-eenheden tegen betaling van de kosten. De winst werd verdeeld volgens de contractuele overeenkomst.
L’idée des partenariats était de faire financer des projets d’exploitation par des entrepreneurs extérieurs. Les partenaires apportent le financement, la Gécamines, le gisement et ses usines de traitement à façon (concentration) et transformation-raffinage moyennant paiements des frais. Les bénéfices sont répartis selon une convention contractuelle.
Gezien de verschillende samenwerkingsformules en het wisselende aandeel van Gécamines in de verschillende projecten (in sommige projecten 50 % van de aandelen, in andere 40 % of zelfs 20 %), werd aan de economische operatoren tijdens de openbare hoorzitting gevraagd hoe de respectieve deelname in de winst bepaald wordt.
E´tant donné les différentes formules de partenariats et les parts de la Gécamines dans les différents projets (qui détient, selon les cas, 50 %, 40 % ou encore 20 % des parts), la question posée à deux opérateurs économiques lors des auditions publiques concerne la manière dont les participations respectives aux bénéfices sont déterminées.
Volgens Denis hangt die af van de onderhandelingen en de economische omstandigheden. Toen de kobaltprijs hoog was, aanvaardden de partners dat Gécamines meerderheidsaandeelhouder was (zoals in het geval van Kasombo). Momenteel is Gécamine in het tailingsproject in Kolwezi (KMT) minderheidsaandeelhouder met 40 % van de aandelen (de kobaltprijs is gedaald) en ligt de rendabiliteit dus lager (381).
Selon Denis, celle-ci dépend des négociations et des conditions économiques. Pour un prix élevé du cobalt, les partenaires acceptaient que la Gécamines soit majoritaire (cas de Kasombo). Mais actuellement, le prix du cobalt ayant baissé, les taux de rentabilité sont donc plus faibles, elle est minoritaire avec 40 % des parts dans le cas du projet des tailings de Kolwezi (KMT) (381).
( 141 )
2 - 942/1 - 2002/2003
In het project van GTL beschikt GCM over 20 % van de aandelen : het project had ook zonder GCM gekund aangezien de fabriek de slakken van hen koopt, aldus Forrest (382).
Dans le cas du projet GTL, la GCM a des parts pour 20 % : le projet aurait pu être réalisé sans elle puisque, selon Forrest, l’usine lui achète les scories (382).
b) Conflicten met betrekking tot de winst- en kostenverdeling binnen de samenwerkingsverbanden
b) Répartition des bénéfices et des coût : conflits entre partenaires
De onevenwichten in de kosten- en winstverdeling lijken meer aan de oppervlakte te komen tijdens de realisatie van het project en de uitvoering van het contract. Zo werden met betrekking tot bepaalde samenwerkingsverbanden niet-geverifieerde feiten aangeklaagd die moeilijk door een onderzoekscommissie geverifieerd kunnen worden.
Il semblerait que les déséquilibres dans la répartition des coûts et des bénéfices surviennent surtout lors de la réalisation des projets et lors de l’exécution des contrats. Ainsi, des pratiques, difficilement vérifiables par une commission d’enquête et non vérifiées, ont été dénoncées vis-à-vis de certains partenariats.
Allereerst is er, met betrekking tot het GTLproject, het geval van het germanium dat in kleine hoeveelheden in de witte kobaltlegering zit die door STL geproduceerd wordt. OMG heeft een procédé ontwikkeld voor de extractie en productie van germanium. Dit procédé wordt dus door OMG gevaloriseerd, maar het contract zegt niets over het germanium (383).
Tout d’abord, en ce qui concerne le projet GTL, du germanium se retrouve en faible quantité dans l’alliage blanc cobaltifère produit par STL. OMG a mis au point un procédé d’extraction et de production du germanium. Celui-ci est donc valorisé par OMG, mais les contrats sont muets à propos du germanium (383).
Waarom bevatten dergelijke contracten geen clausule die bepaalt dat over waardevolle elementen later moet worden onderhandeld om de winst te verdelen ? Gécamines ontvangt tot op vandaag de winst afkomstig van de verkoop van germanium niet. Een geval van plundering ?
Pour quelles raisons de tels contrats ne comportent pas une clause stipulant que des éléments valorisables ultérieurement doivent faire l’objet d’une négociation relative au partage des bénéfices ? Jusqu’à présent, la Gécamines ne perçoit pas les bénéfices de la vente du germanium. Y a-t-il pillage ?
Over het algemeen is een subproduct valoriseerbaar zodra de behaalde winst meer bedraagt dan de extractiekost, anders wordt het als een onzuiverheid beschouwd. De terril zou 3 000 ton germanium bevatten, wat neerkomt op 30 maal de wereldjaarproductie (ongeveer 100 ton) (384).
En règle générale, un sous-produit est valorisable à partir du moment où le bénéfice retiré est supérieur à son coût d’extraction, sinon, il est considéré comme impûreté. Le terril contiendrait un total de 3 000 tonnes de germanium, (ce qui équivaut à 30 fois la production mondiale annuelle s’élevant à 100 tonnes environ) (384).
GTL heeft echter slechts een gebruiksrecht op ongeveer een derde van de terril, dit wil zeggen 4,5 miljoen ton waarin 500 ton germanium aanwezig zou zijn. Het germanium is immers ongelijk verdeeld over de terril, omdat het vooral afkomstig is van de verwerking van het erts uit Kipushi. Die 500 ton zal gewonnen worden over een periode van 20 jaar, waarin de terril gee¨xploiteerd wordt. Overigens wordt dat germanium gevonden in de drie fasen van de verwerking van de slakken : een gedeelte wordt in de legering gevonden, een ander gedeelte in de restfracties en ten slotte is er een derde gedeelte dat in zinkoxiden (385) wordt gevonden.
Mais GTL n’a un droit d’usage que sur un tiers du terril environ, soit 4,5 millions de tonnes dans lesquels la proportion de germanium serait de 500 tonnes. En effet, au sein du terril, le germanium est inégalement distribué car il provient principalement du traitement du minerai provenant de Kipushi. Ces 500 tonnes seront exploitées sur une durée de 20 ans d’exploitation du terril. Par ailleurs, ce germanium se retrouve dans les trois phases du traitement de la scorie : une partie se retrouve dans l’alliage, une autre, dans les rejets et enfin, une troisième, dans les oxydes de zinc (385).
Jaarlijks zou vijf ton germanium gerecupereerd kunnen worden, met een waarde van naar schatting 5 miljoen US dollar. Deze omzet zou de technische investering voor de extractie van het germanium uit de legering rendabel maken; de OMG heeft geı¨nvesteerd in een eenheid die germanium extraheert uit de legering en is dus producent van germanium geworden (386).
Cinq tonnes de germanium pourraient être récupérées annuellement et cette quantité pour une valeur estimée de 5 millions de dollars US. Ce chiffre d’affaires rendait rentable l’investissement technique pour extraire le germanium de l’alliage et OMG a investi dans une unité qui extrait le germanium de l’alliage, devenant, de ce fait, producteur de germanium (386).
2 - 942/1 - 2002/2003
( 142 )
Waarom wordt niet over het germanium gesproken in het contract aangezien het toch een substantie betreft die door OMG gevaloriseerd wordt ? Eén van de redenen die hiervoor aangehaald worden, is van technische aard : het germanium wordt voor een deel teruggevonden in de restfracties, voor een deel in de legering, en voor een deel verbonden met zinkoxiden in verhoudingen die op het ogenblik dat het contract afgesloten werd onbekend waren.
Pour quelles raisons le germanium n’a-t-il pas été mentionné dans le contrat entre OMG et la Gécamines alors qu’il s’agit d’un élément valorisé par OMG ? Une des raisons évoquées est d’ordre technique : le germanium se retrouve en partie dans les rejets, en partie dans l’alliage, dans les rejets, et associé aux oxydes de zinc, dans des proportions qui étaient inconnues au moment de la conclusion du contrat.
OMG heeft Gécamines gewaarschuwd dat het technisch mogelijk was om het germanium te recupereren, maar deze laatste reageerde hier niet op (387). Waarom ?
OMG a averti la Gécamines qu’il était techniquement possible de récupérer le germanium, mais cette dernière est restée muette (387). Pour quelles raisons ?
Toch werden er aan Gécamines twee voorstellen gedaan voor de verdeling van de winst uit de verkoop van germanium en er zijn gesprekken aan de gang over de winstverdeling (388).
Néanmoins, deux propositions de répartition des bénéfices de la vente de germanium ont été soumises à la Gécamines et les pourparlers pour une répartition des bénéfices sont en cours (388).
c) Overfacturering ten nadele van Gécamines en ten voordele van de partner :
c) Surfacturation au détriment de la Gécamines et au bénéfice d’un partenaire :
De overfactureringen hielden voornamelijk verband met de tarieven voor de blootleggingsactiviteiten en het transport. Bij gebrek aan een grondige studie van de lokale markten, kunnen we moeilijk inschatten wat de ons verstrekte informatie precies waard is. De blootleggingstarieven zijn hoog voor heel Gécamines zoals het rapport van Bomsel vermeldde. De toegepaste tarieven lijken overeen te komen voor de verschillende projecten (Tenke Fungurume-Luiswishi) (389) en worden verantwoord door het feit dat ze bedoeld zijn om zo snel mogelijk de return op investeringen te boeken in een risicovolle en onzekere context. Voor de transportkosten verantwoordt Velge van transportbedrijf Polytra dat het transport voor GTL uitvoert, zijn hoge vervoersprijzen door te verwijzen naar een hele reeks kosten (transport maar ook opslag, laden en lossen, overslagkosten, douanekosten, kosten van de kantoren in Lubumbashi, Zambia en Antwerpen). Volgens Velge bestaan er geen internationale normen en wordt de prijs niet in functie van de kilometerafstand bepaald, maar op grond van de onderhandelingen met de vertegenwoordigers van GFI en OMG.
Les surfacturations concernent principalement les tarifs de découverture et les tarifs de transport. Cependant, faute d’étude approfondie des marchés locaux, il est difficle d’évaluer la valeur des propos. Comme le mentionnait le rapport d’Olivier Bomsel, les taux de découverture sont relativement élevés pour l’ensemble de la Gécamines. Les tarifs pratiqués semblent s’aligner entre les différents projets (Tenke Fungurume-Luiswishi) (389) et se justifient dans le but d’un retour sur investissements le plus rapide possible dans un contexte risqué et incertain. En ce qui concerne les coûts de transport, Velge, le transporteur Polytra qui effectue le transport pour GTL, justifie l’importance de ses coûts de transport qui recouvrent une série de frais (transport mais aussi : entreposage, chargement-déchargement, frais de transbordement, frais de douane, coûts des bureaux à Lubumbashi, en Zambie et à Anvers). Selon Velge, il n’existe pas de normes internationales, et le prix n’est pas fonction de la distance mais d’une négociation avec des représentants de GFI et d’OMG.
Is er sprake van overfacturatie van kosten aan Gécamines door bepaalde partners ? Ons onderzoek heeft dit niet kunnen aantonen. Een audit van Gécamines zou het bestaan en de omvang van dergelijke praktijken met de nodige precisie kunnen aantonen. Hoe worden de kosten en winsten effectief verdeeld binnen deze verenigingen die niet echt bedrijven zijn ? Welke andere offertes voor transport zijn er op de markt en tegen welke prijs en onder welke voorwaarden ? Een marktstudie zou de verschillende mogelijkheden, hun voorwaarden en hun prijzen kunnen onderzoeken : zijn zij vergelijkbaar in de Kongolese context ?
Y a-t-il surfacturation de coût à la Gécamines par certains partenaires ? Nos enquêtes n’ont pu le déterminer. Un audit de la Gécamines pourrait déterminer avec précision l’existence et l’ampleur de telles pratiques et l’étendue des préjudices pour la Gécamines. Comment les charges et les bénéfices sont-il effectivement répartis au sein de ces associations qui ne sont pas réellement des sociétés ? Quelles autres offres de ` quel prix ? Pour des transport le marché offre-t-il ? A conditions semblables ? Une étude demarché pourrait relever les différentes possibilité d’offres de transport, leurs conditions, et leur prix : sont-elles semblables dans le contexte congolais.
( 143 )
2 - 942/1 - 2002/2003
d) Verdeling en gebruik van de marges en royalty’s die terugkeren naar Gécamines in het kader van het samenwerkingsverband rond de ertslaag van Luiswishi
d) Répartition et utilisation des marges et des royalties revenant à la Gécamines dans le partenariat sur le gisement de Luiswishi
Waar gaat de toegevoegde waarde van het project naartoe ? Volgens sommige bronnen zou Gécamines de royalty’s en marges op de gerealiseerde winst waar het recht op heeft, niet ontvangen (met name in het kader van het samenwerkingsverband voor de exploitatie van Luiswishi). Volgens het protocolakkoord dat werd getekend in juni 2001, toen Forrest nog voorzitter van de Raad van bestuur van Gécamines was, zou de regering zelf besloten hebben om een deel van de marges en royalty’s (ten belope van 20 % van de omzet) te besteden aan het wegennet en aan de nationale heropbouw, dus aan de financiering en uitvoering van openbare werken (markt in Lubumbashi, markt in Kinshasa, bouw van presidentieel paleis in Lubumbashi) ter vermindering van de belastingen die Gécamines haar verschuldigd is.
` quoi est affectée la valeur ajoutée du projet ? A Selon certaines sources, la Gécamines serait privée de royalties et de marges sur le profit réalisé lui revenant (notamment dans le partenariat sur l’exploitation de Luiswishi). Selon le protocole d’accord signé au mois de juin 2001 lorsque Forrest assurait encore la présidence du conseil d’administration de la Gécamines, le gouvernement lui-même a décidé qu’une partie des marges bénéficiaires et des royalties (se montant à 20 % du chiffre d’affaires) serait totalement affectée à la voierie et à la reconstruction nationale, c’est-à-dire, au financement et à la réalisation de travaux publics (marché à Lubumbashi, marché à Kinshasa, construction du palais présidentiel à Lubumbashi), à valoir sur la fiscalité de la Gécamines, c’est-à-dire en déduction des impoˆts que lui doit la Gécamines.
Het protocolakkoord bevat eveneens dat de acquisitie van de onderneming met een BVBA-statuut [met participaties van 51 % voor EGMF en 49 % voor GCM en de Kongolese Staat (390)], de overdracht van de ertslaag door Gécamines aan de nieuwe onderneming en de terbeschikkingstelling van de cascade-mill van Kipushi.
Ce protocole d’accord stipule également l’acquisition par la société du statut de SPRL [avec des participations respectives de 51 % pour EGMF et de 49 % pour la GCM et l’E´tat congolais (390)], la cession du gisement par la Gécamines à la nouvelle société ainsi que la mise à disposition du cascade-mill de Kipushi.
EGMF verbindt zich ertoe de haalbaarheidsstudie en de nieuwe convertor te financieren en de fabrieken te financieren, te bouwen en uit te rusten met een concentrator (391).
EGMF s’engage quant à lui à financer l’étude de faisabilité, de financer un nouveau concentrateur, et de financer, construire et équiper les usines de traitement métallurgique et le concentrateur (391).
Wordt het bedrijf hierdoor geschaad ? Volgens sommige bronnen zou Gécamines door deze regeringsbeslissing aanzienlijke bedragen mislopen (waarvan de raming moeilijk gee¨valueerd kan worden met onze onderzoeksmiddelen). Is hier sprake van plundering ? De winst van het project kan minstens gedeeltelijk of misschien wel volledig geherinvesteerd worden in Kongo onder de vorm van openbare werken (markt van Kinshasa, ...) en EGMF verbindt zich ertoe andere investeringen in het project te financieren (392).
La Gécamines est-elle lésée ? Selon certaines sources, cette décision gouvernementale priverait la Gécamines d’une partie du chiffre d’affaires, un montant relativement important dont elle aurait besoin pour fonctionner (montants difficilement évaluables selon nos moyens d’enquête). Peut-on, parler de pillage ? Les bénéfices du projet sont partiellement au moins ou totalement peut-être réinvestis au Congo sous forme de travaux publics (marché à Kinshasa, ...), et EGMF s’engage à financer d’autres investissements dans le projet (392).
Op macro-economisch vlak zou het globale effect van een dergelijke beslissing hetzelfde moeten zijn als dat van een belastingsvoorheffing die op grond van een regeringsbeslissing voor openbare werken aangewend wordt. Toch blijft de methode van de regering een verrassing voor een externe observator, zelfs wanneer dat geval een bepaald begrotingsmanagement van de Staat weerspiegelt. Bovendien blijven er vragen inzake de procedures die gevolgd zijn bij het toewijzen van de aanbestedingen, bij de controle, de follow-up en de financiering van de werkzaamheden. In hoever is deze beslissing van de regering nadelig
Si, au plan macro-économique, l’effet global d’une telle décision devrait être identique à un prélèvement d’impoˆts réaffectés à des travaux publics décidés par le gouvernement, la méthode utilisée par le gouvernement reste surprenante pour un observateur extérieur même si ce cas reflète un certain mode de gestion budgétaire de l’E´tat. En outre, certaines questions restent posées concernant les procédures relatives à l’attribution des marchés, au controˆle, au suivi et au financement des travaux. Dans quelle mesure cette décision gouvernementale est-elle préjudiciable pour la Gécamines ? Elle est privée d’un de ses outils de
2 - 942/1 - 2002/2003
( 144 )
voor Gécamines ? Eén van haar productietools wordt haar ontnomen : de cascade-mill. Dat kan alleen worden aangetoond aan de hand van een grondige financie¨le studie.
production, le cascade-mill. Seule une étude financière approfonde pourrait le déterminer le préjudice.
e) Herziening van de contracten of samenwerkingsakkoorden ten gunste van één van de partners :
e) Révision des contrats ou des accords de partenariat au profit de l’un des partenaires :
Belangenvermenging van Rautenbach en Forrest toen zij aan het hoofd van Gécamines stonden en actieve partners van Gécamines waren. Zijn de contracten of de samenwerkingverbanden ten gunste van de partners aangepast in de periode toen zij aan het hoofd van Gécamines stonden (393) ?
Y a-t-il eu confusion d’intérêts par Rautenbach et Forrest lorsqu’ils étaient en même temps à la tête de la Gécamines et partenaires actifs de la Gécamines. Y at-il eu des changements contractuels ou dans les partenariats au profit des partenaires lors de leur présidence (393) ?
Voor de projecten waarbij de ondernemingen van Forrest betrokken zijn, werden de contracten ondertekend vo´o´rdat hij voorzitter werd. Dit contract werd echter op verschillende punten herwerkt, bijvoorbeeld wat betreft de bestemming van winsten en royalties, het gebruik van de cascade-mill van Kipushi, enz. (394).
Dans le cas des projets où sont impliquées les entreprises de George Forrest, les contrats ont été signés antérieurement à sa présidence. Cependant, ce contrat a été remanié sur plusieurs points tels que l’affectation des bénéfices et des royalties, l’utilisation du cascade mill de Kipushi, etc. (394).
Die beslissingen van de regering zouden er kunnen toe leiden dat Gécamines bepaalde marges verliest (alhoewel er een grondige studie zou moeten komen om de gevolgen van de maatregelen voor Gécamines te bepalen) en hebben Gécamines gedurende verschillende maanden een productiewerktuig ontnomen.
Ces décisions du gouvernement pourraient priver la Gécamines de certaines marges (mais une étude approfondie devrait être menée pour évaluer le poids de cette mesure pour la Gécamines) et a privé la Gécamines d’un outil de production durant plusieurs mois.
Tot slot uit de hierboven aangehaalde praktijken blijkt dat Gécamines niet over de middelen beschikt om controle uit te oefenen op haar eigen beheer. In de loop van talloze privé-gesprekken werd melding gemaakt van diefstallen van materialen, onderevaluatie van de ontgonnen volumes, overevaluatie van de in de fabrieken geproduceerde volumes die niet overeenkomen met de hoeveelheden binnengekomen ertsen, overevaluaties van de gepresteerde werkuren, enz. Dit toont aan hoe sterk bij Gécamines de nood aan een onafhankelijk controleorgaan is.
En conclusion, les pratiques mentionnées ci-dessus reflète une Gécamines qui n’a pas les moyens d’exercer un controˆle sur sa propre gestion. Au cours des nombreux entretiens privés, ont été signalés des vols de matières, des sous-évaluation de volumes extraits, des surévaluation de volumes produits dans les usines qui ne correspondent pas aux volumes de minerais entrés, des surévaluations d’heures prestées, surévaluation systématique des approvisionnements (matériel et autres) etc. qui montrent à quel point la Gécamines manque d’organe indépendant capable d’exercer le controˆle.
Gécamines wordt door al deze praktijken al bijna twintig jaar uitgehold. Terwijl de onderneming twintig jaar geleden de aderlatingen en de gevolgen van dergelijke praktijken nog aankon, is de onderneming hier nu echter niet meer toe in staat met een productie die met 5 % van haar jaarproductie op het einde van de jaren 80 overeenkomt en met een dergelijk laag kopergehalte.
De telles pratiques rongent la Gécamines depuis près de vingt ans; cependant, si, il y a vingt ans, l’entreprise était capable d’absorber les ponctions et les effets de telles pratiques, aujourd’hui,elle ne l’est plus avec une production qui équivaut à 5 % de celle de la fin des années 1980 et avec des taux de cuivre et de cobalt aussi bas.
6.7.5. Activiteiten die tot economische recessie leiden
6.7.5. Activités qui entraıˆnent une récession économique
Zoals we hierboven aanhaalden, moeten de redenen voor de teloorgang van Gécamines in de jaren 80 gezocht worden. Het betreft voornamelijk de wijze waarop het bedrijf beheerd werd. De moeilijkheden die binnen de samenwerkingsverbanden rijzen,
Comme cela vient d’être signalé, les causes de l’effondrement de la Gécamines remontent aux années 1980 et concernent fondamentalement le mode de gestion de celle-ci. Les difficultés rencontrées au sein des partenariats se greffent sur une situation
( 145 )
2 - 942/1 - 2002/2003
komen nog eens bovenop een bedrijfssituatie die op industrieel en financieel vlak al vele jaren achteruit gaat. De plundering (395) van de parastatale onderneming is met andere woorden niet begonnen bij de machtsovername door president Kabila, maar gaat terug tot in het Mobutu-tijdperk.
d’entreprise qui se dégrade aux plans industriel et financier depuis de nombreuses années. En d’autres termes, le pillage (395) de l’entreprise parastatale ne coı¨ncide pas avec l’arrivée au pouvoir du président Kabila, mais remonte à l’époque du président Mobutu.
Hoewel de plundering ook nu nog doorgaat, ondervindt Gécamines zeker ook de gevolgen van de erfenis uit het verleden.
Si ce pillage se perpétue actuellement encore, la Gécamines actuelle en hérite certainement aussi des conséquences dans un contexte général de criminalisation de l’E´tat et de l’économie congolaise.
De uitvoering van de samenwerkingscontracten wijst er duidelijk op dat de operatoren, als enige investeerders in Katanga, op korte termijn handelen en hun eigen belangen bevorderen, soms ten nadele van Gécamines, van hun partners of van andere gebruikers van Gécamines (door de productiemiddelen in hun eigen belang te verduisteren of te monopoliseren).
L’exécution des contrats de partenariat indique clairement que les opérateurs, seuls investisseurs au Katanga, agissent à court terme, de manière à promouvoir leurs intérêts au détriment parfois de la Gécamines, de leurs partenaires, ou d’autres utilisateurs des structures de la Gécamines (en détournant ou monopolisant les outils de production à leur bénéfice).
De privé-logica en de privé-belangen die door de partners nagestreefd worden, zijn moeilijk in overeenstemming te brengen met het collectieve beheer van de verwerkings- en productiemiddelen van Gécamines, wat tot talloze conflicten leidt. Dit doet sommige waarnemers denken dat Gécamines slechts zal kunnen overleven via privatisering en integratie van het extractie- en productieprocédé (396). Anderen denken dan weer aan een privatisering van het beheer van Gécamines. Bij dergelijke voorstellen kan in geen geval voorbijgegaan worden aan het vraagstuk van de schuldenlast van Gécamines die op anderhalf miljard dollar geraamd wordt.
La logique privative et les intérêts privés poursuivis par les partenaires s’accordent difficilement avec la gestion collective des outils de traitement et de production de la Gécamines, engendrant de nombreux conflits. Ceci amène certains observateurs à penser la survie de la Gécamines en terme de privatisation et d’intégration du processus d’extraction et de production (396), d’autres en terme de privatisation de sa gestion. Les propositions doivent incorporer nécessairement la question de la dette de la Gécamines évaluée à un milliard et demi de dollars.
De projecten die de voorbije tien jaar uitgevoerd werden, bleken onvoldoende om Gécamines en Katanga nieuw leven in te blazen. Hebben ze bijgedragen tot een nog grotere economische recessie in Katanga ? Er is geen enkel element dat ons tot een dergelijke hypothese doet besluiten, maar we beschikken nu eenmaal niet over voldoende gegevens om enerzijds de positieve economische impact van de gerealiseerde projecten in te schatten en anderzijds het economische gewicht van het slechte functioneren van Gécamines en de kostprijs van de conflicten binnen de samenwerkingsverbanden te bepalen.
Les projets qui ont été menés au cours des dix dernières années n’ont pas permis d’insuffler un redémarrage de la Gécamines et du Katanga. Ont-ils contribué à une récession plus grande encore de la situation économique de cette province ? Aucun élément ne permet de conclure à cette hypothèse, car nous ne disposons pas de suffisamment de données pour évaluer d’une part l’impact économique positif des projets menés ni, d’autre part, le poids économique des dysfonctionnements au sein de la Gécamines et le coût des conflits au sein de ses différents et multiples partenariats.
Het opdrijven van het aantal kleine kortetermijnprojecten of het heropstarten van een zeer groot project zoals dat van Tenke Fungurume zou echter een oplossing kunnen bieden voor de economische en sociale ontplooiing van Katanga, op voorwaarde dat de economische operatoren een klimaat van rechtszekerheid geboden kan worden voor hun investeringen. Er is echter een ontstellend gebrek aan een dergelijk klimaat in Kongo en dat is de hoofdreden waarom de grote economische spelers die momenteel in Katanga aanwezig zijn het opstarten van hun project uitstellen of Kongo verlaten.
Cependant, la multiplication de petits projets menés à court terme, ou encore la relance d’un très grand projet comme celui de Tenke Fungurume pourraient être une solution à l’essor économique et social du Katanga à condition d’offrir aux opérateurs économiques un cadre garantissant les conditions de sécurité des investissements. Or, celui-ci fait cruellement défaut au Congo, et c’est la raison première pour laquelle les grands opérateurs économiques, présents actuellement au Katanga retardent la mise en route de leur projet ou quittent le Congo.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 146 )
6.8. Criminele filières in de exploitatie en commercialisering van de ertslagen en restfracties van GCM (op basis van het rapport van de Verenigde Naties)
6.8. Filières criminelles dans l’exploitation et la commercialisation des gisements et rejets de la GCM (sur base du rapport des Nations unies)
Het verslag van de Verenigde Naties beschuldigt het netwerk van Kongolese en Zimbabwaanse elites ervan zich de natuurlijke rijkdommen (kobalt, diamant, koper en germanium) toe te eigenen en verwijt dit netwerk dat het de hand heeft gelegd op zeer dure activa (ter waarde van 5 miljard dollar) zonder enige compensatie aan de schatkist van de RDC (397) te betalen.
Le rapport des Nations unies accuse le réseau d’élites congolais et zimbabwéen à garder la mainmise sur les ressources naturelles (cobalt, diamant, cuivre et germanium) et reproche à ce réseau d’avoir acquis des actifs de très haute valeur : 5 milliards de dollars) sans verser de contrepartie au Trésor public de la RDC (397).
Tot het elitenetwerk behoren een aantal Zimbabwaanse en Kongolese ambtenaren, maar ook zakenlui. In Katanga hebben ambtenaren een belangrijke rol gespeeld bij het afsluiten van de exploitatiecontracten voor kobalt en koper van de firma Trémalt (Bredenkamp) (398).
Le réseau d’élites compte un certain nombre de fonctionnaires zimbabwéens et congolais mais aussi des hommes d’affaire. En ce qui concerne le Katanga, des fonctionnaires ont joué un roˆle important dans la conclusion de contrats d’exploitation de cobalt et de cuivre de la société Trémalt (Bredenkamp) (398).
Wat de zakenlui betreft, wordt Forrest ervan beschuldigd zijn jarenlange contacten met de lokale overheden gebruikt te hebben om vooruit te komen in de sector, zijn positie aan het hoofd van de raad van bestuur gebruikt te hebben om over nieuwe contracten te onderhandelen « met de duidelijke bedoeling de activa van Gécamines voor zijn persoonlijk voordeel aan te wenden » en gedurende deze periode de meest gediversifieerde mijnportefeuille van Kongo te hebben opgebouwd. Het expertenpanel merkt tot slot op dat hij « sterke steun geniet van bepaalde politieke milieus in Belgie¨ » (399).
En ce qui concerne les hommes d’affaires, Forrest est accusé d’une part, d’avoir utilisé ses liens établis de longue date avec les autorités locales pour son ascension dans le secteur, d’avoir utilisé sa position à la tête de la présidence du conseil d’administration de la Gécamines pour négocier de nouveaux contrats « manifestement dans l’intention d’utiliser les avoirs de la Gécamines pour son profit personnel » et d’avoir, durant cette période constitué le portefeuille minier le plus diversifié au Congo. Enfin, le panel signale qu’il bénéficie « du ferme soutien de certains milieux politiques en Belgique » (399).
De gegevens waarover we beschikken, stellen ons niet in staat om deze aantijgingen te bevestigen. Zoals we eerder al opmerkten, is er tijdens zijn voorzitterschap geen enkel nieuw contract ondertekend, al is er wel een contract gewijzigd door middel van een protocolovereenkomst.
Sur base des données dont dispose la commission, ces accusations ne peuvent pas être prouvées. Comme nous l’avons signalé plus haut, aucun nouveau contrat n’a été signé au cours de sa présidence, bien que le contrat relatif à l’exploitation de Luiswishi ait été remanié par un protocole d’accord.
Het verslag van de experts klaagt eveneens de malversaties aan van Bredenkamp en Rautenbach, die rechtstreeks verband houden met de financiering van de oorlog in de DRK, alsook met andere maatschappijen zoals Exaco.
Le rapport des experts dénonce également les pratiques criminelles de Bredenkamp et de Rautenbach directement liées au financement de la guerre en RDC, ainsi que d’autres sociétés telles que Exaco.
Het panel beschrijft de misdadige praktijken van het elitenetwerk dat actief is in de mijnbouwsector in de door Kongo gecontroleerde zones. Het onderscheidt meer bepaald vijf strategiee¨n waarmee het netwerk aan inkomsten komt via de mijnondernemingen en op politiek, militair en commercieel vlak gecoo¨rdineerde operaties : plundering van de overheidsbedrijven in de mijnsector, controle op contracten en boekhouding, georganiseerde diefstallen, fictieve ondernemingen en inkomsten uit mijnactiviteiten en leger.
Le panel décrit les pratiques criminelles du réseau d’élite qui est actif dans le secteur minier des zones controˆlées par le Congo et notamment les cinq stratégies pour se procurer des revenus par le biais des sociétés minières et par la coordination des opérations des branches politiques, militaires et commerciale à savoir : la spoliation des sociétés minières publiques, le controˆle des marchés et de la comptabilité, les vols organisés, les sociétés écrans et les recettes tirées des activités minières et l’armée.
De Groep George Forrest (GGF) wordt voornamelijk beschuldigd van het controleren van de markt om de winst te maximaliseren in het kader van het GTLproject met OMG en Gécamines, en het verdrijven
Le Groupe George Forrest (GGF) est principalement accusé de controˆler les marchés pour maximiser des profits, dans le cadre du projet GTL avec OMG et la Gécamines, et d’écarter certains concurrents ou
( 147 )
2 - 942/1 - 2002/2003
van bepaalde concurrenten of potentie¨le investeerders in Katanga, enz. Het is duidelijk dat de enige projecten die momenteel in Katanga lopen, projecten zijn waarin de Groep GF participeert, hoewel er nog een ander project uitgevoerd zal worden (Felco) in samenwerking met de firma MAD.
investisseurs potentiels au Katanga, etc. Il est clair que les projets dans lesquels participe le Groupe GF sont les seuls partenariats où d’importants investissements industriels ont été financés et fonctionnent actuellement au Katanga.
Voor de andere projecten is het wachten. Forrest heeft tegenover de nieuwe buitenlandse investeerders ontegensprekelijk het voordeel dat hij ter plaatse over een netwerk van relaties beschikt. Zonder een dergelijk netwerk is het moeilijk of zelfs onmogelijk om te werken in Kongo. In de huidige Kongolese context zoals deze in het eerste hoofdstuk beschreven wordt, zijn relaties met de netwerken van politieke en commercie¨le elites een troef of zelfs een noodzaak om economische activiteiten in Kongo te kunnen ontplooien. Door deze relaties kan een deel van de rechtsonzekerheid voor de investeringen ongedaan worden gemaakt.
La majorité des autres projets de partenariat sont en attente. Forrest jouit indéniablement d’un avantage comparatif par rapport à des nouveaux investisseurs étrangers en ce qui concerne son réseau local de relations sans lequel toute activité est rendue difficile voire impossible au Congo. Dans le contexte actuel du Congo décrit au premier chapitre, les relations entretenues avec les réseaux d’élites politiques et commerciales sont un atout sinon une nécessité pour poursuivre des activités économiques dans ce pays et permettent de réduire une part de l’insécurité liée aux investissements.
Voor nieuwe investeerders is het daarentegen zeker een handicap dat zij niet over dit sociaal kapitaal beschikken. Op grond van onze bronnen kunnen we niet bevestigen of de positie van de Groep George Forrest — haast de enige economische operator van wie er in het kader van de samenwerkingsverbanden met GCM effectief projecten lopen — nadelig is of was voor mogelijke andere buitenlandse investeerders. Het zou dankzij bijkomende analyses die de kostprijs vergelijken van de kobaltproductie voor elk van de ingediende projecten, mogelijk worden om in te schatten in hoever de verschillende productievoorstellen met elkaar kunnen wedijveren in een land dat zulk een rijkdom aan grondstof bevat, dat het de kobaltmarkt zou kunnen overspoelen indien het kon produceren aan een iets lagere prijs dan de rest van de wereld.
Par contre, ne pas bénéficier de ce capital social représente certainement un handicap pour des nouveaux investisseurs. Nos sources ne permettent pas d’affirmer que la position du Groupe George Forrest — qui se retrouve quasi seul opérateur économique au sein des partenariats de la GCM et dont les projets sont en activité — jouent ou ont joué en défaveur d’autres investisseurs étrangers potentiels. Par ailleurs, des analyses complémentaires comparant les prix de revient de production du cobalt de chacun des projets déposés ou en cours, permettrait d’évaluer dans quelle mesure les différents projets producteurs de cobalt pourraient être concurrents dans un pays qui dispose de réserves telles qu’il pourrait noyer le marché du cobalt s’il produisait à un coût de revient comparativement plus faible qu’ailleurs dans le monde.
Een dergelijke analyse zou ons in staat stellen de verschillende projecten met betrekking tot de kobalten kopermarkt met elkaar te vergelijken en uit te maken waar de zwakke plekken van elk van de projecten zich bevinden, indien de productie in Katanga werd opgedreven en de prijzen van koper, kobalt en andere ertsen daardoor verder zouden dalen.
Une telle analyse permettrait de situer les différents projets les uns par rapport aux autres sur le marché du cobalt et du cuivre et de déterminer le degré de fragilité de certains d’entre eux si la production du Katanga augmentait et provoquait une baisse supplémentaire des prix du cuivre, du cobalt et d’autres minerais.
Het rapport van de Verenigde Naties heeft de neiging om beschuldigingen aan het adres van verscheidene personen en verschillende in Katanga gevestigde ondernemingen op één lijn te stellen. Wat de Groep George Forrest betreft, vinden wij echter geen aanwijzingen in de richting van een rechtstreeks verband tussen de activiteiten van deze groep en de financiering van de oorlog in Kongo en/of de voortzetting van het conflict.
Enfin, le rapport des Nations unies tend à mettre sur le même pied d’accusations différentes personnes et différentes sociétés établies au Katanga. Cependant, en ce qui concerne le Groupe George Forrest, nous n’avons pas d’indice des liens entre ses activités et le financement de la guerre au Congo et/ou la poursuite du conflit.
6.9. Ethische overwegingen
6.9. Considérations éthiques
De bedrijven die in Katanga actief zijn, dragen een deel van de ethische en sociale verantwoordelijkheid
Les entreprises œuvrant au Katanga portent une part de responsabilité éthique et sociale dans les
2 - 942/1 - 2002/2003
( 148 )
voor de problemen en de moeilijkheden die er op dit ogenblik binnen de samenwerkingsverbanden met Gécamines bestaan. De teloorgang van Gécamines is hoofdzakelijk toe te schrijven aan het beheersmodel dat in de loop van de jaren 80 ingevoerd werd en sedertdien is blijven bestaan. Het bedrijf wordt niet echt als een « partner » beschouwd en beschikt niet over de nodige middelen om zijn positie aan de onderhandelingstafel en bij de uitvoering van de contracten veilig te stellen.
dysfonctionnements actuels et les difficultés rencontrées au sein des partenariats actuel de la Gécamines, dont les causes fondamentales de l’effondrement remontent à un mode de gestion adopté au cours des années 1980 qui se perpétue aujourd’hui encore. La Gécamines n’est pas réellement considéré comme « partenaire » et ne dispose pas des moyens pour assurer sa position dans la négociation et l’exécution des contrats.
Het partnerschap biedt voor een buitenlandse maatschappij de mogelijkheid om zich te verenigen met Gécamines, dat de ontginningsrechten bezit voor de vindplaasten, om die vindplaatsen te ontginnen zonder dat de partner de schuldenlast (die 1,5 miljard US dollar bedraagt) op zich moet nemen, maar terwijl hij wel een deel van de winst krijgt (dat varieert van 60 % voor Ridgepoint, tot 20 % voor GTL). Aangezien Gécamines niet het recht heeft om controle uit te oefenen of zijn rechten te doen gelden tijdens de uitvoering van de contracten, en gelet op bepaalde problemen die de contracten aantonen, is de partner vrij om gebruik te maken van de bestaande zwakke punten.
Le partenariat représente la possibilité pour une entreprise étrangère de s’associer avec la Gécamines, détentrice des droits miniers sur ses gisements pour exploiter des gisements, sans supporter son passif (dettes se montant à 1,5 milliards de dollars US) tout en lui accordant une part des bénéfices (variant de 60 % dans le cas de Ridgepoint à 20 % dans le cas de GTL). La Gécamines ne disposant pas de pouvoir de controˆle et de faire-valoir ses droits lors de l’exécution des contrats, et étant donnés certains problèmes que révèlent les contrats, le partenaire se retrouve libre d’user des faiblesses qui lui sont offertes.
Kan een gedragscode de misbruiken die uit die situatie kunnen ontstaan, voorkomen ? Verzekeren sommige vormen van partnerschap of projecten dan geen eerlijker verdeling tussen de partners dan andere ? Bestaan er geen procedures die voor een beter evenwicht tussen de partners zorgen ?
Un code de conduite pourrait-il empêcher des abus que cette situation offre ? Y a-t-il des partenariats et projets meilleurs en termes d’équité que d’autres pour les partenaires ? N’y a-t-il pas des procédures qui garantissent un meilleur équilibre entre les partenaires ?
Zijn de economische operatoren ethisch verantwoordelijk voor de keuzes die hen economisch gunstiger voorkomen, maar die op het vlak van gecree¨erde toegevoegde waarde minder gunstig zijn voor het land ? Of die het land of — in dit geval — Gécamines een deel van de toegevoegde waarde ontzeggen die zij had kunnen ontvangen indien zij de ertsen of de concentraten in haar eigen installatie had behandeld in plaats van ze meteen naar het buitenland te verschepen ? Bestaan er in Katanga zoveel gelijkaardige economische mogelijkheden die ethisch verschillende opties inhouden ? Bestaat er in Katanga een uitgebreide keuzemogelijkheid tussen ethisch verschillende opties ? Is de keuze om te exporteren sowieso inruilbaar voor de keuze om ter plaatse te concentreren en te raffineren ?
Les opérateurs économiques sont-ils responsables éthiquement de choix qui leur paraissent plus favorables économiquement, mais qui, en termes de valeur ajoutée créée, se révèlent défavorables pour le pays ? ou qui privent le pays ou, dans ce cas-ci, la Gécamines d’une part de la valeur ajoutée qu’elle aurait pu obtenir en poursuivant le traitement du minerais ou des concentrés dans ses propres installations plutoˆt que de les envoyer directement à l’étranger ? Y a-t-il, au Katanga, un éventail de possibilités économiques semblables offrant des choix éthiquement différents ? Y a-t-il une véritable alternative entre le choix d’exporter et celui de concentrer et raffiner sur place ?
Hoewel deze keuze technisch haalbaar is, blijkt uit de verschillende interviews dat dit economisch niet rendabel is of geen duidelijk voordeel biedt voor de economische operatoren (gezien de structurele problemen van GCM zoals het beheer van de concentraten afkomstig van verschillende exploitatiesites, het gedeelde gebruik van de concentratie-installaties, de verdeling van de taken en het beheer van de concentraten in de verwerkingsfabrieken van GCM, enz.). De economische operatoren opteren eerder voor een verwerking in het buitenland (OMG, Umicore, ...),
Si le choix est techniquement possible, il ressort des différents entretiens qu’il ne l’est pas économiquement ou il ne représente pas un avantage évident pour les opérateurs économiques (étant donné les problèmes structurels de la GCM tels que la gestion des concentrés venant des différentes exploitations, le partage des concentrateurs, la répartition des taˆches et la gestion des concentrés dans les usines de traitement de la GCM, etc.). Les opérateurs économiques optent pour un traitement à l’étranger (OMG, Umicore ...), car celui-ci est plus sûr et économique-
( 149 )
2 - 942/1 - 2002/2003
omdat dit zekerder is en economisch rendabeler, hoewel ongunstig voor het land.
ment plus rentable pour eux, mais défavorable au pays.
Bestaan er ethische regels om uit te maken welke projecten gekozen moeten worden, die bepalen welke projecten door verzekeringsmaatschappijen verzekerd moeten worden, door Buitenlandse Handel gepromoot moeten worden, of zelfs door de banken gefinancierd moeten worden, met name in verhouding tot de toegevoegde waarde die ze voor het land opleveren, de uitvoering, de werkingskosten en de rendabiliteit, vergeleken met andere projecten ?
Existe-t-il une éthique régissant le choix de projets à assurer par des organismes d’assurance, à promouvoir par le Commerce extérieur ou même à financer par les Banques, notamment par rapport à la valeur ajoutée qu’ils apportent au pays, à leur mise en œuvre, à leurs coût de fonctionnement et à leur rentabilité comparative à d’autres ?
Welke verantwoordelijkheid draagt Belgie¨ ten opzichte van grote projecten met een twijfelachtige rentabiliteit of van bepaalde bestuurspraktijken binnen grote parastatale ondernemingen ?
Enfin, par rapport à certains grands projets dont la rentabilité peut être mise en doute ou par rapport à certaines pratiques de gestion au sein de grandes entreprises paraétatiques, quelle responsabilité éthique la Belgique porte-t-elle ?
De Villers, Willame en andere auteurs stellen deze praktijken, dit type projecten dat de afgelopen 30 jaar in Congo is opgestart en de passieve houding van de Westerse landen en internationale organisaties, al jaren aan de kaak : welke oplossingen en aanbevelingen moeten worden voorgesteld om deze praktijken, die leiden tot de criminalisering van de economie en de Staat, aan banden te leggen ?
De Villers, Willame et d’autres auteurs dénoncent depuis longtemps ces pratiques et ce type de projets mis en place au cours des 30 dernières années au Congo et l’attitude passive des pays occidentaux et des organisation internationales : quelle solutions et recommandations proposer pour enrayer ces pratiques qui donnent lieu à une criminalisation de l’économie et de l’E´tat ?
6.10. Sociale gevolgen van de economische recessie in Katanga
6.10. Conséquences sociales de la récession économique du Katanga
De toestand van Gécamines heeft dramatische sociale gevolgen voor de 25 000 werknemers van Gécamines en hun gezinnen. De levensstandaard daalt al twintig jaar (400). De werkomstandigheden van de delvers zijn dramatisch. De exploitatie van bepaalde radio-actieve ertslagen wordt niet gecontroleerd of gereglementeerd, terwijl er toch veel gevaren zijn voor de delvers (risico op instorten van diepe schachten, vaak twintig meter), blootstelling aan hogere radioactiviteit dan toegestaan.
La situation de la Gécamines a des conséquences sociales dramatiques pour les 25 000 travailleurs de la Gécamines et les familles. Le niveau de vie est en baisse depuis une vingtaine d’années (400). Les conditions de travail des creuseurs sont dramatiques. L’exploitation de certains gisements radio-actifs n’est pas controˆlée, ni règlementée alors qu’elle est dangereuse pour les creuseurs, soumis à des taux de radioactivité supérieur au seuil toléré.
De bevolking heeft geen keuze : de formele sector is fel ingekrompen en biedt geen betaalde jobs meer (bij Gécamines worden 24 000 werknemers niet betaald; een handvol bedrijven betaalt nog een salaris aan de werknemers, maar dat is werkelijk laag). Om te overleven moet de bevolking zich wenden tot de inkomsten uit artisanale exploitatie, slecht betaald werk zonder veel begeleiding en met grote risico’s.
La population n’a que peu de choix : entre un secteur formel qui s’est réduit fortement et n’assurant plus des emplois rémunérés (à l’exception de quelques entreprises), la population ne doit sa survie qu’aux revenus de l’exploitation artisanale, faiblement rémunérée.
6.11. Besluit
6.11. Conclusions
De economie van Katanga is gebaseerd op de artisanale exploitatie van heterogeniet en op een fors ingekrompen formele sector die een relatief beperkte toegevoegde waarde oplevert, hoewel sommige van de projecten in uitvoering een hoge toegevoegde waarde cree¨ren.
L’économie du Katanga repose sur l’exploitation atisanale de l’hétérogénite et sur un secteur formel dont les activités ont été fortement réduites et sont créatrices de relativement moins de valeur ajoutée, à l’exception de certains projets.
De algemene evolutie van GCM en het samenwerkingsbeleid moeten binnen hun historische context
L’évolution générale de la GCM et celle, politique, des partenariats doivent être analysées dans leur
2 - 942/1 - 2002/2003
( 150 )
geanalyseerd worden. Gécamines is niet door de oorlog in de huidige situatie terechtgekomen, maar als gevolg van een beheerswijze en plunderingspraktijken die teruggaan tot in het Mobutu-tijdperk. De samenwerkingsverbanden worden afgesloten met een onderneming die nog 5 % van haar productie op het einde van de jaren 80 haalt.
contexte historique. La Gécamines n’hérite pas d’une situation née de la guerre, mais des effets d’un mode de gestion et de pratiques de pillage remontant à l’époque du président Mobutu. Les partenariats se greffent sur une entreprise qui produit 5 % de ce qu’elle produisait à la fin des années 1980.
De structuur van Gécamines beschikt niet over de macht om te onderhandelen over de samenwerkingsverbanden, noch om controle uit te oefenen op de uitvoering ervan of om conflicten die eruit voortvloeien efficie¨nt op te lossen. Wat de Belgische ondernemingen betreft, lijken de praktijken die met de samenwerkingsverbanden gepaard gaan eerder te maken te hebben met een systeem dat in de jaren 80 ontstond dan met een systematische plundering van de natuurlijke rijkdommen die bijdraagt tot de financiering van de oorlog en de economische recessie in Congo.
La structure de la Gécamines ne dispose pas ni du pouvoir de négocier ses partenariats, ni de controˆler l’exécution de ceux-ci, ni de résoudre efficacement les conflits qu’ils sucitent. En ce qui concerne les entreprises belges, les pratiques liées aux partenariats relèvent davantage d’un système mis en place dans les années 1980 que d’un pillage systématique des ressources naturelles mis en place pour financer la guerre.
Toch roepen deze conflicten en praktijken vragen op omtrent de ethische verantwoordelijkheid die binnen de samenwerkingsverbanden bestaat tegenover een staatsonderneming die binnen haar associaties over weinig macht beschikt. Grondiger onderzoek zou moeten uitmaken in welke mate bepaalde praktijken nadelig zijn geweest voor Gécamines en waar precies de verantwoordelijkheden liggen.
Cependant, ces conflits et ces pratiques posent les questions de responsabilité éthique au sein des partenariats vis-à-vis d’une entreprise d’E´tat qui a peu de pouvoir au sein de ses associations. Par ailleurs, d’autres enquêtes plus approfondies devraient déterminer dans quelle mesure certaines pratiques ont été préjudiciables pour la Gécamines et déterminer précisément les responsabilités.
In welke mate en tot op welke hoogte werden bepaalde ondernemingen tot slot gevraagd om mee te werken aan de financiering van de oorlog (of werken hieraan mee) door het betalen van taksen, het aanvaarden van « aderlatingen » en het overmaken van « enveloppes » aan de regering in Kinshasa ? Deze ondernemingen spelen een eerder passieve rol in vergelijking met andere bedrijven die concessies verkregen door sleutelgeld te betalen op het ogenblik van de politieke ommekeer.
Enfin, la question reste posée de savoir dans quelle mesure et jusqu’où certaines entreprises ont été sollicitées ou participent au financement de la guerre en payant des taxes, en acceptant d’être « ponctionnées », en versant des « enveloppes » au gouvernement de Kinshasa ? Ces sociétés semblent jouer un roˆle plutoˆt passif par rapport à d’autres qui ont obtenu des concessions en finançant des « pas de porte » au moment du changement politique.
Het aanbevelen van steun aan bedrijven in de formele sector en financieringen van projecten die een hoge toegevoegde waarde in Katanga cree¨ren, vormt een alternatief voor het doemscenario dat door Denis, Bomsel of Leclerq geschetst werd : dat van een ondergrondse economie gedomineerd door artisanale overlevingsactiviteiten op overgee¨xploiteerde ertslagen.
Recommander le soutien des entreprises du secteur formel et le financement des projets créateurs de haute valeur ajoutée au Katanga représente une alternative au scénario catastrophe évoqué par Denis, Bomsel, ou encore Leclerq, c’est-à-dire celui d’une économie souterraine dominée par les activités artisanales de survie sur des gisements écrémés.
( 151 )
2 - 942/1 - 2002/2003 7. FILIE`RE ARMES
7. WAPENS-FILIE`RE 7.1. Context
7.1. Contexte
Een inzichtelijke analyse maken van de mechanismen in de militaire assistentie aan en de bevoorrading van de gewapende actoren in de Democratische Republiek Kongo is geen sinecure. Het onderzoek wordt vooral bemoeilijkt door een gebrek aan objectieve informatie. De beschikbare gegevens bieden slechts een partie¨le weergave van de realiteit en bovendien blijken ze vaak gemanipuleerd door een van de betrokken partijen in het conflict, met de bedoeling de concurrentie in een verkeerd daglicht te stellen.
Faire une analyse raisonnée des mécanismes de l’assistance militaire et de l’approvisionnement des acteurs armés dans la République démocratique du Congo n’est pas chose simple. La recherche est entravée avant tout par le manque d’informations objectives. Les données disponibles ne constituent qu’un reflet partiel de la réalité et, en outre, elles paraissent bien souvent avoir été manipulées par l’une des parties concernées dans le conflit, ce dans l’intention de susciter une perception incorrecte de la concurrence.
Dit hoofdstuk beoogt dan ook geen exhaustiviteit op het vlak van de feitelijke gegevens. Wel zal er getracht worden om in algemene termen een beeld te schetsen van de geldende restrictieve maatregelen inzake wapenuitvoer naar de Centraal-Afrikaanse regio, de logistieke aspecten van een wapentransfer, de verschillende types van militaire hulp, de bronnen van bevoorrading en de samenstelling van de netwerken die bij de militaire bevoorrading en assistentie betrokken zijn. Daarbij zal bijzondere aandacht worden besteed aan de rol van Belgie¨ en Belgische actoren, en zal er tevens worden ingegaan op een aantal lacunes in de huidige Belgische en internationale wetgeving terzake. De beschreven analyse dient als basis voor de formulering van een reeks aanbevelingen voor de Belgische regering.
Le présent chapitre ne se veut donc aucunement exhaustif sur le plan des éléments de fait. Il tentera cependant de donner en des termes généraux un aperçu des mesures restrictives en vigueur dans le domaine de l’exportation d’armes vers la région de l’Afrique Centrale, des aspects logistiques d’un transfert d’armes, des différents types d’assistance militaire, des sources d’approvisionnement et de la composition des réseaux qui interviennent dans l’approvisionnement et l’assistance militaires. Il consacrera en outre une attention spéciale au roˆle de la Belgique et des acteurs belges et il s’étendra également sur un nombre de lacunes dans les législations actuelles, belge et internationale, en la matière. L’analyse décrite sert de base à la formulation d’une série de recommandations au gouvernement belge.
Voor deze studie werd zowel gebruik gemaakt van primair als van secundair bronnenmateriaal. Tot de primaire bronnen behoren de hoorzittingen van de commissie alsook Belgische en buitenlandse media. De voornaamste secundaire bronnen zijn de VNrapporten over de grondstoffenplundering in Kongo en de rapporten van het UN Monitoring Mechanism voor sancties tegen UNITA, onderzoeksrapporten van de Belgische onderzoekscentra GRIP en IPIS en de gegevensbanken van het SIPRI en het Conventionele wapenregister van de Verenigde Naties (401).
La présente étude fait appel à des sources tant primaires que secondaires. Parmi les sources primaires il y a les auditions ainsi que les médias belges et étrangers. Les sources secondaires principales sont les rapports des Nations unies sur le pillage des matières premières au Congo et les rapports du UN Monitoring Mechanism pour les sanctions contre l’UNITA, les rapports d’enquête des centres de recherche belges GRIP et IPIS, les banques de données du SIPRI et le Registre d’armes conventionnelles des Nations unies (401).
De voorliggende analyse is gebaseerd op de definities van het VN-expertenpanel voor kleine wapens. Kleine wapens worden door het Panel gedefinieerd als « wapens die vervaardigd zijn voor militaire specificaties en die gemaakt zijn voor gebruik door één persoon ».
La présente analyse se base sur des définitions du groupe d’experts des Nations unies pour les armes de petit calibre. Le groupe définit les armes de petit calibre comme étant les armes fabriquées selon des spécifications militaires et destinées à être utilisées par une seule personne.
Tot de categorie van « kleine wapens » behoren revolvers en halfautomatische pistolen, geweren en karabijnen, machinepistolen, aanvalsgeweren en lichte machinegeweren. In tegenstelling tot kleine wapens worden lichte wapens gebruikt door meerdere personen die in teamverband samenwerken.
Dans la catégorie des « armes de petit calibre » entrent les revolvers et pistolets à chargement automatique; fusils et carabines; mitraillettes; fusils d’assaut; fusils-mitrailleuses. Contrairement aux armes de petit calibre, les armes légères sont utilisées par plusieurs personnes travaillant en équipe.
De term « lichte wapens » heeft betrekking op zware machinegeweren, handbediende under-barrel and mounted granaatwerpers, draagbaar luchtaf-
Le terme « armes légères » porte sur les mitrailleuses lourdes; lance-grenades à fusil et sur affût; mitrailleuses portables anti-aériennes; mitrailleuses portables
2 - 942/1 - 2002/2003
( 152 )
weergeschut, draagbare anti-tankwapens en geweren zonder terugslag, draagbare lanceerinrichtingen voor anti-tankprojectielen en raketten, draagbare lanceerinrichtingen voor luchtafweerprojectiel-systemen en mortieren van minder dan 100 mm.
antichars; fusils sans recul; lanceurs portables de missiles et de systèmes de roquettes antichars; lanceurs portables de missiles antiaériens; mortiers de moins de 100 mm.
Munitie en explosieven worden door de Verenigde Naties ook tot de kleine en lichte wapens gerekend. Het gaat dan om patronen voor kleine wapens, antipersoons- en anti-tankgranaten, hulzen, voor enkelwerkende luchtafweer- en anti-tanksystemen en explosieven (402).
Les Nations unies comptent également parmi les armes légères et de petit calibre les munitions et explosifs. Il s’agit ici des cartouches pour armes de petit calibre; obus et missiles pour armes légères; conteneurs mobiles de missiles ou obus pour systèmes antichars ou antiaériens à action unique; grenades portables antipersonnelles ou antichars; mines terrestres et explosifs (402).
Het Register van conventionele wapens van de Verenigde Naties maakt een onderscheid tussen zeven categoriee¨n conventionele wapens, met name gevechtstanks, gepantserde voertuigen, artilleriesystemen van groot kaliber, gevechtsvliegtuigen, gevechtshelikopters, oorlogsschepen en lanceerinrichtingen voor projectielen (403).
Le Registre des armes classiques des Nations unies distingue sept catégories d’armes classiques, à savoir, chars de bataille, véhicules blindés de combat, systèmes d’artillerie de gros calibre, avions de combat, hélicoptères d’attaque, navires de guerre, missiles et lanceurs de missiles (403).
Voor onze definitie van « illegale wapentrafiek » baseren we ons op paragraaf 7 van de Richtlijnen voor internationale wapentransfers van de Ontwapeningscommissie van de Verenigde Naties. Daarin wordt « illegale wapentrafiek » gedefinieerd als « de internationale handel in conventionele wapens die in strijd is met de wetgeving van Staten en/of met het internationaal recht ».
Notre définition du « trafic illicite d’armes » est fondée sur le paragraphe 7 des Directives pour les transferts internationaux d’armes de la Commission du désarmement des Nations unies, qui définit le « trafic illicite d’armes » comme étant « tout commerce international d’armes classiques qui est contraire à la législation des E´tats et/ou au droit international ».
Een wapenbroker zal in dit hoofdstuk beschouwd worden als een rechtspersoon of privé-persoon die zich opstelt als bemiddelaar tussen een wapenexporteur en een wapenrecipie¨nt zonder daarbij bezit te nemen van de goederen zoals een wapenhandelaar zou doen. De broker ontvangt een commissie, doorgaans van beide partijen in een transactie (404).
Dans le présent chapitre, un « courtier d’armes » sera défini comme une personne morale ou privée qui intervient en tant qu’intermédiaire entre un exportateur d’armes et un preneur d’armes, sans pour autant prendre possession des marchandises comme le ferait un marchand d’armes. Le courtier reçoit une commission, payée en règle générale par les deux parties à une transaction (404).
7.2. Een overzicht van de militaire hulp aan de strijdende partijen in de Democratische Republiek Kongo
7.2. Aperçu de l’assistance militaire aux parties combattantes dans la République démocratique du Congo
7.2.1. Restrictieve maatregelen ten aanzien van de wapenuitvoer naar Centraal Afrika
7.2.1. Mesures restrictives à l’égard de l’exportation d’armes vers l’Afrique centrale
Voor de evaluatie van de legaliteit van wapentransfers naar Centraal Afrika dient men zich te baseren op de restrictieve maatregelen die op het moment van de transfer internationaal van kracht waren. Uit onderstaand overzicht zal blijken dat er slechts tegen een klein deel van de in het Kongolese conflict betrokken actoren bindende wapenembargo’s werden uitgevaardigd. Alle wapentransfers waarbij deze bindende embargo’s of onderdelen van deze embargo’s met voeten werden getreden, dienen als illegaal te worden beschouwd. De actoren of actorengroepen die bij zulke transfers betrokken waren, maken volgens onze eerder voorgestelde definitie deel uit van een crimi-
Pour évaluer la légalité de transferts d’armes vers l’Afrique Centrale, il faut se fonder sur les mesures restrictives qui étaient en vigueur sur le plan international au moment du transfert. Il apparaıˆtra de l’aperçu ci-dessous que des embargos impérieux n’ont été édictés que contre une petite partie des acteurs impliqués dans le conflit congolais. Doivent être considérés comme illicites tous les transferts d’armes lors desquels de tels embargos impérieux ou des éléments de ceux-ci ont été foulés aux pieds. Les acteurs ou groupes d’acteurs qui étaient impliqués dans de tels transferts font partie, selon notre proposition déjà proposée ci-dessus d’une filière criminelle.
( 153 )
2 - 942/1 - 2002/2003
nele filière. In het geval van een inbreuk tegen « soft law », dit wil zeggen maatregelen die niet wettelijk door de nationale regeringen afdwingbaar zijn, zullen we de term « criminele filière » niet gebruiken.
Dans le cas d’une infraction à une « soft law », c’est-àdire des mesures qui ne peuvent être imposées par la voie légale par les gouvernements nationaux, nous n’utiliserons pas le terme « filière criminelle ».
De Democratische Republiek Kongo is sedert 7 april 1993 onderworpen aan een bindend wapenembargo van de Europese Unie. Het embargo was het gevolg van de beslissing van de toenmalige Zaı¨rese regering om Faustin Birindwa tot eerste minister te benoemen. Met de mening van de Hoge Raad van de Republiek was geen rekening gehouden en bijgevolg paste de benoeming van Birindwa niet binnen het transitieproces, zoals dat gedefinieerd was door de Soevereine Nationale Conferentie. Naast de benoeming van Birindwa was ook de in 1993 goedgekeurde « geharmoniseerde transitiewet » een doorn in het oog van de Europese Unie. De lidstaten waren van mening dat die wet niet strookte met de randvoorwaarden van de democratische transitie in Zaı¨re (405).
La République démocratique du Congo est soumise depuis le 7 avril 1993 à un embargo impérieux sur les armes décrété par l’Union européenne. L’embargo résultait de la décision du gouvernement zaı¨rois de l’époque de nommer Faustin Birindwa en qualité de premier ministre. L’opinion du Haut Conseil de la République n’avait pas été prise en considération et la nomination de Birindwa ne s’inscrivait donc pas dans le processus de transition, tel qu’il avait été défini par la Conférence nationale souveraine. Outre la nomination de Birindwa, la « loi de transition harmonisée », adoptée en 1993, offusquait l’UE. Les E´tats membres étaient d’avis que cette loi n’était pas conforme aux conditions périphériques de la transition vers la démocratie au Zaı¨re (405).
Krachtens paragraaf 19 van VN-resolutie 864 riep de Veiligheidsraad op 15 september 1993 op tot een voorlopig wapenembargo tegen de Angolese rebellenbeweging Unita. Er werd gestipuleerd dat alle VNlidstaten moesten beletten dat hun onderdanen betrokken zouden raken bij de bevoorrading van Unita met petroleum of petroleumproducten of bij de levering van wapens en alle daaraan verwante materiaal, militaire voertuigen en uitrustingen, alsook reserve-onderdelen daarvoor. Tevens moest worden voorkomen dat het grondgebied, de vlaggeschepen en/of de in VN-lidstaten geregistreerde vliegtuigen gebruikt zouden worden voor de levering van de genoemde produkten (406). Op 10 december 2002 werd besloten om de overblijvende economische en financie¨le sancties tegen Unita op te heffen. Concreet betekende dat dat het reisverbod voor Unitavertegenwoordigers en het verbod op de verkoop van Unita-diamanten ongedaan werd gemaakt, dat de beperkingen op de verkoop van alle Angolese olieverwante produkten werden afgeschaft en dat de bankrekeningen van Unita « ontvroren » werden (407).
En vertu du paragraphe 19 de la résolution 864 des Nations unies, le Conseil de Sécurité lança le 15 septembre 1993 un appel à un embargo provisoire sur les armes contre le mouvement rebelle angolais Unita. Il fut stipulé que tous les E´tats des Nations unies devaient empêcher que leurs sujets ne se trouvent impliqués dans l’approvisionnement de l’Unita en pétrole ou en produits du pétrole ou dans la fourniture d’armes et de tout matériel apparenté, véhicules et équipements militaires et pièces détachées de ceuxci. Il convenait également d’éviter que le territoire, les bateaux sous drapeau des E´tats membres des Nations unies et/ou les avions enregistrès dans ces E´tats membres ne soient utilisés en vue de la fourniture des produits susvisés (406). Le 10 décembre 2002, il fut décidé de lever les sanctions économiques et financières subsistantes contre l’Unita. Cela signifie, concrètement, que l’interdiction de voyager dans le chef de représentants de l’Unita et l’interdiction de vendre des diamants Unita fut mise à néant, que les restrictions imposées à la vente de tous les produits oléagineux angolais furent supprimées et que les comptes en banque de l’Unita furent « dégelés » (407).
Op 17 mei 1994, kort na het uitbreken van de genocide in Rwanda, vaardigde de VN-veiligheidsraad een algemeen wapenembargo uit tegen Rwanda. Middels paragraaf 7 van de op 16 augustus 1995 gestemde resolutie 1011 werd echter besloten dat de beperkingen van het in 1994 afgekondigde embargo niet langer van toepassing zouden zijn voor wapenleveringen aan de Rwandese regering, al werd er wel aan toegevoegd dat leveringen van militair materieel dienden te gebeuren via de door de VN vastgelegde entry points. Tot op de dag van vandaag blijft wel een wapenembargo van kracht voor leveringen aan het voormalige Rwandese regeringsleger (de zogeheten ex-FAR) en aan alle niet-statelijke actoren in Rwanda (408).
Le 17 mai 1994, peu après le début du génocide au Rwanda, le Conseil de Sécurité des Nations unies a décrété un embargo général sur les armes contre le Rwanda. Par le paragraphe 7 de la résolution 1011, votée entre temps le 16 août 1995, il fut cependant décidé que les restrictions de l’embargo décrété en 1994 ne seraient plus applicables aux fournitures d’armes au gouvernement rwandais, même si le texte ajoutait que les fournitures de matériel militaire devaient avoir lieu en passant par les entry points fixées par les Nations unies. Jusqu’à maintenant, un embargo sur les armes reste effectivement en vigueur pour les fournitures à l’ancienne armée gouvernementale rwandaise (dite ex-FAR) et à tous les acteurs non étatiques au Rwanda (408).
2 - 942/1 - 2002/2003
( 154 )
Tenslotte keurde de Raad van de Europese Unie in juni 1998 keurde de raad van de Europese Unie de Code of Conduct for Arms Exports goed. De code heeft betrekking op de uitvoer van militaire goederen (met inbegrip van lichte wapens) en dual-use goods, dit wil zeggen goederen die zowel een civiele als een militaire toepassing hebben. Het is belangrijk op te merken dat ze geen bindend karakter heeft, en dat het nog steeds de bevoegdheid is van de respectieve lidstaten om er op nationaal niveau een eigen regulering aan vast te knopen. Waarnemers zijn het erover eens dat de aanname van de Code of Conduct een belangrijke eerste stap is geweest in de richting van een harmonisering van de reguleringen en het beleid van de vijftien Europese lidstaten inzake wapenuitvoer. Hoewel in theorie elke aanvraag voor de uitvoer van militaire goederen aan 8 criteria moet worden getoetst, dient te worden opgemerkt dat ze in de praktijk niet allemaal even zwaar doorwegen. Een uitvoerlicentie wordt meestal niet toegekend in situaties waarin de uitvoer in strijd is met de internationale plichten van het exporterende land, wanneer er een duidelijk risico bestaat dat de uitgevoerde goederen zullen worden aangewend voor interne repressie en/ of wanneer ze mogelijk worden gebruikt om met geweld andermans grondgebied in beslag te nemen (409).
Enfin, en juin 1998 le Conseil de l’Union européenne approuva le Code de conduite pour les exportations d’armes. Le code est relatif à l’exportation de marchandises militaires (y compris les armes légères) et de dual-use goods, c’est-à-dire des marchandises qui ont une application tant civile que militaire. Il importe d’observer qu’il n’a aucun caractère obligatoire et qu’il relève toujours de la compétence des E´tats membres respectifs d’y rattacher leur propre réglementation sur le plan national. Les observateurs sont unanimes pour considérer que l’adoption du Code de conduite a constitué un premier pas important vers l’harmonisation des réglementations et de la politique des quinze E´tats membres européens en matière d’exportations d’armes. Bien que, théoriquement, toute demande d’exportation de marchandises militaires doive être examinée à la lumière de 8 critères, il convient d’observer que, dans la pratique, ces critères n’ont pas tous le même poids. En règle générale, une licence d’exportation n’est pas accordée lorsqu’il existe un risque manifeste que les marchandises exportées ne soient utilisées en vue de la répression interne et/ou lorsqu’elles pourraient être utilisées afin de s’emparer par la force du territoire d’autrui (409).
Uit bovenstaand overzicht dient men te besluiten dat alleen bepaalde wapentransfers naar de Democratische Republiek Kongo, Unita en Rwanda als illegaal kunnen worden beschouwd, met name (a) alle wapenleveringen van EU-landen aan de DRC in de periode na 7 april 1993, (b) alle wapenleveringen van VN-lidstaten aan de Angolese rebellenbeweging UNITA in de periode na 15 september 1993, (c) alle wapenleveringen van VN-lidstaten aan Rwanda (inclusief de Rwandese regering) in de periode tussen 17 mei 1994 en 16 augustus 1995, en (d) alle wapenleveringen van VN-lidstaten aan het voormalige Rwandese regeringsleger (ex-FAR) en aan niet-statelijke actoren in Rwanda in de periode na 17 mei 1994.
De l’aperçu qui précède il convient de conclure que seuls certains transferts d’armes vers la République démocratique du Congo, l’Unita et le Rwanda peuvent être qualifiés d’illégitimes, à savoir a) toutes les fournitures d’armes des pays de l’UE à la RDC pendant la période après le 7 avril 1993, b) toutes les fournitures d’armes d’E´tats membres des Nations unies au mouvement rebelle angolais Unita au cours de la période suivant let 15 septembre 1993, c) toutes les fournitures d’armes d’E´tats membres des Nations unies au Rwanda (y compris le gouvernement rwandais) par des E´tats membres des NU au cours de la période entre le 17 mai 1994 et le 16 août 1995, et d) toutes les fournitures d’armes d’E´tats membres des NU à l’ancienne armée gouvernementale rwandaise (ex-FAR) et à des acteurs non étatiques au Rwanda pendant la période suivant le 17 mai 1994.
7.2.2. Beschrijving van de militaire hulp aan de strijdende partijen in Centraal-Afrika
7.2.2. Description de l’assistance militaire aux parties combattantes en Afrique Centrale
In navolging van de presentatie van Georges Berghezan tijdens de hoorzitting op 5 juli 2002 zal in onderstaand overzicht eerst aandacht worden besteed aan de militaire hulp die verleend werd aan de leden van de regeringsalliantie en daarna die aan de rebellenbewegingen. Er zal een onderscheid worden gemaakt tussen vier types van militaire hulp, met name (a) de levering van kleine, lichte en conventionele wapens, (b) het organiseren van militaire opleidingsprogramma’s (410), (c) militaire steun via Pri-
` l’instar de la présentation faite par Georges A Berghezan au cours de l’audition du 5 juillet 2002, l’aperçu suivant analysera d’abord l’assistance militaire accordée aux membres de l’alliance gouvernementale et ensuite aux mouvements rebelles. Il sera fait une distinction entre quatre types d’aide militaire, à savoir (a) la fourniture d’armes de petit calibre et d’armes légères et classiques, (b) l’organisation de programmes de formation militaire (410), (c) soutien militaire par le truchement de Private Military
( 155 )
2 - 942/1 - 2002/2003
vate Military Companies en (d) het sluiten van overeenkomsten voor wapenproduktie onder licentie (411).
Companies et (d) la conclusion d’accords pour la production d’armes sous licence (411).
Algemene tendensen
Tendances générales
Er zijn aantoonbare verbanden tussen de grondstoffenhandel en de militaire hulp aan de betrokken partijen in het conflict in de Democratische Republiek Kongo. Deze trend is niet alleen waarneembaar aan de zijde van de rebellenbewegingen maar ook aan de zijde van de regeringsalliantie (412).
Le panel des Nations unies a montré que des liens existaient entre le commerce des matières premières et l’aide militaire aux parties concernées dans le conflit dans la République démocratique du Congo. Cette tendance est visible, non seulement du coˆté des mouvements rebelles, mais aussi du coˆté de l’alliance gouvernementale (412).
De rebellenbewegingen zijn voor hun militaire bevoorrading hoofdzakelijk aangewezen op hun regionale bondgenoten, de nationale legers van Rwanda en Oeganda. Hetzelfde kan gezegd worden van het regime in Kinshasa dat voor militaire assistentie evenzeer afhankelijk is van de overige leden van de regeringsalliantie.
Les mouvements rebelles dépendent essentiellement, pour leur approvisionnement militaire, de leurs alliés régionaux, les armées nationales du Rwanda et de l’Ouganda. On peut affirmer la même chose pour le régime de Kinshasa, qui dépend tout autant pour l’assistance militaire des autres membres de l’alliance gouvernementale.
De grote leveranciers laten zich meestal leiden door zuiver commercie¨le overwegingen, soms vermengd met loyaliteitsverplichtingen ten opzichte van bondgenoten uit de periode van de Koude Oorlog. Als gevolg van de wapenproliferatie tijdens de Koude Oorlog, bezitten veel landen in het voormalige Oostblok een sterk ontwikkelde endogene wapenindustrie en grote voorraden « overgebleven » wapens. Omdat de strijdende partijen in de Democratische Republiek Kongo over weinig financie¨le middelen beschikken en bijgevolg op een zo goedkoop mogelijke manier aan wapens proberen te komen, gaan ze vaak aankloppen bij Oost-Europese wapenleveranciers.
Les grands fournisseurs sont généralement motivés par des considérations d’ordre purement commercial, dans lesquelles interviennent quelquefois des obligations de loyauté vis-à-vis d’alliés de la période de la guerre froide. ` la suite de la prolifération des armes au cours de A la Guerre froide, beaucoup de pays de l’ancien Bloc de l’Est possèdent une industrie de l’armement endogène fort développée et disposent de réserves considérables d’armes « résiduelles ». E´tant donné que les parties combattantes dans la République démocratique du Congo disposent de peu de moyens financiers et tentent dès lors d’obtenir des armes de la manière la moins coûteuse possible, elles frappent souvent à la porte de fournisseurs d’armes d’Europe de l’Est.
Veel wapentransfers naar de strijdende partijen in de Democratische Republiek Kongo zijn vanuit het perspectief van het internationaal recht volkomen legaal. Er konden slechts een aantal inbreuken worden vastgesteld tegen het Europese wapenembargo ten aanzien van de DRC en de Europese gedragscode voor wapenuitvoer. Hieruit kan men besluiten dat de rol van Europese wapenproducenten bij de levering van kleine, lichte en conventionele wapens relatief beperkt is.
Bien des transferts d’armes vers les parties combattantes dans la République démocratique du Congo sont parfaitement légaux au point de vue du droit international. L’on n’a pu constater qu’un nombre d’infractions à l’embargo européen sur les armes à l’égard de la RDC et au Code de conduite européen pour les exportations d’armes. Il peut en être conclu que les roˆle des fabricants d’armes européens dans la fournitures d’armes de petits calibre et d’armes légères et classiques est relativement restreint.
Voor alle landen die bij het conflict in Kongo betrokken zijn gelden strikte voorwaarden vanwege het IMF, de Wereldbank en de donorlanden voor budgettaire discipline, met name inzake defensieuitgaven. Dit draagt ertoe bij dat de meeste wapencontracten met de landen betrokken in het conflict zich afspelen in een grijze zone, waarbij wapenexporterende landen en producenten zich laten vertegenwoordigen door private personen en dat de meeste leveringen zullen plaatsvinden met schepen of cargovliegtuigen die gecharterd zijn bij private luchtvaartmaatschappijen.
Pour tous les pays impliqués dans le conflit au Congo, il existe des conditions strictes imposées par le FMI, la Banque mondiale et les pays donateurs en matière de discipline budgétaire, notamment en matière de dépenses pour la défense. C’est l’un des motifs pour lesquels la plupart des contrats d’armes avec les pays impliqués dans le conflit se situent dans une zone grise où les pays exportateurs d’armes et les fabricants se font représenter par des particuliers, tandis que la plupart des fournitures ont lieu au moyen de bateaux ou d’avions de transport affrétés auprès de compagnies d’aviations privées.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 156 )
TABEL 1 : Militaire uitgaven en invoer van wapens door de landen die betrokken zijn bij het conflict in de Democratische Republiek Kongo (413)
Angola . . . Angola Angola Angola Angola Angola Burundi . . . Burundi Burundi Burundi Burundi Burundi RDC . . . . RDC RDC RDC RDC RDC Oeganda/Ouganda Ouganda Ouganda Ouganda Ouganda Ouganda Rwanda Rwanda Rwanda Rwanda Rwanda Rwanda Zimbabwe Zimbabwe Zimbabwe Zimbabwe Zimbabwe Zimbabwe
.
.
.
.
.
TABLEAU 1 : Dépenses militaires et importations d’armes par les pays impliqués dans le conflit dans la République démocratique du Congo (413)
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
A A’ B C D E A A’ B C D E A A’ B C D E A A’ B C D E
1 128 1 788 6,8 ... 57 ... 49,4 ... 3,8 ... 11 ... ... 43 ... ... 34 ... 92,2 91 2,2 ... 23 ...
1 214 1 709 12,0 ... 44 ... 50,8 ... 3,6 ... 0 ... ... ... ... ... 0 ... 70,7 73 1,5 ... 11 ...
656 2 147 12,5 81 302 ... 50,3 ... 3,7 ... 5 ... ... ... ... ... 11 ... 84,5 71 1,8 ... 0 ...
2 322 ... 19,8 96 767 ... 52,6 ... 3,9 ... 11 ... ... ... ... ... 0 ... 79,7 ... 1,6 ... 0 ...
1 591 1 221 17,6 1 124 ... 43,8 ... 4,2 ... 0 ... ... ... ... ... 0 ... 80,4 191 1,5 ... 10 ...
2 474 ... 19,5 10 92 ... 50,8 ... 5,7 ... 5 ... ... ... ... 46 31 ... 99,7 202 1,8 ... 41 ...
1 860 ... 22,3 3 80 ... 53,0 ... 6,3 ... 20 ... ... ... ... 18 20 ... 115,0 ... 1,9 ... 30 ...
732 ... 11,4 183 ... ... 52,0 ... 5,9 ... ... ... ... ... ... ... ... ... 146,0 ... 2,1 45 ... ...
2 418 ... 23,5 134 ... 113 000 61,6 ... 6,1 ... ... 40 000 ... ... ... 72 ... 56 000 154,0 ... 2,1 31 ... 40 000
... ... ... 253 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 108 ... ... 137,0 ... ... ... ... ...
.
.
.
A A’ B C D E
132,0 133 5,5 ... 0 ...
108,0 110 4,4 ... 0 ...
105,0 ... 4,6 ... 11 ...
28,4 ... 3,4 ... 21 ...
60,1 ... 3,9 ... 5 ...
86,1 ... 5,2 1 5 ...
79,2 ... 4,1 2 20 ...
87,5 ... 4,3 2 ... ...
88,6 ... 4,2 41 ... 47 000
59,9 ... ... ... ... ...
.
.
.
A A’ B C D E
269 370 3,8 ... 57 ...
215 418 3,7 ... 100 ...
191 368 3,4 ... 22 ...
199 273 3,3 ... 21 ...
197 238 3,6 ... 41 ...
200 ... 3,2 3 41 ...
212 ... 3,4 ... 10 ...
173 ... 2,7 1 ... ...
213 ... 3,4 23 ... 39 000
401 ... ... ... ... ...
—————— Legende :
—————— Légende :
A : Militaire uitgaven, uitgedrukt in miljoenen Amerikaanse dollar, volgens de prijzen en wisselkoersen van 1998 (gegevens SIPRI).
A : Dépenses militaires, exprimées en millions de dollars américains, selon les prix et cours du change de1998 (données SIPRI).
A’ : Militaire uitgaven, uitgedrukt in miljoenen Amerikaanse dollar, volgens de prijzen en wisselkoersen van 1990 (gegevens SIPRI).
A’ : Dépenses militaires, exprimées en millions de dollars américains, selon les prix et cours du change de 1990 (données SIPRI).
B : Militaire uitgaven als percentage van het bruto binnenlands produkt (gegevens van het SIPRI).
B : Dépenses militaires en tant que pourcentage du produit intérieur brut (données du SIPRI).
C : Invoer van conventionele wapens, uitgedrukt in miljoenen Amerikaanse dollar, volgens de prijzen en wisselkoersen van 1990.
C : Importations d’armes classiques, exprimées en millions de dollars américains, selon les prix et cours du change de 1990.
D : Invoer van conventionele wapens, uitgedrukt in miljoenen Amerikaanse dollar, volgens de prijzen en wisselkoersen van 1997 (gegevens van de US State Department).
D : Importations d’armes classiques, exprimées en millions de dollars américains, selon les prix et cours du change de 1997 (données du US State Department).
E : Aantal manschappen ingezet tijdens de oorlog in de DRC, gegevens van het UNDP (1999).
E : Nombre de soldats engagés au cours de la guerre en RDC, données UNDP (1999).
( 157 )
2 - 942/1 - 2002/2003
a. Militaire hulp aan de leden van de regeringsalliantie
a. Assistance militaire aux membres de l’alliance gouvernementale
Democratische Republiek Kongo
République démocratique du Congo
Zimbabwe wordt algemeen beschouwd als Kongo’s grootste wapenleverancier. Het zou sedert het begin van het conflict al voor 90 miljoen US dollar aan wapens hebben geleverd (414).
Le Zimbabwe est généralement considéré comme le plus grand fournisseur d’armes du Congo. Depuis le début du conflit, il aurait déjà fourni des armes pour un montant de 90 millions de dollars américains (414).
Volgens sommige bronnen binnen de Kongolese regering zou men voor de rest van de militaire bevoorrading grotendeels aangewezen zijn op Chinese en Oost-Europese bedrijven (415).
Selon certaines sources au sein du gouvernement congolais, l’on dépendrait en grande partie, pour le surplus de l’approvisionnement militaire, d’entreprises en Chine et en Europe de l’Est (415).
Uit de gegevens van SIPRI kunnen we opmaken dat het regime in Kinshasa tenminste één keer een relatief klein aantal artilleriestukken heeft ontvangen van een Bulgaars bedrijf, dat ze had geleverd via Polen. In ruil voor de wapenleveringen zou Laurent Kabila een lucratieve mijnconcessie hebben toegestaan aan een Chinees bedrijf en een Kongolees overheidsbedrijf (416). Laurent Kabila heeft ook indirect toenadering gezocht tot de Israe¨lische militaire industrie. Dat deed hij via de toekenning van een diamantmonopolie aan het in Israe¨l gevestigde bedrijf International Diamond Industries (IDI).
Nous pouvons inférer des données du SIPRI que le régime de Kinshasa a reçu au moins une fois un nombre assez petit de pièces d’artillerie d’une entreprise bulgare qui les avait fournies par l’intermédiaire de la Pologne. En échange des fournitures d’armes, Laurent Kabila aurait concédé une concession minière lucrative à une entreprise chinoise et une entreprise publique congolaise (416). Laurent Kabila aurait également cherché indirectement un rapprochement avec l’industrie militaire israélienne, ce qu’il a fait en accordant un monopole pour le diamant à l’entreprise International Diamond Industries (IDI), établie en Israe¨l.
De alliantie met IDI werd gezien als een mogelijkheid om snel geld te verdienen voor de aankoop van de nodige hoeveelheden wapens, om bepaalde problemen op te lossen met de militaire bondgenoten van Kongo, en om toegang te krijgen tot het Israe¨lisch militair materieel en de informatie van de Israe¨lische inlichtingendiensten. Het dient opgemerkt dat IDI nooit met het beloofde militaire materieel over de brug is gekomen. Ook Libie¨, Georgie¨ en Iran zouden betrokken zijn geweest bij de levering van kleine, lichte en conventionele wapens aan het regime aan Kinshasa (417).
L’alliance avec IDI était conçue comme la possibilité de gagner rapidement de l’argent en vue d’acheter la quantité requise d’armes, de résoudre certains problèmes avec les alliés militaires du Congo et afin d’accéder au matériel militaire israélien et aux informations des services de renseignement israéliens. Il convient d’observer qu’IDI n’a jamais fourni le matériel militaire promis. De même, la Libye, la Géorgie et l’Iran auraient été impliqués dans la fourniture d’armes de petit calibre et d’armes légères et classiques au régime de Kinshasa (417).
In ruil voor de militaire trainingen die een aantal Noord-Koreaanse instructeurs verzorgden voor het Kongolese regeringsleger, zou de Noord-Koreaanse regering een mijnconcessie hebben gekregen in de buurt van Shinkolobwe (418).
En échange des entraıˆnements militaires assurés pour le compte de l’armée gouvernementale congolaise par un nombre d’instructeurs nord-coréens, le gouvernement de Corée du Nord aurait reçu une concession minière à proximité de Shinkolobwe (418).
Met betrekking tot de militaire steun die de regering van Laurent Kabila heeft gekregen via Private Military Companies kan verwezen worden naar de overeenkomsten die het Zuid-Afrikaanse huurlingenbedrijf Executive Outcomes ten tijde van het begin van de tweede Kongo-oorlog had met zowel de Angolese regering — voor het beschermen van haar economische belangen — als met het regime in Kinshasa. Een jaar later deden er geruchten de ronde over pogingen om een huurlingenleger op de been te brengen in Europa, maar die berichten werden nooit bevestigd (419).
Quant à l’assistance militaire que le gouvernement de Laurent Kabila aurait reçue par le truchement de Private Military Companies, l’on se référera aux accords qui existaient au début de la deuxième guerre du Congo entre l’entreprise de mercenaires sudafricaine Executive Outcomes et tant le gouvernement angolais — en vue de la protection de ses intérêts économiques — que le régime de Kinshasa. Un an plus tard, des rumeurs ont circulé quant à des tentatives de constituer une armée de mercenaires en Europe, mais ces nouvelles n’ont jamais été confirmées (419).
2 - 942/1 - 2002/2003
( 158 )
Zimbabwe
Le Zimbabwe
Twee traditionele leveranciers van kleine, lichte en conventionele wapens aan het regime in Harare zijn Groot-Brittannie¨ en Zuid-Afrika. Na het uitbreken van de oorlog in Kongo hebben de Britse wapenproducenten hun leveringen officieel echter volledig stopgezet, en hebben de Zuid-Afrikaanse wapenproducenten nog uitsluitend niet-dodelijke militaire apparatuur geleverd (420).
Deux fournisseurs traditionnels d’armes de petit calibre et d’armes légères et classiques au régime de Harare sont la Grande-Bretagne et l’Afrique du Sud. Toutefois, dès le début de la guerre du Congo, les fabricants d’armes britanniques ont, officiellement, complètement cessé leurs fournitures et les fabricants d’armes sud-africains n’ont plus fourni que des appareils militaires non « létaux » (420).
Hun plaatsen werden ingenomen door Rusland en China. Daarnaast heeft Zimbabwe, via de expansie van het bedrijf « Zimbabwe Defence Industries », haar binnenlandse wapenproduktie gevoelig opgekrikt, en lijkt het ook tenminste één keer een illegale wapenlevering te hebben ontvangen. De criminele filière die in 1999 de transfer mogelijk maakte van een hoeveelheid Bulgaarse wapens naar de Zimbabwaanse strijdkrachten in de DRC, bestond uit vier bedrijven : het in Luxemburg geregistreerde Air Cargo Plus, de Britse firma Air Charter Service en de Amsterdamse firma Air Charter Service (421). Tot op de dag van vandaag zouden de Verenigde Staten nog altijd militaire opleidingsprogramma’s verzorgen van het Zimbabwaanse regeringsleger. In het fiscale jaar 2000 werd 1,5 miljoen US dollar voorzien voor « International Military Education and Training ». Naar verluidt wilden het Pentagon en het State Department hiermee tegengewicht bieden voor de banden tussen China en sommige Zimbabwaanse leiders (422).
La Russie et la Chine ont pris leur place. En outre, par l’expansion de l’entreprise « Zimbabwe Defence Industries », le Zimbabwe a considérablement renforcé sa production d’armes interne et semble avoir reçu également, au moins une fois, une livraison d’armes illégitime. La filière criminelle qui a permis en 1999 le transfert aux forces armées du Zimbabwe en RDC d’une quantité d’armes bulgares, consistait en quatre entreprises : Air Cargo plus, immatriculée au Luxembourg, la firme britannique Air Charter Service et la firme Air Charter Service d’Amsterdam (421). Encore à l’heure actuelle, les E´tats-Unis assureraient des programmes de formation militaire pour l’armée gouvernementale du Zimbabwe. Au cours de l’année fiscale 2000, 1,5 millions de dollars US furent prévus pour « International Military Education and Training ». Le Pentagone et le State Departement auraient voulu ainsi créer un contrepoids pour les liens entre la Chine et certains dirigeants zimbabwéens (422).
In het VN-rapport van oktober 2002 wordt tenslotte melding gemaakt van het « militaire bedrijf » Avient Air, dat militair materieel en allerlei diensten zou leveren aan de Zimbabwe Defence Forces en de Forces Armées Congolaises. Avient werkt nauw samen met Oryx Natural Resources en zou onder meer een aandeel hebben gehad in een bommencampagne in het oosten van Kongo en in de levering van een aantal gevechtshelikopters aan het regime in Kinshasa (423).
Enfin, le rapport des Nations unies d’octobre 2002 fait mention de « l’entreprise militaire » Avient Air, qui fournirait du matériel militaire et différents services aux Zimbabwe Defence Forces et aux Forces armées congolaises. Avient travaille en collaboration étroite avec Oryx Natural Resources et aurait entre autres joué un roˆle dans une campagne de bombardements dans l’Est du Congo et dans la fourniture d’hélicoptères de combat au régime de Kinshasa (423).
Angola
L’Angola
Tot 1998 behoorde Zuid-Afrika tot Angola’s belangrijkste wapenleveranciers, maar recent zouden Rusland, Oekraı¨ne en Slowakije de Zuid-Afrikanen hebben vervangen. Binnen de Europese Unie blijkt Spanje een van de wapenleveranciers (geweest) te zijn van het regime van José Dos Santos (424).
Jusqu’en 1998, l’Afrique du Sud était parmi les fournisseurs d’armes les plus importants de l’Angola. Toutefois, depuis peu la Russie, l’Ukraine et la Slovaquie se seraient substitués à l’Afrique du Sud. Au sein de l’Union européenne, l’Espagne semble être (avoir été) l’un des fournisseurs principaux du régime de José Dos Santos (424).
Op het gebied van de illegale wapentrafiek was er het Angolagate-schandaal, waarbij hooggeplaatste ambtenaren van het Franse ministerie van Buitenlandse Zaken het Angolese regime in 1993 en 1994 Oost-Europese wapens zouden hebben bezorgd, in ruil voor een aantal financie¨le voordelen (425).
Sur le plan du trafic illégitime d’armes, il y a eu le scandale de l’Angolagate, à l’occasion duquel de hauts fonctionnaires du ministère français des Affaires étrangères auraient procuré au régime angolais, en 1993 et 1994, des armes d’Europe de l’Est, en échange d’un nombre d’avantages financiers (425).
( 159 )
2 - 942/1 - 2002/2003
Net zoals Zimbabwe neemt ook Angola deel aan het Amerikaanse IMET-programma, waarvan de start in 2000 officieel werd aangekondigd (426).
Tout comme le Zimbabwe, l’Angola aussi a part au programme américain IMET, lancé officiellement en 2000 (426).
Met Kongo heeft het regime van Luanda dan weer de samenwerking met het Zuid-Afrikaanse huurlingenbedrijf Executive Outcomes gemeen. EO zorgde binnen het kader van die samenwerking onder meer voor de levering van vliegtuigen, piloten voor helikopters en vliegtuigen, strategische planning en het op touw zetten van een informatienetwerk (427).
Avec le Congo, le régime de Luanda a en commun la collaboration avec l’entreprise de mercenaires sudafricaine Executives Outcome. Dans le cadre de cette collaboration, EO a notamment assuré la livraison d’avions, de pilotes d’hélicoptères et d’avions, une planification stratégique et l’organisation d’un réseau de renseignement (427).
Namibie¨
La Namibie
De wapenaankopen van Namibie¨ zijn crescendo gegaan vanaf de tweede helft van de jaren negentig. China heeft zich de jongste jaren opgeworpen als de wapenleverancier bij uitstek van het regime van Sam Nujoma. In 2000 zou het 4 delegaties naar Sub-Sahara Afrika hebben gestuurd om er de grondvesten te leggen voor een nieuwe afzetmarkt voor wapens, en het is in die context dat de Chinese wapenleveranciers erin geslaagd zijn om de Namibische regering aan hun klantenbestand toe te voegen. Net zoals dat het geval was voor Zimbabwe, blijkt er ook voor wat betreft Namibie¨ een verband te bestaan tussen wapenleveringen aan Kabila en het verwerven van mijnconcessies (428).
Les achats d’armes de la Namibie ont connu une croissance considérable à partir de la seconde moitié des années nonante. Ces dernières années, la Chine est apparue comme le fournisseur d’armes par excellence du régime de Sam Nujoma. En 2000, elle aurait envoyé 4 délégations en Afrique subsaharienne afin d’y jeter les fondations d’un nouveau marché pour les armes, et c’est dans ce contexte que les fournisseurs d’armes chinois sont parvenus à ajouter le gouvernement de la Namibie à son fichier clients. Tout comme ce fut le cas pour le Zimbabwe, il semble exister pour la Namibie également un rapport entre les fournitures d’armes à Kabila et l’obtention de concessions minières (428).
Rwandese gewapende groepen (ALIR I en ALIR II)
Groupes armés rwandais (ALIR I et ALIR II)
Hoewel er geruchten de ronde doen dat Kinshasa ALIR I en ALIR II van wapens voorziet om de dreiging van een RPF-invasie af te wenden, zijn voor een dergelijke steun tot dusver geen harde bewijzen geleverd.
Malgré les rumeurs selon lesquelles Kinshasa fournirait des armes à ALIR I et à ALIR II afin de contrer une menace d’invasion RPF, aucune preuve solide n’a encore été produite quant à un tel soutien.
Het regime in Kinshasa, Zimbabwe en Ernest Wamba-dia-Wamba zijn er allen van beschuldigd de Interahamwe en het voormalige Rwandese regeringsleger te hebben gesteund via militaire opleidingen.
Le régime de Kinshasa, le Zimbabwe et Ernest Wamba-dia-Wamba ont tous été accusés d’avoir soutenu l’Interahamwe et l’ancienne armée gouvernementale rwandaise au moyen de formations militaires.
Burundese gewapende groepen (= de Forces de Défense de la Démocratie (FDD) en de Forces Nationales de Libération)
Groupes armés burundais (= les Forces de défense de la démocratie (FDD) et les Forces nationales de libération)
Het FDD wordt naar verluidt vooral bevoorraad door Kinshasa en haar bondgenoten. Verder is er ook sprake van illegale wapenleveringen via Zambia. Hooggeplaatste Zambiaanse veiligheidsambtenaren zijn er recent van beschuldigd wapens en munitie naar het FDD te hebben versluisd via de Tanzaniaanse haven Kigoma (429).
Les FDD seraient approvisionnées par Kinshasa et par ses alliés. Il est question, en outre, de fournitures illicites d’armes par le truchement de la Zambie. De hauts fonctionnaires de la Sécurité zambienne ont été accusés récemment d’avoir aiguillé des armes et des munitions vers les FDD par le port tanzanien de Kigoma (429).
Volgens het GRIP zijn er aanwijzingen dat Zimbabwe en Noord-Korea militaire opleidingen verzorgen voor FDD-troepen. De trainingen zouden plaatsvinden in Bulawayo en Lubumbashi (430).
Selon le GRIP, il existe des indices que le Zimbabwe et la Corée du Nord assurent des formations militaires pour les forces armées des FDD. Les entraıˆnements auraient lieu à Bulawayo et à Lubumbashi (430).
2 - 942/1 - 2002/2003
( 160 )
Oegandese gewapende groepen
Groupes armés ougandais
Er is in de open bronnen geen informatie beschikbaar over de bronnen van wapenbevoorrading van de zes gewapende Oegandese groepen die in het Akkoord van Lusaka van 1999 worden genoemd. Alleen het Allied Democratic Front zou momenteel nog actief zijn (431).
Dans les sources ouvertes aucune information n’est disponible quant aux sources d’approvisionnement en armes des six groupes armés ougandais qui sont mentionnés dans l’Accord de Lusaka de 1999. Seul l’Allied Democratic Front seraient encore actif à l’heure actuelle (431).
De Mayi Mayi groepen
Les groupes Mayi Mayi
Raf Kusters, een journalist die al meermaals een bezoek bracht aan de Kivu-provincies en verschillende artikels publiceerde over de rebellenbewegingen in Oost-Kongo, karakteriseert de Mayi Mayi als een berooide beweging. De methode die ze het vaakst zouden gebruiken om aan wapens te komen, is het beroven van vijandige troepen (432).
Raf Kusters, un journaliste qui a visité plusieurs fois les provinces du Kivu et a publié plusieurs articles sur les mouvements rebelles dans l’Est du Congo, caractérise les Mayi Mayi comme un mouvement miséreux. La méthode qu’ils utiliseraient le plus fréquemment pour obtenir des armes consisterait à spolier des troupes ennemies (432).
Volgens het GRIP zouden sommige Mayi-Mayigroepen militaire en logistieke steun ontvangen van Kinshasa, terwijl andere de kant van het Rwandees Patriottisch Front hebben gekozen en bijgevolg vanuit Kigali worden bevoorraad (433).
Selon le GRIP, certains groupes Mayi-Mayi recevraient de Kinshasa un soutien militaire et logistique, tandis que d’autres auraient pris fait en cause pour le Front patriotique rwandais et seraient dès lors approvisionnés à partir de Kigali (433).
b. Militaire hulp aan de rebellenbewegingen en hun buitenlandse bondgenoten
b. Assistance militaire aux mouvements rebelles et à leurs alliés étrangers
Rwanda en RCD-Goma
Le Rwanda et le RCD-Goma
Na de opheffing van het algemene wapenembargo voor Rwanda in 1995 (cf. supra : punt 7.2.1) deed de regering van Kagame vooral een beroep op ZuidAfrikaanse wapenproducenten om zich te bevoorraden. Hoewel de tweede Kongo-oorlog het einde leek te hebben ingeluid van de Zuid-Afrikaanse wapenleveringen, zouden er nog steeds vriendschappelijke relaties bestaan tussen Pretoria en Kigali (434).
Après la levée de l’embargo général sur les armes pour le Rwanda en 1995 (voir ci-dessus, point 7.2.1), le gouvernement de Kagame fit appel avant tout, en vue de son approvisionnement, à des fabricants d’armes sud-africains. Bien que la deuxième guerre du Congo semblaˆt avoir signifié la fin des fournitures d’armes sud-africaines, il existerait toujours des relations amicales entre Pretoria et Kigali (434).
Een tweede manier om de wapenvoorraad op peil te houden in het post-embargo-tijdperk bestond uit het buitmaken van wapens op de vijand. Zo zouden de op Zimbabwe veroverde wapens na de slag bij Pweto (eind 2000) het Rwandees Patriottisch Front in staat stellen om haar oorlogsinspanning vijf jaar langer vol te houden. Voor de uitbreiding van hun vliegtuigvloot en de aankoop van Russische legerhelikopters trokken vertegenwoordigers van het Rwandese regime naar voormalige Oostbloklanden.
Une seconde manière de maintenir à niveau le stock d’armes dans la période après l’embargo consistait à s’emparer d’armes au détriment de l’ennemi. C’est ainsi que les armes conquises sur le Zimbabwe après la bataille de Pweto (fin 2000) devaient permettre au Front patriotique rwandais de soutenir son effort de guerre pendant cinq années supplémentaires. Pour l’expansion de leur parc d’avions et l’achat d’hélicoptères militaires russes, des représentants du régime rwandais se sont rendus dans des pays de l’ancien Bloc de l’Est.
Tenslotte zou het regime van Kagame ook banden onderhouden (hebben) met de wapentrafikanten Victor Bout, Jacques Lemaire en Imad Kabir (435).
Enfin, le régime de Kagame entretiendrait (aurait entretenu) également des liens avec les trafiquants d’armes Victor Bout, Jacques Lemaire et Imad Kabir (435).
Het staat vast dat RCD-Goma voor haar militaire bevoorrading rechtstreeks afhangt van Rwanda. Vooral aan het begin van de tweede Kongo-oorlog werd de luchthaven van Goma druk gezocht door
Il est certain que le RCD-Goma dépend directement du Rwanda pour son approvisionnement militaire. Surtout au début de la deuxième guerre du Congo, l’aéroport de Goma était fort recherché par
( 161 )
2 - 942/1 - 2002/2003
vliegtuigen met wapens aan boord. Anderzijds werden bepaalde criminele filières van wapentrafikanten ook rechtstreeks door de rebellen van Adolphe Onusumba gecontacteerd. Voorbeelden hiervan zijn het netwerk rond het (inmiddels opgedoekte) Britse bedrijf Sky Air Cargo, dat geleid werd door Syed Naqvi, en het netwerk rond het bedrijf Occidental Airlines van de Belg Ronald Rossignol (cf. infra) (436).
des avions transportant des armes. D’autre part, certaines filières criminelles de trafiquants d’armes étaient également contactées directement par les rebelles d’Adolphe Onusumba. Des exemples en sont le réseau autour de l’entreprise britannique Sky Air Cargo (entre-temps liquidée) qui était dirigée par Syed Naqvi, et le réseau autour de l’entreprise Occidental Airlines du Belge Ronald Rossignol (voir cidessous) (436).
De grote initiatiefnemers op het gebied van de militaire opleidingsprogramma’s zijn eens te meer de Verenigde Staten. Gekende opleidingsprogramma’s zijn de Joined Combined Exchange Training (JCET), de Enhanced International Military Training Education and Training en het Rwanda Interagency Assessment Team (RIAT). Hoewel niet met zekerheid kan worden gezegd of de opleidingsprogramma’s RIAT en JCET na 1998 werden verdergezet, kan men uit documenten van het Amerikaanse State Department en het Department of Defence opmaken dat dat wel degelijk het geval is. Ook Kenia heeft er zich toe verbonden het FPR bij te staan. Volgens een akkoord dat in 2000 werd ondertekend, zouden ook een aantal westerse instructeurs aan het Keniaanse programma meewerken (437).
Les grands initiateurs en matière de programmes de formation militaire sont une fois de plus les E´tatsUnis. Des programmes de formation connus sont le Joined Combined Exchange Training (JCET), le Enhanced International Military Training Education and Training et le Rwanda Interagency Assessment Team (RIAT). Bien que l’on ne puisse affirmer avec certitude si les programmes de formation RIAT et JCET ont été poursuivis après 1998, il peut être inféré de documents du Département d’E´tat américain et du Department of Defence que tel est bel et bien le cas. Le Kenya s’est lui aussi engagé à assister le FPR. Selon un accord signé en 2000, un nombre d’instructeurs occidentaux collaboreraient également au programme kenyan (437).
Volgens de Amerikaanse onderzoeksjournalist Wayne Madsen zouden ook bepaalde Amerikaanse PMC’s zijn aangetrokken om deel te nemen aan Amerikaanse ondersteunende operaties in het Grote Merengebied. Madsen beweert onder meer dat er in de buurt van Cyangungu een militaire basis zou zijn gebouwd door Brown & Root, een bedrijf dat nauwe banden schijnt te onderhouden met Amerikaanse vice-president Dick Cheney (438).
Selon le journaliste enquêteur américain Wayne Madsen, certaines PMC américaines auraient été attirées elles aussi pour prendre part à des opérations américaines de soutien dans la Région des Grands Lacs. Madsen allègue notamment que Brown & Root, une entreprise qui semble avoir des liens étroits avec le vice-président américain Dick Cheney, aurait construit une base militaire à proximité de Cyangungu (438).
Oeganda, MLC, RCD-ML en RCD-National
L’Ouganda, le MLC, le RCD-ML et le RCDNational
Het is moeilijk een onderscheid te maken tussen de levering van kleine, lichte en conventionele wapens aan het Oegandese regeringsleger en die aan de door het UPDF gesteunde rebellenbewegingen. Hoewel Oeganda de laatste jaren inspanningen heeft geleverd om haar endogene wapenproductie uit te breiden (cf. infra), is het nog niet volledig zelfvoorzienend. In Oost-Europa heeft het onder meer conventionele wapens gekocht in Oekraı¨ne en Polen (439).
Il est difficile de faire la distinction entre les fournitures d’armes de petit calibre et d’armes légères et classiques à l’armée gouvernementale ougandaise, d’une part, et aux mouvements rebelles soutenus par l’UPDF, d’autre part. Bien que l’Ouganda ait fait des efforts, ces dernières années, afin d’étendre sa production endogène d’armes (cf. ci-dessous), il n’est pas encore en mesure de pourvoir entièrement à ses besoins. En Europe de l’Est, il a notamment acheté des armes conventionnelles en Ukraine et en Pologne (439).
Het is algemeen bekend dat Israe¨lische adviseurs en firma’s dikwijls een sleutelrol spelen bij het afsluiten van Oegandese wapendeals. Namen die in dat verband vaak worden genoemd zijn die van Amos Golan en diens firma Consolidated Sales Corporation. De Kongolese vliegtuigfirma’s Planetair en New Gomair zouden op hun beurt betrokken zijn geweest bij wapenleveringen aan de door Oeganda gesteunde troepen in Kongo (440).
Il est de notoriété générale que des conseillers et firmes israéliens tiennent souvent un roˆle clef dans la conclusion d’accords de livraisons d’armes à l’Ouganda. Des noms souvent cités dans ce contexte sont ceux d’Amos Golan et de sa firme Consolidated Sales Corporation. Les firmes d’aviation congolaises Planetair et New Gomair auraient été impliquées, à leur tour, dans des livraisons d’armes aux troupes soutenues par l’Ouganda au Congo (440).
2 - 942/1 - 2002/2003
( 162 )
Het leger van Jean-Pierre Bemba werd aanvankelijk bevoorraad vanaf de militaire luchthaven van Entebbe. Toen duidelijk werd dat Oeganda niet langer kon of wilde instaan voor de militaire bevoorrading, nam Bemba contact op met de Tadjiekse wapenhandelaar Victor Bout. Het VN-expertenpanel geeft in zijn rapport van april 2001 aan dat de regering van de Centraal-Afrikaanse Republiek perfect op de hoogte was van de commercie¨le activiteiten die een aantal van Bemba’s vrienden, met name Jean-Pierre Dupont en Jean-Pierre Saber, op touw zetten in de Centraal-Afrikaanse hoofdstad Bangui.
L’armée de Jean-Pierre Bemba était approvisionnée à l’origine à partir de l’aéroport militaire d’Entebbe. Quand il apparut que l’Ouganda ne pouvait ou ne voulait plus assurer l’approvisionnement militaire, Bemba contacta le trafiquant d’armes tadjik Victor Bout. Le groupe d’experts des Nations unies indique dans son rapport d’avril 2001 que le gouvernement de la République Centrafricaine était parfaitement informé des activités commerciales organisées dans la capitale centrafricaine, Bangui, par un nombre d’amis de Bemba, à savoir Jean-Pierre Dupont et Jean-Pierre Saber.
Het tweetal is vooral actief in de diamant-en koffiehandel. Andere handlangers van Bemba, waaronder Victor Bout, zouden de luchthaven van Bangui gebruiken om koffie uit en wapens in te laden (441).
Ces deux personnages sont essentiellement actifs dans le commerce du diamant et du café. D’autres comparses de Bemba, dont Victor Bout, utiliseraient l’aéroport de Bangui pour décharger du café et embarquer des armes (441).
Met het oog op haar strijd tegen de rebellenbeweging van het ADF nam het UDPF tot 1997 deel aan het door de Amerikanen opgezette African Crisis Response Initiative en de Joined Combined Exchange Training. Na Oeganda’s inmenging werd de Amerikaanse steun evenwel gevoelig teruggeschroefd. Gezien de verminderde buitenlandse steun doet Oeganda — net zoals Zimbabwe — al een tijdje pogingen om zelfvoorzienend te zijn op het gebied van zijn wapenbevoorrading.
En vue de sa lutte contre le mouvement rebelle de l’ADF, l’UDPF a pris part jusqu’en 1997 à l’African Crisis Response Initiative et au Joined Combined Exchange Training, organisés par les Américains. Après l’immixtion de l’Ouganda, le soutien américain fut cependant considérablement réduit. Compte tenu de cette réduction de l’aide étrangère, l’Ouganda — tout comme le Zimbabwe — se livre depuis quelque temps à des efforts afin de pourvoir à ses propres besoins en matière d’approvisionnement d’armes.
De drie belangrijkste wapenfabrieken zijn de Nakasongola Arms Factory, Saracen en Ottoman Engineering. De eerste firma was zeker tot 1999 in handen van overheids-en privé-belangen in China, de tweede maakt deel uit van het kartel Strategic Resources Corporation dat verwant is met het ZuidAfrikaanse Executive Outcomes en de derde opereert vooral op lokale basis en heeft een vergunning voor de verkoop van vuurwapens. De GRIP-onderzoekers Berghezan en Nkundabagenzi maakten in 1999 gewag van een ware expansie van de Oegandese wapenindustrie.
Les trois principales fabriques d’armes sont la Nakasongola Arms Factory, Saracen et Ottoman Engineering. Certainement jusqu’en 1999, la première de ces firmes était entre les mains d’intérêts publics et privés en Chine, la deuxième fait partie du cartel Strategic Resources Corporation, apparenté à la firme sud-africaine Executive Outcomes, et la troisième est essentiellement active sur une base locale et dispose d’une licence pour la vente d’armes à feu. Les enquêteurs du GRIP, Berghezan et Nkundabagenzi, faisaient état en 1999 d’une véritable expansion de l’industrie ougandaise de l’armement. ` l’époque, Nakasongola, en collaboration avec A des experts chinois et nord-coréens, était sur le point de lancer la production d’armes légères, tandis qu’une autre firme locale aurait été chargée d’assurer la réparation et la fabrication de pièces de rechange pour les chars T-55 de seconde main importés d’Ukraine (442).
Nakasongola stond in die periode op het punt om in samenwerking met Chinese en Noord-Koreaanse experts van start te gaan met de productie van lichte wapens, terwijl een andere lokale firma de opdracht gekregen zou hebben om in te staan voor het herstel en de fabricage van wisselstukken voor de T-55 Chars, tweedehands en geı¨mporteerd uit Oekraı¨ne (442). Unita
L’Unita
Voor wapens ging Unita meestal aankloppen bij Bulgaarse leveranciers. Kas Engineering, een bedrijf dat in Gibraltar geregistreerd staat, maar ook een vestiging heeft in de Bulgaarse hoofdstad Sofia, was één van de firma’s die voor Jonas Savimbi de meest interessante handelspartners uitzocht.
Pour obtenir des armes, l’Unita s’adressait généralement à des fournisseurs bulgares. Kas Engineering, une entreprise immatriculée à Gibraltar mais ayant également un siège à Sofia, la capitale bulgare, était l’une des firmes qui recherchait pour le compte de Jonas Savimbi les partenaires commerciaux les plus intéressants.
( 163 )
2 - 942/1 - 2002/2003
In Afrika waren het Kongo-Brazzaville en Rwanda die Unita militair steunden. De toenmalige Kongolese president Lissouba gaf Savimbi na het Lusakaakkoord van 1994 de toestemming om tijdelijk wapens op te slaan in Brazzaville, zodat ze na verloop van tijd via Pointe Noire opnieuw Angola zouden kunnen worden binnengesmokkeld.
En Afrique, ce furent le Congo-Brazzaville et le Rwanda qui soutinrent militairement l’Unita. Le président congolais de l’époque, Lissouba, autorisa Savimbi, après l’accord de Lusaka de 1994, à stocker temporairement des armes à Brazzaville, de manière à permettre leur réimportation subséquente par la fraude en Angola, en passant par Pointe Noire.
De samenwerking tussen Unita en Rwanda kwam erop neer dat Savimbi Anti-Aircraft Crews (SAMIG) naar de DRC stuurde om de door Rwanda gesteunde rebellenbewegingen een handje te helpen, terwijl het regime van Paul Kagame Unita-vertegenwoordigers toeliet om in Kigali diamantverkopen te onderhandelen en ontmoetingen te organiseren met wapenhandelaars. Bedrijven die zeker tot 1999 bemiddeld hebben bij wapenleveringen aan Unita zijn Starco Investment Trade, East European Shipping Corporation en Armitec. Gekende brokers waren Victor Bout en Johannes Parfirio Parreira (443).
La collaboration entre l’Unita et le Rwanda impliquait que Savimbi envoyait des Anti-Aircraft Crews (SAMIG) en RDC afin d’y donner un coup de main aux mouvements rebelles soutenus par le Rwanda, tandis que le régime de Paul Kagame permettait à des représentants de l’Unita de négocier à Kigali des ventes de diamant et d’organiser des rencontres avec des négociants d’armes. Des entreprises qui ont servi d’intermédiaires, ce au moins jusqu’en 1999, à l’occasion de fournitures d’armes à l’Unita, sont Starco Investment Trade, East European Shipping Corporation et Armitec. Des courtiers notoires étaient Victor Bout et Johannes Parfirio Parreira (443).
Het hierboven gepresenteerde overzicht van de militaire assistentie aan de strijdende partijen in de Demokratische Republiek Kongo laat al uitschijnen dat de rol van Belgie¨ en van Belgische onderdanen in het voeden van de Kongolese oorlogseconomie vrij beperkt is. Rekening houdend met het studiedomein van de onderzoekscommissie zullen we toch trachten om een aantal gegevens en waarnemingen met betrekking tot de Belgische betrokkenheid op een rijtje te zetten. We richten onze aandacht achtereenvolgens op de luchthaven van Oostende, de rol van een aantal vermeende Belgische wapentrafikanten en een reeks lacunes in de Belgische wetgeving terzake.
L’aperçu qui précède de l’assistance militaire aux parties combattantes en République démocratique du Congo fait déjà apparaıˆtre que le roˆle de la Belgique et de sujets belges dans l’alimentation de l’économie de guerre congolaise est plutoˆt restreint. Compte tenu du domaine étudié par la commission d’enquête, nous tenterons néanmoins d’aligner un nombre de données et d’observations relatives à l’implication belge. Nous porterons successivement l’attention sur l’aéroport d’Ostende, sur le roˆle d’un nombre de trafiquants d’armes belges, présumés tels, et sur une série de lacunes dans la législation belge en la matière.
7.3. De rol van Belgie¨
7.3. Le roˆle de la Belgique
7.3.1. De rol van de luchthaven van Oostende
7.3.1. Le roˆle de l’aéroport d’Ostende
Logistiek en het transport van de wapens vormt een belangrijke schakel in de wapenleveringen. Al van bij het begin van het conflict doken in de Afrikaanse en internationale pers namen op van verschillende kleine vliegtuigmaatschappijtjes die betrokken waren bij de levering van wapens aan allerhande partijen in het conflict.
La logistique et le transport des armes constituent un maillon important dans les livraisons d’armes. Dès le début du conflit, on trouve dans la presse africaine et internationale les noms de plusieurs petites compagnies d’aviation qui étaient impliquées dans la fourniture d’armes à plusieurs parties dans le conflit.
De luchthaven van Oostende wordt sinds de jaren 80 al beschouwd als een luchthaven waar cargomaatschappijen die vooral in Afrika opereren, hun uitvalsbasis hebben. Sommige van die maatschappijen werden, met name in het midden van de jaren 90 berucht voor hun wapenvluchten naar het gebied van de Grote Meren.
L’aéroport d’Ostende est considéré, déjà depuis les années 80, comme un aéroport que des sociétés de cargo opérant essentiellement en Afrique ont élu comme port d’attache. Plus particulièrement vers le milieu des années 90, plusieurs de ces sociétés étaient mal famées en raison de leurs transports d’armes vers la région des Grands Lacs.
Ze hadden kantoren in Oostende maar, afgezien van een handvol van gevallen waarbij onregelmatigheden werden vastgesteld, vertrokken de meeste cargovliegtuigen ten tijde van deze wapenvluchten
Elles avaient des bureaux à Ostende mais, à l’exception d’un petit nombre de cas où des irrégularités furent constatées, à l’époque de ces transports d’armes la plupart des avions cargo partaient vides
2 - 942/1 - 2002/2003
( 164 )
leeg vanuit Oostende om in Oost-Europa wapens op te laden en ze vervolgens aan de strijdende partijen in Afrika te leveren.
d’Ostende pour aller charger des armes en Europe de l’Est et les livrer ensuite aux parties combattantes en Afrique.
Er werden officie¨le onderzoeken gestart door het gerecht en de inlichtingendiensten werden ingeschakeld om te verifie¨ren in hoeverre tal van berichten in de Belgische maar ook internationale media over deze maatschappijen juist waren. De inlichtingendiensten vonden weinig concrete gegevens.
Des enquêtes officielles furent lancées par la Justice et les services de renseignement furent chargés de vérifier à quel point bon nombre d’informations publiées au sujet de ces sociétés dans les médias belges mais aussi internationaux, étaient exactes. Les services de renseignement découvrirent peu d’éléments concrets.
Oostende was inderdaad de luchthaven waar veel van de verdachte bedrijven — inclusief bedrijven van de vermaarde wapensmokkelaar Bout — kantoor hielden, maar echte vaststellingen die wezen op wapentrafiek vanuit Oostende zijn er niet (444).
Ostende était en effet l’aéroport où bon nombre d’entreprises suspectes — y compris des sociétés du célèbre trafiquant d’armes Bout — avaient leurs bureaux, mais il n’existe aucun véritable constat indiquant un trafic d’armes à partir d’Ostende (444).
Volgens Berghezan heeft de verhoogde mediaaandacht voor de problematiek van de illegale wapentransporten ertoe geleid dat veel wapenhandelaars Oostende hebben verruild voor andere locaties, waar ze een grotere vrijheid genieten (445).
Selon Berghezan, l’attention plus vive manifestée par les médias pour la problématique des transports illégitimes d’armes a amené beaucoup de négociants d’armes à échanger Ostende pour d’autres endroits, où ils jouissent d’une plus grande liberté (445).
Peleman merkt op dat Viktor Bout via tal van luchtvaartbedrijven nog steeds actief is in het hele gebied van de Grote Meren. In Kinshasa gebruikte hij in 1997 en 1998 een bedrijf’Cargo Freight International’zoals blijkt uit correspondentie die gevonden werd tijdens een politieonderzoek in Belgie¨.
Peleman observe que Victor Bout reste actif, par le truchement de nombreuses compagnies aériennes, dans toute la région des Grands Lacs. En 1997 et 1998, il a eu recours, à Kinshasa, à l’entreprise « Cargo Freight International », ce qui ressort de correspondances découvertes lors d’une enquête de police en Belgique.
In 2001 kreeg de minister van Defensie in Kinshasa een factuur ter waarde van meer dan 2 miljoen dollar voor het leasen van verschillende Ilyushins tussen november 1997 en augustus 1998.
En 2001, le ministre de la Défense à Kinshasa a reçu une facture d’une valeur de plus de 2 millions de dollars pour le leasing de plusieurs Ilyushin entre novembre 1997 et août 1998.
In dezelfde periode sloot Bout’s partner Sanjivan Ruprah ook tal van mijnbouwcontracten af met het Kabila-regime. Bout bleef echter actief in onder meer het gebied dat door Bemba wordt gecontroleerd, in de Centraal-Afrikaanse Republiek (446), in Rwanda (447), Uganda (448), Angola (449) en in de gebieden die door RCD-rebellen worden gecontroleerd (450).
Au cours de la même période, le partenaire de Bout, Sanjivan Ruprah, a également conclu de nombreux contrats miniers avec le régime Kabila. Bout est toutefois resté actif, notamment dans la région controˆlée par Bemba, en République centrafricaine (446), au Rwanda (447), en Ouganda (448), en Angola (449) et dans les régions controˆlées par des rebelles RCD (450).
7.3.2. Vermeende betrokkenheid van Belgische onderdanen bij militaire hulp aan de strijdende partijen in Centraal Afrika
7.3.2. L’implication présumée de sujets belges dans l’assistance militaire aux parties combattantes en Afrique Centrale
Hoewel beklemtoond dient te worden dat de onderzoekscommissie weinig of geen bijkomende gegevens heeft kunnen verzamelen over hun activiteiten, is het wellicht nuttig om kort melding te maken van een aantal Belgische firma’s en individuen die door Berghezan in verband werden gebracht met militaire hulp aan de strijdende partijen in Centraal Afrika. Het gaat om Ronald Rossignol, Ronald De Smet, Jacques Monsieur en Philippe De Moerloose.
La Commission d’enquête n’a pas pu recueillir des éléments complémentaires au sujet de leurs activités, il est sans doute utile de mentionner succinctement un nombre de firmes et individus belges que Berghezan a mentionnés dans le contexte de l’assistance militaire aux parties combattantes en Afrique Centrale. Il s’agit de Ronald Rossignol, Ronald De Smet, Jacques Monsieur et Philippe De Moerloose.
Rossignol stond van 1995 tot 1999 aan het hoofd van Occidental Aviation Services NV, een luchtvaartmaatschappij die gevestigd was op de luchthaven van Oostende. Hij zou betrokken zijn geweest bij wapen-
De 1995 à 1999, Rossignol s’est trouvé à la tête d’Occidental Aviation Services SA, une compagnie d’aviation qui était établie à l’aéroport d’Ostende. Il serait intervenu dans des fournitures d’armes au
( 165 )
2 - 942/1 - 2002/2003
leveringen aan Rwanda, aan het Revolutionary United Front in Sierra Leone, aan Kongolese rebellenbewegingen via Oeganda en Rwanda en aan het Soedanese regime.
Rwanda, au Revolutionary United Front en Sierra Leone, à des mouvements rebelles congolais en passant par l’Ouganda et le Rwanda, et au régime soudanais.
Een tweede Belg die, vooral in de periode voor de tweede Kongo-oorlog, betrokken zou zijn geweest bij wapenleveringen aan Centraal-Afrikaanse regeringen en/of rebellenbewegingen is Ronald De Smet. Hij werkte eerst als piloot bij Scibe Zaire, en richtte later samen met Victor Bout verschillende luchtvaartmaatschappijen op die in Oostende gevestigd waren of de luchthaven van Oostende gebruikten.
Un deuxième Belge qui, surtout au cours de la période précédant la deuxième guerre du Congo, aurait été impliqué dans des livraisons d’armes aux gouvernements et/ou mouvements rebelles d’Afrique Centrale, est Ronald De Smet. Il a d’abord travaillé comme pilote chez Scibe Zaire et a créé par la suite, conjointement avec Victor Bout, plusieurs compagnies aériennes qui étaient établies à Ostende ou se servaient de l’aéroport ostendais.
In tegenstelling tot Rossignol en De Smet heeft Jacques Monsieur nooit iets te maken gehad met de luchthaven van Oostende. Naar Jacques Monsieur is een onderzoek aan de gang. Over Jacques Monsieur wordt beweerd dat hij een spilfiguur was in een ruilovereenkomst tussen Kongo en Iran, die gesloten werd in 1999. De overeenkomst bepaalde dat Iraans militair materieel geruild zou worden voor Kongolese grondstoffen. Waarnemers zijn het er echter over eens dat de overeenkomst dode letter is gebleven (451).
Contrairement à Rossignol et à De Smet, Jacques Monsieur n’a jamais été mis en rapport avec l’aéroport d’Ostende. Des enquêtes sont en cours concernant Jacques Monsieur. L’on prétend au sujet de Monsieur qu’il était l’une des figures centrales dans un accord d’échange entre le Congo et l’Iran, conclu en 1999. L’accord prévoyait que du matériel militaire iranien serait échangé contre des matières premières congolaises. Les observateurs sont cependant unanimes pour dire que l’accord est resté lettre morte (451).
De commissie heeft geen precieze informatie over dit dossier, dat momenteel aan Justitie is toevertrouwd. Philippe De Moerloose, gedelegeerd bestuurder van de Belgische luchtvaartmaatschappij Demavia Airlines, weerlegde de aantijging van Georges Berghezan als zou zijn firma betrokken zijn geweest bij een betwistbare en ophefmakende helikopterverkoop aan de civiele Kongolese luchtvaartmaatschappij Air Katanga. Tijdens de hoorzitting van 25 oktober 2002 legde De Moerloose documenten voor die aantonen dat Demavia slechts op een indirecte wijze bij de transfer van de helikopters betrokken is geweest. Demavia willigde enkel het verzoek in om 3 Alouettehelikopters, aan Air Katanga verkocht door de Franse firma Aeromecanic, en 1 Agusta-helikopter, aan Air Katanga verkocht door de Britse firma Sloane Helicopters Ltd naar Lubumbashi over te vliegen. Toen bleek dat de toestellen niet rechtstreeks konden worden overgevlogen, besloot Demavia een transitvergunning aan te vragen en de helikopters via de luchthaven van Londen Stansted naar Lubumbashi over te brengen. De transitvergunning werd afgeleverd door de toenmalige Belgische staatssecretaris voor Buitenlandse Handel Pierre Chevalier. MK Airlines zorgde uiteindelijk voor het transport van de helikopters vanuit Engeland. De Moerloose beklemtoonde dat Demavia geen wapens heeft vervoerd en niet optreedt als schakel tussen wapenfabrikanten en wapenhandelaars(452). Het dient opgemerkt dat, uitgaande van de informatie waarover de commissie beschikt, Belgie¨ offi-
La commission ne dispose pas d’informations précises concernant ce dossier qui est actuellement confié à la Justice. Philippe De Moerloose, administrateur délégué de la compagnie d’aviation belge Demavia Airlines, a réfuté l’allégation de Georges Berghezan selon laquelle sa firme aurait été impliquée dans une vente contestable et spectaculaire d’hélicoptères à la société aérienne civile congolaise Air Katanga. Au cours de l’audition du 25 octobre 2002, De Moerloose produisit des documents démontrant que Demavia n’aurait été impliquée qu’indirectement dans le transfert d’hélicoptères. Demavia n’a fait que donner suite à la requête de transporter par avion à Lubumbashi 3 hélicoptères Alouette, vendus à Air Katanga par la firme française Aeromecanic, et 1 hélicoptère Agusta, vendu à Air Katanga par la firme britannique Sloane Helicopters Ltd.; lorsqu’il est apparu que les appareils ne pouvaient pas être transportés directement par avion, Demavia décida de demander une licence de transit et de transférer les hélicoptères à Lubumbashi par l’aéroport de Londres Stansted. La licence de transit fut délivrée par le secrétaire d’E´tat de l’époque au Commerce extérieur, Pierre Chevalier. MK Airlines assura en définitive le transport des hélicoptères depuis l’Angleterre. De Moerloose insista que Demavia n’a pas transporté d’armes et n’intervient pas comme intermédiaire entre fabricants et marchands d’armes (452). Il convient d’observer que, sur base des informations dont la commission dispose, la Belgique n’a pas,
2 - 942/1 - 2002/2003
( 166 )
cieel geen wapens heeft geleverd aan de oorlogvoerende partijen. De bijlagen van de rapporten over de wapenexportvergunningen die door het Belgisch Ministerie voor Buitenlandse Zaken aan het Parlement worden overgemaakt, geven echter wel indicaties voor een aantal pogingen tot smokkel van militair materieel naar Kongo.
officiellement fourni d’armes aux parties combattantes. Les annexes des rapports sur les licences d’exportation d’armes qui furent transmis au Parlement par le ministère belge des Affaires étrangères contiennent cependant des indices quant à un nombre de tentatives de passer en fraude du matériel militaire au Congo.
De rapporten zijn echter weinig gedetailleerd en ook de opstellers van deze rapporten op het ministerie van Buitenlandse Zaken krijgen slechts summiere overzichten van lopende onderzoeken die bij de verschillende parketten gevoerd worden.
Les rapports sont toutefois peu détaillés et les rédacteurs de ces rapports au ministère des Affaires étrangères ne reçoivent, eux aussi, que des aperçus sommaires d’enquêtes en cours, menées par les parquets respectifs.
7.3.3. De Belgische wetgeving inzake wapenhandel
7.3.3. La législation belge sur le commerce des armes
Tijdens de hoorzitting van 28 juni 2002 onderstreepte Leslie Paesschierssens, adviseur van de dienst vergunningen van het ministerie van Economische Zaken in Brussel, dat Belgie¨ al jaren een van de strengste wapenwetgevingen ter wereld heeft. Hij verwees daarbij naar artikel 4 van de wapenwet van 1991, dat bepaalt dat er geen wapens mogen worden uitgevoerd naar landen die geconfronteerd worden met interne conflicten (453).
Lors de l’audition du 28 juin 2002, Leslie Paesschierssens, conseiller au Service Licences du ministère des Affaires économiques à Bruxelles, a souligné que depuis des années déjà la législation sur les armes en Belgique est l’une des plus strictes. Il se référait à cet égard à l’article 4 de la loi de 1991 qui interdit l’exportation d’armes vers des pays confrontés à un conflit interne (453).
Peleman wijst erop dat er in de loop van de jaren negentig bovendien een aantal wijzigingen zijn aangebracht aan de Belgische wetgeving inzake wapenhandel. In 1998-1999 boog de commissie voor de Buitenlandse Betrekkingen van de Kamer van volksvertegenwoordigers zich over de verfijning van de Belgische exportwetgeving voor militaire goederen en stelde ze een aantal maatregelen voor die het voor makelaars moeilijk zouden maken om vanuit Belgie¨ te opereren. Een tweede aanpassing betrof het strafbaar maken van de ontduiking van VN-wapenembargo’s, een maatregel die genomen werd in 1995 (454).
Peleman signale qu’en outre, au cours des années nonante, la législation belge sur le commerce des armes fut modifiée à plusieurs reprises. En 1998-1999, la commission des Relations extérieures de la Chambre des représentants s’est penchée sur le raffinement de la législation belge en matière d’exportation à des fins militaires et elle proposa un nombre de mesures qui devaient rendre difficile aux courtiers de lancer des opérations au départ de la Belgique. Une deuxième adaptation concernait la pénalisation de l’évasion des embargos sur les armes décrétés par les Nations unies, une mesure qui fut prise en 1995 (454).
Op 28 juni 2002 werd in de Kamer een wetsontwerp aangenomen dat de wet wijzigt op de in-, uit- en doorvoer van wapens, munitie en speciaal voor militair gebruik dienstig materiaal en technologie. De tekst bepaalt onder meer dat de provinciegouverneur voortaan vergunningen verleent en niet meer de politiechef van elke gemeente.
Le 28 juin 2002, la Chambre adopta un projet de loi modifiant la loi relative à l’importation, à l’exportation et au transit d’armes, de munitions et de matériel devant servir spécialement à un usage militaire et de la technologie y afférente. Le texte dispose entre autres que désormais les licences sont accordées par le gouverneur et non plus longtemps par le chef de la police de chaque commune.
Verder wordt gestipuleerd dat het ministerie van Justitie toestemming moet geven voor het opslaan en verhandelen van wapens of munitie. Belangrijk is ook de strengere controle op tussenpersonen, lobbyisten en vervoerders, en de invoer van het extraterritorialiteitsprincipe : hierdoor kunnen ook Belgen in het buitenland of buitenlanders in Belgie¨ worden vervolgd wanneer de wet wordt overtreden (455).
Il est stipulé, en outre, que le ministre de la Justice doit accorder une autorisation en vue du stockage et du négoce d’armes ou de munitions. Un point important est également le controˆle plus sévère sur les intermédiaires, lobbyistes et transporteurs, et l’instauration du principe de l’extraterritorialité : des Belges à l’étranger ou des étrangers en Belgique peuvent ainsi faire l’objet de poursuites lorsqu’ils violent la loi (455).
Op 3 februari 2003 is in de Senaat een wetsvoorstel ingediend houdende regeling van economische en individuele activiteiten met wapens, alsook een wetsontwerp tot wijziging van de wet van 5 augustus 1991
Le 3 février 2003, au Sénat, une proposition de loi réglant des activités économiques et individuelles avec des armes et un projet de loi modifiant la loi du 5 août 1991 relative à l’importation, à l’exportation et
( 167 )
2 - 942/1 - 2002/2003
betreffende de in-, uit- en doorvoer van wapens, munitie en speciaal voor militair gebruik dienstig materieel en daaraan verbonden technologie (456).
au transit d’armes, de munitions et de matériel devant servir spécialement à un usage militaire et de la technologie y afférente, ont été déposés (456).
Op 16 januari 2003 keurde de Kamer van volksvertegenwoordigers een wijziging van de wapenwet van 1991 goed waardoor de Europese gedragscode van 1998 op Belgisch niveau wettelijk bindend wordt gemaakt. De wijziging brengt verder met zich mee dat alle wapenleveringen voortaan tweemaal per jaar aan het parlement moeten worden gerapporteerd en dat leveringen aan regimes met kindsoldaten niet langer kunnen (457).
Le 16 janvier 2003, la Chambre des représentants adopta une modification de la loi sur les armes de 1991, rendant légalement obligatoire au niveau belge le code de conduite européen de 1998. Il résulte en outre de la modification que désormais, toutes les livraisons d’armes devront être rapportées au parlement deux fois par an et que les fournitures à des régimes employant des enfants soldats ne sont plus autorisées (457).
Ondanks de verbeteringen in de wapenwet van 1991 blijven er toch pijnpunten bestaan. Zo maken wapentransporteurs misbruik van het gebrek aan capaciteit in vele Afrikaanse landen. Ze zetten verouderde toestellen, die technisch niet in orde zijn, in om de kosten van het transport te drukken.
Het gebruik van vlaggenstaten heeft voor de trafikanten immers het voordeel dat de identiteit van de transporteurs erg moeilijk te achterhalen is. In de Democratische Republiek Kongo en in de buurlanden worden dan ook tal van vliegtuigen gesignaleerd waarvan het registratienummer nergens gekend is, wat wijst op fraude op het stuk van de internationale luchtvaartwetgeving maar ook vermoedens doet rijzen over de betrokkenheid van vele van deze toestellen bij illegale trafieken, hetzij van grondstoffen, hetzij van wapens.
Nonobstant les améliorations apportées à la loi sur les armes de 1991, des points délicats subsistent. C’est ainsi que des transporteurs d’armes mettent à profit le manque de capacité dans bon nombre de pays africains. Ils utilisent des appareils vieillis qui ne sont pas en règle au point de vue technique, afin de réduire les frais de transport. L’immatriculation d’appareils dans des E´tats du pavillon — pratique qui existe depuis belle lurette pour la navigation maritime — a pour effet que le controˆle de la navigabilité des appareils se fait attendre. Plus pertinent est toutefois le fait que des groupes d’enquête des Nations unies pour le Liberia, le Sierra Leone et l’Angola ont démontré un abus systématique des avions immatriculés dans des E´tats du pavillon, coı¨ncidant avec les transports illégaux d’avions. En effet, pour les trafiquants, le recours à des E´tats du pavillon présente l’avantage que l’identité des transporteurs est fort difficile à tracer. En République démocratique du Congo et dans les pays voisins, l’on signale donc de nombreux avions dont le numéro d’immatriculation n’est connu nulle part, ce qui constitue un indice de fraude contre la législation internationale sur la navigation aérienne, mais suscite également des présomptions quant à l’implication de bon nombre de ces appareils dans des trafics illégaux, soit de matières premières, soit d’armes.
7.4. Conclusies (458)
7.4. Conclusions (458)
Vanuit het perspectief van het internationaal recht kunnen slechts vier types van wapenleveringen tot de categorie van de illegale wapentrafiek worden gerekend : de wapenleveringen van EU-landen aan de regering in Kinshasa in de periode na 7 april 1993, de wapenleveringen van VN-lidstaten aan UNITA in de periode na 15 september 1993, de wapenleveringen van VN-lidstaten aan Rwanda in de periode tussen 17 mei 1994 en 16 augustus 1995 en de wapenleveringen van VN-lidstaten aan het voormalige FAR en aan niet-statelijke actoren in Rwanda in de periode na 17 mei 1994.
Au point de vue du droit international, l’on ne peut compter dans la catégorie du trafic d’armes illégitime que quatre type de livraisons d’armes : les livraisons d’armes de pays de l’UE au gouvernement de Kinshasa au cours de la période suivant le 7 avril 1993, les livraisons d’armes d’E´tats membres des NU à l’UNITA au cours de la période suivant le 15 septembre 1993, les livraisons d’armes d’E´tats membres des NU au Rwanda au cours de la période se situant entre le 17 mai 1994 et le 16 août 1995 et les livraisons d’armes d’E´tats membres des Nations unies à l’exFAR et à des acteurs non étatiques au Rwanda au cours de la période suivant le 17 mai 1994. E´tant donné qu’il n’y avait guère d’infractions contre l’embargo européen sur les armes à l’égard de
De registratie van toestellen in vlaggenstaten — zoals dat al langer het geval is voor de scheepvaart — leidt ertoe dat de controle op de luchtwaardigheid van toestellen uitblijft. Meer relevant is echter dat onderzoekspanels van de Verenigde Naties voor Liberia, Sierra Leone en Angola een systematisch misbruik van in vlaggenstaten geregistreerde vliegtuigen heeft aangetoond dat samenvalt met illegale transporten van vliegtuigen.
Aangezien er nauwelijks inbreuken waren tegen het Europese wapenembargo ten aanzien van de
2 - 942/1 - 2002/2003
( 168 )
Demokratische Republiek Kongo en de EUgedragscode, kan men stellen dat de rol van Europese wapenproducenten bij de bevoorrading van de strijdende partijen in Kongo uiterst beperkt is. Hetzelfde kan gezegd worden van Belgie¨, hoewel er aanwijzingen zijn dat de luchthaven van Oostende in de tweede helft van de jaren negentig fungeerde als een draaischijf van internationale wapentrafiek naar het Grote Merengebied. Over de rol van Belgische onderdanen bij illegale wapentrafiek werden door de onderzoekscommissie te weinig gegevens verzameld om er definitief uitsluitsel over te kunnen geven.
la République démocratique du Congo et contre le Code de conduite européen, l’on peut considérer que le roˆle des fabriquants d’armes européens dans l’approvisionnement des parties combattantes au Congo est extrêmement restreint. La même affirmation vaut pour la Belgique, malgré l’existence de présomptions que l’aéroport d’Ostende a fait figure, au cours de la seconde moitié des années nonante, de plaque tournante pour le trafic international d’armes à destination de la Région des Grands Lacs. La commission d’enquête a recueilli trop peu d’éléments au sujet du roˆle de sujets belges dans le trafic illicite d’armes pour pouvoir donner une réponse définitive à ce sujet.
Het overzicht van de militaire hulp aan de strijdende partijen in het Kongolese conflict toont aan dat er een onderscheid kan worden gemaakt tussen vier types van assistentie, met name de levering van kleine, lichte en conventionele wapens, het organiseren van militaire opleidingsprogramma’s, militaire steun via Private Military Companies en het sluiten van overeenkomsten voor wapenproductie onder licentie.
L’aperçu de l’assistance militaire aux parties combattantes dans le conflit congolais démontre qu’une distinction peut être faite entre quatre types d’assistance, à savoir la fourniture d’armes de petit calibre et d’armes légères et classiques, l’organisation de programmes de formation militaire, le soutien militaire par le truchement de Private Military Companies et la conclusion d’accords pour la production d’armes sous licence.
Op grond van de beschikbare gegevens krijgt men de indruk dat er wel degelijk verbanden bestaan tussen de wapenhandel en de grondstoffenhandel. Voor wat betreft de bewapening van het Kongolese regeringsleger kan verondersteld worden dat de intervenie¨rende partners van Kinshasa mede als importeurs van de wapens gelden en dat die partners, Angola en Zimbabwe, hun eigen materieel inzetten in Kongo. De rebellenbewegingen in het Oosten van Kongo zijn voor hun bevoorrading afhankelijk van Rwanda en Oeganda, terwijl landen uit het voormalige Oostblok en uit Azie¨ zich de laatste jaren sterk hebben geprofileerd als goedkope bevoorraders van alle strijdende partijen.
Sur la base des éléments disponibles l’on retient l’impression qu’il existe bel et bien des relations entre le trafic d’armes et le commerce de matières premières. En ce qui concerne l’armement de l’armée gouvernementale congolaise, l’on peut présumer que les partenaires intervenants de Kinshasa font également office d’importateurs d’armes et que ces partenaires, l’Angola et le Zimbabwe, utilisent au Congo leur propre matériel. Les mouvements rebelles de l’Est du Congo dépendent pour leur approvisionnement du Rwanda et de l’Ouganda, tandis que des pays de l’ancien Bloc de l’Est et d’Asie se sont révélés être, depuis quelques années, des fournisseurs à bas prix pour toutes les parties combattantes.
De gegevens die tot dusver werden verzameld laten ons toe een aantal aanbevelingen te formuleren voor de Belgische regering :
Les données recueillies jusqu’à présent nous permettent de formuler un nombre de recommandations à l’intention du gouvernement belge :
Met betrekking tot de eindgebruikercertificaten
En ce qui concerne les certificats d’usager final
• De eindgebruikercertificaten voor wapentransporten dienen onvervalsbaar te worden gemaakt en er dient te worden vastgelegd wie deze certificaten mag ondertekenen (459).
• Les certificats d’usager final pour transports d’armes doivent être infalsifiables et il convient de déterminer qui peut signer de tels certificats (459).
• De eindgebruikercertificaten dienen te worden gestandaardiseerd op het niveau van de Europese Unie, teneinde het werk van de douane te vergemakkelijken.
• Les certificats d’usager final doivent être standardisés au niveau de l’Union européenne, ce dans le but de faciliter le travail de la douane.
• Na de export moet er regelmatig controle worden uitgeoefend om te voorkomen dat de wapens niet opnieuw worden uitgevoerd. Deze taak moet bij voorkeur worden verricht door speciaal daartoe aangesteld gekwalificeerd personeel van de Belgische ambassades in de aankooplanden.
• Après l’exportation, un controˆle régulier doit être exercé afin d’éviter la réexportation des armes. Cette taˆche doit de préférence être confiée à un personnel spécialement désigné à cet effet dans les ambassades belges dans les pays acheteurs.
( 169 )
2 - 942/1 - 2002/2003
• Tenzij er daaromtrent vooraf andere afspraken zijn gemaakt tussen het exporterende land en het recipie¨rende land, zou het certificaat een clausule moeten bevatten waarin staat dat het militaire materiaal niet opnieuw mag worden uitgevoerd door het recipie¨rende land. De inbreuken tegen het verbod op de wederuitvoer zouden moeten worden bijgehouden in een centrale gegevensbank.
• Sauf accords préalables contraires entre le pays exportateur et le pays récepteur, le certificat devrait comporter une clause qui prévoit que le matériel militaire ne peut pas être réexporté par le pays récepteur. Les infractions à l’interdiction de réexporter devraient être consignées dans une banque de données centrale.
• De exporterende landen moeten de verantwoordelijkheid dragen voor de transactie, vanaf het moment van de uitvoer tot op het moment dat de goederen op de eindbestemming zijn aangekomen.
• Les pays exportateurs doivent assumer la responsabilité de la transaction à partir du moment de l’exportation jusqu’au moment de l’arrivée des marchandises à leur destination finale.
• Er zou kunnen gedacht worden aan het gebruik van een global positioning system (GPS) waarmee wapentransporten gemakkelijk gevolgd zouden kunnen worden en mogelijke afleiding van een transport naar een verboden bestemming, beter controleerbaar wordt.
• L’on pourrait envisager de faire appel à un global positioning system (GPS) qui permettrait de suivre aisément des transports d’armes et assurerait un meilleur controˆle du détournement éventuel d’un transport vers une destination interdite.
Met betrekking tot de markering van wapens
En ce qui concerne le marquage d’armes
Wapens zouden bij de productie op basis van internationaal afgesproken criteria moeten worden gemarkeerd en vervolgens bij elke uitvoer of verandering van eigenaar worden geregistreerd. Er zou een internationaal register moeten worden bijgehouden met contactpunten in alle VN-lidstaten.
Au moment de la production, les armes devraient être marquées sur la base de critères convenus sur le plan international et être immatriculées par la suite à l’occasion de toute exportation ou de tout changement de propriétaire. Un registre international devrait être tenu à jour, avec des points de contact dans tous les E´tats membres des Nations unies.
Met betrekking tot de Europese besluitvorming en wetgeving op het gebied van de wapenhandel
En ce qui concerne la prise de décision et la législation européennes dans le domaine du commerce des armes
• Er moet op Europees niveau dringend een wapenembargo worden afgekondigd voor alle statelijke en niet-statelijke actoren die bij het conflict in de Democratische Republiek Kongo betrokken zijn.
• Au niveau européen, il est urgent de décréter un embargo sur les armes contre tous les acteurs étatiques et non étatiques qui sont impliqués dans le conflit en République démocratique du Congo.
• Wil men in de toekomst op een eenvoudigere en snellere manier wapenembargo’s kunnen afkondigen, dan is het hoog tijd dat men gaat sleutelen aan de besluitvormingsmechanismen van de Raad van de Europese Unie. Zolang er over kwesties zoals exportreguleringen en embargo’s beslist wordt volgens een systeem van eenparigheid van stemmen, blijft het risico op een alles blokkerende dwarse houding van een van de grote wapenexporterende landen bijzonder groot. Er moet onderhandeld worden over methodes om blokkades inzake defensiekwesties te voorkomen. Tot de mogelijkheden behoren een systeem van constructieve onthouding of een systeem van gekwalificeerde meerderheid van stemmen.
• Si l’on veut, à l’avenir, édicter d’une manière plus simple et plus rapide des embargos sur les armes, il est grand temps de réformer les mécanismes de prise de décision du Conseil de l’Union européenne. Tant que des questions telles que les règlements en matière d’exportation et les embargos devront être décidées selon un système d’unanimité des suffrages, il subsistera un risque fort important de voir l’un des grands pays exportateurs d’armes adopter une attitude contraire de blocage général. Il faut négocier sur les méthodes afin de prévenir des blocages en matière de questions de défense. Parmi les solutions possibles, il y a un système d’abstention constructive ou un système de majorité qualifiée des suffrages.
• De Europese Unie moet de verschillende lidstaten aansporen om hun nationale wetgeving inzake wapenhandel te harmoniseren.
• L’Union européenne doit inciter les différents E´tats membres à harmoniser leur législation nationale en matière de commerce des armes. • Les différents E´tats membres de l’Europe doivent tendre à assortir d’une obligation légale le respect du Code de conduite européen de 1998.
• De verschillende Europese lidstaten moeten ernaar streven om de EU-gedragscode van 1998 wettelijk afdwingbaar te maken.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 170 )
Met betrekking tot de registratie van de verschillende actoren(groepen) bij de internationale wapenhandel
En ce qui concerne l’immatriculation des différents groupes d’acteurs dans le commerce international des armes
• De Europese Unie moet de activiteiten van de zogeheten « arms brokers (460) » strenger reguleren en zou dit kunnen doen aan de hand van de wetgeving die hieromtrent al van kracht is in de Verenigde Staten. De Amerikaanse wetgeving eist dat alle operatoren die te goeder trouw zijn, zich zouden laten registreren. De registratieplicht is niet enkel van toepassing op ingezetenen, maar ook op Amerikaanse burgers die in het buitenland gevestigd zijn. Een tweede eis van de Amerikaanse wetgeving is dat elke transactie op zijn eigen waarde zou beoordeeld worden, en dat licenties alleen zouden worden verleend op basis van de internationaal aanvaarde criteria. Wanneer andere regeringen gevolgen ondervinden of zouden kunnen ondervinden van een op stapel staande overeenkomst, dan heeft de Amerikaanse overheid de plicht om met hen contact op te nemen. Het grote voordeel van de Amerikaanse wet met betrekking tot de activiteiten van arms brokers, is dat de brokers ontmoedigd worden om voortdurend heen en weer te reizen, teneinde aan de binnenlandse wetgeving te kunnen ontsnappen (waar ze ook opereren, ze zijn altijd onderworpen aan de wetgeving van hun eigen land en ze worden ook volgens die wetgeving berecht, wanneer ze iets zouden mispeuteren) (461).
• L’Union européenne doit réglementer plus sévèrement les « arms brokers » (460), ce qu’elle pourrait faire sur la base de la législation qui existe d’ores et déjà dans ce domaine aux E´tats-Unis. La législation américaine exige que tous les acteurs de bonne foi se fassent immatriculer. L’immatriculation obligatoire s’applique non seulement aux ressortissants, mais également aux citoyens américains établis à l’étranger. Une deuxième exigence de la législation américaine est que toute transaction soit appréciée selon sa propre valeur et que les licences ne soient accordées que sur la base de critères internationalement admis. Lorsque d’autres gouvernements ressentent ou pourraient ressentir les effets d’un accord projeté, les pouvoirs publics américains ont l’obligation de les contacter. Le grand avantage de la loi américaine en ce qui concerne les activités des arms brokers est que ces courtiers se voient contrés dans leurs allées et venues perpétuelles qui ont pour but d’échapper à la législation interne (où qu’ils soient actifs, ils restent soumis à la législation de leur propre pays et ils seront aussi jugés selon cette législation s’ils devaient commettre une infraction) (461).
• Dezelfde registratieplicht zou moeten gelden voor de andere actoren of actorengroepen die bij de wapenhandel betrokken zijn, zoals de transporteurs, de verschillende tussenhandelaren enz.
• La même immatriculation obligatoire devrait s’appliquer aux autres acteurs ou groupes d’acteurs qui interviennent dans le commerce des armes, notamment les transporteurs, les divers intermédiaires, etc.
Met betrekking tot de zelfregulering van de industrie
Quant à l’autorégulation de l’industrie
De Europese Unie moet inspelen op en rekening houden met de privatiseringstendens in de wapenindustrie. Die privatisering heeft met zich meegebracht dat de wapenproducenten zich steeds minder verplicht voelen om verantwoording af te leggen aan de regeringen van het land waar ze hun hoofdzetel hebben, en zich in plaats daarvan vooral bekommeren om de belangen van hun aandeelhouders. In het huidige klimaat van toenemende globalisering is de speelruimte van de economische actoren enorm toegenomen en zijn de mogelijkheden om effectieve controles uit te oefenen op hun gedrag in evenredige mate afgenomen : het komt er voor de Europese Unie dan ook op aan om de wapenindustrie aan te zetten tot een cultuur van zelfregulering. In dit verband is het aanbevelenswaardig market incentives te cree¨ren, waardoor al wie zich netjes aan de exportreguleringen houdt, voor zijn goed gedrag wordt beloond (462).
L’Union européenne doit réagir à et tenir compte de la tendance à la privatisation dans l’industrie de l’armement. Il est résulté de cette privatisation que les fabricants d’armes se sentent de moins en moins tenus de rendre des comptes aux gouvernements du pays où ils ont leur siège principal; bien au contraire, leur souci principal porte sur les intérêts de leurs actionnaires. Dans le climat actuel de globalisation croissante, la liberté d’action des acteurs économiques s’est considérablement accrue et les possibilités d’exercer des controˆles effectifs sur leur conduite ont décru dans la même proportion : pour l’Union européenne, il s’agit dès lors d’inciter l’industrie de l’armement à adopter une culture d’autorégulation. Dans ce contexte, il est recommandé de créer des market incentives, impliquant une récompense de la bonne conduite de ceux qui respectent scrupuleusement les règles en matière d’exportation (462).
( 171 )
2 - 942/1 - 2002/2003
Met betrekking tot de regulering van de e-commerce in de defensie-industrie
En ce qui concerne la réglementation du commerce électronique dans l’industrie de la défense
Voortbordurend op de gevaren van de toenemende globalisering is er veel voor te zeggen dat de Europese Unie maatregelen zou uitvaardigen waarmee de militaire samenwerking via het internet onder controle kan worden gehouden. E-commerce in defensieproducten zit nog in een beginstadium, maar de Unie doet er goed aan niet te lang te wachten met de ontwikkeling van een wettelijk kader.
Toujours dans le contexte des dangers de la globalisation croissante, il peut être recommandé que l’Union européenne édicte des mesures permettant de conserver le controˆle de la collaboration militaire par le truchement de l’Internet. Le commerce électronique des produits de défense en est encore à un stade initial, mais l’Union devrait ne pas attendre trop longtemps avant de développer un cadre légal.
Met betrekking tot verder onderzoek
En ce qui concerne la poursuite de l’enquête
• Verder onderzoek naar de structuren van ongecontroleerde wapenstromen naar Afrika is absoluut noodzakelijk. Een voortdurende en systematische monitoringcapaciteit, met medewerking en informatie-uitwisseling tussen verschillende landen en verschillende officie¨le of niet-gouvernementele niveaus kan leiden tot een betere kennis van de problematiek en van de bestaande netwerken en betrokkenen.
• Il est absolument nécessaire de poursuivre l’enquête relative aux structures des ventes incontroˆlées d’armes à l’Afrique. Une capacité permanente et systématique de monitoring, avec la collaboration et des échanges d’informations entre divers pays et divers niveaux officiels ou non gouvernementaux, peut conduire à une meilleure connaissance de la problématique et des réseaux et parties concernées existants.
• De gegevens inzake illegale wapenhandel dienen gesystematiseerd te worden. Het is aan te bevelen databanken aan te leggen met gegevens over betrokken makelaars en over betrokken cargo-bedrijven of registratienummers en namen van gekende cargotoestellen of schepen waarop vermoedens rusten. Op basis daarvan zou dan vervolging ingesteld kunnen worden of kan bijvoorbeeld een « zwarte lijst » worden aangelegd van firma’s of makelaars. Deze lijsten moeten ook internationaal kunnen circuleren tussen bevoegde gerechtelijke overheden of tussen bijvoorbeeld luchthavenautoriteiten en douanediensten van verschillende landen en zouden door de verschillende overheden, betrokken bij de registratie, vergunning en controle van wapentransacties, gebruikt kunnen worden.
• Les données relatives au trafic illégitime d’armes doivent être systématisées. Il et recommandé de constituer des banques de données comportant des informations au sujet des courtiers intéressés et des sociétés de cargo concernées, ou encore, des numéros d’immatriculation et des noms d’appareils transporteurs connus ou de bateaux suspects. Sur cette base, des poursuites pourraient être engagées, ou il pourrait être constitué, par exemple, une’liste noire’de firmes ou de courtiers. Ces listes doivent pouvoir circuler également au plan international, entre les autorités judiciaires compétentes ou, par exemple, entre des autorités d’aéroports et les services douaniers de plusieurs pays, et elles pourraient être utilisées par les différentes autorités intervenant dans l’immatriculation, la licence et le controˆle de transactions portant sur des armes.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 172 )
VOETNOTEN
NOTES
(1) Onder een presidentieel bewind is het principe van de onafhankelijkheid vaak enkel theorie. Zie « Le nouvel ordre politique et les enjeux économiques du conflit en République Démocratique du Congo. Mise en perspective du dialogue intercongolais ». Rapport du groupe d’expertise congolaise en Belgique, s.l., s.e., november 2001, blz. 12.
(1) Sous un régime présidentiel, le principe d’indépendance n’est souvent que théorique. Voir Le nouvel ordre politique et les enjeux économiques du conflit en République démocratique du Congo. Mise en perspective du dialogue intercongolais. Rapport du groupe d’expertise congolaise en Belgique, s.l., s.e., novembre 2001, p. 12.
(2) Bouvier, P., openbare hoorzitting van 30 november 2001. (3) Idem. In die zin sluit ze zich aan bij het concept van de staat die rooft volgens J.-F. Bayart.
(2) Bouvier, P., audition publique du 30 novembre 2001. (3) Idem. En ce sens, elle rejoint le concept d’E´tat prédateur de J.-F. Bayart.
(4) Bouvier, P., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(4) Bouvier, P., audition publique du 30 novembre 2001.
(5) Kennes, E., openbare hoorzitting van 1 maart 2002.
(5) Kennes, E., audition publique du 1er mars 2002.
(6) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 30 november 2001. Deze analyse haakt aan op de analyse van William Reno, « Warlords politics and African states », London, Lynne Rienner Publishers, 1998, blz .147-183 voor Congo.
(6) Leclercq, H., audition publique du 30 novembre 2001. Cette analyse rejoint celle aussi de William Reno, « Warlords politics and African states », London, Lynne Rienner Publishers, 1998, pp. 147-183 pour le Congo.
(7) Idem.
(7) Idem.
(8) Bouvier, P., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(8) Bouvier, P., audition publique du 30 novembre 2001.
(9) Reyntjens, F., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(9) Reyntjens, F., audition publique du 30 novembre 2001.
(10) Zie Reyntjens, F., Bouvier, P., Leclercq, H., openbare hoorzittingen van 30 november 2001 en Marysse, S., openbare hoorzitting van 14 december 2001.
(10) Voir Reyntjens, F., Bouvier, P., Leclercq, H., auditions publiques du 30 novembre 2001 et Marysse, S., audition publique du 14 décembre 2001.
(11) Bayart, J.-F., « Africa in the world : a history of extraversion », « African Affairs », No 99, 2000, blz. 217-267. Reno, W., « Warlords politics and African states », London, Lynne Rienner Publishers, 1998, blz. 257.
(11) Bayart, J.-F., « Africa in the world : an history of extraversion », « African Affairs », No 99, 2000, pp. 217-267. Reno, W., « Warlords politics and African states », London, Lynne Rienner Publishers, 1998, 257 p.
(12) Reyntjens, F., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(12) Reyntjens, F., audition publique du 30 novembre 2001.
(13) Ajello, A., openbare hoorzitting van 18 januari 2002.
(13) Ajello, A., audition publique du 18 janvier 2002.
(14) Idem.
(14) Idem.
(15) Reyntjens, F., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(15) Reyntjens, F., audition publique du 30 novembre 2001.
(16) De toegepaste technieken worden op een rijtje gezet door Stefaan Marysse tijdens de hoorzitting van 14 december 2001.
(16) Les techniques utilisées sont mentionnées par Stefaan Marysse lors de son audition du 14 décembre 2001.
(17) Zie de openbare hoorzitting met Leclercq, H. en Marysse, S. in 2001.
(17) Voir auditions publiques de Leclercq, H. et Marysse, S. en 2001.
(18) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(18) Leclercq, H., audition publique du 30 novembre 2001.
(19) Idem. Zie ook Gorus, openbare hoorzitting van 8 februari 2002.
(19) Idem. Voir aussi Gorus, audition publique du 8 février 2002.
(20) Leclercq, H, openbare hoorzitting van 30 november 2001; zie ook « Le nouvel ordre politique et les enjeux économiques du conflit en République Démocratique du Congo ... » op. cit.2001, blz. 19-20.
(20) Leclercq, H., audition publique du 30 novembre 2001; voir aussi Le nouvel ordre politique et les enjeux économiques du conflit en République Démocratique du Congo ... op. cit., 2001, pp. 19-20.
(21) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(21) Leclercq, H., audition publique du 30 novembre 2001.
(22) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(22) Leclerq, H., audition publique du 30 novembre 2001.
(23) Idem.
(23) Idem.
(24) Idem.
(24) Idem.
(25) Idem.
(25) Idem.
(26) Marysse, S., openbare hoorzitting van 14 december 2001.
(26) Marysse, S., audition publique du 14 décembre 2001.
(27) Marysse, S., openbare hoorzitting van 14 december 2001.
(27) Marysse, S., audition publique du 14 décembre 2001.
( 173 ) (28) De Herdt, T., « Surviving the transition. Institutional aspects of Economic regress in Congo/Zaı¨re », Antwerp, Doctoral dissertation, University of Antwerp.
2 - 942/1 - 2002/2003
(28) De Herdt, T., « Surviving the transition. Institutionnal aspects of of Economic regress in Congo/Zaı¨re », Antwerp, Doctoral dissertation, University of Antwerp.
(29) Marysse S.
(29) Marysse S.
(30) Marysse, S., openbare hoorzitting van 14 december 2001.
(30) Marysse, S., audition publique du 14 décembre 2001.
(31) Marysse, S., openbare hoorzitting van 14 december 2001.
(31) Marysse, S., audition publique du 14 décembre 2001.
(32) De Herdt, T., « Democracy and the money machine in Zaı¨re », Van howeghen, S., Trefon, T., Smis, S (eds), « Review of African political economy », Nr. 93-94, Vol. 29, SeptemberDecember 2002, blz. 447-449.
(32) De Herdt, T., « Democracy and the money machine in Zaı¨re », Van Howeghen, S., Trefon, T., Smis, S. (eds), « Review of African political economy », Nr. 93-94, Vol. 29, SeptemberDecember 2002, pp. 447-449.
(33) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 30 november 2001 et De Herdt, T., op. cit., blz. 451-452.
(33) Leclercq, H., audition publique du 30 novembre 2001 et De Herdt, T., op. cit., pp. 451-452.
(34) De Herdt, T., op. Cit., blz. 447-449.
(34) De Herdt, T., op. cit., pp. 447-449.
(35) Idem.
(35) Idem.
(36) Gorus, J., openbare hoorzitting van 8 februari 2002.
(36) Gorus, J., audition publique du 8 février 2002.
(37) Leclercq, H., en AZG, openbare hoorzittingen van 30 november 2001 en van 22 maart 2002.
(37) Leclercq, H., et MSF, auditions publiques du 30 novembre 2001 et du 22 mars 2002.
(38) Marysse, S., « regress and war : the case of RDCongo », European Journal for Development research, 2003.
(38) Marysse, S., « Regress and war : the case of RDCongo », European research for Development research, 2003.
(39) Leclercq, H., Marysse, S., openbare hoorzittingen van 30 november 2001 en 14 december 2001.
(39) Leclercq, H., Marysse, S., auditions publiques des 30 novembre 2001 et 14 décembre 2001.
(40) Bouvier, P., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(40) Bouvier, P., audition publique 30 novembre 2001.
(41) Kennes, E., openbare hoorzitting van 1 maart 2002.
(41) Kennes, E., audition publique du 1er mars 2002.
(42) Leclercq, H. en Marysse, S., openbare hoorzittingen van 30 november en van 14 december 2001.
(42) Leclercq, H. et Marysse, S., auditions publiques des 30 novembre et 14 décembre 2001.
(43) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(43) Leclercq, H., audition publique du 30 novembre 2001.
(44) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(44) Leclercq, H., audition publique du 30 novembre 2001.
(45) De Villers, G., « Inleiding », de Villers, G., Jewsiewicki, B., Monnier, L. (dir.), « Manières de vivre. Economie de la « débrouille » dans les villes du Congo/Zaı¨re », Cahiers Africains, Tervuren-Paris, Institut africain-L’Harmattan, nr. 49-50, 2002, blz. 11.
(45) De Villers, G., « Introduction », de Villers, G., Jewsiewicki, B., Monnier, L. (dir.), « Manières de vivre. E´conomie de la « débrouille » dans les villes du Congo/Zaı¨re », « Cahiers Africains », Tervuren-Paris, Institut africain-L’Harmattan, no 49-50, 2002, p. 11.
(46) Marysse, S., « Regress and war », « European Journal for Development Research », 2003.
(46) Marysse, S., « Regress and war », « European Journal for Development Research », 2003.
(47) In het geval van Gécamines wordt het heterogeniet ambachtelijk gee¨xploiteerd, zonder rekening te houden met de vereisten van ontsluiting in dagbouw in de mijnontginning. De ambachtelijke exploitatie zou wel eens een herneming van de industrie¨le exploitatie lelijk in de weg kunnen staan.
(47) Dans le cas de la Gécamines, de l’hétérogénite est exploitée de manière artisanale, sans tenir compte des exigences minières de découverture. L’exploitation artisanale risque de grever fortement la possibilité de reprendre l’exploitation industrielle.
(48) Kennes, E., openbare hoorzitting van 1 maart 2002.
(48) Kennes, E., audition publique du 1er mars 2002.
(49) Kennes, E., openbare hoorzitting van 1 maart 2002.
(49) Kennes, E., audition publique du 1er mars 2002.
(50) Marysse, S., « Regress and war », « European Journal for Development Research », 2003.
(50) Marysse, S., « Regress and war », « European Journal for Development Research », 2003.
(51) Kennes, E., openbare hoorzitting van 1 maart 2002.
(51) Kennes, E., audition publique du 1er mars 2002.
(52) Kennes, E, openbare hoorzitting van 1 maart 2002.
(52) Kennes, E., audition publique du 1er mars 2002.
(53) Zie de bijdrage van Simbakwira, P.
(53) Voir la contribution de Simbakwira, P.
(54) Kennes, E., openbare hoorzitting van 1 maart 2002.
(54) Kennes, E., audition publique du 1er mars 2002.
(55) Kennes, E., openbare hoorzitting van 1 maart 2002.
(55) Kennes, E., audition publique du 1er mars 2002.
(56) Marysse, S., « Regress and war : the case of the DRCongo », « European journal for development research », 2002. (57) Peleman J., openbare hoorzitting van 7 december 2001.
(56) Marysse, S., « Regress and war : the case of the DRCongo », « European journal for development research », 2002. (57) Peleman J., audition publique du 7 décembre 2001.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 174 )
(58) Gorus, J. openbare hoorzitting van 8 februari 2002. (59) Kennes, E., openbare hoorzitting van 1 maart 2002; André, C., openbare hoorzitting van 14 december 2001.
(58) Gorus, J., audition publique du 8 février 2002. (59) Kennes, E., audition publique du 1er mars 2002; André, C., audition publique du 14 décembre 2001.
(60) Kennes, E., openbare hoorzitting van 1 maart 2002.
(60) Kennes, E., audition publique du 1er mars 2002.
(61) Kennes, openbare hoorzitting van 1 maart 2002.
(61) Kennes, audition publique du 1er mars 2002.
(62) Kennes, E., openbare hoorzitting van 1 maart 2002.
(62) Kennes, E., audition publique du 1er mars 2002.
(63) Marysse, S., openbare hoorzitting van 14 december 2001.
(63) Marysse, S., audition publique du 14 décembre 2001.
(64) Bayart, J.-F., » Africa in the world : a history of extraversion » in « African Affairs », 1999, blz. 217-267; Bayart, J.-F., Ellis, S., Hibou, B., « La criminalisation de l’E´tat en Afrique », Brussel, Editions Complexe, 1997, 167 blz.. Zie ook de openbare hoorzittingen van Filip Reyntjens, Stefaan Marysse, Jan Gorus.
(64) Bayart, J.-F., « Africa in the world : a history of extraversion » in « African Affairs », 1999, pp. 217-267; Bayart, J.-F., Ellis, S., Hibou, B., La criminalisation de l’E´tat en Afrique, Bruxelles, E´ditions Complexe, 1997, 167 p. Voir aussi les auditions publiques de Filip Reyntjens, Stefaan MArysse, et Jan Gorus.
(65) Marysse, S., André, C., « Guerre et pillage économique en République démocratique du Congo », Marysse, S., Reyntjens, F., « Annuaire des Grands Lacs ». Annuaire 2000-2001, Paris, L’Harmattan, 2001, blz. 312-313.
(65) Marysse, S., André, C., Guerre et pillage économique en République démocratique du Congo, Marysse, S., Reyntjens, F., Annuaire des Grands Lacs. Annuaire 2000-2001, Paris, L’Harmattan, 2001, pp. 312-313.
(66) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(66) Leclercq, H., audition publique du 30 novembre 2001.
(67) Zie MARYSSE, S., « Regress and war : the case of DRCongo », will be published in the « European Journal for Development Research, 2003; De Herdt, T., « Democracy and the money machine », op. cit., 2002, blz. 459.
(67) Voir Marysse, S., « Regress and war : the case of DRCongo », will be published in the « European Journal for Development Research », 2003; De Herdt, T., « Democracy and the money machine », op. cit., 2002, p. 459.
(68) Zie de hoorzitting van André, C., openbare hoorzitting van 14 december 2001. Zie ook het artikel André, C., Luzolele, L., « Politique de l’Union européenne et effets pervers pour le conflit dans les Grands Lacs », Marysse, S., Reyntjens, F., (dir.), « L’Afrique des grands Lacs ». Annuaire 2000-2001, Paris, L’Harmattan, 2001, blz. 375-378.
(68) Voir audition de André, C., audition publique du 14 décembre 2001. voir aussi article André, C., Luzolele, L., Politique de l’Union européenne et effets pervers pour le conflit dans les Grands Lacs, Marysse, S., Reyntjens, F., (dir.), L’Afrique des Grands Lacs. Annuaire 2000-2001, Paris, L’Harmattan, 2001, pp. 375-378.
(69) Kennes, E., openbare hoorzitting van 11 januari 2002. DE HERDT, T., « Democracy and the money machine in Zaı¨re », op. cit., blz. 459.
(69) Kennes, E., audition publique du 11 janvier 2002. De Herdt, T., « Democracy and the money machine in Zaı¨re », op. cit., p. 459.
(70) Zie hoofdstuk over diamant infra.
(70) Voir le chapitre diamant plus loin dans le rapport.
(71) Kennes, E., openbare hoorzitting van 1 maart 2002.
(71) Kennes, E., audition publique du 1er mars 2002.
(72) Marysse, S., « Regress and war : the case of DRCongo », will be published in the « European Journal for Development Research », 2003.
(72) Marysse, S., « Regress and war : the case of DRCongo », will be published in the « European Journal for Development Research », 2003.
(73) Hugues Leclercq, openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(73) Hugues Leclercq, audition publique du 30 novembre 2001.
(74) Idem.
(74) Idem.
(75) Nihil.
(75) Néant.
(76) Dietrich, C., openbare hoorzitting van 11 januari 2001.
(76) Dietrich, C., audition publique du 11 janvier 2001.
(77) Kennes, E., openbare hoorzitting van 1 maart 2002.
(77) Kennes, E., audition publique du 1er mars 2002.
(78) Peleman, J., openbare hoorzitting van 7 december 2001.
(78) Peleman, J., audition publique du 7 décembre 2001.
(79) Reyntjens, F., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(79) Reyntjens, F., audition publique du 30 novembre 2001.
(80) Reyntjens, F., openbare hoorzitting van 30 november 2001; Gorus, J., openbare hoorzitting van 8 februari 2002.
(80) Reyntjens, F., audition publique du 30 novembre 2001; Gorus, J., audition publique du 8 février 2002.
(81) Reyntjens, F.; Marysse, S., Ajello, A., Gorus, J., openbare hoorzittingen.
(81) Reyntjens, F.; Marysse, S.; Ajello, A.; Gorus, J.; auditions publiques.
(82) Voor Rwanda vertegenwoordigt Kivu heel wat inzake grondbezit (een opvangplaats voor de bevolking en/of de controle van uitgestrekte graasweiden — zie hoorzitting van Marysse, S., de controle van de mijnen (goud — zie openbare hoorzitting van Chartry, op 14 juni 2002), maar ook inzake de veiligheid (Oeganda, Rwanda, Angola, Burundi). Geopolitieke en economische belangen van grootmachten zoals de Verenigde Staten en Groot-Brittannie¨, die Oeganda en Rwanda als tussenschakel
(82) Pour le Rwanda, le Kivu représente des enjeux fonciers (un déversoir pour sa population et/ou le controˆle de vastes territoires de paˆturage- voir audition de Marysse, S., le controˆle des ressources minières (or — voir audition publique de Chartry, du 14 juin 2002), mais également sécuritaires (Ouganda, Rwanda, Angola, Burundi). Intérêts géopolitiques et économiques de grandes puissances comme les E´tats-Unis et la Grande-Bretagne, qui utilisent l’Ouganda et le Rwanda comme intermédiaires. Voir
( 175 ) gebruiken (zie artikel van Marysse « Regress and war : the case of DRCongo », will be published in « the European Journal for Development Research », 2003. (83) Dietrich, C., openbare hoorzitting van 11 januari 2002. (84) Van Herp, M., Nicolas, L., Biquety, J.-M., Artsen zonder grenzen, openbare hoorzitting van 22 maart 2002.
2 - 942/1 - 2002/2003
article de Marysse, S., « Regress and war : the case of DRCongo », will be published in « the European Journal for Development Research », 2003. (83) Dietrich, C., audition publique du 11 janvier 2002. (84) Van Herp, M., Nicolas, L., Biquety, J.-M., Médecins sans frontières, audition publique du 22 mars 2002.
(85) Cuvelier, J., openbare hoorzitting van 15 maart 2002.
(85) Cuvelier, J., audition publique, du 15 mars 2002.
(86) Idem.
(86) Idem.
(87) Reyntjens, F., openbare hoorzitting van 30 november 2001. (88) André, C., openbare hoorzitting van 14 december 2001. (89) André, C., Marysse, S., Peleman, J., openbare hoorzittingen van 7 en 14 december 2001. (90) Idem.
(87) Reyntjens, F., audition publique du 30 novembre 2001. (88) André, C., audition publique du 14 décembre 2001. (89) André, C., Marysse, S., Peleman, J., auditions publiques des 7 et 14 décembre 2001. (90) Idem.
(91) Reyntjens, F., openbare hoorzitting van 30 november 2001; Ajello, A., openbare hoorzitting van 18 januari 2002. Zie ook het artikel van Dietrich, C., « Commercialisme militaire sans éthique et sans frontières », Marysse, S., Reyntjens, F., Annuaire 2000-2001, Paris, L’Harmattan, 2001, blz. 333-364.
(91) Reyntjens, F., audition publique du 30 novembre 2001; Ajello, A., audition publique du 18 janvier 2002. Voir aussi l’article de Dietrich, C., « Commercialisme militaire sans éthique et sans frontières », Marysse, S., Reyntjens, F., Annuaire 2000-2001, Paris, L’Harmattan, 2001, pp. 333-364.
(92) Ajello, A., openbare hoorzitting van 18 januari 2002 et GORUS, J., openbare hoorzitting van 8 februari 2002.
(92) Ajello, A., audition publique du 18 janvier 2002 et Gorus, J., audition publique du 8 février 2002.
(93) Reyntjens, F. openbare hoorzitting van 30 november 2001, ANDRE, C., openbare hoorzitting van 14 december 2001; en zie ook het eerste VN-verslag.
(93) Reyntjens, F. audition publique du 30 novembre 2001, Andre, C., audition publique du 14 décembre 2001; et voir aussi le premier rapport de l’ONU.
(94) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 14 juni 2002.
(94) Leclercq, H., audition publique du 14 juin 2002.
(95) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 14 juni 2002.
(95) Leclercq, H., audition publique du 14 juin 2002.
(96) Chartry, G., openbare hoorzitting van 14 juni 2002.
(96) Chartry, G., audition publique du 14 juin 2002.
(97) Idem.
(97) Idem.
(98) Marysse, S., André, C., « Guerre et pillage en RDC », Marysse, S., Reyntjens, F., « L’Afrique des Grands Lacs ». Annuaire 2000-2001, blz. 318-319. (99) Peleman, J., openbare hoorzitting van 7 december 2001. (100) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 30 november 2001, Marysse, S., openbare hoorzitting van 14 december 2001. (101) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 14 juni 2002. (102) Zie ook Dietrich C., openbare hoorzitting van 11 januari 2002. Volgens hem boeken de tussenpersonen van de buitenlandse uitvoerders in verhouding de grootste winsten in vergelijking met de rest van de keten, waar de overschot verdeeld wordt tussen veel meer mensen. (103) Nihil.
(98) Marysse, S., Andre, C., Guerre et pillage en RDC, Marysse, S., Reyntjens, F., L’Afrique des Grands Lacs. Annuaire 2000-2001, pp. 318-319. (99) Peleman, J., audition publique du 7 décembre 2001. (100) Leclerq, H., audition publique du 30 novembre 2001, Marysse, S., audition publique du 14 décembre 2001. (101) Leclercq, H., audition publique du 14 juin 2002. (102) Voir aussi Dietrich C., audition publique du 11 janvier 2002. Selon lui, ce sont les intermédiaires et les exportateurs étrangers qui tirent proportionnellement les plus grandes marges bénéficiaires, par rapport au reste de la chaıˆne qui se partage le reste entre un grand nombre de personnes. (103) Néant.
(104) Zie artikel van André, C., Marysse, S., « Guerre et pillage en République démocratique du Congo », Marysse, S., Reyntjens, F., « L’Afrique des Grands Lacs ». Annuaire 2000-2001, Paris, L’Harmattan, 2001, blz. 307-332.
(104) Voir article de Andre, C., Marysse, S., Guerre et pillage en République Démocratique du Congo, Marysse, S., Reyntjens, F., L’Afrique des Grands Lacs. Annuaire 2000-2001, Paris, L’Harmattan, 2001, pp .307-332.
(105) Idem. Cit., zie ook artikel van André, C., Marysse, S., op. cit.
(105) Idem. Cit., voir aussi article de Andre, C., Marysse, S., op. cit.
(106) Zie verschillende artikelen in het werk onder leiding van Monnier, L., Jewsiewicki, B., de Villers, G., « Chasse au diamant au Congo/Zaı¨re », Cahiers Africains, Tervuren-Parijs, Institut africain-L’Harmattan, nrs. 45-46, blz. 240.
(106) Voir les différents articles repris dans l’ouvrage dirigé par Monnier, L., Jewsiewicki, B., de Villers, G.,« Chasse au diamant au Congo/Zaı¨re », Cahiers Africains, Tervuren-Paris, Institut africain-L’Harmattan, no 45-46, p. 240.
(107) Zie Franceschi, G., openbare hoorzitting van 31 mei 2002 en zie ook evolutie van de koers in de « Metal Bulletin.
(107) Voir Franceschi, G., audition publique du 31 mai 2002. et voir également l’évolution des cours dans le Metal Bulletin.
(108) De Fally, D., « Le coltan : pour comprendre », Marysse, S., Reyntjens, F., « L’Afrique des Grands Lacs ». Annaire 20002001, Paris, l’Harmattan, 2001, blz. 279-306.
(108) De Fally, D., Le coltan : pour comprendre, Marysse, S., Reyntjens, F., L’Afrique des Grands Lacs. Annuaire 2000-2001, Paris, l’Harmattan, 2001, pp. 279-306.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 176 )
(109) Marysse, S. openbare hoorzitting van 14 december 2001.
(109) Marysse, S., audition publique du 14 décembre 2001.
(110) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(110) Leclercq, H., audition publique du 30 novembre 2001.
(111) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 30 november 2001. Burundi beschikte over een raffinaderij, eigendom van de familie Goetz (zie artikel van Marysse, S., en André, C., « Guerre et pillage en RDC », Marysse, S., Reyntjens, « L’Afrique des Grands Lacs », annuaire 2000-2001, Paris, L’Harmattan, 2001, blz. 307-332. Het goud wordt naar Belgie¨ uitgevoerd (Olen) of naar Zwitserland (Metalor).
(111) Leclercq, H., audition publique du 30 novembre 2001. Le Burundi disposait d’une raffinerie, propriété de la famille Goetz (voir article de Marysse, S., et Andre, C., Guerre et pillage en RDC, Marysse, S., Reyntjens, F., L’Afrique des Grands Lacs. Annuaire 2000-2001, Paris, L’Harmattan, 2001, pp. 307-332. L’or était exporté en Belgique (Olen) ou en Suisse (Metalor).
(112) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 14 juni 2002.
(112) Leclercq, H., audition publique du 14 juin 2002.
(113) Chartry, G., openbare hoorzitting van 14 juni 2002.
(113) Chartry, G., audition publique du 14 juin 2002.
(114) Zoals in het geval van Goetz. Rwanda slaagde erin om de export van goud van Burundi weer langs Kigali te doen gaan : 7 tot 10 ton goud werden afgeleid naar de Rwandese hoofdstad tussen 1999 en 2000, minder dan een ton ging langs Burundi. Hoorzitting met Leclercq, H., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(114) Comme il s’agit du cas de Goetz. Le Rwanda est parvenu à réorienter les exportations d’or du Burundi vers Kigali : 7 à 10 tonnes d’or ont été détournés vers la capitale rwandaise entre 1999 et 2000, moins d’une tonne a été évacuée vers le Burundi. Audition de Leclercq, H., audition publique du 30 novembre 2001.
(115) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(115) Leclercq, H., audition publique du 30 novembre 2001.
(116) Zie openbare hoorzitting met Patrick Alley, le voir aussi Global witness, Branching out. Zimbabwe’s resource colonialism in DRC, February 2002, blz. 14. Ce document montre la manière dont les Zimbabwéens ont monopolisé des zones forestières au Congo.
(116) Voir audition publique de Patrick Alley; voir aussi Global Witness, Branching out. Zimbabwe’s resource colonialism in DRC, February 2002, p. 14. Ce document montre la manière dont les Zimbabwéens ont monopolisé des zones forestières au Congo.
(117) Peleman, J., openbare hoorzitting van 7 december 2001.
(117) Peleman, J., audition publique du 7 décembre 2001.
(118) Misser, F., openbare hoorzitting van 22 februari 2002.
(118) Misser, F., audition publique du 22 février 2002.
(119) Peleman, J., openbare hoorzitting van 7 december 2001, zie ook verslag VN-experten over coltan.
(119) Peleman, J. audition publique du 7 décembre 2001; voir aussi rapport des experts de l’ONU pour le coltan.
(120) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(120) Leclercq, H., audition publique du 30 novembre 2001.
(121) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(121) Leclercq, H., audition publique du 30 novembre 2001.
(122) Bepaalde exporteurs van grondstoffen en importeurs van andere goederen hebben dit mechanisme goed beschreven tijdens de hoorzittingen : uitvoerbare grondstoffen als goud, coltan en diamant genereren deviezen die de uitvoerder de mogelijkheid bieden om andere goederen in te voeren die gebruikt worden in een parallel handelscircuit.
(122) Certains exportateurs de matières premières et importateurs d’autres biens ont bien décrit ce mécanisme au cours des auditions : les ressources exportables telles que l’or, le coltan, le diamant génèrent des devises qui donne la possibilité à l’exportateur d’importer d’autres marchandises utilisées dans une activité commerciale parrallèle.
(123) Peleman, J., openbare hoorzitting van 7 december 2001. (124) Zie het eerste VN-verslag : Nations unies, Conseil de Sécurité, « Rapport du Groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo », 12 april 2001. (125) Peleman, J., openbare hoorzitting van 7 december 2001. (126) Hier kunnen we spreken van economische regressie om aan te geven dat het om een onomkeerbaar probleem op lange termijn gaat, in tegenstelling tot economische recessie. (127) Misser, F., openbare hoorzitting van 22 februari 2002. (128) Verschillende bedrijven zijn ook gevestigd in belastingparadijzen. (129) Misser, F., openbare hoorzitting van 22 februari 2002. (130) Bouvier, P., openbare hoorzitting van 30 november 2001. (131) Kennes, E., openbare hoorzitting van 1 maart 2002. (132) VN, Veiligheidsraad, « Rapport final du Groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et
(123) Peleman, J., audition publique du 7 décembre 2001. (124) Voir le premier rapport de l’ONU : Nations unies, Conseil de sécurité, Rapport du Groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo, 12 avril 2001. (125) Peleman, J., audition publique du 7 décembre 2001. (126) On pourrait parler ici de régression économique pour désigner un mouvement à long terme et non réversible, contrairement à la récession économique. (127) Misser, F., audition publique du 22 février 2002. (128) Plusieurs sociétés sont basées également dans des paradis fiscaux. (129) Misser, F., audition publique du 22 février 2002. (130) Bouvier, P., audition publique du 30 novembre 2001. (131) Kennes, E., audition publique du 1er mars 2002. (132) Nations unies, Conseil de sécurité, Rapport final du Groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources natu-
( 177 )
2 - 942/1 - 2002/2003
autres formes de richesse de la République démocratique du Congo« , 16 oktober 2002.
relles et autres formes de richesse de la République démocratique du Congo, 16 octobre 2002.
(133) Zie AZG, openbare hoorzitting van 22 maart 2002; zie ook AZG, Toegang tot zorg en geweld in Congo. Resultaten van vijf epidemiologische onderzoeken, Brussel, AZG, december 2001 (te raadplegen op de site www.MSF.org) en MSF, RDCongo. « Silence on meurt. Récits et témoignages de vie », Bruxelles-Paris, MSF-L’Harmattan, 2002.
(133) Voir MSF, audition publique du 22 mars 2002; voir aussi MSF, Accès aux soins et violences en RDC. Résultats de cinq enquêtes épidémiologiques, Bruxelles, MSF, décembre 2001 (consultable sur le site de www.MSF.org) et MSF, RDCongo. Silence on meurt. Récits et témoignages de vie, Bruxelles-Paris, MSF-L’Harmattan, 2002.
(134) Van Herp, M., Nicolas, L. en Biquet J.-M., Artsen zonder grenzen, openbare hoorzitting van 22 maart 2002.
(134) Van Herp, M., Nicolas, L. et Biquet J.-M., Médecins sans frontières, audition publique du 22 mars 2002.
(135) Zie International Rescue Comittee, Health Unit, « Mortality in Eastern Democratic Republic of Congo. Results from eleven Mortality Surveys », 2001.
(135) Voir International Rescue Comittee, Health Unit, « Mortality in Eastern Democratic Republic of Congo. Results from eleven Mortality Surveys », 2001.
(136) Zie hoorzitting met André, C., openbare hoorzitting van 14 december 2001.
(136) Voir audition de André, C., audition publique du 14 décembre 2001.
(137) Reyntjens, F., openbare hoorzitting van 30 november 2001 en Ajello, A., openbare hoorzitting van 18 januari 2002.
(137) Reyntjens, F., audition publique du 30 novembre 2001 et Ajello, A., audition publique du 18 janvier 2002.
(138) Ajello, A., openbare hoorzitting van 18 januari 2002.
(138) Ajello, A., audition publique du 18 janvier 2002.
(139) Marysse, S. en André, C., op. cit.; Marysse, S., « Regress and war : the case of the DRCongo », European Journal for Development Research, 2003.
(139) Marysse, S. et André, C., op. cit.; Marysse, S., « Regress and war : the case of the DRCongo », European Journal for Development Research, 2003.
(140) Deze vaststelling sluit aan op de analyse van Bayart, J.F., Ellis, S., Hibou, B., « La criminalisation de l’E´tat en Afrique », Bruxelles, Editions Complexe, 1997, blz. 167.
(140) Ce constat rejoint l’analyse de Bayart, J.-F., Ellis, S., Hibou, B., La criminalisation de l’E´tat en Afrique, Bruxelles, E´ditions Complexe, 1997, p. 167.
(141) Verenigde Naties, Veiligheidsraad, « Rapport du Groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République du Congo », 12 april 2001, blz. 5, §§. 15-16.
(141) Nations unies, Conseil de sécurité, Rapport du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République du Congo, 12 avril 2001, p. 5, § 15-16.
(142) Volgens Erik Kennes kan geen enkele politieke autoriteit nog aanspraak maken op wettigheid (zie openbare hoorzitting van 1 maart 2002).
(142) Selon Erik Kennes, plus aucune autorité politique ne jouit d’une légitimité. (voir audition publique du 1er mars 2002).
(143) Marysse, S., Openbare hoorzitting 14 december 2001.
(143) Marysse, S., Audition publique du 14 décembre 2001.
(144) Samset, I. »Conflicts of interests or interests in conflict ? Diamonds and war in DRC », Review of African political economy, Vol. 29, Nr 93/94, September-December 2002, blz. 466.
(144) Samset, I., « Conflicts of interests or interests in conflict ? Diamonds and war in DRC », « Review of African political economy », Vol. 29, Nr 93/94, September-December 2002, p. 466.
(145) Zie Reno, W., « African weak states and commercial alliances », African Affairs, vol. 96, blz. 165-185; Duffield, M., « Global governance and the new wars : the mergeing of development and security », London, Zed Books, juni 2001.
(145) Voir Reno, W., « African weak states and commercial alliances », « African Affairs », vol. 96, pp. 165-185; Duffield, M., « Global governance and the new wars : the mergeing of development and security », London, Zed Books, juin 2001.
(146) Peleman, J., openbare hoorzitting van 7 december 2001.
(146) Peleman, J., audition publique du 7 décembre 2001.
(147) United Nations, Addendum report.
(147) United Nations, Addendum report.
(148) OESO, « Les entreprises multinationales dans des situations de conflits violents et de violations généralisées des droits de l’homme ». Documents de travail sur l’investissement international, nr. 2002/1, mei 2002, blz. 13.
(148) OCDE, Les entreprises multinationales dans des situations de conflits violents et de violations généralisées des droits de l’homme. Documents de travail sur l’investissement international, no 2002/1, mai 2002, p. 13.
(149) Cuvelier, J., Raeymaekers, T., « Supporting the war in the DRC : european companies and the coltan trade. Five case studies ». An IPIS report, IPIS, januari 2002, blz.26. Raeymaekers, T., « European companies and the coltan trade : an update ». Part 2. An IPIS report, IPIS, september 2002, blz. 24.
(149) Cuvelier, J., Raeymaekers, T., « Supporting the war in the DRC : European companies and the coltan trade. Five case studies ». An IPIS report, IPIS, January 2002, p. 26; Raeymaekers, T., « European companies and the coltan trade : an update. » Part 2. An IPIS report, IPIS, September 2002, p. 24.
(150) Voir Raeymaekers, T., openbare hoorzitting van 15 maart 2002.
(150) Voir Raeymaekers, T., audition publique du 15 mars 2002.
(151) Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Rapport du Groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République du Congo, 12 april 2001; Verenigde Naties, Rapport final du Groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres formes de richesse de la République Démocratique du Congo, 15 oktober 2002.
(151) Nations unies, Conseil de sécurité, Rapport du Groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République du Congo, 12 avril 2001; Nations unies, Rapport final du Groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres formes de richesse de la République démocratique du Congo, 15 octobre 2002.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 178 )
(152) Peleman, J., openbare hoorzitting van 7 december 2001. De heer Bayart heeft deze definitie. (153) Misser, F., openbare hoorzitting van 22 februari 2002. (154) Maire, H., Former member of the « UN Panel on the illegal exploitation of natural ressources of the DRC », Open letter, january 2002, blz. 2. (155) Maire, H., op. cit.
(152) Peleman, J., audition publique du 7 décembre 2001. Cette définition rejoint le point de vue de Bayart (153) Misser, F., audition publique du 22 février 2002. (154) Maire, H., Former member of the « UN Panel on the illegal exploitation of natural ressources of the DRC », Open letter, January 2002, p. 2. (155) Maire, H., op. cit.
(156) Verenigde Naties, Rapport final du Groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres formes de richesse de la République Démocratique du Kongo, 15 oktober 2002, § 21.
(156) Nations unies, Rapport final du Groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres formes de richesse de la République démocratique du Congo, 15 octobre 2002, § 21.
(157) Verenigde Naties, Rapport final du Groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres formes de richesse de la République Démocratique du Kongo, 15 oktober 2002, § 5.
(157) Nations unies, Rapport final du Groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres formes de richesse de la République démocratique du Congo, 15 octobre 2002, § 5.
(158) Ibidem, § 21.
(158) Ibidem, § 21.
(159) Ibidem, § 20.
(159) Ibidem, § 20.
(160) Marysse, S., openbare hoorzitting van 14 december 2001.
(160) Marysse, S., audition publique du 14 décembre 2001.
(161) Marysse, S., openbare hoorzitting van 14 december 2001.
(161) Marysse, S., audition publique du 14 décembre 2001.
(162) Marysse, S., « Regress and war : the case of the RDCongo », European Journal for Development Research, 2003.
(162) Marysse, S., « Regress and war : the case of the RDCongo », European Journal for Development Research, 2003.
(163) Marysse, S., openbare hoorzitting van 14 december 2001.
(163) Marysse, S., audition publique du 14 décembre 2001.
(164) Marysse, S. en Andre, C., openbare hoorzitting van 14 december 2001. Dat argument sluit aan bij dat van Hugues Leclercq, dat zegt dat er op het vlak van diamant betrekkelijk weinig plundering voorkomt en dat het grootste deel van de toegevoegde waarde ten goede komt aan de Kongolezen (Kongolese delvers (voor een deel), handelaars en filialen).
(164) Marysse, S. et Andre, C., audition publique du 14 décembre 2001. Cet argument rejoint celui de Hugues Leclercq disant que, dans le diamant, le pillage est relativement faible et que la plus grande partie de la valeur ajoutée revient aux Congolais (creuseurs en partie et commerçants et comptoirs congolais).
(165) Verenigde Naties, op. cit., zie ook besluiten van Marysse, S. en André, C., op. cit..
(165) Nations unies, op. cit., voir aussi conclusions de Marysse, S. et Andre, C., op. cit.
(166) Cuvelier, J., Raeymaekers, T., European companies and the coltan trade : un update. Part 2. An IPIS report, IPIS, September 2002, 24 p.
(166) Cuvelier, J., Raeymaekers, T., « European companies and the coltan trade : un update. Part 2. An IPIS report », IPIS, September 2002, 24 p.
(167) OESO, Les entreprises multinationales dans des situations de conflits violents et de violations généralisées des droits de l’homme. Documents de travail sur l’investissement international, nr. 2002/1, mei 2002, blz. 10-11.
(167) OCDE, Les entreprises multinationales dans des situations de conflits violents et de violations généralisées des droits de l’homme. Documents de travail sur l’investissement international, no 2002/1, mai 2002, pp. 10-11.
(168) OESO, Les principes directeurs de l’OCDE à l’intention des entreprises multinationales, Parijs, 2000, blz. 71.
(168) OCDE, Les principes directeurs de l’OCDE à l’intention des entreprises multinationales, Paris, 2000, p. 71.
(169) Zie bijvoorbeeld « Business and Society Belgium. Belgian business network for corporate social responsibility Charter.
(169) Voir par exemple Business and Society Belgium, Belgian business network for corporate social responsibility Charter ».
(170) Cuvelier, J., Raeymaekers, T., Supporting the war economy in the DRC : european companies and the coltan trade. Five case studies. An ipis report, IPIS, januari 2002, 26 p.; Cuvelier, J., Raeymaekers, T., European companies and the coltan trade : an update. Part 2. An IPIS report, IPIS, september 2002, 24 p.
(170) Cuvelier, J., Raeymaekers, T., « Supporting the war economy in the DRC : European companies and the coltan trade. Five case studies. An IPIS report », IPIS, January 2002, 26 p.; Cuvelier, J., Raeymaekers, T., « European companies and the coltan trade : an update. Part 2. An IPIS report », IPIS, September 2002, p. 24.
(171) Hoewel sommige ondernemingen banden hebben met Burundese of Oegandese militaire of civiele circuits, zijn ze hier niet opgenomen, maar komen ze voor in het samenvattend schematische overzicht van de verschillende circuits. Tijdens de hoorzittingen is immers niet gebleken dat die ondernemingen een doorslaggevende rol spelen.
(171) Bien que certaines sociétés sont liées soit à des filières militaires ou civiles burundaises ou ougandaises, celles-ci ne seront pas reprises ici, mais apparaissent dans le tableau schématique récapitulatif des différentes filières. En effet, celles-ci ne sont pas apparues comme jouant un roˆle prépondérant au cours des auditions.
(172) De afvoer van coltan langs frauduleuze weg naar Rwanda was veel winstgevender dan de werkwijze via SOMIGL.
(172) L’évacuation du coltan par voie de fraude vers le Rwanda était largement plus profitable que de passer par la SOMIGL.
( 179 )
2 - 942/1 - 2002/2003
(173) Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Rapport van het team van deskundigen over de illegale exploitatie van de natuurlijke en andere rijkdommen van de Democratische Republiek Kongo, 12 april 2001, § 82.
(173) Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo, le 12 avril 2001, § 82.
(174) Eagle Wings is in Ohio gevestigd, heeft een partnership met Trinitech en werkt als joint venture tussen Trinitech en Chemie Pharmacie Holland samen met Ulba voor de omzetting van coltan in tantalium in Kazachstan.
(174) Eagle Wings est basé à Ohio, et est en partenariat avec Trinitech et joint venture entre Trinitech et Chemie Pharmacie Holland travaillant avec Ulba pour la transformation du coltan en tantale, au Kazakstan.
(175) Voor een volledige lijst van transportondernemingen in het gebied, zie Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Rapport van het team van deskundigen over de illegale exploitatie van de natuurlijke en andere rijkdommen van de Democratische Republiek Kongo, 12 april 2001, §§ 72-76.
(175) Pour une liste exhaustive des sociétés de transport dans la région, voir Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo, le 12 avril 2001, para 72-76.
(176) Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Eindrapport van het team van deskundigen over de illegale exploitatie van de natuurlijke en andere rijkdommen van de Democratische Republiek Kongo, New-York, 16 oktober 2002, § 80.
(176) Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport final du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres formes de richesse de la république démocratique du Kongo, New York, 16 octobre 2002, § 80.
(177) Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Eindrapport van het team van deskundigen over de illegale exploitatie van de natuurlijke en andere rijkdommen van de Democratische Republiek Kongo, New-York, 16 oktober 2002, § 80.
(177) Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport final du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres formes de richesse de la république démocratique du Congo, New York, 16 octobre 2002, § 80.
(178) De band tussen bepaalde Rwandese coltancircuits en de wapenhandel is niet erg duidelijk. Volgens het eerste rapport van de VN zou Victor Bout coltan vervoerd hebben voor rekening van James Kabarebe (betrokken bij Great Lakes Metals). Een verklaring van de advocaat van Ruprah in Belgie¨ legt overigens een rechtstreeks verband tussen Kagame en Victor Bout. Zie Verenigde Naties, Rapport van het team van deskundigen..., op. cit., 12 april 2001, § 1. Zie ook het perscommuniqué van de advocaat van Ruprah, De Temmerman, L., Perscommuniqué. Het Amerikaanse FBI-CIA en United Nations : groteske wereldopiniemanipulators, 18 februari 2001, blz. 5.
(178) Le lien entre certaines filières rwandaises de coltan et le trafiquant d’armes n’est pas très clair. Selon le premier rapport de l’ONU, Victor Bout aurait transporté du coltan pour le compte de James Kabarebe (impliqué dans Great Lakes Metals). Par ailleurs, une déclaration de l’avocat de Ruprah en Belgique établit un lien direct entre Kagame et Victor Bout. Voir Nations unies, Rapport du groupe d’experts..., op. cit., 12 avril 2001, § 1. Voir aussi le communiqué de presse de l’avocat de Ruprah, De Temmerman, L., « Perscommuniqué ». Het Amerikaanse FBI-CIA en United Nations : groteske wereldopinie-manipulators », 18 februari 2001, p. 5.
(179) Cuvelier, J., Raeymaekers, T., Supporting the war economy in the DRC : european companies and the coltan trade. Five cases studies. An IPIS report, Antwerpen, January 2002, IPIS, blz. 20-21.
(179) Cuvelier, J., Raeymaekers, T., « Supporting the war economy in the DRC : European companies and the coltan trade. Five cases studies. An IPIS report », Antwerpen, January 2002, IPIS, pp. 20-21.
(180) Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Rapport van het team van deskundigen over de illegale exploitatie van de natuurlijke en andere rijkdommen van de Democratische Republiek Kongo, 12 april 2001, § 129.
(180) Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo, le 12 avril 2001, § 129.
(181) Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Rapport van het team van deskundigen over de illegale exploitatie van de natuurlijke en andere rijkdommen van de Democratische Republiek Kongo, 12 april 2001, § 73.
(181) Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo, le 12 avril 2001, § 73.
(182) Verenigde Naties, Veiligheidsraad, op. cit., 16 oktober 2002.
(182) 2002.
(183) Cuvelier, J., Raeymaekers, T., Supporting the war economy in the DRC : european companies and the coltan trade. Five case studies. An ipis report, Antwerpen, IPIS, January 2002.
(183) Cuvelier, J., Raeymaekers, T., « Supporting the war economy in the DRC : european companies and the coltan trade. Five case studies. An ipis report », Antwerpen, IPIS, January 2002.
(184) Volgens het eerste rapport van de Verenigde Naties zou Rwanda Metals gemiddeld 100 ton per maand hebben gee¨xporteerd en in 18 maand minimum 250 miljoen dollar US hebben opgestreken. Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Rapport van het team van deskundigen over de illegale exploitatie van de natuurlijke en andere rijkdommen van de Democratische Republiek Kongo, 12 april 2001, § 130.
(184) Selon le premier rapport des Nations Unies, Rwanda Metals aurait exporté 100 tonnes en moyenne par mois et aurait retiré un minimum de 250 millions de dollars US en 18 mois. Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo, le 12 avril 2001, § 130.
(185) Cuvelier, J., openbare hoorzitting van 15 maart 2002. Volgens Tim Raeymaekers komt de directrice van Conmet, Valentina Piskounova, voor in een contract van 1999 tussen Wamba en Van Brink. Zij is verbonden met de groep Victoria. Zie Raeymaekers, T., Network War. An introduction to Congo’s privatised war economy. An IPIS report, Antwerpen, IPIS, oktober 2002.
(185) Cuvelier, J., audition publique du 15 mars 2002. Selon Tim Raeymaekers, la directrice de Conmet, Valentina Piskounova apparaıˆt dans un contrat entre Wamba et Van Brink en 1999. Elle est liée au groupe Victoria. Voir Raeymaekers, T., « Network War. An introduction to Congo’s privatised war economy. An IPIS report », Antwerpen, IPIS, octobre 2002.
(186) République démocratique du Congo, Rassemblement congolais pour la démocratie, Arrêté interdépartemental no 043/
(186) République démocratique du Congo, Rassemblement congolais pour la démocratie, Arrêté interdépartemental no 043/
Nations unies, Conseil de Sécurité, op. cit., 16 octobre
2 - 942/1 - 2002/2003
( 180 )
RCD/CE/DF1P DTME & DEPIC/2000 van 20 november 2000 portant dispositions spéciales applicables à l’achat et à l’exportation du columbo-tantalite, Goma, 20 november 2000.
RCD/CE/DF1P DTME & DEPIC/2000 du 20 novembre 2000 portant dispositions spéciales applicables à l’achat et à l’exportation du columbo-tantalite, Goma, le 20 novembre 2000.
(187) Rapport van de briefwisseling van de FEC aan de RCD Goma geciteerd in Cuvelier, J., Raeymaekers, T., Supporting the war economy in the DRC : european companies and the coltan trade. Five case studies. An IPIS report, Antwerpen, IPIS, January 2002, blz. 12.
(187) Rapport de courriers de la FEC au RCD Goma cité dans Cuvelier, J., Raeymaekers, T., « Supporting the war economy in the DRC : european companies and the coltan trade. Five case studies. An IPIS report », Antwerp, IPIS, January 2002, p. 12.
(188) Officie¨le exportstatistieken voor het jaar 2000; convergente ramingen van verschillende bronnen.
(188) Statistiques d’exportations officielles exportées pour l’année 2000; estimations convergentes de plusieurs sources.
(189) Cuvelier, J., Raeymaekers, T., openbare hoorzitting van 15 maart 2002.
(189) Cuvelier, J., Raeymaekers, T., audition publique du 15 mars 2002.
(190) Tegera, A., « Le coltan et les populations du NordKivu », « L’Observatoire de l’Afrique centrale », vol. 4, nr. 11 van 12 tot 18 maart 2001.
(190) Tegera, A., « Le coltan et les populations du NordKivu », L’Observatoire de l’Afrique centrale, vol. 4, no 11 du 12 au 18 mars 2001.
(191) Volgens onze informatie zou Cogecom een andere onderneming zijn, namelijk een Zuid-Afrikaanse en Cogear een bank en verzekeringsmaatschappij die in Rwanda gevestigd is.
(191) Selon nos renseignements, Cogecom serait une autre société, une société squd-africaine, Cogear une banque et compagnie d’assurance basée au Rwanda.
(192) Het exportmonopolie is aan SOMIGL verleend door middel van departementeel besluit nr. 043/RCD/CE/DFBP DTME & DEPIC/2000, dat op 20 november 2000 werd ondertekend door de verantwoordelijken van de departementen van Financie¨n en Begroting, Gronden en Mijnen, en Economie.
(192) Le monopole d’exportation a été attribué à la SOMIGL par arrêté départemental no 043/RCD/CE/DFBP DTME & DEPIC/2000 signé le 20 novembre 2000 par les responsables des départements des Finances et du Budget, des Terres et des Mines et par celui de l’E´conomie.
(193) Zie de brief van de advokaten van Jacques van Den Abeele, Francis Goffin en Herman Lemaire aan de voorzitter van de commissie Grote Meren en de voorzitter van de senaat van 3 december 2002.
(193) Voir la lettre des avocats de Jacques van Den Abeele, Francis Goffin et Herman Lemaire, à l’attention du Président de la commission des grands Lacs et du président du Sénat, le 3 décembre 2002.
(194) Zie Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Rapport van het team van deskundigen ...., op. cit., 12 april 2001.
(194) Voir Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport du groupe d’experts ..., op. cit., 12 avril 2001.
(195) Cuvelier, J., openbare hoorzitting van 15 maart 2002.
(195) Cuvelier, J., audition publique du 15 mars 2002.
(196) Cuvelier, J., openbare hoorzitting van 15 maart 2002.
(196) Cuvelier, J., audition publique du 15 mars 2002.
(197) Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Rapport van het team van deskundigen over de illegale exploitatie van de natuurlijke en andere rijkdommen van de Democratische Republiek Congo, 12 april 2001, §§ 130-146.
(197) Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo, le 12 avril 2001, § 130-146.
(198) Raeymaeckers, T., openbare hoorzitting van 15 maart 2002.
(198) Raeymaeckers, T., audition publique du 15 mars 2002.
(199) Cuvelier, J., en Raeymaekers, T., « Supporting the war economy in the DRC : european companies and the coltan trade. Five case studies. An IPIS report », Antwerp, January 2002, blz. 10.
(199) Cuvelier, J., et Raeymaekers, T., « Supporting the war economy in the DRC : european companies and the coltan trade. Five case studies. An IPIS report », Antwerp, January 2002, p. 10.
(200) Raeymaekers, T. en Cuvelier, J., openbare hoorzitting van 5 maart 2002, Cuvelier, J., en Raeymaekers, T., « Supporting the war economy in the DRC : European companies and the coltan trade. Five case studies. An IPIS report », Antwerp, January 2002, blz. 10-11.
(200) Raeymaekers, T. et Cuvelier, J., audition publique du 5 mars 2002 et Cuvelier, J., et Raeymaekers, T., « Supporting the war economy in the DRC : European companies and the coltan trade. Five case studies. An IPIS report », Antwerp, January 2002, p. 10-11.
(201) Cuvelier, J., Raeymaekers, T., « Supporting the war economy in the DRC : european companies and the coltan trade. Five case studies. An IPIS report », Antwerp, IPIS, January 2002, blz. 12.
(201) Cuvelier, J., Raeymaekers, T., « Supporting the war economy in the DRC : european companies and the coltan trade. Five case studies. An IPIS report », Antwerp, IPIS, January 2002, p. 12.
(202) Referenties en data. Het eerste rapport van de VN veronderstelde dat een deel van het miljoen dat betaald is door SOMIGL kon dienen om een banklening terug te betalen die was aangegaan om militaire kosten terug te betalen met de verkoop van coltan. Voor meer details, zie : Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Rapport van het team van deskundigen over de illegale exploitatie van de natuurlijke en andere rijkdommen van de Democratische Republiek Kongo, 12 april 2001, §§ 130-134.
(202) Réf. Et dates. Le premier rapport de l’ONU supposait qu’une partie du million versé par la SOMIGL pouvait servir à rembourser un prêt bancaire contracté pour rembourser des frais militaires à partir de la vente du coltan. Pour plus de détails voir : Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo, le 12 avril 2001, § 130-134.
(203) Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Eindrapport van het team van deskundigen over de illegale exploitatie van de natuurlijke en andere rijkdommen van de Democratische Republiek Kongo, New-York, 16 oktober 2002, § 77.
(203) Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport final du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres formes de richesse de la République démocatique du Congo, New York, 16 octobre 2002, § 77.
( 181 )
2 - 942/1 - 2002/2003
(204) Cuvelier, J., Raeymaekers, T., « Supporting the war economy in the DRC : european companies and the coltan trade. Five case studies. An IPIS report », Antwerp, IPIS, January 2002, blz. 11.
(204) Cuvelier, J., Raeymaekers, T., « Supporting the war economy in the DRC : european companies and the coltan trade. Five case studies. An IPIS report », Antwerp, IPIS, January 2002, p. 11.
(205) Die schattingen bevestigen de schattingen die zeggen dat tijdens de coltanboom vliegtuigen van 1-2 ton dagelijks tientallen vluchten uitvoerden tussen Cyangugu en Kigali. Zie het artikel van Marysse, S. en André, C., « Guerre et pillage en RDC », Marysse, S., Reyntjens, F., Annuaire des Grands Lacs 2000-2001, Parijs, L’Harmattan, 2001, blz. 307-332.
(205) Ces estimations confirment les estimations selon lesquelles, lors du boom du coltan, des avions de 1-2 tonnes effectuaient une dizaine de vols par jour au départ de Cyangugu vers Kigali. Voir article de Marysse, S. et Andre, C., Guerre et pillage en RDC, Marysse, S., Reyntjens, F., Annuaire des Grands Lacs 2000-2001, Paris, L’Harmattan, 2001, pp. 307-332.
(206) Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Eindrapport van het team van deskundigen ..., op. cit., 16 oktober 2002.
(206) Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport final du Groupe d’experts ..., op. cit., 16 octobre 2002.
(207) Methode die ook in het eerste rapport van de VN wordt vermeld : Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Rapport van het team van deskundigen over de illegale exploitatie van de natuurlijke en andere rijkdommen van de Democratische Republiek Kongo, 12 april 2001, § 93.
(207) Méthode signalée également dans le premier rapport de l’ONU : Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo, le 12 avril 2001, § 93.
(208) Bijvoorbeeld : 19 belastingposten, terwijl er in Burundi slecht 11 zijn.
(208) 19 postes de taxation comparés à 11 pour le Burundi par exemple.
(209) De Failly, D., « Coltan : pour comprendre ... », Marysse, S., Reyntjens, F., L’Afrique des grands Lacs. Annuaire 2000-2001, Parijs, L’Harmattan, 2001, blz. 281-306.
(209) De Failly, D., Coltan : pour comprendre ..., Marysse, S., Reyntjens, F., L’Afrique des Grands Lacs. Annuaire 2000-2001, Paris, L’Harmattan, 2001, pp. 281-306.
(210) De Failly, D., op. cit., p. 297-299.
(210) De Failly, D., op. cit., p. 297-299.
(211) De tarieven die op de « papiermarkt » (spot market) aan de exporteurs in Kongo werden aangeboden, varieerden tussen 25 en 30 dollars US/lokale lb. Die werden in november verhoogd tot 180 dollar US/lb om in december 2000 in Bukavu een piek te bereiken van 225 dollar US/lb.
(211) Les tarifs sur le « marché papier » (spot market) offert aux exportateurs du Congo variaient entre 25-30 dollars US/lb locaux. Ceux-ci augmentèrent jusqu’à 180 dollars US/lb en novembre pour atteindre un sommet à Bukavu de 225 dollars US/ lb au mois de décembre 2000.
(212) Marysse, S., « Regress and war : the case of the DRCongo », « European journal for development research », 2003.
(212) Marysse, S., « Regress and war : the case of the DRCongo », « European journal for development research », 2003.
(213) Zie het artikel van Marysse, S., André, C., « Guerre et pillage économique en République démocratique du Kongo », Marysse, S., Reyntjens, F., L’Afrique des grands Lacs. Annuaire 2000-2001, Parijs, L’Harmattan, 2001, blz. 323-325.
(213) Voir article de Marysse, S., André, C., Guerre et pillage économique en République démocratique du Congo, Marysse, S., Reyntjens, F., L’Afrique des Grands Lacs. Annuaire 2000-2001, Paris, L’Harmattan, 2001, pp. 323-325.
(214) « Het filiaal Eagle Wings is niet verplicht om al zijn verantwoordelijkheden ten aanzien van de door de administratie van RCD Goma beheerde schatkist op te nemen.[ ...] Eagle Wings werkt samen met het APR ten einde een bevoorrechte toegang te krijgen tot de coltanmijnen en gevangen genomen arbeidskrachten ». Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Eindrapport van het team van deskundigen ...., op. cit., New-York, 16 oktober 2002, § 79.
(214) « Le comptoir Eagle Wings n’est pas tenu d’assumer toutes ses responsabilités vis-à-vis du trèsor public géré par l’administration du RCD-Goma. [ ...] Eagle Wings collabore avec l’APR afin de jouir d’un accès privillégié aux mines de coltan et à une main-d’œuvre captive ». Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport final du groupe d’experts ..., op. cit., New York, 16 octobre 2002, § 79.
(215) Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Eindrapport van het team van deskundigen. ..., op. cit, New-York, 16 oktober 2002, § 76.
(215) Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport final du groupe d’experts. ..., op. cit, New York, 16 octobre 2002, § 76.
(216) Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Rapport van het team van deskundigen over de illegale exploitatie..., op.cit., 12 april 2001.
(216) Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport du groupe d’experts sur l’exploitation illégale ..., op. cit., le 12 avril 2001.
(217) Met een gemiddelde prijs van 120 dollar US/lb voor een tantaliumgehalte van 25 % per kilogram voor het jaar 2000.
(217) En prenant un prix moyen allant de 120 dollars US/livre pour une teneur de 25 % de tantale par kilo pour l’ensemble de l’année 2000.
(218) De officie¨le militaire uitgaven van Rwanda voor het jaar 2000 wordt op 86 miljoen dollars US geschat. Zie bijlage 5 van het jaarboek 2000-2001 dat geleid wordt door Marysse, S., Reyntjens, F., L’Afrique des Grands Lacs, Parijs, L’Harmattan, blz. 415.
(218) Les dépenses militaires officielles du Rwanda étaient estimées à 86 millions de dollars US pour l’année 2000. Voir l’annexe 5 de l’annuaire 2000-2001 dirigé par Marysse, S., Reyntjens, F., L’Afrique des Grands Lacs, Paris, L’Harmattan, p. 415.
(219) Marysse, S., « Regress and war : the case of the DRCongo », « European journal for development research », 2003.
(219) Marysse, S., « Regress and war : the case of the DRCongo », « European journal for development research », 2003.
(220) Het panel schat de inkomsten voor het jaar 2000 van het Bureau Kongo, de buitenlandse inlichtingendienst en beschouwd als de commercie¨le vleugel van het APR, op 320 miljoen dollars
(220) Le panel estime à 320 millions de dollars les revenus de l’année 2000 du Bureau Congo, le service de renseignements extérieur et considéré comme l’aile commerciale de l’APR, Nations
2 - 942/1 - 2002/2003
( 182 )
US. Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Eindrapport van het team van deskundigen ..., op.cit., 16 oktober 2002, § 71.
unies, Conseil de Sécurité, Rapport final du groupe d’experts ..., op. cit., 16 octobre 2002, § 71.
(221) Marysse, S., « Regress and war : the case of the DRCongo », « European journal for development research », 2003.
(221) Marysse, S., « Regress and war : the case of the DRCongo », « European journal for development research », 2003.
(222) Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Eindrapport van het team van deskundigen..., New-York, 16 oktober 2002, §§ 90-96. Zie ook Marysse, S., André, C., « Guerre et pillage en République Démocratique du Kongo », op.cit., blz. 327-329.
(222) Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport final du groupe d’experts ..., New York, 16 octobre 2002, §§ 90-96. Voir aussi Marysse, S., André, C., Guerre et pillage en République démocratique du Congo, op. cit., pp. 327-329.
(223) Verenigde Naties, Veiligheidsraad, Eindrapport van het team van deskundigen..., New-York, 16 oktober 2002, §§ 90-96. Die vaststellingen vullen die van AZG aan, die in de loop van 2001 onderzoeken heeft uitgevoerd en getuigenissen heeft verzameld. Zie de ondervraging van de leden van AZG, Michel Van Herp, Luc Nicolas en Jean-Marc Biquet, openbare hoorzitting van 22 maart 2002.
(223) Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport final du groupe d’experts ..., New York, 16 octobre 2002, §§ 90-96. Ces constats rejoignent ceux de MSF qui a mené des enquêtes et recueillis des témoignages au cours de l’année 2001. Voir audition de membres de MSF, Michel Van Herp, Luc Nicolas et Jean-Marc Biquet, audition publique du 22 mars 2002.
(224) Zie ook Human Rights Watch, La guerre dans la guerre. Violence sexuelle contre les femmes et les filles dans l’est du Congo, République démocratique du Congo, juni 2002, blz. 62.
(224) Voir aussi Human Rights Watch, La guerre dans la guerre. Violence sexuelle contre les femmes et les filles dans l’est du Congo, République démocratique du Congo, juin 2002, p. 62.
(225) Zie : AZG, Accès aux soins et violences au Congo. Résultats de cinq enquêtes épidémiologiques, Brussel, AZG, 2001; zie ook de getuigenissen en levensverhalen in de AZG-publicatie RDKongo : Silence on meurt, Brussel, MSF, Parijs, L’harmattan, september 2002.
(225) Voir : MSF, Accès aux soins et violences au Congo. Résultats de cinq enquêtes épidémiologiques, Bruxelles, MSF, 2001; voir également le recueil de témoignages et récits de vie repris dans l’ouvrage MSF, RDCongo : Silence on meurt, Bruxelles, MSF, Paris, L’harmattan, septembre 2002.
(226) Die principes vormen één van de pijlers van de OESOverklaring over de internationale investering en de multinationals, die in 1976 is goedgekeurd door de leden van de OESO.
(226) Ces principes forment l’un des piliers de la déclaration de l’OCDE sur l’investissement international et les entreprises « multinationales », adoptée par les pays membres de l’OCDE en 1976.
(227) Verenigde Naties, Eindrapport van het team van deskundigen, op. cit., 16 oktober 2002.
(227) Nations unies, rapport final du groupe d’experts, op. cit., le 16 octobre 2002.
(228) Voor het team van deskundigen voor het eindrapport over de illegale exploitatie van de rijkdommen van Kongo « zijn alle coltanmijnen die zich in het oosten van de republiek Congo bevinden, van nut voor een rebellengroep of voor buitenlandse legers ».
(228) Pour le groupe d’experts du rapport final sur l’exploitation illégale des ressources au Congo, « toutes les mines de coltan situées dans l’est de la République du Congo profitent soit à un groupe rebelle soit à des armées étrangères ».
(229) Hayes, K.T., « Coltan mining in the Democratic Republic of Congo : the implication and opportunities for the telecommunications industry », Cambridge, Fauna & flora International, 14 January 2002, blz. 42-43.
(229) Hayes, K.T., Coltan mining in the Democratic republic of Congo : the implication and opportunities for the telecommunications industry, Cambridge, Fauna & flora International, 14 january 2002, pp. 42-43.
(230) Meeus, P., openbare hoorzitting van 11 januari 2002.
(230) Meeus, P., audition publique du 11 janvier 2002.
(231) Meeus, P., openbare hoorzitting van 11 januari 2002.
(231) Meeus, P., audition publique du 11 janvier 2002.
(232) Meeus, P., openbare hoorzittingen van 11 januari 2002 en 28 juni 2002.
(232) Meeus, P., auditions publiques des 11 janvier 2002 et 28 juin 2002.
(233) Van Bockstael, M., openbare hoorzitting van 28 juni 2002.
(233) Van Bockstael, M., audition publique du 28 juin 2002.
(234) Meeus, P., openbare hoorzitting 11 januari 2002.
(234) Meeus, P., audition publique du 11 janvier 2002.
(235) Dietrich, C., « Monnaie forte : L’économie criminalisée des diamants dans la République démocratique du Congo et les pays voisins ». Partenariat Afrique Canada, Ottawa, juni 2002.
(235) Dietrich, C., Monnaie forte : L’économie criminalisée des diamants dans la République démocratique du Congo et les pays voisins. Partenariat Afrique Canada, Ottawa, juin 2002.
(236) Dietrich, C., »Monnaie forte : L’économie criminalisée des diamants dans la République démocratique du Congo et les pays voisins ». Partenariat Afrique Canada, Ottawa, juni 2002.
(236) Dietrich, C., Monnaie forte : L’économie criminalisée des diamants dans la République démocratique du Congo et les pays voisins. Partenariat Afrique Canada, Ottawa, juin 2002.
(237) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 14 juni 2002.
(237) Leclercq, H., audition publique du 14 juin 2002.
(238) Dietrich, C., « Monnaie forte : L’économie criminalisée des diamants dans la République démocratique du Congo et les pays voisins ». Partenariat Afrique Canada, Ottawa, juni 2002.
(238) Dietrich, C., Monnaie forte : L’économie criminalisée des diamants dans la République démocratique du Congo et les pays voisins. Partenariat Afrique Canada, Ottawa, Juin 2002.
(239) 4 % volgens Johan Peleman en A-Marie Neyts, 2 à 3 % volgens Charles Bornstein, openbare hoorzittingen.
(239) 4 % selon Johan Peleman et A.-Marie Neyts, 2 à 3 % selon Charles Bornstein, auditions publiques.
(240) Peleman, J., openbare hoorzitting van 7 december 2001.
(240) Peleman, J., audition publique du 7 décembre 2001.
( 183 )
2 - 942/1 - 2002/2003
(241A)Peleman, J., openbare hoorzitting van 7 december 2001.
(241A)Peleman, J., audition publique du 7 décembre 2001.
(241) Misser, F., openbare hoorzitting van 22 februari 2002.
(241) Misser, F., audition publique du 22 février 2002.
(242) Peleman, J., openbare hoorzitting van 7 december 2001.
(242) Peleman, J., audition publique du 7 décembre 2001.
(243) Meeus, P., openbare hoorzitting van 11 januari 2002.
(243) Meeus, P., audition publique du 11 janvier 2002.
(244) Misser, F., openbare hoorzitting van 22 februari 2002.
(244) Misser, F., audition publique du 22 février 2002.
(245) Dietrich, C., « Monnaie forte : L’économie criminalisée des diamants dans la République démocratique du Congo et les pays voisins. » Partenariat Afrique Canada, Ottawa, juni 2002.
(245) Dietrich, C., Monnaie forte : L’économie criminalisée des diamants dans la République démocratique du Congo et les pays voisins. Partenariat Afrique Canada, Ottawa, juin 2002.
(246) Meeus, P., openbare hoorzitting van 11 januari 2002. Peter Meeus sluit zich aan bij het argument van Hugues Leclercq, openbare hoorzitting van 30 november 2001 « [ ...] elke zending is goed voor twee à drie miljoen, of zelfs vijf miljoen dollar, en dat tweemaal per maand [ ...]. Diefstal tijdens het transport is mogelijk en de verzekeraars eisen een hele reeks administratieve formaliteiten : uitklaringsdocumenten, vrachtbrieven, door het land gee¨iste certificaat, enz.[ ...], geen verzekering nemen is uiterst gevaarlijk. Wanneer een collo gestolen wordt, gaat de winst van een hele campagne verloren. Daarom zorgen alle diamantairs ervoor dat ze de administratieve formaliteiten vervullen waardoor de goederen in Antwerpen kunnen aankomen en gemakkelijk door de douane komen ».
(246) Voir Meeus, P., audition publique du 11 janvier 2002. Peter Meeus rejoint l’argument de Hugues Leclercq, audition publique du 30 novembre 2001 « [...] chaque envoi représente deux à trois millions, voire cinq millions de dollars, et ce deux fois par mois. [...] Des vols peuvent se produire durant le transport, les assureurs exigent toute une série de formalités administratives : documents d esortie, lettres de transport, certificat exigé par le pays, etc. [...] ne pas souscrire d’assurance est extrêmement dangereux. Si un colis est volé, le bénéfice de toute une campagne est perdu. C’est pour cela que tous les diamantaires veillent à accomplir les formalités administratives leur permettant d’arriver à Anvers et de passer facilement la douane ».
(247) Dietrich, C., « What are conflict diamonds ? », unpublished paper, 2002, blz. 9.
(247) Dietrich, C., « What are conflict diamonds ? », unpublished paper, 2002, p. 9.
(248) Nihil.
(248) Néant.
(249) Nihil.
(249) Néant.
(250) Van Bockstael, M., hoorzitting van 11 januari 2002.
(250) Van Bockstael, M., audition publique du 11 janvier 2002.
(251) Meeus, P., hoorzitting van 11 januari 2002.
(251) Meeus, P., audition publique du 11 janvier 2002.
(252) Van Bockstael, M., hoorzitting van 28 juni 2002.
(252) Van Bockstael, audition publique du 28 juin 2002.
(253) Van Bockstael, M., hoorzitting van 11 januari 2002. (254) Misser, F., hoorzitting van 22 februari Leclercq, H., hoorzitting van 30 november 2001.
(253) Van Bockstael, M., audition publique du 11 janvier 2002.
2002,
(254) Misser, F., audition publique du 22 février 2002, Leclercq, H., audition publique du 30 novembre 2001.
(255) Dietrich, C., « Monnaie forte : L’économie criminalisée des diamants dans la République démocratique du Congo et les pays voisins », Partenariat Afrique Canada, Ottawa, juni 2002.
(255) Dietrich, C., Monnaie forte : L’économie criminalisée des diamants dans la République démocratique du Congo et les pays voisins, Partenariat Afrique Canada, Ottawa, juin 2002.
(256) Idem.
(256) Idem.
(257) Nations unies, Conseil de Sécurité, « Rapport du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo », 12 avril 2001, § 127; en Marysse, S., André, C., « Guerre et pillage en République démocratique du Congo », Marysse, S., Reyntjens, F., « L’Afrique des Grands Lacs. Annuaire 2000-2001 », Parijs, L’Harmattan, blz. 318-320.
(257) Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo, 12 avril 2001, § 127; et Marysse, S., André, C., « Guerre et pillage en République démocratique du Congo », Marysse, S., Reyntjens, F., L’Afrique des Grands Lacs. Annuaire 2000-2001, Paris, L’Harmattan, pp. 318-320.
(258) Zie Omasambo T., J., « Les diamants de Kisangani », in Monier, L., Jewsiewicki, B., de Villers, G., « Chasse au diamant au Congo/Zaı¨re », Cahiers Africains, no 45-46, pp. 124-125. De auteur toont aan dat toen de AFDL aan de macht was, de controle van bepaalde mijnchefs vooral de mogelijkheid om in 1997 belastingen te heffen voor de AFDL op het oog had. Er werd bijvoorbeeld een belasting van 7 % geheven op de mijn van de beroemde Pikoro.
(258) Voir Omasambo T., J., « Les diamants de Kisangani », dans Monier, L., Jewsiewicki, B., de Villers, G., « Chasse au diamant au Congo/Zaı¨re », Cahiers Africains, no 45-46, pp. 124125. L’auteur montre bien, au moment du passage de l’AFDL que le controˆle de certains chefs de carrières visait avant tout la possibilité de percevoir des taxes en 1997 pour l’AFDL. Par exemple, une taxe de 7 % avait été imposée sur la carrière du célèbre Pikoro.
(259) Marysse, S., André, C., « Guerre et pillage en République démocratique du Congo », Marysse, S., Reyntjens, F., « L’Afrique des Grands Lacs. Annuaire 2000-2001 », Parijs, L’Hartmattan, blz. 318-321.
(259) Marysse, S., André, C., « Guerre et pillage en République démocratique du Congo », Marysse, S., Reyntjens, F., L’Afrique des Grands Lacs. Annuaire 2000-2001, Paris, L’Hartmattan, pp. 318-321.
(260) Zie eerste rapport van de V.N., Verenigde Naties, Veiligeidsraad, Rapport du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources, op. cit.
(260) Voir premier rapport de l’ONU, Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources, op. cit.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 184 )
(261) Misser, F., hoorzitting van 22 februari 2002.
(261) Misser, F., audition publique du 22 février 2002.
(261A) Zie verslag van de Verenigde Naties, op. cit.
(261A) Voir rapport des Nations unies, op. cit.
(262) Verenigde Naties, Rapport final du Groupe d’experts, op. cit., 15 oktober 2002.
(262) Nations unies, Rapport final du groupe d’experts, op. cit., 15 octobre 2002.
(263) Misser, F., openbare hoorzitting van 22 februari 2002.
(263) Misser, F., audition publique du 22 février 2002.
(264) Chartry, openbare hoorzitting van 14 juni 2002.
(264) Chartry, audition publique du 14 juin 2002.
(265) Van Bockstael, M., openbare hoorzitting van 28 juni 2002.
(265) Van Bockstael, M., audition publique du 28 juin 2002.
(266) Van Bockstael, M., openbare hoorzitting van 11 januari 2002.
(266) Van Bockstael, M., audition publique du 11 janvier 2002.
(267) Leclerq, H., openbare hoorzitting van 30 november 2001. (268) Peleman, J., openbare hoorzitting van 7 december 2001. (269) Hoge Raad voor Diamant, openbare hoorzitting van 11 januari 2002, 28 juni 2002.
(267) Leclerq, H., audition publique du 30 novembre 2001. (268) Peleman, J., audition publique du 7 décembre 2001. (269) Conseil supérieur du diamant, audition publique des 11 janvier 2002, 28 juin 2002.
(270) Cappelle, J., openbare hoorzitting van 23 oktober 2002.
(270) Cappelle, J., audition publique du 23 octobre 2002.
(271) Peleman, J., openbare hoorzitting van 7 december 2001.
(271) Peleman, J., audition publique du 7 décembre 2001.
(272) Van Bockstael, M., openbare hoorzitting van 11 januari 2002.
(272) Van Bockstael, M., audition publique du 11 janvier 2002.
(273) Meeus, P., openbare hoorzitting van 11 januari 2002 en Van Bockstael M., openbare hoorzitting van 28 juni 2002.
(273) Meeus, P., audition publique du 11 janvier 2002 et voir également le long exposé de Mark Van Bockstael, le 28 juin 2002.
(274) Bornstein, C., openbare hoorzitting van 11 januari 2002.
(274) Bornstein, C., audition publique du 11 janvier 2002.
(275) Meeus, P., openbare hoorzitting van 11 januari 2002.
(275) Meeus, P., audition publique du 11 janvier 2002.
(276) Neyts, A., openbare hoorzitting van 8 februari 2002.
(276) Neyts, A., audition publique du 8 février 2002.
(277) Neyts, A., openbare hoorzitting van 8 februari 2002.
(277) Neyts, A., audition publique du 8 février 2002.
(278) Van Bockstael, M., openbare hoorzitting van 11 januari 2002.
(278) Van Bockstael, M., audition publique du 11 janvier 2002.
(279) Idem.
(279) Idem.
(280) Meeus, P., openbare hoorzitting van 11 januari 2002.
(280) Meeus, P., audition publique du 11 janvier 2002.
(281) Van Bockstael, M., openbare hoorzitting van 28 juni 2002.
(281) Van Bockstael, M., audition publique du 28 juin 2002.
(282) Christian Dietrich, « Diamonds in the Central African Republic : Trading, Valuing and Laundering », Occassional Paper No 8, Partnership Africa Canada, Ottawa, januari 2003.
(282) Christian Dietrich, « Diamonds in the Central African Republic : Trading, Valuing and Laundering », Occassional Paper No 8, Partnership Africa Canada, Ottawa, Janvier 2003.
(283) Het CEEC werd opgericht in oktober 2001 als controleorgaan voor de officie¨le uitvoer door diamantcentrales en industrie¨le diamantproducenten. Daarvoor werd deze taak uitgevoerd door het Centre national d’expertise (CNE), dat werd ontbonden midden 2000 net voor de implementatie van het IDImonopolie. Eigenlijk had daarna het DDC opgericht moeten worden, maar dat lijkt nooit te zijn geı¨mplementeerd.
(283) Le CEEC est entré en action en octobre 2001 pour évaluer les exportations officielles par les comptoirs et autres producteurs industriels de diamants. Auparavant, cette taˆche était assume par le Centre national d’expertise (CNE), qui fut démantelé mi-2000 avant la mise en œuvre du monopole de IDI. Celle-ci aurait dû être suivie de la création du DDC, qui ne semble jamais avoir été mis sur pied.
(284) De deelnemers van het Kimberley-proces moedigden de « grootst mogelijke deelname aan van de producerende, in- en uitvoerende landen, alsook van de regionale organisaties voor economische integratie », Aanvraag tot Deelname, www.kimberleyprocess.com, 15 januari 2003. De aanvraag was daarom niet bedoeld om landen uit te sluiten van deelname en eiste dat de aanvrager contact zou opnemen met de Zetel via diplomatieke kanalen, en (1) gaf aan welke autoriteit verantwoordelijk is voor de implementatie van het certificeringsysteem van het Kimberley-proces; (2) welke de wetten en reglementeringen zijn inzake de handel in ruwe diamanten en de implementatie van het certificeringsysteem; (3) gaf een specimen van het Kimberleyprocescertificaat, en (4) de geplande datum voor de implementatie.
(284) Les participants du processus de Kimberley ont encourage la « participation la plus large possible des pays producteurs, importateurs et exportateurs de diamants, ainsi que des organisations régionales d’intégration économique ». Formulaire de participation : www.kimberleyprocess.com, 15 janvier 2003. L’inscription, dans ce but, ne voulait exclure aucun pays de la participation et demandait que le candidat contacte la présidence via les canaux diplomatiques, et mentionne (1) l’autorité gouvernementale responsable désignée pour la mise en œuvre du plan de certification du processus de Kimberley; (2) les lois et réglementations concernant le commerce de diamants bruts et la mise en place du plan de certification; (3) un spécimen du certificat du processus de Kimberley, et (4) la date prévue de sa mise en œuvre.
(285) Christian Dietrich, « Diamonds in the Central African Republic : Trading, Valuing and Laundering », Occassional Paper No 8, Partnership Africa Canada, Ottawa, januari 2003.
(285) Christian Dietrich, « Diamonds in the Central African Republic : Trading, Valuing and Laundering », Occassional Paper No 8, Partnership Africa Canada, Ottawa, janvier 2003.
( 185 )
2 - 942/1 - 2002/2003
(286) Neyts, A., openbare hoorzitting van 8 februari 2002.
(286) Neyts, A., audition publique du 8 février 2002.
(287) Meeus, P., openbare hoorzitting van 11 januari 2002.
(287) Meeus, P., audition publique du 11 janvier 2002.
(288) Idem.
(288) Idem.
(289) Peleman, J., openbare hoorzitting van 7 december 2001. Op deze opmerking antwoordt Charles Bornstein dat het voor Antwerpen moeilijk is om bijvoorbeeld op het niveau van het land, vo´o´r de uitvoer, te intervenie¨ren, openbare hoorzitting van 11 januari 2002.
` (289) Peleman, J., audition publique du 7 décembre 2001. A cette remarque, Charles Bornstein rétorque qu’il est difficile pour Anvers par exemple d’intervenir au niveau du pays, avant l’exportation, audition publique du 11 janvier 2002.
(290) Meeus, P., openbare hoorzitting van 11 januari 2002.
(290) Meeus, P., audition publique du 11 janvier 2002.
(291) Bornstein, C., openbare hoorzitting van 11 januari 2002.
(291) Bornstein, C., audition publique du 11 janvier 2002.
(292) Idem.
(292) Idem.
(293) De verwijten tegen het Belgische systeem zijn vooral afkomstig van Johan Peleman van de NGO IPIS, waar een groep onderzoekers rond dit thema werkzaam is.
(293) Les reproches vis-à-vis du système belge proviennent principalement de Johan Peleman de l’ONG IPIS au sein de laquelle un groupe de chercheurs travaillent sur le sujet.
(294) Meeus, P., openbare hoorzitting van 11 januari 2002; Van Bockstael, M, openbare hoorzittingen van 11 januari en 28 juni 2002.
(294) Meeus, P., audition publique du 11 janvier 2002; Van Bockstael, M., auditions publiques des 11 janvier et 28 juin 2002.
(295) Peleman, J., openbare hoorzitting van 7 december 2001.
(295) Peleman, J., audition publique du 7 décembre 2001.
(296) Meeus, P., openbare hoorzitting van 11 januari 2002.
(296) Meeus, P., audition publique du 11 janvier 2002.
(297) Peleman, J., openbare hoorzitting van 7 december 2001.
(297) Peleman, J., audition publique du 7 décembre 2001.
(298) Hoge Raad voor Diamant, openbare hoorzittingen van 11 januari 2002 en 28 juni 2002.
(298) Conseil supérieur du diamant, auditions publiques des 11 janvier 2002 et 28 juin 2002.
(299) Cappelle, J., openbare hoorzitting van 23 oktober 2002.
(299) Cappelle, J., audition publique du 23 octobre 2002.
(300) Cappelle, J., openbare hoorzitting van 23 oktober 2002.
(300) Cappelle, J., audition publique du 23 octobre 2002.
(301) Cappelle, J., openbare hoorzitting van 23 oktober 2002.
(301) Cappelle, J., audition publique du 23 octobre 2002.
(302) Cappelle, J., openbare hoorzitting van 23 oktober 2002.
(302) Cappelle, J., audition publique du 23 octobre 2002.
(303) Nihil.
(303) Néant.
(304) Cappelle, J., openbare hoorzitting van 23 oktober 2002.
(304) Cappelle, J., audition publique du 23 octobre 2002
(305) Cappelle, J., openbare hoorzitting van 23 oktober 2002.
(305) Cappelle, J., audition publique du 23 octobre 2002.
(306) Hoge Raad voor Diamant, openbare hoorzittingen van januari en juni 2002.
(306) Conseil supérieur du diamant, auditions publiques des 11 janvier et 28 juin 2002.
(307) Cappelle, J., openbare hoorzitting van 23 oktober 2002.
(307) Cappelle, J., audition publique du 23 octobre 2002.
(308) Cappelle, J., openbare hoorzitting van 23 oktober 2002.
(308) Cappelle, J., audition publique du 23 octobre 2002.
(309) Peleman, J., openbare hoorzitting van 7 december 2001.
(309) Peleman, J., audition publique du 7 décembre 2001.
(310) André, C. et Marysse, S., « Guerre et pillage économique en République Démocratique du Congo », Marysse, S., Reyntjens, F., « L’Afrique des Grands Lacs. Annuaire 2000-2001 », Parijs, L’Harmattan, 2001, blz. 307-332.
(310) André, C. et Marysse, S., « Guerre et pillage économique en République Démocratique du Congo », Marysse, S., Reyntjens, F., L’Afrique des Grands Lacs. Annuaire 2000-2001, Paris, L’Harmattan, 2001, pp. 307-332.
(311) Zie openbare hoorzitting met Guy Franceschi op 31 mei 2002 en die met Gilbert Chartry op 14 juni 2002.
(311) Voir l’audition publique de Guy Franceschi, le 31 mai 2002 et celle de Gilbert Chartry, le 14 juin 2002.
(312) Kennes, E., « Le secteur minier au Congo : « déconnexion » et « descente aux enfers », Marysse, S., Reyntjens, F., « L’Afrique des Grands Lacs. Annuaire 2000-2001 », Parijs, L’Harmattan, 2001, blz. 299-342.
(312) Kennes, E., « Le secteur minier au Congo : » déconnexion « et descente aux enfers », Marysse, S., Reyntjens, F., L’Afrique des Grands Lacs. Annuaire 2000-2001, Paris, L’Harmattan, 2001, pp. 2999-342.
(313) Kennes, E., op. cit., blz. 7
(313) Kennes, E., op. cit., p. 7
(314) Ibidem.
(314) Ibidem.
(315) Voor bijkomende informatie, zie website van Banro Resource Corporation : www.banro.com.
(315) Pour plus d’informations, voir le site web de la Banro Resource Corporation : www.banro.com.
(316) Zie hoorzitting met Chartry, G., openbare hoorzitting van 14 juni 2002.
(316) Voir audition de Chartry, G., audition publique du 14 juin 2002.
(317) Naar diens echte naam Caleb Anakwandaho. (318) Voor een uuitgebreid commentaar, zie : Peleman, J., « Zaire. Privatisering van de machtswissel », IPIS brochure, 1997.
(317) De son vrai nom Caleb Anakwandaho. (318) Pour un commentaire plus détaillé, voir : Peleman, J., « Zaı¨re. Privatisering van de machtswissel », IPIS, 1997.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 186 )
(319) « Canadian Corporate News », 3 april 1996, geciteerd in : Peleman, J., o.c., blz.20 en 27
(319) « Canadian Corporate News », 3 avril 1996, cité dans : Peleman, J., o.c., pp. 20 et 27.
(320) Marie-France Cros, « Pour quelques pépites de plus. Le centurion, la mine et les contrats », in « La Libre Belgique », 22 mei 1998.
(320) Marie-France Cros, « Pour quelques pépites de plus. Le centurion, la mine et les contrats » dans la Libre Belgique, 22 mai 1998
(321) République démocratique du Congo. Ministère de la Justice. Parquet général de la République. Office du procureur général de la République, Note aux fins d’ouverture d’action judiciaire à charge de Agmon David, Dossier DO24/4845/NDD/ PGR/98.
(321) République démocratique du Congo, ministère de la Justice, parquet général de la République, Office du procureur général de la République, Note aux fins d’ouverture d’action judiciaire à charge de Agmon David, Dossier DO24/4845/NDD/ PGR/98.
(322) Lumbi, P., « Guerre en RDC. Enjeux économiques », OGT, Kinshasa, 10 april 2000, geciteerd in Kennes, E., op. cit.
(322) Lumbi, P., Guerre en RDC. Enjeux économiques, Kinshasa, OGT, 10 avril 2000, cité dans Kennes, E., op. cit.
(323) Front de libération du Congo, « Programme de rédynamisation des activités minières dans le territoire controˆlé du Front de libération du Congo » (getekend Atenyi Tibasiima), 21 maart 2001.
(323) Front de libération du Congo, Programme de rédynamisation des activités minières dans le territoire controˆlé du Front de libération du Congo (signé Atenyi Tibasiima), 21 mars 2001.
(324) « Le Soir », 20 en 27 november 2002.
(324) Le Soir, 20 et 27 novembre 2002.
(325) « Le Soir », 20 november 2002.
(325) Le Soir, 20 novembre 2002.
(326) Goetz, A., openbare hoorzitting van 6 december 2002.
(326) Goetz, A., audition publique du 6 décembre 2002.
(327) Burundi Bureau. Centre d’information des ONG, « Burundi E´conomie. La filière de l’or et le drame burundais« , 17 februari 2000.
(327) Burundi Bureau, Centre d’information des ONG, Burundi E´conomie. La filière de l’or et le drame burundais, 17 février 2000.
(328) « Le Soir », 12 februari 2000.
(328) Le Soir, 12 février 2000.
(329) Ibidem.
(329) Ibidem.
(330) Centre international pour le règlement des différends relatifs aux investissements, Antoine Goetz c.s. tegen République du Burundi (Affaire CIRDI ARB/95/3), Sentence, 10 février 1999.
(330) Centre International pour le règlement des différends relatifs aux investissements, Antoine Goetz et consorts contre République du Burundi (Affaire CIRDI ARB/95/3), Sentence, 10 février 1999.
(331) Goetz, A., openbare hoorzitting van 6 december 2002.
(331) Goetz, A., audition publique du 6 décembre 2002.
(332) Goetz, A., openbare hoorzitting van 6 december 2002.
(332) Goetz, A., audition publique du 6 décembre 2002.
(333) De Herdt, T., « Surviving the transition, Institutional aspects of economic regress in Congo-Zaire », Antwerpen, Universiteit van Antwerpen, 2000. (334) Goetz, A., openbare hoorzitting van 6 december 2002.
(333) De Herdt, T., « Surviving the transition, Institutional aspects of economic regress in Congo-Zaire », Anvers, Université d’Anvers, 2000. (334) Goetz, A., audition publique du 6 décembre 2002.
(335) André en Marysse baseren hun berekening op een prijsevaluatie van 8,3 miljoen US dollar per ton goud.
(335) André et Marysse basent leurs calculs sur une évaluation de prix de 8,3 millions de dollars US par tonne d’or.
(336) Verenigde Naties, Veiligheidsraad, « Rapport du Groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo », 12 april 2001, blz. 59-60.
(336) Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo, 12 avril 2001, pp. 59-60.
(337) Goetz, A., openbare hoorzitting van 6 december 2002. (338) De heffing op de herexport in Rwanda is 1,75% : informatie Brusselse onderzoeksrechter Michel Claise, « Le Soir », 20 november 2002 (338A) Zie voetnoot nr. 328.
(337) Goetz, A., audition publique du 6 décembre 2002. (338) La taxe sur la réexportation au Rwanda est de 1,75 % : information au juge d’instruction bruxellois Michel Claise, Le Soir, 20 novembre 2002. (338A) Voir note no 328.
(338B) André, C., Marysse, S., « Guerre et pillage en République démocratique du Congo », Marysse, S., Reyntjens, F., « L’Afrique des Grands Lacs, Annuaire 2000-2001 », Parijs, L’Harmattan, 2001, blz. 322. Opmerkelijk is dat toen Panju hier in Brussel opgepakt werd, de prijs die de gravers voor het goud vroegen drastisch is gedaald bij gebrek aan kopers ! De « geplunderde » toegevoegde waarde die Congo verlaat hangt ook af van de plaatselijke markt.
(338B) André, C., Marysse, S., Guerre et pillage en République démocratique du Congo, Marysse, S., Reyntjens, F., L’Afrique des Grands Lacs. Annuaire 2000-2001, Paris, L’Harmattan, 2001, p. 322. Il faut noter que lorsque Panju fut arrêté ici à Bruxelles, le prix de l’or offert par les creuseurs chuta drastiquement, faute d’acheteurs ! La valeur ajoutée « pillée » et qui sort du Congo dépend également du marché local.
(339) Zie openbare hoorzitting van Leclercq, H., openbare hoorzitting van 30 november 2001 en ook Groupe d’expertise congolaise de Belgique, « Le nouvel ordre politique et les enjeux économiques du conflit en République démocratique du Congo », s.l., s.e., november 2001, blz. 23.
(339) Voir audition publique de Leclercq, H., audition publique du 30 novembre 2001 et voir aussi Groupe d’expertise congolaise de Belgique, Le nouvel ordre politique et les enjeux économiques du conflit en République démocratique du Congo, s.l., s.e., novembre 2001, p. 23.
( 187 )
2 - 942/1 - 2002/2003
(340) Leclercq, H., openbare hoorzitting van 30 november 2001.
(340) Leclercq, H., audition publique du 30 novembre 2001.
(340A) Deze vaststelling worden ook overgenomen door Mulumba Mabi, « Les dérives d’une gestion prédatrice. Le cas du Zaı¨re devenu République démocratique du Congo-Kinshasa », Centre de recherches pédagogiques, 1998, blz. 14-26.
(340A) Cette constatation a également été reprise par Mulumba Mabi, Les dérives d’une gestion prédatrice. Le cas du Zaı¨re devenu République démocratique du Congo-Kinshasa, Centre de recherches pédagogiques, 1998, pp. 14-26.
(341) Bomsel, O., Instruction Sysmin III Gecamines, Centre d’économie des ressources naturelles, juli 1991, blz. 4-9.
(341) Bomsel, O., Instruction Sysmin III Gecamines, Paris, Centre d’économie des ressources naturelles, juillet 1991, pp. 4-9.
(342) Idem, p. 8. (343) De auteur klaagt hier de ontwikkeling van die tarieven aan : « Ainsi, les entrepreneurs sous-traitant la découverture dans les carrières facturaient le m3 déplacé à 3 dollars US en 1988, 3,9 dollars US en 1989, 4,6 dollars US en 1991. Les tarifs pratiqués ailleurs dans le monde varient entre 1 et 2,5 dollars US. Avec de tels tarifs, il est clair que la rente profite largement aux soustraitants et à leurs partenaires. » Bomsel, O., op. cit., pp. 13-14. (344) Bomsel, O., op. cit., blz. 13-15.
(342) Idem, p. 8. (343) L’auteur dénonce ici l’évolution des tarifs de découverture : « Ainsi, les entrepreneurs sous-traitant la découverture dans les carrières facturaient le m3 déplacé à 3 dollars US en 1988, 3,9 dollars US en 1989, 4,6 dollars US en 1991. Les tarifs pratiqués ailleurs dans le monde varient entre 1 et 2,5 dollars US. Avec de tels tarifs, il est clair que la rente profite largement aux soustraitants et à leurs partenaires. » Bomsel, O., op. cit., pp. 13-14. (344) Bomsel, O., op. cit., pp. 13-15.
(345) Gecamines, uiteenzetting tijdens het bezoek van de voorzitter van de Senaatscommissie, de heer André Geens, aan Lubumbashi, augustus 2002.
(345) Gecamines, exposé lors de la visite du président de la commission d’enquête M., André Geens à Lubumbashi, aouˆt 2002.
(346) Gecamines, uiteenzetting tijdens het bezoek van de voorzitter van de commissie, André Geens, aan Lubumbashi, augustus 2001, blz. 24.
(346) Gecamines, exposé lors de la visite du président de la commission d’enquête M., André Geens à Lubumbashi, août 2002; Gecamines, Situation et perspectives, août 2001, p. 24.
(347) Gorus, J., openbare hoorzitting van 8 februari 2002.
(347) Gorus, J., audition publique du 8 février 2002.
(348) Gorus, J., openbare hoorzitting van 8 februari 2002.
(348) Gorus, J., audition publique du 8 février 2002.
(349) Idem.
(349) Idem.
(350) Denis, E., openbare hoorzitting van 19 september 2002.
(350) Denis, E., audition publique du 19 septembre 2002.
(350A) Maar de exploitatie is momenteel stopgezet.
(350A)
(351) STL produceert een witte legering met 18 % kobalt.
(351) STL produit un alliage blanc dont la teneur est de 18 % de cobalt.
(352) Dit betekent dat de grote ondergrondse mijnen verlaten worden ten voordele van de exploitatie van kleine mijnen of openluchtmijnen of restfracties (terrils van Lubumbashi of tailings van Kolwezi).
(352) Ceci signifie l’abandon des grandes mines souterraines au profit d’une exploitation de petites mines ou de mines à ciel ouvert ou des rejets (terrils de Lubumbashi ou tailings de Kolwezi).
(353) Een vergelijkbare vaststelling als voor coltan of cassiteriet.
(353) C’est un constat qui est semblable à celui du coltan ou de la cassitérite.
(354) Gorus, J., openbare hoorzitting van 8 februari 2002.
(354) Gorus, J., audition publique du 8 février 2002.
(355) Etienne Denis verantwoordt de keuze voor projecten op zeer korte termijn met een zeer snelle return (bijvoorbeeld het project van Kasombo) op grond van de huidige toestand en de marktomstandigheden : « We bereiken een punt waar het land zo gevaarlijk is geworden en de prijzen van het metaal zozeer zijn gedaald dat dergelijke projecten steeds meer risico’s inhouden. Bijgevolg vragen de investeerders een snelle return om het risico te beperken, en het gaat dus altijd om kleinschalige projecten », Denis, E., openbare hoorzitting van 17 september 2002. Volgens hem overweegt de Wereldbank een ontwikkeling van Katanga op basis van dergelijke projecten (exploitatie van tailings). Dit kan 300 tot 500 banen opleveren. De bedrijven eisen over het algemeen een rentabiliteit ten opzichte van de geı¨nvesteerde middelen van 20 % (berekend op basis van de winst). Dit percentage ligt vrij hoog gezien de risico’s die Kongo stelt en de technische risico’s die aan het project verbonden zijn. Deze projecten hebben een belangrijk domino-effect en omvatten ook een sociaal luik.
(355) Etienne Denis justifie le choix de projets à très court terme, permettant un retour sur investissements très rapide (tel que celui de Kasombo) étant donné le contexte actuel et les conditions de marché : « On arrive maintenant dans un système où, d’une part, le pays est tellement à risque et où, d’autre part, le prix des métaux est tellement bas que de tels projets deviennent de plus en plus risqués. Que demandent dès lors les investisseurs ? Retrouver extrêmement rapidement leur argent pour essayer de réduire les risques au maximum. Il s’agit donc de petits projets. », Denis, E., audition publique du 17 septembre 2002. Selon lui, la Banque mondiale envisage le développement du Katanga sur base de tels projets (exploitation de tailings), peut générer 300 à 500 emplois. Les firmes exigent en général des taux de rentabilité par rapport aux fonds engagés de 20 % (celui-ci est calculé sur base du bénéfice). Le pourcentage est relativement élevé car il tient compte des risques que le Congo représente et des risques techniques lié au projet. Ces projets ont des effets multiplicateurs importants et comportent un volet social.
(356) Zie lijst van « juniors » en « majors » in Kennes, E., « Le secteur minier au Congo : « deconnexion » et descente aux enfers », Reyntjens, F., Marysse, S., « L’Afrique des grands Lacs. Annuaire 1999-2000 », Parijs, L’Harmattan, 2001, blz. 337-339.
(356) Voir liste des entreprises « juniors » et « majors » dans Kennes, E., « Le secteur minier au Congo : deconnexion et descente aux enfers », Reyntjens, F., Marysse, S., L’Afrique des grands Lacs. Annuaire 1999-2000, Paris, L’Harmattan, 2001, pp. 337-339.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 188 )
(357) Gorus, J., openbare hoorzitting van 8 februari 2002.
(357) Gorus, J., audition publique du 8 février 2002.
(358) Zie ook Peleman, J., openbare hoorzitting van 7 december 2001.
(358) Voir aussi Peleman, J., audition publique du 7 décembre 2001.
(359) Denis, E., openbare hoorzitting van 17 september 2002. Dit is te wijten aan het feit dat de technologie om deze restfracties te verwerken, niet beschikbaar was op het ogenblik van de totstandkoming van de wet.
(359) Denis, E., audition publique du 17 septembre 2002. Ceci est dû au fait que la technologie pour traiter ces rejets n’était pas disponible au moment de l’élaboration de la loi.
(360) Denis, E., openbare hoorzitting van 17 september 2002. Zi ook artikel 86 van de nieuwe mijncode.
(360) Denis, E., audition publique du 17 septembre 2002. Voir aussi l’article 86 du nouveau code minier.
(361) In de Democratische Republiek Kongo geldt voor de mijnbouwsector het principe dat de mijnen eigendom van de Staat zijn. « Het betrof in feite de bevestiging van een grondwettelijk beginsel dat ingeschreven stond in de opeenvolgende grondwetten die de Democratische Republiek Kongo gekend heeft sinds wetsverordening nr. 66-343 van 7 juni 1966, de zogenaamde « Bakajika-wet » die zegt dat « de afzettingen van minerale substanties, met inbegrip van kunstmatige afzettingen, ondergrondse wateren en geothermische afzettingen, die zich op het Nationale Grondgebied bevinden, hetzij aan de oppervlakte, in de ondergrond of in de waterlopen, exclusief, onvervreemdbaar en onverjaarbaar eigendom zijn van de Staat ». Emery Mukendi Bafwana et associés, « Avis juridique sur la vente du germanium extrait des scories de la Gécamines par la « j.v. » groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi », Kinshasa, september 2002.
(361) Le domaine minier en République démocratique du Congo est régi par le principe que les mines appartiennent à l’E´tat. « Il s’agissait en réalité de la consécration d’un principe constitutionnel repris dans les différentes constitutions qui ont régi la République démocratique du Congo après l’ordonnance-loi no 66-343 du 7 juin 1966 dite « la loi Bakajika » qui dit que « les gıˆtes des substances minérales, y compris les gıˆtes artificiels, les eaux souterraines et les gıˆtes géothermiques se trouvant sur la surface du sol ou renfermés dans le sous-sol ou dans les cours d’eaux du territoire national sont la propriété exclusive, inaliénable et imprescriptible de l’E´tat. » Mukendi Bafwana E. et associés, Avis juridique sur la vente du germanium extrait des scories de la Gécamines par la « jv » groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi, Kinshasa, septembre 2002.
(362) Mukendi Bafwana E., op. cit.. (363) In de Democratische Republiek Kongo geldt voor de mijnbouwsector het principe dat de mijnen eigendom van de Staat zijn. « Het betrof in feite de bevestiging van een grondwettelijk beginsel dat ingeschreven stond in de opeenvolgende grondwetten die de Democratische Republiek Kongo gekend heeft sinds wetsverordening nr. 66-343 van 7 juni 1966, de zogenaamde « Bakajika-wet » die zegt dat « les gıˆtes des substances minérales, y compris les gıˆtes artificiels, les eaux souterraines et les gıˆtes géothermiques se trouvant sur la surface du sol ou renfermés dans le sous-sol ou dans les cours d’eaux du Territoire National sont la propriété exclusive, inaliénable et imprescriptible de l’Etat ». [ ...] Il s’ensuit que l’Etat, propriétaire des mines, concède ou confie souverainement la prospection, la recherche et l’exploitation des substances minérales à des personnes physiques ou morales éligibles aux droits miniers ou à des organismes qu’il crée à cet effet. En d’autres termes, le gisement minier ou gıˆte minéral exploitable de manière rentable dans les conditions économiques du moment n’est pas concessible. Ce sont plutoˆt les minerais qu’il renferme qui sont concessibles et susceptibles d’appropriation lorsqu’ils acquièrent une valeur marchande après extraction, traitement ou transformation. Ainsi, le titulaire d’un droit minier d’exploitation ne peut que céder ou amodier son droit d’exploitation de la mine et non pas la mine elle-même. Pour exploiter ce gisement découvert, la Gécamines a sollicité et obtenu de l’E´tat, des droits miniers d’exploitation, en l’occurrence le permis d’exploitation ou la concession des substances concessibles.La jurisprudence unanime admet à cet effet que la concession par l’E´tat des droits miniers aux tiers ne confère pas à leurs titulaires la propriété du sol, ni celle des substances qu’il contient.Lors de l’abattage, du traitement ou de la transformation des minerais par la Gécamines, tous les stériles, sols pauvres, minerais non concédés, minerais concédés à faible teneur ne pouvant revêtir le caractère de produit marchand faute de technologie de récupération disponible in illo tempore, entreposés sur le sol ou enfouis dans le sol ou le sous-sol, demeurent la propriété à l’Etat. Néanmoins, pour les minerais concédés, la Gécamines peut les exploiter de nouveau en vertu de son titre minier initial valide si elle accède à la technologie adéquate de récupération, telle que l’extraction de l’alliage cobaltifère dans les scories de Lubumbashi. Elle peut également les exploiter si elle étend son titre minier valide aux substances minérales non concédées conformément à la législation minière en vigueur. [...] En l’espèce, ce contrat viole les dispositions combinées des articles 8, 27 et 30 du code civil congolais livre III, équi-
(362) Mukendi Bafwana E., op. cit.. (363) Le domaine minier en République démocratique du Congo est régi par le principe que les mines appartiennent à l’E´tat. « Il s’agissait en réalité de la consécration d’un principe constitutionnel repris dans les différentes constitutions qui ont régi la République démocratique du Congo après l’ordonnance-loi no 66-343 du 7 juin 1966 dite « la loi Bakajika » qui dit que « les gıˆtes des substances minérales, y compris les gıˆtes artificiels, les eaux souterraines et les gıˆtes géothermiques se trouvant sur la surface du sol ou renfermés dans le sous-sol ou dans les cours d’eaux du Territoire National sont la propriété exclusive, inaliénable et imprescriptible de l’E´tat. » [ ...] Il s’ensuit que l’E´tat, propriétaire des mines, concède ou confie souverainement la prospection, la recherche et l’exploitation des substances minérales à des personnes physiques ou morales éligibles aux droits miniers ou à des organismes qu’il crée à cet effet. En d’autres termes, le gisement minier ou gıˆte minéral exploitable de manière rentable dans les conditions économiques du moment n’est pas concessible. Ce sont plutoˆt les minerais qu’il renferme qui sont concessibles et susceptibles d’appropriation lorsqu’ils acquièrent une valeur marchande après extraction, traitement ou transformation. Ainsi, le titulaire d’un droit minier d’exploitation ne peut que céder ou amodier son droit d’exploitation de la mine et non pas la mine elle-même. Pour exploiter ce gisement découvert, la Gécamines a sollicité et obtenu de l’E´tat, des droits miniers d’exploitation, en l’occurrence le permis d’exploitation ou la concession des substances concessibles.La jurisprudence unanime admet à cet effet que la concession par l’E´tat des droits miniers aux tiers ne confère pas à leurs titulaires la propriété du sol, ni celle des substances qu’il contient. Lors de l’abattage, du traitement ou de la transformation des minerais par la Gécamines, tous les stériles, sols pauvres, minerais non concédés, minerais concédés à faible teneur ne pouvant revêtir le caractère de produit marchand faute de technologie de récupération disponible in illo tempore, entreposés sur le sol ou enfouis dans le sol ou le sous-sol, demeurent la propriété à l’E´tat. Néanmoins, pour les minerais concédés, la Gécamines peut les exploiter de nouveau en vertu de son titre minier initial valide si elle accède à la technologie adéquate de récupération, telle que l’extraction de l’alliage cobaltifère dans les scories de Lubumbashi. Elle peut également les exploiter si elle étend son titre minier valide aux substances minérales non concédées conformément à la législation minière en vigueur. [...] En l’espèce, ce contrat viole les dispositions combinées des articles 8, 27 et 30 du code civil congolais livre III, équiva-
( 189 )
2 - 942/1 - 2002/2003
valent respectivement aux articles 1108, 1128 et 1131 du Code civil belge, en ce que les scories en tant que gisement artificiel dans lequel se trouvent contenues les substances minérales concessibles sont des choses hors commerce et que les deux parties se sont obligées sur une cause illicite. » Mukendi Bafwana E., op. cit..
lent respectivement aux articles 1108, 1128 et 1131 du Code civil belge, en ce que les scories en tant que gisement artificiel dans lequel se trouvent contenues les substances minérales concessibles sont des choses hors commerce et que les deux parties se sont obligées sur une cause illicite. » Mukendi Bafwana E., op. cit..
(364) Forrest, G.A., openbare hoorzitting van 19 september 2002.
(364) Forrest, G.A., audition publique du 19 septembre 2002.
(365) Denis, E., openbare hoorzitting van 17 september 2002.
(365) Denis, E., audition publique du 17 septembre 2002.
(366) Denis, E., openbare hoorzitting van 17 september 2002.
(366) Denis, E., audition publique du 17 septembre 2002.
(367) Gorus, J., openbare hoorzitting van 8 februari 2002.
(367) Gorus, J., audition publique du 8 février 2002.
(368) Er bestaan een aantal ovens. De kopers zouden de bouw van ovens kunnen overwegen om een toegevoegde waarde in Kongo te cree¨ren. Gezien het huidige klimaat in Kongo, is deze optie duurder.
(368) Certains fours existent, les acheteurs pourraient envisager la construction de fours pour créer une valeur ajoutée au Congo. Dans le contexte du Congo, ce choix est plus coûteux et plus risqué.
(369) De vaststelling dat de toegevoegde waarde ongelijk verdeeld wordt over de hele keten geldt evenzeer voor de diamant- of coltan-filière : de delver krijgt maar 10 tot 50 % van de toegevoegde waarde.
(369) Le constat selon lequel la répartition de la valeur ajoutée au sein de la chaıˆne est inégale dans la filière hétérogénite est la même que celle que l’on peut faire pour la filière diamant ou encore coltan : le creuseur ne perçoit que 10 à 50 % au plus de la valeur ajoutée.
(370) Ministerieel besluit nr. 333/cab.mines/01/2000 van 8 november 2000 regelt de artisanale exploitatie van de aankoop, verkoop en verwerking van heterogeniet.
(370) L’arrêté ministériel no 333/cab.mines/01/2000 du 8 novembre 2000 régit l’exploitation artisanale de l’achat, la vente et du traitement de l’hétérogénite.
(371) Op de wereldmarkt van ongeveer 35 000 ton kobalt per jaar, heeft de komst van 3 tot 4 000 ton kobalt door de commercialisering van heterogeniet een negatief effect op de prijzen, die wellicht zullen dalen.
(371) En effet, sur un marché mondial évalué à environ 35 000 tonnes de cobalt par an, l’arrivée de 3 000 à 4 000 tonnes de cobalt sur le marché par la commercialisation de l’hétérogénite, a un effet négatif sur les prix qui ont tendance à baisser.
(372) Waarom de artisanale ontginning bevoordelen en waarom geen industrie¨le ontginning en investeringen in Kongo aanmoedigen ?
(372) Pour quelles raisons privilégier l’exploitation artisanale et ne pas encourager l’exploitation industrielle et les investissements au Congo.
(373) En bij uitbreiding, welke risico’s houdt het transport van heterogeniet, van concentraten of legeringen in voor het milieu ?
(373) Et par extension, quels risques le transport d’hétérogénite, de concentrés ou d’alliages représentent-ils pour l’environnement ?
(374) Dit was bijvoorbeeld het geval bij de keuze om te investeren in een grotere oven in plaats van in twee ovens en om het project met de concentratie-installatie op te schorten zodat de investeringskosten op lange termijn beperkt konden worden. Men dient te benadrukken dat er over het GTL-project onderhandeld en gesproken is toen de kobaltkoers hoog stond — meer dan 20 dollar per pond (in de jaren 92, 94, 95, 96, 97, 98) — en dat de koers in 2001 en 2002 (net als in de jaren 86-89) teruggevallen is onder de 10 dollar per pond, om ten slotte een bodemkoers te bereiken van 5,85 dollar per pond. Overigens ligt de kostprijs voor de behandeling van de slakken vrij hoog.
(374) C’est le cas par exemple du choix d’investir dans un four plus grand plutoˆt que deux fours, de suspendre momentanément le projet du concentrateur pour réduire les coûts d’investissement à long court terme. Il faut souligner que le projet GTL par exemple a été négocié et discuté alors que le cours du cobalt affichait des cours élevés dépassant les 20 dollars US la livre (années 1992, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998) alors que le cours est retombé à des niveaux inférieurs à 10 dollars US la livre en 2001 et 2002 (comme dans les années 1986-1989), pour atteindre un prix plancher de 5,85 dollars US la livre. Par ailleurs, le coût de revient du traitement de la scorie est relativement élevé.
(375) Outokumpu, « Slag treatment plant. Basic engineering. Material and energy balances for drying, smelting and converting. Document 536/10-c1-001, 29 May 1996, OMG, « Congo slag smelter. Summary of feasible study. Profitable analysis, 4 February 1997; OMG, Congo slag smelter. Profitability analysis ». One furnace smelter (no converting), 12 June 1998.
(375) Outokumpu, « Slag treatment plant. Basic engineering. Material and energy balances for drying, smelting and converting. Document 536/10-c1-001 », 29 May 1996, OMG, « Congo slag smelter. Summary of feasible study. Profitable analysis, 4 February 1997; OMG, Congo slag smelter. Profitability analysis. One furnace smelter (no converting), 12 June 1998.
(376) In het kader van het Luiswishi-project zouden deze projecten in uitvoering de productie van producten met een hoge toegevoegde waarde mogelijk maken (productie van zwavelzuur ter plaatse, kobalt 50 % en koper 99 %).
(376) Dans le cadre du projet Luiswishi, ces projets en cours d’élaboration permettraient de produire des produits à forte valeur ajoutée : production d’acide sulfurique sur place, du cobalt à 50 % et du cuivre à 99 %).
(377) Zie met name de projecten van de Groep Forrest, Forrest, G., openbare hoorzitting van 19 september 2002.
(377) Voir notamment les projets du Groupe Forrest, Forrest, G., audition publique du 19 septembre 2002.
(378) Forrest, G.A., openbare hoorzitting van 19 september 2002.
(378) Forrest, G.A., audition publique du 19 septembre 2002.
(379) Ook als de winst uit deze investeringen niet naar Kongo terugkeert en indien de mensen die deze investering ten goede komt, zich in het buitenland bevinden. Het betreft hier de grote investeringen in Kongo die voornamelijk de grote buitenlandse
(379) Même si les bénéfices de l’investissement ne reviennent pas au Congo et si les bénéficiaires de cet investissement sont à l’étranger. Ici, l’on aborde les questions des grands investissements au Congo, souvent surévalués, dont les premiers bénéficiai-
2 - 942/1 - 2002/2003
( 190 )
bedrijven ten goede zijn gekomen die deze investeringen gedaan hadden.
res furent avant tout les grandes entreprises étrangères qui réalisent ces investissements.
(380) Zie bijvoorbeeld bepaalde onevenwichten in de analyse van de contracten over de terril van Lubumbashi. Blommaert, Analyse de la convention portant création de l’entreprise commune « Groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi » ainsi que des contrats connexes et de l’intervention de l’office national du Ducroire, Bruxelles, décember 2002 : bijlage 2 van dit verslag.
(380) Voir par exemple, certains déséquilibres dans l’analyse des contrats relatifs au terril de Lubumbashi. Blommaert, Analyse de la convention portant création de l’entreprise commune « Groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi » ainsi que des contrats connexes et de l’intervention de l’office national du Ducroire, Bruxelles, décembre 2002 : annexe 2 du présent rapport.
(381) Denis, E., openbare hoorzitting van 17 september 2001.
(381) Denis, E., audition publique du 17 septembre 2001.
(382) Forrest, G.A., openbare hoorzitting van 19 september 2002.
(382) Forrest, G.A., audition publique du 19 septembre 2002.
(383) Zie de verschillende contracten (akkoorden van joint venture tussen OMG BV, SA Groupe George Forrest en Gécamines, contract voor langetermijnverkoop van slakken, contract voor langetermijnverkoop van kobaltlegeringen, contract voor manuele verwerking, constitutief charter, 1997.
(383) Voir les différents contrats (accord de joint venture entre OMG BV, la SA Groupe Georges Forrest et la Générale des carrières et des mines, contrat de vente à long terme des scories, contrat de vente à long terme de l’alliage cobaltifère, contrat de traitement à façon, charte constitutive), date de signature ?
(384) Dit cijfer wordt opgegeven in het dossier Delcredere en komt ook overeen met de schatting van Gécamines. Zie ook Denis, E. openbare hoorzitting van 17 september 2002. Deze hoeveelheid germanium kan slechts gedeeltelijk gee¨xploiteerd worden. De prijsevolutie in de loop van de afgelopen dertig jaar en de gebruikstoepassingen hebben de prijs bepaald. De prijs van germanium daalt op dit ogenblik en de vraag die enkele jaren geleden op de markt van de optische vezels ontstond, vertraagt. De vraag naar satellieten gevoed met zonnecellen op basis van germanium, en de elektronica-industrie. De voornaamste producent is op dit ogenblik Umicore.
(384) Ce chiffre est repris dans le dossier Ducroire et correspond également à l’estimation de la Gécamines. Voir aussi l’audition publique de E. Denis du 17 septembre 2002. Cette quantité de germanium n’est que partiellement exploitable. L’évolution des prix au cours de ces trente dernière années et ses utilisations a déterminé son prix. Le prix du germanium est actuellement en baisse et la demande qu’il y a quelques années avait émané du marché des fibres optiques s’est ralentie; la demande actuelle concerne les satellites alimentés par des cellules solaires à base de germanium et l’industrie de l’électronique. Le principal producteur est actuellement Umicore.
(385) Forrest, G.A., openbare hoorzitting van 19 september 2002.
(385) Forrest, G.A., audition publique du 19 septembre 2002.
(386) « Metal Bulletin », 24 June 2002.
(386) « Metal Bulletin », 24 June 2002.
(387) Forrest, G., openbare hoorzitting van 19 september 2002. Zie ook nota over het gedrag van germanium.
(387) Forrest, G., audition publique du 19 septembre 2002. voir aussi note sur le comportement du germanium.
(388) Accord de germanium entre la Générale des carrières et des Mines et OMG Kokkola Chemicals oy, van 27 november 2000 waarin wordt voorgesteld Gécamines 5 % te betalen van het gefactureerde bedrag voor germaniumproducten die door OMG aan zijn klanten worden verkocht. Zie ook Déclaration conjointe d’OMG, Gécamines et GGF concernant la répartition des bénéfices du germanium, november 2002.
(388) Accord de germanium entre la Générale des carrières et des mines et OMG Kokkola Chemicals oy du 27 novembre 2000, proposant le paiement à la Gécamines de 5 % de la somme facturée des produits de germanium vendu par OMG à ses clients, et voir signature d’un accord entre Gécamines et OMG en décembre 2002.
(389) Convention minière entre la République du Zaı¨re et la Générale des carrières et des mines et Lundin Holdings Ltd — Mining Convention. Tenke Fungurume, Kinshasa, 30 november 1996. Volgens bepaalde informatie bedragen de gehanteerde koersen ongeveer 6 US dollar/Mu¨. Olivier Bomsel meldt in 1991 al deze belangrijke tariefverhoging : « Ainsi, les entrepreneurs sous-traitant la découverture dans les carrières facturaient le mu¨ déplacé à 3 dollar US en 1988, 3,9 dollar US en 1989, 4,6 dollar US en 1990 et 5,1 en 1991. Les tarifs pratiqués ailleurs dans le monde varient entre 1 et 2,5 dollar US. Avec de tels tarifs, il est clair que la rente profite largement aux sous-traitants et à leurs partenaires. » Bomsel, O., op. cit.., blz. 13.
(389) Convention minière entre la République du Zaı¨re et la Générale des carrières et des mines et Lundin Holdings Ltd — Mining Convention. Tenke Fungurume, Kinshasa, 30 novembre 1996. Selon certaines informations, les cours appliqués étaient d’environ 6 dollars US. Olivier Bomsel mentionne cette importante hausse de tarif dès 1991 : « Ainsi, les entrepreneurs soustraitant la découverture dans les carrières facturaient le mu¨ déplacé à 3 dollars US en 1988, 3,9 dollars US en 1989, 4,6 dollars US en 1990 et 5,1 en 1991. Les tarifs pratiqués ailleurs dans le monde varient entre 1 et 2,5 dollars US. Avec de tels tarifs, il est clair que la rente profite largement aux sous-traitants et à leurs partenaires. » Bomsel, O., op. cit.., p. 13.
(390) Exaco heeft ook het statuut van BVBA verworven (zie Gécamines, rapport synthétique au 31 aouˆt 2002).
(390) Exaco a également obtenu le statut de SPRL. (voir Gecamines, Rapport de synthétique au 31 août 2002.)
(391) Protocole d’accord entre la Générales des carrières et des mines et l’Entreprise Générale Malta Forrest dans le cadre du développement du projet de Luiswishi nr. 486/10332/sg/gc/2001, juni 2001.
(391) Protocole d’accord entre la Générales des carrières et des mines et l’Entreprise Générale Malta Forrest dans le cadre du développement du projet de Luiswishi no 486/10332/sg/gc/2001, juin 2001.
(392) Forrest, G., openbare hoorzitting van 19 september 2002.
(392) Forrest, G., audition publique du 19 septembre 2002.
(393) Volgens François Misser bevat het contract met Ridgepoint een nieuwe anomalie door de benoeming van Billy Rautenbach tot voorzitter en algemeen directeur van Gécamines.
(393) Selon François Misser, le contrat avec Ridgepoint s’est enrichi d’une nouvelle anomalie avec la nomination de Billy Rautenbach à la présidence et à la direction générale de la Gécamines.
( 191 ) (394) Zie protocolakkoord van juni 2001.
2 - 942/1 - 2002/2003 (394) Voir protocole d’accord de juin 2001.
(395) In de zin van toegevoegde waarde die de onderneming verlaat zonder compensatie op het vlak van investeringen in de uitrusting zodat een doorlopende productie verzekerd kan worden.
(395) Au sens de valeur ajoutée sortante de l’entreprise sans compensation en terme d’investissements permettant à l’outil d’assurer une production continue.
(396) Eigenlijk dient men te spreken over de monopolisering van bepaalde vindplaatsen en de controle van de productielijnen (zoals het Kinross-project dat wilde toepassen in Kolwezi). De ree¨le privatisering van Gécamines is een illusie, aangezien Gécamines een passief heeft van 1,5 miljard : wie zou die schuld willen opkopen ? Het huidige partnerschapsbeleid biedt de mogelijkehid om zich tijdelijk te verenigen met Gécamines, zonder op te draaien voor de schulden maar mét de mogelijkheid om controle uit te oefenen over de grondstoffen en, in het geval van het Kinrossproject, om het productiematerieel te monopoliseren (concentrator en metaalverwerkende fabriek). Vergeet niet dat Kolwezi 55 % vertegenwoordigt van de rijkdommen van Gécamines.
(396) Il faudrait parler de monopolisation de certains gisements et controˆle de filières de production (telle que le projet Kinross le prévoyait à Kolwezi) par le biais de partenariats. La question de privatisation réelle de la Gécamines est illusoire dans le sens où la Gécamines a un passif de 1,5 milliard : qui se proposerait de racheter ses dettes ? Actuellement, la politique des partenariats offre la possibilité de s’associer momentanément avec la Gécamines, sans supporter son passif, mais tout en ayant les moyens de controˆler des ressources, et, dans le cas du projet Kinross, de monopoliser les outils de production (concentrateur et usine métallurgique). Il faut noter que Kolwezi représente 55 % des ressources de la Gécamines.
(397) Verenigde Naties, Rapport final du Groupe d’experts sur l’exploitation illégal des ressources naturelles et autres formes de richesse de la République démocratique du Congo, New-York, Verenigde Naties, 16 oktober 2002, §§ 22 en 25.
(397) Nations unies, Rapport final du Groupe d’experts sur l’exploitation illégal des ressources naturelles et autres formes de richesse de la République Démocratique du Congo, New York, Nations unies, 16 octobre 2002, §§ 22 et 25.
(398) Idem, § 28.
(398) Idem, § 28.
(399) Idem, § 30.
(399) Idem, § 30.
(400) Petit, P., « Lubumbashi 2000 :la situation des ménages dans une économie de précarité ». Rapport des recherches effectuées durant la première session des travaux de l’Observatoire, juni-oktober 2000, Brussel — Université de Lubumbashi, Université de Liège et Université libre de Bruxelles, Paris-L’harmattan, maart 2003.
(400) Petit, P., Lubumbashi 2000 : la situation des ménages dans une économie de précarité. Rapport des recherches effectuées durant la première session des travaux de l’Observatoire, juin-octobre 2000, Bruxelles — Université de Lubumbashi, Université de Liège et Université libre de Bruxelles, ParisL’harmattan, mars 2003.
(401) De klassieke bronnen over internationale wapenexport zoals de jaarlijkse SIPRI-rapporten of het zogenaamde Grimmetrapport dat jaarlijks voor het Amerikaanse Congress wordt opgemaakt, geven nauwelijks gegevens voor individuele Afrikaanse landen, laat staan voor rebellenbewegingen.
(401) Les sources classiques relatives à l’exportation internationale d’armes, comme les rapports SIPRI annuels ou le rapport Grimmet, établi chaque année pour le Congrès des EU, contiennent à peine des données pour les pays d’l’Afrique séparément, sans parler des mouvements de rebelles.
(402) Geciteerd in : « Illicit trafficking in arms, nuclear material, people and motor vehicles : the most important things we have learned and priorities for future study and research », Ernesto U. Savona, Working Paper nr. 23, mei 1998, online publicatie : http ://www.jus.unitn.it/transcrime/papers/wp23.html 2.1.1 Definitionofillicittraffickinginarms.
(402) Cité dans : Ernesto U. Savona, « Illicit trafficking in arms, nuclear material, people and motor vehicles : the most important things we have learned and priorities for future study and research 3 », Working Paper no 23, mai 1998, publication en ligne : http :// www.jus.unitn.it/transcrime/papers/wp23.html 2.1.1 Definitionofillicittraffickinginarms.
(403) De website van het VN-register disarmament.un.org/cab/register.html.
(403) Le site Internet du Registre disarmament.un.org/cab/register.html.
is
http ://
UN
est
http ://
(404) « The Arms fixers : controlling the brokers and shipping agents », Brian Wood & Johan Peleman, 2000, Oslo (Norwegian Initiative on Small Arms Transfers) : introduction, NISAT (2000), http ://www.nisat.org/publications/armsfixers/default.htm.
(404) Introduction « The Arms fixers : controlling the brokers and shipping agents », Brian Wood & Johan Peleman, NISAT (2000), http ://www.nisat.org/publications/armsfixers/ default.htm
(405) De Europese Unie en Centraal Afrika : wapenbroeders of vredespartners, Jeroen Cuvelier, 2001, Antwerpen, blz. 39.
(405) « De Europese Unie en Centraal Afrika : wapenbroeders of vredespartners », Jeroen Cuvelier, 2001, Anvers, p. 39.
(406) « Resolutions establishing mandatory arms embargoes », bron : http ://projects.sipri.se/expcon/unœd3.htm
(406) « Resolutions establishing mandatory arms embargoes », source : http ://projects.sipri.se/expcon/unœd3.htm
(407) Angola Press Agency, 10 december 2002.
(407) Angola Press Agency, 10 décembre 2002.
(408) Ibidem.
(408) Ibidem.
(409) « De Europese Unie en Centraal Afrika : wapenbroeders of vredespartners », op. cit. : blz. 38.
(409) « De Europese Unie en Centraal Afrika : wapenbroeders of vredespartners », op. cit. , p. 38.
(410) Voor zwaardere wapensystemen, zoals howitzers en mortieren worden de strijdende partijen doorgaans bijgestaan door buitenlandse instructeurs, zowel voor het gebruik als voor het onderhoud ervan. Dat geldt ook voor transportvliegtuigen en gewapende helikopters die in het conflict een rol spelen. De piloten en bemanning zijn buitenlanders, als het ware geleverd met het materieel.
(410) Pour les systèmes d’armement plus lourds, tels que howitzers et mortiers, les parties combattantes sont généralement assistées par des instructeurs étrangers, tant pour leur utilisation que pour l’entretien. Cela vaut également pour les avions de transport et hélicoptères armés qui jouent un roˆle dans le conflit. Les pilotes et l’équipage sont des étrangers, fournis pour ainsi dire avec le matériel.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 192 )
(411) « Licensed production agreements » draaien in feite rond technologie-overdacht : een wapenproducent geeft aan een buitenlands wapenbedrijf de toestemming om zijn militaire apparatuur te produceren. Het bedrijf dat de licentie toekent, levert technische gegevens voor het opstarten van de produktie en staat soms ook in voor de levering van machines (bron : « Manufacturing trends : globalising the source », Pete Abel, in : « Running guns : the global black market in small arms », Lora Lumpe, 2000, London : Zed Books : blz. 87).
(411) Des « licensed production agreements » portent en fait sur le transfert de technologies : un fabricant d’armes autorise un producteur d’armes étranger à produire ses appareils militaires. L’entreprise qui accorde la licence fournit des données techniques en vue de lancer la production et assure quelquefois la fourniture de machines (source : « Manufacturing trends : globalising the source », Pete ABEL, dans : « Running guns : the global black market in small arms », Lora Lumpe, 2000, London : Zed Books : p. 87).
(412) Veiligheidsraad van de Verenigde Naties, Eindrapport van de expertengroep over de illegale exploitatie van de natuurlijke en andere rijkdommen van de democratische republiek Kongo, 15 oktober 2002.
(412) Nations unies, Conseil de Sécurité, Rapport final du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres formes de richesse de la République démocratique du Congo, 15 octobre 2002.
(413) Deze tabel werd rechtstreeks overgenomen uit de recent verschenen studie van GRIP : « Trafics d’armes vers l’Afrique » : « pleins feux sur les réseaux français et le savoir-faire belge », Georges Berghezan, Brussel, Editions GRIP : blz. 163. De gegevens over de ingezette manschappen zijn, zoals aangegeven afkomstig van het UNDP, maar ze werden tevens door Georges Berghezan gepresenteerd tijdens de hoorzitting op 5 juli 2002.
(413) Ce tableau a été emprunté à l’étude récemment publiée du GRIP : Trafics d’armes vers l’Afrique : pleins feux sur les réseaux français et le savoir-faire belge, Georges Berghezan, Bruxelles, E´ditions GRIP : p. 163. Les données relatives aux soldats engagés proviennent, comme indiqué, de l’UNDP, mais elles furent présentées également par Georges Berghezan au cours de l’audition du 5 juillet 2002.
(414) « Trafics d’armes vers l’Afrique : pleins feux sur les réseaux français et le « savoir-faire » belge », op. cit. : blz. 127.
(414) Berghezan, G., Trafics d’armes vers l’Afrique : pleins feux sur les réseaux français et le « savoir-faire » belge, op. cit. : p. 127.
(415) « Report of the Panel of Experts on the illegal exploitation of natural resources and other sources of wealth of the Democratic Republic of the Congo », avril 2001 : § 28.
(415) United Nations, « Report of the Panel of Experts on the illegal exploitation of natural resources and other sources of wealth of the Democratic Republic of the Congo », avril 2001 : § 28.
(416) Ibidem : § 35.
(416) Ibidem : § 35.
(417) Berghezan, G., op. cit. : blz. 127-129.
(417) Berghezan, G., op. cit. : pp. 127-129.
(418) De regering van Kabila heeft het bestaan van een deal met Noord-Korea ontekend met het argument dat ze steun had gezocht bij de Verenigde Staten voor een onderzoek naar de mogelijke radioactiviteit in Shinkolobwe : ze zou die steun naar eigen zeggen nooit hebben gekregen, als in de onmiddellijke nabijheid van de plaats waar de Amerikaanse onderzoekers aan het werk waren, ook Noord-Koreanen aan het werk waren geweest (Report of the Panel of Experts, april 2001 : § 35). Andere bronnen bevestigen de versie van het VN-expertenpanel. Zo verscheen er op 16 januari 2000 in de London Sunday Telegraph een artikel van de hand van Christina Lamb, waarin de directeur van een Brits mijnbedrijf aan het woord wordt gelaten : hij vertelde de verslaggevers van de Telegraph dat zijn arbeiders Noord-Koreaanse soldaten hadden opgemerkt in Shinkolobwe. Volgens de Britse krant bestond er geen twijfel over het bestaan van de trainingen, maar was het wel onzeker welke beloning de Noord-Koreanen ervoor in de plaats hadden gekregen (London Sunday Telegraph, 16 januari 2000 : « Alarm over North Korea’s secret deal for Congo uranium »).
(418) Le gouvernement de Kabila a nié l’existence d’un accord avec la Corée du Nord en invoquant qu’il avait cherché l’assistance des E´tats-Unis à propos d’une enquête quant à la radioactivité éventuelle à Shinkolobwe : selon ses propres dires, il n’aurait jamais obtenu cette assistance si des Coréens du Nord aussi avaient été au travail à proximité de l’endroit où travaillaient les chercheurs américains (« Report of the Panel of Experts », avril 2001 : § 35). D’autres sources confirment la version du groupe d’experts des Nations unies. C’est ainsi que, le 16 janvier 2000, le « London Sunday Telegraph » a publié un article de la main de Christina Lamb, relatant les propos du directeur d’une entreprise minière britannique : il a raconté aux reporters du « Telegraph » que ses ouvriers avaient aperçu des militaires nordcoréens à Shinkolobwe. Selon le journal britannique, il n’existait aucun doute au sujet des entraıˆnements, mais il n’était nullement certain quelle récompense les Coréens du Nord avaient reçue en échange (« London Sunday Telegraph », 16 janvier 2000 : « Alarm over North Korea’s secret deal for Congo uranium »).
(419) Berghezan, G., op. cit. : blz. 130.
(419) Berghezan, G., op. cit. : p. 130.
(420) Ibidem : blz. 132-133.
(420) Ibidem : pp. 132-133.
(421) Ibidem : blz. 131. Air Charter Service heeft altijd volgehouden dat het door de Nederlandse firma was opgelicht. (422) Hoorzitting Georges Berghezan, 5 juli 2002.
(421) Ibidem : p. 131. Air Charter Service a toujours soutenu avoir fait l’objet d’une escroquerie de la part de la firme néerlandaise. (422) Audition publique de Georges Berghezan, 5 juillet 2002.
(423) « Final Report of the Panel of Experts on the illegal exploitation of natural resources and other forms of wealth of the DRC », oktober 2002 : § 55.
(423) « Final Report of the Panel of Experts on the illegal exploitation of natural resources and other forms of wealth of the DRC », octobre 2002 : § 55.
(424) Dat blijkt althans uit een artikel van Ana Zarzuela dat op 12 maart 2001 verscheen in de Madrid Cambio. Volgens Zarzuela hebben de Spaanse wapenproducenten een eigen taktiek uitgedokterd, waarbij ze de schijn ophouden dat ze zich netjes aan de wettelijke verplichtingen inzake wapenuitvoer houden, terwijl ze in werkelijkheid ongestoord blijven exporteren naar bestemmingen die volgens de EU-gedragscode eigenlijk taboe zijn. De taktiek
(424) C’est du moins ce qui apparaıˆt d’un article d’Ana Zarzuela, publié le 12 mars 2001 dans le journal Madrid Cambio. Selon Zarzuela, les fabricants d’armes espagnols ont élaboré leur propre tactique qui leur permet de maintenir le semblant de respecter correctement les obligations légales en matière d’exportation d’armes, alors qu’en réalité ils continuent purement et simplement à exporter vers des destinations qui sont en fait
( 193 )
2 - 942/1 - 2002/2003
bestaat erin dat de producenten in een eerste fase contacten aanknopen met de landen die op zoek zijn naar defensiemateriaal, dat ze in een tweede fase deelnemen aan de open contractcompetities -voor zover die er zijn — en dat ze pas gaan aankloppen bij Jimddu, het Spaanse controle-comité voor exportvergunningen, op het moment dat ze het contract al op zak hebben. Voelen ze aan dat de Jimddu geen licentie zal toekennen, dan dienen ze geen aanvraag in en regelen ze de levering buiten de wettelijke kanalen om (Madrid Cambio, 12 maart 2001 : « Spain : arms without borders »).
interdites en vertu du Code de conduite de l’UE. La tactique consiste pour les fabricants, en une première phase, à nouer des contacts avec les pays qui sont à la recherche d’un matériel de défense, en une deuxième phase ils prennent part aux compétitions à contrat ouvert — pour autant qu’il y en ait — et ils ne s’adressent au JIMDDU, le comité de controˆle espagnol pour les licences d’exportation, qu’au moment où ils ont déjà le contrat en poche. S’ils pressentent que le JIMDDU n’accordera pas de licence, ils n’introduisent aucune demande et ils arrangent la fourniture en dehors des voies légales (« Madrid Cambio », 12 mars 2001 : « Spain : arms without borders »).
(425) De Europese Unie en Centraal Afrika : wapenbroeders of vredespartners, op. cit. : blz. 22.
(425) « De Europese Unie en Centraal Afrika : wapenbroeders of vredespartners », op. cit. : p. 22.
(426) Berghezan, G., op. cit. : blz. 136-137.
(426) Berghezan, G., op. cit. : p. 136-137.
(427) Ibidem : p. 136.
(427) Ibidem : p. 136.
(428) Na het gerucht eerst maandenlang ontkend te hebben, gaf Jesaya Nyamu, de Namibische minister van Mijnbouw en Energiezaken, eind februari 2001 eindelijk toe dat zijn land mijnbelangen had in Kongo en dat er ook een Amerikaanse vennoot bij de deal betrokken was. Volgens de Namibische krant’Die Republikein’zou de vermoorde president Kabila Namibie¨ een diamantmijn cadeau hebben gedaan als vergoeding voor zijn oorlogsinspanning. Het ging om een mijn te Maji-Munene, vlakbij Tshikapa en het overheidsbedrijf August 26 Holdings was verantwoordelijk gesteld voor de ontginning. August 26 Holdings werd opgericht in gevolge van artikel 76 van de Namibische verdedigingswet. Het bedrijf is in hoofdzaak een beheers-en beleggingsmaatschappij die in opdracht van de overheid alles moet regelen wat te maken heeft met beleggingen en leningen aan constructie-en ingenieursbedrijven, vooral dan degene die actief zijn in de wapenindustrie (Die Republikein : « Defence defends DRC mine », 28 februari 2001).
(428) Après avoir nié la rumeur pendant des mois, Jesaya Nyamu, le ministre des Mines et de l’E´nergie de la Namibie, a finalement admis fin février 2001 que son pays avait des intérêts miniers au Congo et qu’un associé américain intervenait, lui aussi, dans la transaction. Selon le journal namibien « Die Republikein », le président assassiné, Kabila, aurait offert en cadeau à la Namibie une mine de diamants en guise d’indemnisation pour son effort de guerre. Il s’agissait d’une mine à Maji-Munene, à proximité de Tshikapa et l’entreprise publique August 26 Holdings était responsable de l’exploitation. August 26 Holdings fut créé en vertu de l’article 76 de la loi de défense nationale de la Namibie. L’entreprise est essentiellement une société de gestion et d’investissement, chargée par les pouvoirs publics de régler tout ce qui concerne des investissements et emprunts à des entreprises de construction et d’ingénierie, surtout celles qui s’activent dans l’industrie de l’armement (« Die Republikein » : « Defence defends DRC mine », 28 février 2001).
(429) Berghezan, G., op. cit. : blz. 139.
(429) Berghezan, G., op. cit. : p. 139.
(430) Ibidem.
(430) Ibidem.
(431) Ibidem.
(431) Ibidem.
(432) Persoonlijke communicatie met Raf Kusters, 5 juni 2001.
(432) Communication personnelle de Raf Kusters du 5 juin 2001.
(433) Berghezan, G., op. cit. : blz. 140.
(433) Berghezan, G., op. cit. : p. 140.
(434) Berghezan, G., op. cit. : blz. 145.
(434) Berghezan, G., op. cit. : p. 145.
(435) Ibidem : blz. 145-146.
(435) Ibidem : pp. 145-146.
(436) Ibidem : blz. 142-143.
(436) Ibidem : pp. 142-143.
(437) Ibidem : blz. 147-149.
(437) Ibidem : pp. 147-149.
(438) Ibidem : blz. 148.
(438) Ibidem : p. 148.
(439) In 1999 werden — volgens de gegevens van het VNwapenregister — vanuit Polen 7 tweedehandse MiG-21 gevechtsvliegtuigen aan Oeganda geleverd. (440) Berghezan, G., op. cit. : blz. 151-152.
(439) Selon le registre des armes des Nations unies, 7 avions de combat MiG-21 furent fournis à l’Ouganda à partir de la Pologne en 1999. (440) Berghezan, G., op. cit. : pp. 151-152.
(441) « Report of the Panel of Experts on the illegal exploitation of natural resources and other forms of wealth of the Democratic Republic of the Congo », april 2001 : § 39.
(441) United Nations, « Report of the Panel of Experts on the illegal exploitation of natural resources and other forms of wealth of the Democratic Republic of the Congo », 12 avril 2001 : § 39.
(442) De Europese Unie en Centraal Afrika : wapenbroeders of vredespartners, op. cit. : blz. 30.
(442) « De Europese Unie en Centraal Afrika : wapenbroeders of vredespartners », op. cit. : p. 30.
(443) Ibidem : blz. 32-33.
(443) Ibidem : pp. 32-33.
(444) Dit blijkt uit de conclusies van de rapporten van de Belgische civiele en militaire inlichtingendiensten.
(444) C’est ce qui appert des conclusions des rapports des services de renseignement civils et militaires belges.
(445) Georges Berghezan, openbare hoorzitting van 5 juli 2002.
(445) Georges Berghezan, audition publique du 5 juillet 2002.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 194 )
(446) Waar hij via zijn bedrijf Centrafrican Airlines meer dan twintig vliegtuigen en helikopters frauduleus registreerde en waar in 2000 een arrestatiebevel tegen hem werd uitgevaardigd.
(446) Où il a immatriculé frauduleusement, par le truchement de sa société Centrafrican Airlines, plus de vingt avions et hélicoptères et où, en 2000, un mandat d’arrêt fut lancé contre sa personne.
(447) Volgens Sanjivan Ruprah zou het Rwandese regime Bout meer dan 20 miljoen dollar verschuldigd zijn, aldus een perscommuniqué dat Ruprah’s advokaat uitvaardigde.
(447) Selon Sanjivan Ruprah le régime rwandais serait redevable à Bout de plus de 20 millions de dollars, ce d’après un communiqué de presse lancé par l’avocat de Ruprah.
(448) Bout voerde honderden vluchten uit vanaf de luchthaven van Entebbe naar Oost-Kongo, zoals blijkt uit gegevens van de Ugandese luchtvaartautoriteiten die IPIS kon inkijken.
(448) Bout a exécuté des centaines de vols au départ de l’aéroport d’Entebbe vers l’Est du Congo, ainsi qu’il appert de données des autorités de la navigation aérienne ougandaise qu’IPIS a pu consulter.
(449) Bout’s betrokkenheid bij de bewapening van Unita is uitvoerig aangetoond door het Angola Monitoring Mechanism van de Verenigde Naties, terwijl de Belgische gerechtelijke diensten die de witwaspraktijken van Bout onderzochten stootten op tal van betalingen door de Angolese regering.
(449) L’implication de Bout dans l’armement de l’Unita a été amplement démontrée par l’Angola Monitoring Mechanism des Nations Unies, tandis que les services judiciaires belges qui examinaient les pratiques de blanchissage de Bout ont découvert de nombreux paiements par le gouvernement angolais.
(450) Bout’s rechterhand Ruprah is de schoonbroer van rebellenleider Onusumba. Tijdens de arrestatie van Sanjivan Ruprah in Belgie¨, gelijktijdig met de uitvaardiging van een internationaal aanhoudingsbevel tegen Victor Bout, werden ook huiszoekingen verricht bij een aantal diamantbedrijven in het Antwerpse en bij tal van vermoedelijke partners van Bout die de Belgische nationaliteit hebben. In Ruprah’s draagbare telefoon werden tientallen namen aangetroffen van politieke en militaire personaliteiten in Kongo, Rwanda en Uganda (IPIS-onderzoekers werkten in dit verband samen met het Italiaanse gerecht in Crema waar Ruprah ook een tijdlang werd vastgehouden). Een bedrijf in de Verenigde Arabische Emiraten, Stealth Telecom, leverde ook communicatieapparatuur aan rebellenleider Bemba en aan de rebellen in Goma. Hetzelfde bedrijf is leverancier van de satelliettelefoons die Bout en zijn medewerkers gebruikten. De eigenaar van het bedrijf verbleef maandenlang in Kongo in de aanwezigheid van Victor Bout (Interview met VN-expert en interview met Knack-journalist Dirk Draulans.
(450) La main droite de Bout, Ruprah, est le beau-frère du chef rebelle Onusumba. Lors de l’arrestation de Sanjivan Ruprah en Belgique, qui allait de pair avec un mandat d’arrêt international lancé contre Victor Bout, des perquisitions eurent lieu également chez un nombre d’entreprises diamantaires de la région anversoise et chez bon nombre de partenaires présumés de Bout qui ont la nationalité belge. Dans le téléphone portable de Ruprah furent trouvés des dizaines de noms de personnalités politiques et militaires au Congo, au Rwanda et en Ouganda (dans ce contexte, des enquêteurs IPIS ont collaboré avec la justice italienne à Crema, où Ruprah fut également détenu pendant un certain temps). Une entreprise aux E´mirats arabes réunis, Stealth Telecom, a également fourni des appareils de télécommunication au chef rebelle Bemba et aux rebelles à Goma. La même société est le fournisseur des téléphones par satellite utilisés par Bout et ses collaborateurs. Le propriétaire de l’entreprise a résidé pendant des mois au Congo en présence de Victor Bout (Interview avec un expert Nations unies et interview avec Dirk Draulans, journaliste de Knack).
(451) Georges Berghezan, openbare hoorzitting van 5 juli 2002.
(451) Georges Berghezan, audition publique du 5 juillet 2002.
(452) Philippe De Moerloose, openbare hoorzitting van 25 oktober 2002.
(452) Philippe De Moerloose, audition publique du 25 octobre 2002.
(453) Hoorzitting Leslie Paesschierssens, adviseur, dienst vergunningen Brussel en Frieda Coosemans, adjunct-adviseur, dienst vergunningen Antwerpen, van het Ministerie van Economische Zaken, 28 juni 2002.
(453) Audition, Leslie Paesschierssens, conseiller, service licences Bruxelles et Frieda Coosemans, conseiller adjoint, service licences Anvers, du ministère des Affaires économiques, 28 juin 2002.
(454) Peleman, J., Illegale trafiek van wapens naar conflicten : de Grote Meren en Angola, Peleman, J., 1999, Anvers : IPISbrochure 123 : blz. 48-49.
(454) Peleman, J., « Illegale trafiek van wapens naar conflicten : de Grote Meren en Angola », 1999, Anvers : brochure IPIS 123 : pp. 48-49.
(455) De Standaard, « Wetsontwerp scherpere controle op inen uitvoer wapens aangenomen », 28 juni 2002. Zie ook Belgische Senaat, Wetsvoorstel houdende regeling van economische en individuele activiteiten met wapens, en amendementen, 21 mei 2002, 18 juni 2002 en 3 juli 2002.
(455) « De Standaard », « Wetsontwerp scherpere controle op in- en uitvoer wapens aangenomen », 28 juin 2002. Voir aussi Sénat de Belgique, proposition de loi réglant les activités économiques et individuelles avec des armes, et amendements, 21 mai 2002, 18 juin 2002 et 3 juillet 2002.
(456) Belgische Senaat, Wetsvoorstel houdende regeling van economische en individuele activiteiten met wapens en Wetsontwerp tot wijziging van de wet van 5 augustus 1991 betreffende de in-, uit- en doorvoer van wapens, munitie en speciaal voor militair gebruik dienstig materieel en daaraan verbonden technologie, 3 februari 2003.
(456) Sénat de Belgique, Proposition de loi réglant des activités économiques et individuelles avec des armes et un projet de loi modifiant la loi du 5 août relative à l’importation, à l’exportation et au transit d’armes, de munitions et de matériel devant servir spécialement à un usage militaire et de la technologie y afférente, 3 février 2003.
(457) Kamer van Volksvertegenwoordigers van Belgie¨, Wetsvoorstel tot wijziging van de wet van 5 augustus 1991 betreffende de in-, uit- en doorvoer van wapens, munitie en speciaal voor militair gebruik dienstig materieel en daaraan verbonden technologie, 16 januari 2003.
(457) Chambre des représentants de Belgique, Proposition de loi modifiant la loi du 5 août relative à l’importation, à l’exportation et au transit d’armes, de munitions et de matériel devant servir spécialement à un usage militaire et de la technologie y afférente, 16 janvier 2003.
(458) Grotendeels gebaseerd op de recent verschenen studie van het GRIP over de wapenstromen naar centraal Afrika : « Trafics d’armes vers l’Afrique : pleins feux sur les réseaux
(458) Fondées en grande partie sur l’étude récemment publiée du GRIP sur les apports d’armes en Afrique Centrale : Berghezan, G., Trafics d’armes vers l’Afrique : pleins feux sur les réseaux
( 195 )
2 - 942/1 - 2002/2003
françaus et le savoir-faire belge », 2002 (Editions Grip), op de hoorzitting met de heer Georges Berghezan en op de IPIS-studie van Johan Peleman : « Illegale trafiek van wapens naar conflicten : de Grote Meren en Angola », Antwerpen, IPIS-brochure 123 (1999).
français et le savoir-fair belge, 2002 (E´ditions Grip), sur l’audition de Georges Berghezan et sur l’étude IPIS de Johan Peleman : « Illegale trafiek van wapens naar conflicten : de Grote Meren en Angola », Anvers, brochure IPIS 123 (1999).
(459) Het GRIP denkt hierbij bijvoorbeeld aan de minister van Defensie of de minister van Minnenlandse Zaken van het land dat de wapens ontvangt.
(459) Le GRIP suggère, par exemple, le ministre de la Défense ou le ministre de l’Intérieur du pays récepteur des armes.
(460) Ter herinnering : brokers zijn tussenpersonen die wapentransfers organiseren tussen twee of meer partijen. Ze brengen kopers, verkopers, transporteurs, financiers en verzekeringsmakelaars samen om een deal te sluiten, en worden vooral ingeschakeld wanneer de zoe¨ven genoemde actoren van elkaar gescheiden zijn door culturele, politieke of geografische scheidslijnen. De brokers handelen vanuit financie¨le overwegingen : ze ontvangen een commissie van de wapenleverancier, de partij die de wapens ontvangt, of van allebei (Wood & Peleman, op. cit. : 129).
(460) Pour mémoire : les brokers (courtiers) sont des intermédiaires qui organisent des transferts d’armes entre deux ou plusieurs parties. Il réunissent acheteurs, vendeurs, transporteurs, financiers et courtiers d’assurances afin de conclure un accord et il est surtout fait appel à leurs services quand les acteurs qui viennent d’être énumérés se trouvent séparés entre eux par des clivages culturels, politiques ou géographiques. Les brokers agissent en fonction de considérations financières et ils reçoivent une commission du fournisseur d’armes, de la partie qui reçoit les armes, ou des deux à la fois (Wood & Peleman, op. cit. : p. 129).
(461) Zie Wood, B., & Peleman, J., 2000, op. cit., blz. 148-149.
(461) Voir Wood, B., & Peleman, J., 2000, op. cit., pp. 148149.
(462) Todd, 2000, blz. 52-3.
(462) Todd, 2000, pp. 52-3.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 196 )
III. VASTSTELLINGEN EN AANBEVELINGEN VAN DE ONDERZOEKSCOMMISSIE
III. CONSTATATIONS ET RECOMMANDATIONS DE LA COMMISSION D’ENQUEˆTE
De Onderzoekscommissie benadrukt dat de vaststellingen en aanbevelingen die volgen, zijn opgesteld met het volste respect voor de soevereiniteit, de territoriale integriteit en politieke onafhankelijkheid van de DRC (463) en andere genoemde Staten.
La Commission d’enquête souligne que les constatations et les recommandations qui suivent sont formulées dans le respect le plus total de la souveraineté, de l’intégrité territoriale et de l’indépendance politique de la RDC (463) et des autres E´tats mentionnés.
Deze vaststellingen en aanbevelingen zijn gebaseerd op de informatie verkregen uit de hoorzittingen, het verslag van de experten, de informatiemissie van een delegatie van de commissie en reeds bestaande literatuur.
Les constatations et les recommandations qui suivent sont basées sur les informations recueillies lors des auditions et de la mission d’établissement des faits ainsi que dans le rapport des experts et la littérature existante.
De informatiemissie heeft bewegingsvrijheid gekend in Rwanda, in Lubumbashi en in Kinshasa, echter niet in het gebied onder controle van RCDGoma waar het de delegatie verboden werd Kisangani en Bukavu te bezoeken.
La mission d’information a pu se déplacer librement au Rwanda, à Lubumbashi et à Kinshasa, mais pas dans le territoire controˆlé par le RCD-Goma, où il lui a été interdit de visiter Kisangani et Bukavu.
I. Algemene vaststellingen en aanbevelingen
I. Constatations générales et recommandations
1. De commissie benadrukt in de eerste plaats het belang van de drie rapporten opgesteld door een panel van experts in opdracht van de VN (464).
1. La commission souligne en premier lieu l’importance des trois rapports rédigés par un groupe d’experts pour le compte de l’ONU (464).
Deze rapporten : — hebben immers op een uitdrukkelijke wijze het probleem van de plundering van natuurlijke rijkdommen in het gebied van de « Grote Meren » onder de internationale aandacht gebracht; — hebben « mechanismen » beschreven via dewelke deze plunderingen plaatsgrijpen; — hebben de noodzaak aan dwingende internationale maatregelen aangetoond; — hebben reeds tot concrete gevolgen geleid : het opstarten van nationale onderzoekscommissies; het feit dat sommige bedrijven hun activiteiten hebben stopgezet; het ontslag van de in het derde VN-rapport genoemde DRC-ministers en ambtenaren; het activeren van zelf-reguleringsmechanismen in enkele sectoren; — hebben een positieve interesse en reactie teweeg gebracht bij de bevolking in de DRC.
Ces rapports : — ont en effet attiré, de manière explicite, l’attention internationale sur le problème du pillage des richesses naturelles dans la région des Grands Lacs; — ont décrit des « mécanismes » permettant de réaliser ces pillages; — ont souligné la nécessité de prendre des mesures contraignantes au niveau international; — ont déjà été suivis d’effets concrets : création de commissions d’enquête nationales; cessation, par certaines entreprises, de leurs activités; suspension des ministres et fonctionnaires de la RDC mentionnés dans le troisième rapport de l’ONU; activation de mécanismes d’autorégulation dans plusieurs secteurs;
De commissie heeft weliswaar vastgesteld dat een aantal bedrijven en/of personen, vermeld in de VNrapporten, niet tevoren werden gehoord, waardoor de rechten van de verdediging in het gedrang komen.
La commission a, certes, constaté qu’un certain nombre d’entreprises et/ou de personnes citées dans les rapports de l’ONU n’ont pas été entendues préalablement, ce qui compromet les droits de la défense.
De werkzaamheden van de commissie zijn daarenboven sterk bemoeilijkt geworden door het feit dat ze niet heeft kunnen beschikken over de bewijzen en/of indicaties die de aanklachten in de VN-rapporten zouden moeten ondersteunen.
En outre, les travaux de la commission ont été rendus fort difficiles par le fait que celle-ci n’a pas pu disposer des preuves et/ou indices qui devraient étayer les accusations contenues dans les rapports de l’ONU.
— ont suscité un intérêt et des réactions positives au sein de la population de la RDC.
( 197 )
2 - 942/1 - 2002/2003
De commissie heeft met voldoening kennis genomen van de resolutie 1457, aangenomen door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties op 24 januari 2003 en inzonderheid van de volgende punten uit de resolutie (465) :
La commission a pris connaissance avec satisfaction de la résolution 1457 du 24 janvier 2003 du Conseil de Sécurité des Nations unies et plus particulièrement des points suivants de la résolution (465) :
« 9. De Veiligheidsraad benadrukt dat het nieuwe mandaat van het VN-panel het volgende moet inhouden : — een verdere bespreking van relevante gegevens en een analyse van informatie die vroeger door het panel werd verzameld. Ook nieuwe informatie, inclusief materiaal dat door personen en groeperingen genoemd in vorige rapporten van het panel, ter beschikking werd gesteld, moet worden onderzocht. Op die manier zullen de conclusies van het panel worden geverifieerd, bevestigd en eventueel aangevuld en/of zal de naam van partijen genoemd in het rapport worden gezuiverd. De bedoeling is de lijst in het addendum van het rapport conform deze gegevens aan te passen; — informatie over acties ondernomen door de regeringen als gevolg van de vroegere aanbevelingen van het panel, inclusief informatie over hoe het opbouwen van de capaciteit en de hervormingen in de regio de exploitatie beı¨nvloeden;
« 9. Le Conseil de Sécurité souligne que le nouveau mandat du Groupe devra consister à :
— een beoordeling van de acties ondernomen door de regeringen als gevolg van de bevindingen van het panel met betrekking tot paragrafen 12 en 15 hieronder; — aanbevelingen met betrekking tot maatregelen die een overgangsregering en andere regeringen in de regio kunnen nemen om hun beleid, hun wettelijk kader en administratieve omkadering te ontwikkelen en te verbeteren, om ervoor te zorgen dat de grondstoffen van de DRC op een legale manier worden ontgonnen en op een rechtvaardige commercie¨le basis worden verhandeld om ten goede te komen aan de Kongolese bevolking; ...
— continuer de passer en revue les données pertinentes et analyser les informations recueillies antérieurement par le groupe ainsi que toute information nouvelle et notamment les renseignements fournis par des personnes ou des entités mentionnées dans ses précédents rapports afin de vérifier, confirmer et, au besoin, mettre à jour ses conclusions ou encore de disculper les parties mentionnées dans ces rapports dans le but de revoir en conséquence les listes annexées à ces rapports;
— rassembler des informations sur les mesures prises par les gouvernements pour donner suite à ses précédentes recommandations, et notamment sur l’effet que les activités de renforcement de capacités et les réformes menées dans la région ont sur les activités d’exploitation; — procéder à une évaluation des activités de toutes les parties nommées dans ces rapports eu égard aux paragraphes 12 et 15 ci-après; — formuler des recommandations sur les mesures à prendre par un gouvernement de transition en République démocratique du Congo et par les autres gouvernements de la région pour mettre en place les politiques et les cadres juridiques et administratifs voulus, ou les améliorer s’ils existent déjà, pour faire en sorte que les ressources de la République démocratique du Congo soient exploitées légalement et sur une base commerciale équitable afin de bénéficier à la population; ...
11. nodigt, in het belang van de transparantie, personen, bedrijven en Staten die werden genoemd in het laatste rapport, uit om hun reacties te sturen ten laatste op 31 maart 2003. Deze zullen worden behandeld met de nodige commercie¨le confidentialiteit. (De Veiligheidsraad) vraagt de Secretaris-Generaal te zorgen voor de publicatie van deze gegevens op het verzoek van de personen, bedrijven en Staten die vernoemd werden in het rapport van 15 oktober 2002, als een aanvulling op dit rapport, en dit niet later dan 15 april 2003;
11. invite, par souci de transparence, les particuliers, les entreprises et les E´tats nommément mentionnés dans le dernier rapport du groupe à faire parvenir au Secrétariat, au plus tard le 31 mars 2003, les observations qu’ils pourraient avoir à formuler en réponse, en tenant dûment compte du secret commercial, et prie le Secrétaire général de prendre les dispositions voulues pour faire publier ces observations, à la demande des particuliers, des entreprises et des E´tats nommément mentionnés dans le rapport du 15 octobre 2002, en annexe à ce rapport du groupe, le 15 avril 2003 au plus tard;
12. benadrukt het belang van een dialoog tussen het panel, personen, bedrijven en staten en vraagt met betrekking hierop dat het panel alle informatie en documentatie die hen linkt aan de illegale exploitatie van de natuurlijke rijkdommen van de DRC ter
12. souligne l’importance du dialogue entre le Groupe et les particuliers, les entreprises et les E´tats visés qui en font la demande toute information les mettant en cause dans l’exploitation illégale des ressources naturelles de la République démocratique
2 - 942/1 - 2002/2003
( 198 )
hunner beschikking stelt, indien zij hierom verzoeken. (De Veiligheidsraad) vraagt het panel om een procedure te voorzien om lidstaten, op hun verzoek, de informatie die het panel vroeger heeft verzameld, te geven. Op die manier kunnen zij het nodige onderzoek verrichten, met het inachtnemen van de veiligheid van de bronnen van het panel en in overeenstemming met de gangbare praktijk van de Verenigde Naties, in overleg met het United Nations Office of Legal Affairs ... »
du Congo et prie le panel de mettre en place une procédure permettant de communiquer aux E´tats membres qui en font la demande toute information obtenue précédemment par le Groupe qui les aiderait à procéder aux enquêtes nécessaires, sous réserve de l’obligation du groupe de protéger ses sources, et conformément à la pratique établie de l’Organisation, en consultation avec le Bureau des affaires juridiques du Secrétariat de l’Organisation des Nations unies ... »
2. 2.1. De commissie stelt vast dat, ondanks het enorm potentieel — inzonderheid qua grondstoffen — waarover de DRC beschikt, de formele economie sinds 1974 (466) systematisch in elkaar is gestort. Dit uit zich in een dramatische daling van het BNP gepaard gaande met een verdubbeling van de bevolking in een periode van 20 jaar, de hyperinflatie, het bijzonder zwak investeringsniveau, de dramatische vermindering van de staatsinkomsten, het verval van de infrastructuur en dergelijke. Het gevolg ervan is het ontstaan van een informele overlevingseconomie.
2. 2.1. La commission constate qu’en dépit du potentiel énorme — plus particulièrement de matières premières — dont dispose la RDC, l’économie formelle s’est systématiquement effondrée depuis 1974 (466). Ce qui se traduit par une diminution spectaculaire du PIB, conjuguée à un doublement de la population en l’espace de 20 ans, une hyperinflation, un niveau d’investissement particulièrement faible, une diminution dramatique des recettes de l’E´tat, une dégradation de l’infrastructure, etc. Ceci a eu pour conséquence l’apparition d’une économie informelle de survie.
2.2 De commissie is van oordeel dat de essentie¨le oorzaken van deze dramatische evolutie gelegen zijn zowel in het ontbreken van minimale staatsstructuren eigen aan een rechtsstaat, als in de ontstane interne conflictsituatie, de instabiliteit in de buurlanden en de buitenlandse militaire aanwezigheid.
2.2. La commission considère que les causes essentielles de cette évolution dramatique sont aussi bien l’absence du minimum de structures publiques propres à un E´tat de droit que la situation de conflit interne qui est apparue, l’instabilité dans les pays voisins et la présence militaire étrangère.
De commissie is van mening dat deze situatie de voedingsbodem heeft gevormd voor de criminalisering van de economie door een Kongolese en buitenlandse politieke en militaire elite, voor het ontstaan van privé-netwerken ter vervanging van staatsstructuren, voor corruptie en voor plundering van natuurlijke rijkdommen in die zin dat deze rijkdommen niet of in bijzonder onvoldoende mate ten goede komen van de bevolking, maar daarentegen in belangrijke mate direct of indirect aangewend worden in het voordeel van politici, militairen en privé-personen en -bedrijven zowel uit Kongo als uit andere landen (inzonderheid landen met militaire aanwezigheid in de DRC) die hierin tevens grond vonden tot het instandhouden van de conflict- en oorlogssituatie. 2.3. De commissie komt tot de conclusie, onder andere op basis van de door haar uitgezonden informatiemissie naar Rwanda en de DRC, dat instellingen, bedrijven en personen van laag tot hoog « commissies » dienen te betalen of diensten moeten aanbieden, om (economische) activiteiten te organiseren of zelfs normale dienstverlening te verkrijgen.
La commission estime que cette situation a été le ferment de la criminalisation de l’économie par une élite politique et militaire congolaise et étrangère, de l’apparition de réseaux privés en remplacement des structures étatiques, de la corruption et du pillage des richesses naturelles. En ce sens que ces richesses ne profitent pas ou ne profitent que dans une mesure très insuffisante à la population, mais sont au contraire utilisées pour une large part au profit directement ou indirectement de politiciens, de militaires, de particuliers et d’entreprises privées du Congo comme d’autres pays (en particulier des pays ayant une présence militaire en RDC), lesquels y ont également trouvé un motif d’entretenir la situation de conflit et de guerre. 2.3. La commission, se basant notamment sur la mission d’information qu’elle a dépêchée au Rwanda et en RDC, arrive à la conclusion que pour organiser des activités (économiques) ou même obtenir des prestations de services normales, les institutions, les entreprises et les personnes doivent, de bas en haut de l’échelle, payer des « commissions » ou offrir des services. Cette situation est favorisée notamment par une fiscalité « officielle » peu transparente. Dans ce contexte, les institutions, les personnes et les entreprises se trouvent devant le choix suivant : soit interrompre leurs activités, soit participer au circuit informel, soit participer au circuit illégal.
Deze toestand wordt mede in de hand gewerkt door een « officie¨le » fiscaliteit die ondoorzichtig is. In deze context staan instellingen, personen, bedrijven voor de keuze : hun activiteiten stopzetten; deelnemen aan het informele circuit of deelnemen aan het illegale circuit.
( 199 )
2 - 942/1 - 2002/2003
2.4. Fiscale pesterijen, het gebrek aan rechtszekerheid, de bedilzucht van de administratie alsook de toename van het aantal « geheime commissies » remmen iedere vorm van activiteit, dienstverlening of onderneming af die bijdraagt tot de ontwikkeling van het land. 2.5. De commissie stelt vast dat de globale situatie leidt tot een humanitaire catastrofe en klaagt het gebrek aan respect voor de meeste elementaire mensenrechten aan. 2.6. De commissie is van oordeel dat slechts een politieke regeling, het herstel van de vrede, de volledige terugtrekking van buitenlandse troepen en het herstel van de « Staat » en zijn essentie¨le instellingen zoals de administratie, de justitie, het leger en de politie, tot een duurzame oplossing kunnen leiden. 2.7. De commissie heeft bij het Kongolese middenveld een ernstige bezorgdheid vastgesteld over de mogelijkheid dat aan personen die mede verantwoordelijk zijn voor de ontstane situatie, in de toekomst belangrijke politieke functies zouden worden toevertrouwd. 2.8. De commissie vraagt de regering haar inspanningen verder te zetten zowel bilateraal als multilateraal met het oog op het verwezenlijken van een politieke oplossing voor de DRC en de hele regio. 2.9. De commissie is tevens van oordeel dat onze (ontwikkelings)samenwerking zich prioritair moet richten op de restauratie en de versterking van de rechtsstaat en de democratische instellingen opdat de DRC ten minste over een minimaal staatsapparaat zou kunnen beschikken. 2.10. De commissie stelt vast dat de internationale gemeenschap (de multilaterale instellingen, de Europese Unie en haar lidstaten) niet voor alle landen in de regio dezelfde criteria in dezelfde verhouding hanteert. De commissie nodigt daarom de regering uit de nodige initiatieven te nemen opdat de internationale samenwerking zou gebaseerd worden op gelijkwaardige principes, waarvan « good governance », respect voor de mensenrechten, een positieve democratische evolutie en de geschiedenis van het land de belangrijkste zijn. 2.11. De commissie is van oordeel dat de huidige straffeloosheid inzake schendingen van de mensenrechten deze schendingen alleen maar bestendigen en verergeren. De commissie vraagt de Belgische regering spoedig op te treden bij de partijen die voor deze schendingen verantwoordelijk zijn en bij de bevoegde internationale instanties (met inbegrip van het Internationaal Strafgerechtshof) om een einde te maken aan deze schendingen en de daders ervan te laten vervolgen.
2.4. Le harcèlement fiscal, l’insécurité juridique et bureaucratique et la multiplication de « commissions secrètes » découragent toute activité, service ou entreprise qui contribue au développement du pays.
3. Op basis van de afgenomen getuigenissen stelt de commissie vast dat, ten aanzien van de opmerkin-
3. Sur la base des témoignages entendus, la commission constate que, s’agissant des remarques
2.5. La commission constate que la situation globale conduit à une catastrophe humanitaire et elle dénonce le manque de respect des droits de l’homme les plus élémentaires. 2.6. La commission estime que seul un règlement politique, le rétablissement de la paix, le retrait intégral des troupes étrangères et la restauration de l’« E´tat » et de ses institutions essentielles telles que l’administration, la justice, l’armée et la police, peuvent mener à une solution durable. 2.7. La commission a constaté au sein de la société civile congolaise une vive inquiétude quant à l’éventualité de voir confier à l’avenir d’importantes fonctions politiques à des personnes qui sont responsables de ladite situation. 2.8. La commission demande au gouvernement de poursuivre ses efforts, tant bilatéraux que multilatéraux, en vue de trouver une solution politique pour la RDC et l’ensemble de la région. 2.9. La commission considère également que notre coopération (au développement) doit s’atteler en priorité à la restauration et au renforcement de l’E´tat de droit et des institutions démocratiques, pour que la RDC puisse au moins disposer d’un minimum d’appareil étatique. 2.10. La commission constate que la communauté internationale (les organisations multilatérales, l’Union européenne et ses E´tats membres) n’applique pas dans la même proportion les mêmes critères à tous les pays de la région. La commission invite dès lors le gouvernement à prendre les initiatives voulues pour que la coopération internationale se fonde sur des principes équitables, dont les principaux sont la bonne gouvernance, le respect des droits de l’homme, une évolution démocratique positive et l’histoire du pays. 2.11. La commission considère que l’impunité qui prévaut aujourd’hui en matière de violation des droits de l’homme est de nature à prolonger et à aggraver cette violation. La commission demande au gouvernement belge d’agir avec diligence auprès des partis responsables de ces violations et auprès des instances internationales compétentes (en ce compris la Cour pénale internationale) pour mettre fin à ces violations et pour que des poursuites soient engagées à l’encontre des auteurs de ces crimes.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 200 )
gen van het VN-panel met betrekking tot de naleving van de OESO-richtlijnen, deze richtlijnen soms gekend, maar soms niet of nauwelijks gekend zijn bij de ondernemingen actief in het gebied van de « Grote Meren ».
du groupe d’experts de l’ONU en matière de respect des directives de l’OCDE, ces directives sont parfois connues des entreprises opérant dans la région des « Grands Lacs » et que parfois elles ne le sont pas ou à peine.
Ook indien gekend, worden daarenboven deze richtlijnen niet als een prioritair uitgangspunt gehanteerd.
En outre, même connues, ces directives ne sont pas traitées comme un principe prioritaire.
De commissie verzoekt de regering om zowel op nationaal als op internationaal vlak de nodige initiatieven te nemen om te komen tot een gedragscode voor ondernemingen die actief zijn in conflictgebieden, evenals afdwingbare economische, sociale, milieubeschermende en ethische regels.
La commission demande au gouvernement de prendre les initiatives nécessaires, tant au niveau national qu’international afin d’établir un code de bonne conduite applicable aux entreprises opérant dans les zones de conflit, ainsi que des règles économiques, sociales, écologiques et éthiques contraignantes.
Daarenboven stelt de commissie voor dat intussen de regering effectieve informatie verstrekt over de vigerende OESO-richtlijnen aan de Belgische ondernemingen.
Elle propose en outre qu’entre-temps, le gouvernement informe effectivement les entreprises belges des directives OCDE en vigueur.
De regering dient aan de representatieve ondernemingsorganisaties een jaarverslag te vragen over de uitvoering van de OESO-richtlijnen in de Belgische ondernemingen.
Il demandera un rapport annuel auprès des organisations représentatives des entreprises sur l’implémentation des directives OCDE dans les entreprises belges.
4. De commissie stelt vast dat : — de relevantie van Belgie¨ als handelspartner van de DRC sedert het begin van de jaren 1960 bijzonder sterk is afgenomen; — de economische aanwezigheid vanuit geı¨ndustrialiseerde landen in de mijnsector zich niet meer zoals vroeger direct manifesteert via multinationale bedrijven, maar veeleer via zogenaamde « juniors ».
4. La commission constate que : — l’importance de la Belgique comme partenaire commercial de la RDC s’est particulièrement réduite depuis le début des années 1960; — la présence économique des pays industrialisés dans le secteur minier ne se manifeste plus directement, comme autrefois, par des entreprises multinationales, mais plutoˆt par ce que l’on appelle des « juniors ».
Dit patroon houdt in dat : er nauwelijks grote investeringen plaatsgrijpen; veeleer gemikt wordt op kortlopende concessies en maximalisering van de winsten; geprospecteerde en verworven concessies doorverkocht worden; de projecten een geringe ontwikkelingsrelevantie hebben (een verhouding investering/tewerkstelling die leidt tot de creatie van relatief weinig arbeidsplaatsen en een productieproces voornamelijk georganiseerd met geı¨mporteerde middelen).
Ce modèle implique que : rares sont les gros investissements; on vise plutoˆt les concessions à court terme et la maximisation des profits; les concessions prospectées et acquises sont revendues; les projets n’ont qu’une faible perspective de développement (rapport investissement/emploi entraıˆnant la création de relativement peu d’emplois et processus de production organisé principalement à l’aide de moyens importés).
5. 5.1. Vanaf het begin van haar werkzaamheden is de commissie geconfronteerd met het gebrek in de VN-rapporten aan juridisch sluitende en hanteerbare definities van de begrippen « legaal en illegaal » en « plundering ».
5. 5.1. Dès le début de ses travaux, la commission a été confrontée à l’absence, dans les rapports des Nations unies, de définitions juridiquement cohérentes et utilisables des notions de « légalité et illégalité » et de « pillage ».
5.2. De begrippen « legaal » en « illegaal » zijn moeilijk hanteerbaar in een land als de DRC, waar nog nauwelijks sprake is van een Staat, en dat gezien de conflictsituatie feitelijk opgedeeld is in diverse gebieden waarvan de autoriteiten de facto
5.2. Les notions de légalité et d’illégalité sont difficilement utilisables dans un pays comme la RDC, pour lequel on peut encore à peine parler d’E´tat dans la mesure où, étant donné la situation de conflit, le pays est en fait divisé en plusieurs territoires dont les
( 201 )
2 - 942/1 - 2002/2003
(inzonderheid op basis van de Lusaka-akkoorden) door de internationale gemeenschap erkend zijn.
autorités sont reconnues de facto par la communauté internationale (en particulier sur la base des accords de Lusaka).
5.3. Economische activiteiten of handel met bedrijven of personen in elk van de gebieden in de DRC kan alsdusdanig niet als illegaal bestempeld worden.
5.3. Les activités économiques ou le commerce pratiqués avec des entreprises ou des personnes de chacun des territoires de la RDC ne peuvent pas comme tels être qualifiés d’illégaux.
Dit sluit niet uit dat de betrokken autoriteiten of (economische) actoren, meer bepaald met de opbrengst van hun activiteiten, zich schuldig kunnen maken aan zogenaamde illegale praktijken, ongeoorloofd gedrag of plundering.
Cela ne signifie pas pour autant que les autorités ou les acteurs (économiques) concernés ne puissent pas se rendre coupables de pratiques illégales, de comportements illicites ou de pillage, notamment avec le produit de leurs activités.
5.4. De commissie is tevens van oordeel dat het noodzakelijk is het begrip plundering van de natuurlijke rijkdommen nauwkeurig te omschrijven.
5.4. La commission estime également que la notion de pillage des richesses naturelles doit être définie avec précision.
5.5. Voor de commissie heeft het begrip plundering een economische en sociale dimensie.
5.5. Pour la commission, la notion de pillage revêt une dimension économique et sociale.
5.6. Economisch zou het begrip plundering kunnen worden gedefinieerd vertrekkend van het begrip toegevoegde waarde.
5.6. Du point de vue économique, on pourrait définir le pillage en partant de la notion de valeur ajoutée.
Van plundering door buitenlandse actoren is dan sprake als de toegevoegde waarde die het land verlaat niet gecompenseerd wordt door een equivalente import van goederen, diensten of geld.
Il y aurait ainsi pillage par des acteurs étrangers lorsque la valeur ajoutée qui quitte le pays n’est pas compensée par des importations équivalentes de biens, de services ou de devises.
Het voordeel van deze benadering is dat het begrip plundering kan gekwantificeerd worden.
L’avantage de cette approche est qu’elle permet de quantifier la notion de pillage.
5.7. De sociale dimensie heeft betrekking op het feit dat de opbrengst van de exploitatie van natuurlijke rijkdommen niet of in onvoldoende mate de Staat of de bevolking ten goede komen.
5.7. La dimension sociale concerne le fait que le produit de l’exploitation des richesses naturelles ne profite pas ou pas suffisamment à l’E´tat ou à la population.
5.8. In dergelijke benadering kan plundering zowel het gevolg zijn van quasi legale als van illegale activiteiten en kunnen zowel de autoriteiten als buitenlandse en inlandse economische actoren er zich schuldig aan maken.
5.8. Dans une telle approche, le pillage peut être la conséquence tant d’activités quasi légales que d’activités illégales, qui peuvent être le fait aussi bien des autorités que d’acteurs économiques étrangers ou intérieurs.
5.9. De commissie vraagt de regering aan te dringen bij de VN om in het kader van de verdere werkzaamheden van het VN-panel te komen tot een duidelijke omschrijving van de begrippen legaal en illegaal en van plundering van de natuurlijke rijkdommen.
5.9. La commission demande au gouvernement d’insister auprès des Nations unies pour que, dans le cadre de la poursuite des travaux du panel des Nations unies, elles élaborent une définition claire des notions de légalité et illégalité et de la notion de pillage des richesses naturelles.
6. De commissie stelt op het vlak van de humanitaire toestand het volgende vast :
6. La commission constate ce qui suit au niveau de la situation humanitaire :
6.1. De sociaal-economische en gezondheidssituatie van de Kongolese bevolking gaat er sinds meerdere decennia voortdurend op achteruit. Door de twee oorlogen die het land sedert 1996 verwoest hebben, is die situatie dramatisch verslechterd.
6.1. La situation socio-économique et sanitaire de la population congolaise connaıˆt, depuis plusieurs décennies, une dégradation constante. Les deux guerres qui ont ravagé le pays depuis 1996 ont dramatiquement aggravé cette situation.
6.2. Het sterftecijfer is dramatisch hoog, in het bijzonder aan de frontlinies, in het oosten en het noorden van de DRC en bij kinderen onder de 5 jaar. In deze zones is er werkelijk sprake van een humanitaire
6.2. Les taux de mortalité sont dramatiquement élevés en particulier le long des lignes de front, dans l’Est et le Nord de la RDC, et chez les enfants de moins de 5 ans. Dans ces zones, on peut véritablement
2 - 942/1 - 2002/2003
( 202 )
ramp en is het sterftecijfer vaak het hoogste van de hele wereld. Dat sterftecijfer is onaanvaardbaar.
parler de catastrophe humanitaire et les taux de mortalité sont souvent les plus élevés de la planète. Ces niveaux de mortalité sont intolérables.
6.3. Langs de frontlinies en in een aantal zwaar getroffen steden zoals Bunia, Basankusu, Kindu, Chabunda, ... sterft jaarlijks 10 % van de bevolking en een kwart van de kinderen. De jacht op coltan, diamant, kobalt en goud heeft, naast de vorderingen van gewapende troepen, de landbouweconomie en de overlevingsmogelijkheden van duizenden gezinnen ernstig ondermijnd. De schamele voedselvoorraden zijn verdwenen. De landbouwers hebben zich willens nillens moeten omscholen tot mijnwerkers en « gravers », waardoor hun sociale toestand, hun gezondheid en hun voedselzekerheid danig in het gedrang zijn gekomen.
6.3. Le long des lignes de front et dans certaines villes martyres, telles Bunia, Basankusu, Kindu, Chabunda, ... 10 % de la population et un quart d’enfants meurent chaque année. La ruée vers le coltan, les diamants, le cobalt et l’or, ainsi que les réquisitions de travailleurs par des troupes en armes, ont profondément déstabilisé l’économie agricole et les capacités de subsistance de millions de familles. Les maigres réserves alimentaires ont disparu. De gré ou de force, les paysans se sont transformés en mineurs et en « creuseurs » au prix d’une dégradation sensible de leurs conditions sociales, de leur santé et de leur sécurité alimentaire.
6.4. Het hogere sterftecijfer in de oorlogsgebieden houdt voornamelijk verband met de toename van besmettelijke ziekten en ondervoeding, maar ook met het geweld jegens burgers.
6.4. L’augmentation de la mortalité dans les zones de guerre est principalement liée à l’augmentation des maladies infectieuses et de la malnutrition mais aussi aux violences exercées à l’encontre des civils.
6.5. In de meeste regio’s van het land werden en worden nog steeds door gewapende mannen afschuwelijke wreedheden begaan jegens vrouwen, kinderen en ongewapende mannen, zonder dat de daders of opdrachtgevers van die misdaden ooit aangesproken of vervolgd worden. In Ituri en andere regio’s van het land heeft het geweld een omvang en vormen aangenomen die het menselijk geweten diep schokken en die beschouwd moeten worden als oorlogsmisdaden en als misdaden tegen de menselijkheid.
6.5. Dans la plupart des régions du pays, des hommes en armes ont commis et commettent encore des atrocités effroyables à l’encontre de femmes, d’enfants et d’hommes non armés sans que les auteurs ou les commanditaires de ces crimes ne soient jamais inquiétés ou poursuivis. Dans l’Ituri et dans d’autres régions du pays, la violence a atteint une ampleur et prend des formes qui heurtent profondément la conscience humaine et doivent être considérées comme des crimes de guerre et des crimes contre l’humanité.
6.6. Die wreedheden omvatten duizenden moorden, kindermoorden, verkrachtingen van vrouwen en kinderen, martelingen en vervolgingen, alsook het bewust verhinderen van toegang tot voedsel en verzorging teneinde een deel van de bevolking uit te roeien, de systematische vernieling van velden, huizen en voorraadschuren, het blindelings bombarderen van dorpen en steden en vele andere vormen van onmenselijke en vernederende behandelingen.
6.6. Ces atrocités comprennent des milliers d’assassinats, d’infanticides, de viols de femmes et d’enfants, de tortures, de persécutions, la privation d’accès à la nourriture et aux soins calculée pour entraıˆner la destruction d’une partie de la population ainsi que des pillages, des destructions systématiques de champs, de maisons, de greniers, des bombardements indiscriminés de villages et de villes et de nombreuses autres formes de traitement inhumain et dégradant.
6.7. Die barbaarse daden veroorzaken diepe en blijvende psychologische en fysieke trauma’s bij de overlevenden en hebben langetermijngevolgen voor de ontwikkeling van de regio. Vele slachtoffers zijn niet in staat hun angst te overwinnen en het hoofd te bieden aan de uitputting van hun middelen. Dat bekopen ze met de dood.
6.7. Ces actes barbares provoquent un traumatisme psychologique et physique, profond et durable sur les victimes survivantes ainsi que des conséquences à long terme sur le développement de la région. Beaucoup de ces victimes, incapables de surmonter leur terreur et l’épuisement de leurs ressources finissent par mourir.
6.8. De daders van die gruweldaden zijn gewapende mannen die deel uitmaken van buitenlandse troepen, Kongolese troepen die gecontroleerd worden door de partijen die betrokken zijn bij de inter-Kongolese dialoog, of ongecontroleerde bendes.
6.8. Les auteurs de ces atrocités sont des hommes en armes qui appartiennent à des factions congolaises controˆlées par des parties prenantes au dialogue intercongolais, à des bandes incontroˆlées ou à des troupes étrangères.
6.9. De happy few hebben gepoogd zich de natuurlijke rijkdommen van Kongo toe te eigenen met geweld en door oorlogsvoering. Om hun doel te
6.9. Les réseaux d’élite ont cherché à s’approprier les richesses naturelles du Congo par la force et par la guerre. Pour atteindre ce but, ils n’ont pas hésité à
( 203 )
2 - 942/1 - 2002/2003
bereiken hebben zij niet geaarzeld om de Kongolese bevolking op te offeren, te terroriseren en te mishandelen. Terwijl zij probeerden hun macht te versterken en nog meer voordeel te verwerven, zijn er in zes jaar tijd twee tot drie miljoen mensen omgekomen, zijn er gewelddaden gepleegd, heersen er ontberingen, is er gebrek aan zorg en rukken eerder overwonnen ziekten zoals cholera, slaapziekte, tuberculose en malaria opnieuw op.
sacrifier la population congolaise, à la terroriser et à la brutaliser. Tandis que ces réseaux cherchaient à conforter leur pouvoir et à augmenter leurs profits, deux à trois millions de personnes ont péri en une demi-douzaine d’années, de violences, de privations, de manque de soins, et de résurgence de maladies autrefois maıˆtrisées tels le choléra, la maladie du sommeil, la tuberculose ou la malaria.
6.10. De grote meerderheid van de Kongolese bevolking heeft uit de ontginning van de rijkdom aan delfstoffen in de DRC geen voordeel gehaald. Zij heeft er integendeel de tol voor betaald, vanwege de hebzucht en de bruutheid van de elitegroepen, die geprofiteerd hebben van het gebrek aan een adequate ethische reflex bij de economische actoren, die zich weinig zorgen maakten over de dramatische sociale gevolgen van hun economische activiteiten.
6.10. L’exploitation des richesses minières de la RDC n’a pas profité à l’immense majorité de la population congolaise. Celle-ci a, au contraire, payé un lourd tribut à la cupidité et à la brutalité de réseaux d’élite qui ont bénéficié de la complicité et de la coopération d’entreprises belges peu soucieuses des conséquences sociales dramatiques de leurs activités économiques.
De commissie vraagt de regering : — Hulp te bieden aan de slachtoffers van het conflict en daarbij de noodzakelijke humanitaire hulpprogramma’s geleidelijk om te schakelen naar duurzame opbouwprogramma’s in samenwerking met de lokale civiele maatschappij. — De oprichting te steunen van een VNexpertencommissie die onverwijld de grove mensenrechtenschendingen in de DRC, waaronder het seksueel geweld, moet onderzoeken met het oog op het berechten van de verantwoordelijken door de bevoegde instanties. — Er bij de regeringen en politieke leiders in de regio, en met name in de DRC, op aan te dringen om de internationale en niet-gouvernementele organisaties hun werk te laten uitvoeren in alle veiligheid voor hun medewerkers en goederen.
La commission demande au gouvernement : — De porter secours aux victimes du conflit et, à cet égard, de transformer progressivement les indispensables programmes d’aide humanitaire en programmes de redressement durable, en collaboration avec la société civile. — De soutenir la création d’une commission d’experts des Nations unies qui devra enquêter sans délai sur les violations graves des droits de l’homme en RDC, parmi lesquelles les violences sexuelles, afin que les responsables soient jugés par les instances compétentes. — D’intervenir auprès des gouvernements et des responsables politiques de la région, et notamment de la RDC, pour que les organisations internationales et les organisations non gouvernementales puissent effectuer leur travail en toute sécurité pour leurs collaborateurs et leur biens.
II. Vaststellingen en aanbevelingen aangaande de betrokken sectoren, ondernemingen en personen
II. Constatations et recommandations en ce qui concerne les secteurs, les entreprises et les personnes concernées
1. Coltan :
1. Le coltan :
De commissie stelt het volgende vast :
La commission constate ce qui suit :
1. In de gebieden in Oost-Kongo waar coltan ontgonnen wordt, is de economie vooral ten koste van de traditionele landbouwactiviteiten uit balans gebracht. Het streven naar controle over de coltanafzettingen heeft het conflict verergerd en verlengd en tegelijkertijd gefinancierd. Criminele netwerken hebben de Kongolese coltaneconomie gedeeltelijk in handen. De voordelen van de coltanontginning voor de Kongolese bevolking zijn te verwaarlozen, in vergelijking met de sociale gevolgen ervan.
1. Dans les zones d’exploitation du coltan de l’est du Congo, l’économie a été déséquilibrée, au détriment surtout des activités agricoles traditionnelles. La lutte pour la prise de controˆle des gisements de coltan a aggravé et prolongé le conflit, mais également permis de le financer. Des réseaux criminels ont la mainmise sur une partie du marché congolais du coltan. Les avantages de l’exploitation du coltan pour la population congolaise sont insignifiants par rapport à ses conséquences sociales.
2. In 1999, en vooral in 2000 en 2001, heeft de plotse prijsstijging voor coltan op de wereldmarkt,
2. En 1999, et surtout en 2000 et 2001, la flambée des prix du coltan sur le marché mondial liée à
2 - 942/1 - 2002/2003
( 204 )
veroorzaakt door de expansie van de markt van nieuwe technologiee¨n waarbij tantaliet wordt verwerkt, geleid tot een stormloop op de metaallagen in het oosten van de DRC (in Zuid- en Noord-Kivu en in Maniema), in de gebieden die toen door Oeganda en Rwanda werden bezet.
l’expansion du marché de nouvelles technologies utilisant le tantale, a provoqué une ruée vers les gisements de ce métal à l’Est de la République du Congo (au Sud et au Nord Kivu ainsi qu’au Maniéma), dans les Régions occupées à l’époque par l’Ouganda et le Rwanda.
3. De plotse stijging van de coltanprijzen wekte niet alleen de belangstelling op van verschillende ondernemingen, maar ook van militairen die de ontginning en de markt van coltan infiltreerden. Militairen van de hoger genoemde landen en van rebellenbewegingen aarzelden niet om geweld te gebruiken om zich meester te maken van de mineralen uit de lagen en om ze te ontginnen en te verhandelen.
3. L’augmentation soudaine des prix du coltan a suscité l’intérêt de diverses entreprises, mais aussi de militaires, qui ont infiltré les activités d’exploitation et le marché du coltan. Les militaires des pays précités et les mouvements rebelles n’ont pas hésité à recourir à la violence pour se rendre maıˆtres des gisements de minerai, les exploiter et les commercialiser.
4. De autoriteiten van het RCD-Goma hebben van november 2000 tot maart 2001 een monopolie toegekend van de coltanuitvoer naar Rwanda, via een Kongolese onderneming (SOMIGL : de belangrijkste commercie¨le partner was het Belgische bedrijf Cogecom). Het doel was een verhoging van de ontvangsten ten voordele van de schatkist en de financiering van de oorlog. Dit monopolie en de zware taksen die erop werden geheven, maakten de werking van de traditionele comptoirs quasi onmogelijk.
4. De novembre 2000 à mars 2001, les autorités du RCD-Goma ont accordé un monopole des exportations de coltan vers le Rwanda, par l’intermédiaire d’une entreprise congolaise (la SOMIGL : son partenaire commercial principal était la société Cogecom), afin d’augmenter les recettes du Trésor et de financer la guerre. Ce monopole et les lourdes taxes perçues ont rendu quasi impossible le fonctionnement des comptoirs traditionnels.
5. Het rapport van de VN-experten en getuigen, gehoord door de commissie, maken melding van het bestaan van een « Kongo-bureau « in de schoot van het RPA, dat de economische activiteiten in het oosten van Kongo zou controleren en maximaliseren. Van Rwandese zijde wordt deze bewering stelselmatig ontkend. De commissie meent dat er voldoende aanwijzingen bestaan om te stellen dat Rwanda op een gecentraliseerde wijze en gebruik makend van haar militaire aanwezigheid, haar economische activiteit, financie¨le transfert ten nadele van de Kongolese bevolking en de financiering van haar oorlogsinspanning, heeft georganiseerd.
5. Le rapport des experts de l’ONU et des témoins entendus par la commission font état de l’existence, au sein de l’APR, d’un « bureau du Congo », qui serait chargé de controˆler et d’optimaliser les activités économiques dans l’est du Congo. Le Rwanda a nié systématiquement l’existence de ce bureau. La commission estime qu’il existe suffisamment d’indices pour affirmer que le Rwanda a organisé, de manière centralisée et en utilisant sa présence militaire, son activité économique et des transferts financiers au détriment de la population congolaise ainsi que le financement de son effort de guerre.
6. Het derde VN-rapport maakt melding van het feit dat bedrijven zoals « Eagle Wings » « filiaal van het Amerikaanse Trinitech » via hun comptoir in Oost-Kongo onvoldoende taxen dienden te betalen aan de RCD-Goma-autoriteiten.
6. Le troisième rapport de l’ONU signale que des entreprises telles qu’Eagle Wings, filiale de la société américaine Trinitech, devaient payer des taxes insuffisantes aux autorités du RCD-Goma par l’intermédiaire de leur comptoir de l’est du Congo.
Getuigen gehoord door de commissie bevestigen dit. Ze voegen eraan toe dat ter compensatie per vliegtuig wapens werden geleverd.
Des témoins entendus par la commission confirment ce fait. Ils ajoutent que des armes ont été livrées par avion, en guise de compensation.
De commissie heeft tevens verantwoordelijken van « Eagle Wings » ontmoet. Dezen erkennen hun coltanactiviteiten, maar ontkennen de hun ten laste gelegde feiten.
La commission a également rencontré des responsables d’Eagle Wings. Ces derniers reconnaissent leurs activités dans le domaine du coltan, mais nient les faits qui leur sont reprochés.
De commissie vraagt dat het VN-panel deze aantijgingen verder zou onderzoeken.
La commission demande que les représentants de l’ONU poursuivent leurs investigations sur ces accusations.
Het VN-panel stelde financie¨le restricties voor ten aanzien van een Belg, werkend voor Eagle Wings. De commissie is veeleer van oordeel dat, indien sancties
Le groupe d’experts de l’ONU a proposé des restrictions financières à l’égard d’un Belge travaillant pour Eagle Wings. La commission estime plutoˆt que si
( 205 )
2 - 942/1 - 2002/2003
verantwoord zijn, deze zich in de eerste plaats moeten richten tot de verantwoordelijken van het bedrijf.
des sanctions se justifient, elles devraient toucher avant tout les responsables de l’entreprise.
7. Meerdere bronnen hebben de commissie ingelicht over de vaak mensonwaardige omstandigheden waarin de werknemers de coltan moeten ontginnen. Er is sprake van dwangarbeid (Rwandese gevangenen zouden door het RPA onder dwang aan het werk worden gezet), kinderarbeid, misbruik van de arbeid van landbouwers, risico’s verbonden aan radioactiviteit van sommige mineralen.
7. De nombreuses sources ont informé la commission des conditions souvent inhumaines dans lesquelles les travailleurs doivent extraire le coltan. On parle de travaux forcés (l’APR emploierait sous la contrainte des prisonniers rwandais), de travail d’enfants, de détournement de la main d’ouvre agricole, risques liés à la radioactivité de certains minerais.
8. Belgische ondernemingen ontginnen geen coltan ter plaatse, maar een tiental hebben wel deelgenomen aan de export, de verkoop, de opslag, het breken en de doorvoer ervan en sommigen doen dat nog. Een aantal ondernemingen was vo´o´r de oorlog op die markt aanwezig (onder andere Cogecom en Sogem). Het marktaandeel van de belangrijkste Belgische operatoren is in 2000 aanzienlijk gedaald ten voordele van de Rwandese militaire filière (467). Bepaalde traditionele Belgische traders werden uit de markt geweerd ten voordele van anderen. Terwijl sommige Belgische ondernemingen zich terugtrokken op basis van het verschijnen van het eerste VNrapport (Sogem bijvoorbeeld), verantwoorden anderen (waaronder Cogecom) het voortzetten van hun activiteiten of hun komst op de markt met overwegingen die verband houden met hun economisch overleven.
8. Les entreprises belges n’exploitent pas le coltan sur place, mais une dizaine ont participé à l’exportation, à la vente, à l’entreposage, au broyage et au transit de celui-ci, et certaines le font encore. Quelques entreprises étaient présentes sur ce marché avant la guerre (entre autres Cogecom et Sogem). La part de marché revenant aux principaux opérateurs belges a considérablement baissé en 2000, au profit de la filière militaire rwandaise (467). Certains négociants belges traditionnels ont été exclus du marché en faveur d’autres. Alors que plusieurs entreprises belges se sont retirées suite à la parution du premier rapport de l’ONU (Sogem, par exemple), d’autres (dont Cogecom) justifient la poursuite de leurs activités ou leur arrivée sur le marché par des considérations de survie économique.
Op basis van de bovenvermelde vaststellingen, beklemtoont de commissie de noodzaak aan het cree¨ren van internationaal afdwingbare, sluitende regels in verband met de ontginning en de handel in grondstoffen in conflictgebieden, et vraagt de regering de nodige initiatieven te nemen.
Sur la base des constatations susmentionnées, la commission souligne la nécessité de créer des règles internationales contraignantes et cohérentes réglant l’exploitation et le commerce des matières premières dans les régions où sévissent des conflits, et demande au gouvernement de prendre les initiatives nécessaires.
2. Katangadossiers
2. Dossiers Katanga :
2.1. De familie Forrest is, via haar groep, een historisch belangrijke investeerder geweest in de DRC, voornamelijk in Katanga, maar ook in Kinshasa.
2.1. La famille Forrest, à travers son groupe, constitue un investisseur historique important en RDC, essentiellement au Katanga, mais aussi à Kinshasa.
De commissie heeft zich meer bepaald gebogen over de omstandigheden waarin in 1997 twee belangrijke industrie¨le projecten tot ontwikkeling zijn gebracht : het GTL-STL-project voor ontginning van kobalt-germanium uit de terril van Lubumbashi en het project voor kobaltontginning in de mijn van Luiswishi en voor kobaltverwerking in de fabriek van Kipushi.
La commission s’est intéressée plus particulièrement aux conditions dans lesquelles se sont développés 2 projets industriels importants conclus en 1997 : le projet GTL-STL d’extraction de cobaltgermanium du terril de Lubumbashi et le projet d’extraction de cobalt de la mine de Luiswishi ainsi que son traitement à l’usine de Kipushi.
2.2. De commissie heeft met betrekking tot de STLcontracten juridisch advies ingewonnen. Dit advies leidt tot de volgende conclusies : — uit de bepalingen van de Joint-Venture overeenkomst en de statuten blijkt dat bij de onderhandelingen OMG wellicht de sterkste partij was. In elk geval worden haar belangen het best gewaarborgd. Hieruit volgt evenwel niet dat de overeengekomen en
2.2. La commission a demandé un avis juridique concernant les contrats STL. Cet avis conduit aux conclusions suivantes : — il ressort du contrat de joint venture et des statuts que lors des négociations, OMG était sans doute la partie la plus forte. En tout cas, ce sont ses intérêts qui sont le mieux garantis. Le règlement convenu et retenu n’en apparaıˆt pas pour autant
2 - 942/1 - 2002/2003
( 206 )
weerhouden regeling onbillijk, laat staan onwettig, overkomt. Men kan immers niet buiten het feit dat OMG in dit project de grootste financie¨le bijdrage levert en bijgevolg het grootste risico loopt. Zij diende immers een inbreng te doen die overeenstemt met 55 % van het totale kapitaal, dat wordt geraamd op 115 miljoen dollars US. Daarenboven voorfinanciert OMG ook de participatie van Gécamines in het kapitaal, nu deze laatste slechts geleidelijk eigenaar zou worden van de haar toegewezen 20 % van de aandelen. — Omtrent de samenhangende, commercie¨le overeenkomsten zelf, stelt zich de vraag waarom bepaalde van deze activiteiten werden uitbesteed aan een met één van de partners verbonden onderneming en niet deel uitmaken van de activiteiten die worden samengebracht binnen de Joint-Venture samenwerking tot verrijking van alle partijen.
inéquitable, voire illégal. Il est en effet indéniable que dans ce projet, c’est OMG qui apporte la plus grande contribution financière — et qui, dès lors, court le plus grand risque. Elle devait en effet faire un apport correspondant à 55 % du capital total, qui est estimé à 115 millions de de dollars US. En outre, OMG préfinance également la participation de Gécamines dans le capital, alors que cette dernière ne deviendrait que progressivement propriétaire des 20 % d’actions qui lui sont attribuées.
Theoretisch maakt deze manier van werken het mogelijk om gelden aan de Joint-Venture te ontrekken doordat OMG Kokkola bijvoorbeeld een te lage prijs zou betalen voor de kobaltlegeringen. Indien een correcte prijs wordt betaald, is er weliswaar vanuit juridische hoek geen bezwaar tegen de structuur zoals nu opgebouwd. Analyse moet aantonen of er al of niet misbruik is gemaakt van de juridische structuur. — Ook de analyse van de samenhangende overeenkomsten laat vermoeden dat OMG tijdens de onderhandelingen wellicht de sterkste partij is geweest, zonder dat echter uit de loutere lezing van deze documenten kan worden afgeleid dat OMG misbruik zou hebben gemaakt van deze machtspositie, waardoor er tussen de verbintenissen een onaanvaardbaar onevenwicht zou zijn ontstaan, althans vanuit puur juridisch standpunt. — Uit de documenten met betrekking tot de kredietovereenkomst gesloten tussen GGF (468) en de NV Belgolaise, kan niet afgeleiden worden dat er zou sprake zijn van merkwaardige bepalingen, laat staan van bepalingen die zouden wijzen op een plundering van de rijkdommen van de Kongolese regio door de betrokken partijen.
Théoriquement, cette façon d’opérer permet de soustraire des fonds à la joint venture, du fait que OMG Kokkola paierait par exemple un prix trop bas pour les alliages de cobalt. Si le prix payé est correct, rien ne s’oppose, du point de vue juridique, à la structure telle qu’elle est actuellement conçue. L’analyse doit démontrer si l’on a fait ou non un usage abusif de la structure juridique. — L’analyse des contrats connexes permet, elle aussi, de supposer que durant les négociations, OMG était sans doute la partie la plus forte, sans que toutefois l’on puisse déduire de la simple lecture de ces documents qu’OMG aurait abusé de cette position dominante, ce qui aurait donné lieu à un déséquilibre inadmissible des engagements, du moins d’un point de vue purement juridique.
2.3. De commissie heeft zich afgevraagd in welke mate bijvoorbeeld in het kader van de STLovereenkomst bepaalde activiteiten werden uitbesteed aan met één van de partners verbonden ondernemingen en niet deel uitmaken van de Joint-Venture zelf.
2.3. La commission s’est demandée dans quelle mesure certaines activités ont pu être sous-traitées, dans le cadre du contrat STL par exemple, à des entreprises liées à l’un des partenaires et qui ne font, de ce fait, pas partie de la Joint-Venture proprement dite.
De commissie heeft terzake juridisch advies ingewonnen.
La commission a sollicité un avis juridique à ce sujet.
Dit advies zegt : « Theoretisch maakt deze manier van werken mogelijk om gelden aan de Joint-Venture te ontrekken doordaat OMG Kokkola bijvoorbeeld een te lage prijs zou betalen voor de kobaltlegeringen. Indien een correcte prijs wordt betaald, is er weliswaar vanuit
— En ce qui concerne les contrats commerciaux connexes proprement dits, on peut se demander pourquoi certaines de ces activités ont été sous-traitées à une entreprise liée à un des partenaires et ne font pas partie des activités réunies au sein de la Joint-Venture en vue de l’enrichissement de toutes les parties.
— Dans les documents relatifs au contrat de crédit conclu entre GGF (468) et la SA Belgolaise, on ne peut pas dire qu’il ait été question de dispositions singulières, ni à plus forte raison de dispositions qui dénoteraient un pillage des richesses de la région congolaise par les parties concernées.
Cet avis indique ce qui suit : « Cette manière d’opérer permet théoriquement de soustraire des fonds à la joint venture, du fait qu’OMG Kokkola payerait, par exemple, un prix insuffisant pour les alliages de cobalt. Si le prix payé est correct, la structure telle qu’elle est conçue actuel-
( 207 )
2 - 942/1 - 2002/2003
juridische hoek geen bezwaar tegen de structuur zoals nu opgebouwd. Analyse moet aantonen of er al of niet misbruik is gemaakt van de juridische structuur. »
lement ne soulève aucune objection sur le plan juridique. Une analyse doit permettre de déterminer si l’on a abusé ou non de la structure juridique. »
2.4. Een economische analyse, uit te voeren door experts, moet kunnen uitmaken of er al dan niet misbruik is gemaakt van de juridische structuur.
2.4. Une analyse économique à effectuer par des experts, devrait permettre de déterminer s’il y a eu ou non une utilisation abusive de la structure juridique.
De commissie stelt vast dat de heer Forrest gedurende een bepaalde periode en op vraag van de regering het voorzitterschap heeft waargenomen van Gécamines.
La commission constate que M. Forrest a assuré la présidence de la Gécamines, durant une période déterminée et à la demande du gouvernement.
De commissie is van oordeel dat zulks niet aangewezen was omdat zulks het vermoeden van belangenvermenging oproept. Vooral ook omdat gedurende deze periode een protocol wordt afgesloten waarbij een nieuw bedrijf wordt voorzien met als partners : de Kongolese Staat, Gécamines en de groep Forrest die er 51 % in verwerft.
La commission estime que cela n’était pas indiqué, parce que cette situation fait naıˆtre une présomption de confusion d’intérêts. Surtout aussi parce qu’a été conclu, durant cette période, un protocole prévoyant une nouvelle entreprise ayant pour partenaires l’E´tat congolais, la Gécamines et le groupe Forrest, qui y acquérait 51 % des parts.
2.5. De commissie vindt dat de onderzochte dossiers typisch zijn voor de situatie waarin de DRC zich bevindt. Gezien de benarde financie¨le positie van de Staat voorziet het protocol afgesloten tussen Gécamines en de groep Forrest in het feit dat royalties die aan Gécamines toekomen, zullen worden doorgestort aan « Voirie et Reconstruction nationale », waarbij weliswaar Gécamines fiscale voordelen krijgt.
2.5. La commission estime que les dossiers examinés sont typiques de la situation dans laquelle se trouve la RDC. Vu la situation financière critique de l’E´tat, le protocole conclu entre la Gécamines et le groupe Forrest prévoit que les royalties revenant à la Gécamines seront reversées à la « Voirie et Reconstruction nationale », la Gécamines bénéficiant d’avantages fiscaux en contrepartie.
Onderhavig dossier geeft aan hoe middelen aan Gécamines onthouden worden en gebruikt worden ter financiering van projecten die normaal door de Staat moeten gefinancierd worden, middelen die Gécamines ongetwijfeld nodig heeft voor zijn ontwikkeling. Het gevolg is dat een privé-bedrijf supplementaire opdrachten kan krijgen in het domein van openbare werken.
Ce dossier illustre la manière dont la Gécamines est privée de certains moyens financiers, qui sont affectés au financement de projets qui devraient normalement être financés par l’E´tat, des moyens dont la Gécamines a incontestablement besoin pour se développer. La conséquence étant qu’une entreprise privée peut se voir attribuer des marchés supplémentaires dans le domaine des travaux publics.
2.6. De commissie stelt vast dat Gécamines in elk geval in een zeer zwakke positie verkeert, enerzijds omwille van haar slechte financie¨le, economische situatie en anderzijds omwille van het feit dat de officie¨le regering in Kinshasa ook over het hoofd van Gécamines beslissingen met betrekking tot het bedrijf treft.
2.6. La commission constate que Gécamines se trouve en tout cas dans une position très faible, d’une part en raison de sa mauvaise situation financière et économique et, d’autre part, parce que le gouvernement officiel de Kinshasa prend également des décisions concernant cette entreprise sans la consulter.
Daarenboven doet zich de trieste situatie voor waarbij de DRC, geen middelen heeft om essentie¨le opdrachten uit te voeren. Daarnaast bevindt zich de groep Forrest die sinds 80 jaar aanwezig is in de DRC, een historische investeerder is, en nu nog als enige in staat is essentie¨le opdrachten van infrastructurele aard uit te oefenen.
En outre, La RDC se trouve dans la situation déplorable de ne plus disposer de moyens pour s’acquitter de missions essentielles. Par ailleurs, le groupe Forrest, qui est présent en RDC depuis 80 ans, est un investisseur historique et est le seul à encore exercer des missions essentielles en matière d’infrastructures.
Deze twee vaststellingen situeren zich in een omgeving van staatloosheid en een informele economie.
Ces deux constatations se situent dans un contexte d’absence d’E´tat et d’économie informelle.
2.7. Terwijl het GTL-STL-project zich ontwikkelt, blijken de industrie¨le investeringen duurder dan verwacht : 145 miljoen dollar US in plaats van 115 miljoen dollar US. Nochtans werd slechts één grote oven gebouwd, in plaats van de twee geplande en de
2.7. Lors du déroulement du projet GTL-STL, les coûts des investissements industriels sont plus chers que prévu : 145 millions de dollars US au lieu de 115 millions de dollars US. Pourtant, un seul grand four a été construit plutoˆt que les deux initialement prévus et
2 - 942/1 - 2002/2003
( 208 )
convertor die oorspronkelijk gepland was, werd niet gebouwd.
le convertisseur prévu au départ du projet n’a pas été construit.
De kobaltprijzen zijn in die periode gedaald, waardoor het project in de toekomst met rendabiliteitsproblemen kan worden geconfronteerd. Toch is het project tot dusver zijn financie¨le verplichtingen nagekomen.
Les cours du cobalt ont chutés pendant cette période ce qui pourrait poser à ce projet des problèmes de rentabilité à l’avenir. Bien que jusqu’à présent, ce projet a toujours rempli ses obligations financières.
De terril van Lubumbashi bevat 14 500 000 ton scories, waaronder 3 000 ton germanium. Het GTLSTL-contract behelst ongeveer een derde van de terril. Het verenigingscontract GTL-STL gaat niet over de ontginning van germanium. De ontginning ervan was niet voorzien. Over de verdeling van het inkomen uit de raffinage ervan in Finland door de onderneming OMG bestaat een geschil tussen Gécamines en OMG.
Le terril de Lubumbashi contient 14 500 000 tonnes de scories dont 3 000 tonnes de Germanium. Un tiers environ du terril est concerné par le contrat GTLSTL. Le contrat l’association GTL-STL ne concerne pas l’extraction du germanium. Il n’était pas prévu qu’il soit exploité. La répartition des revenus liés à son raffinage en Finlande par la société OMG est l’objet d’un litige entre la Gécamines et OMG.
De gevolgen van de ontginning van de terril van Lubumbashi voor het milieu worden niet permanent gemonitord door een onafhankelijke instantie. De terril is buitengewoon rijk aan allerlei zware metalen, zodat lucht- en watervervuiling niet kunnen worden uitgesloten, wat de bevolking verontrust.
Les conséquences environnementales de l’exploitation du terril de Lubumbashi ne font pas l’objet d’un monitoring indépendant et permanent, alors qu’en raison de la richesse extraordinaire du terril en métaux lourds de toutes sortes, les rejets dans l’air et dans l’eau ne sont pas à exclure et inquiètent la population.
De commissie beschouwt die dossiers als klassieke dossiers. Het GTL-STL-contract is een klassiek voorbeeld omdat er in de DRC geen Staat is. Het overheidsbedrijf Gécamines is onvoldoende toegerust om zijn belangen correct te verdedigen. Men moet dan ook vaststellen dat ze contracten hebben ondertekend die misschien niet transparant zijn. 2.8. Dit project werd verzekerd voor rekening van de Staat, waarbij de Nationale Delcrederedienst opgetreden is als technisch executant en adviseur. De Nationale Delcrederedienst verzekert de schade van contractbreuk of van wanbetaling als gevolg van commercie¨le en politieke risico’s bij export of bij investeringen in het buitenland. De Nationale Delcrederedienst heeft de Democratische Republiek Kongo in categorie 7 ondergebracht.
La commission considère ces dossiers comme des dossiers type. Le contrat GTL-STL est un exemple type qui résulte du fait qu’il n’y a pas d’E´tat en RDC. La Gécamines, entreprise publique, est trop peu équipée pour défendre correctement ses intérêts. Force est de constater qu’ils ont dès lors signés des contrats qui ne sont peut-être pas limpides. 2.8. Ce projet a été assuré pour le compte de l’E´tat, et l’Office national du Ducroire (OND) est intervenu en tant qu’exécutant conseiller et technique. L’OND assure les dommages liés à des contrats rompus ou à des défauts de paiement résultant de la survenance de risques commerciaux et politiques dans le cadre de l’exportation ou de l’investissement à l’étranger. La République démocratique du Congo est classée en catégorie 7 par l’OND.
Wat de Nationale Delcrederedienst betreft, hebben we vastgesteld dat geen enkele vertegenwoordiger van de ministers zijn veto heeft gesteld voor dat dossier en hebben we geen politieke druk op de beslissing van de Delcrederedienst kunnen vaststellen.
En ce qui concerne l’Office national du Ducroire, nous avons constaté qu’aucun représentant des ministres n’a posé son veto sur ce dossier et nous n’avons pas constaté de pression politique sur la décision de l’OND.
We moeten niettemin vaststellen dat het een bijzonder dossier is (land van categorie 7), maar dat het toekennen van een kredietverzekering voor dat project door de Delcrederedienst volledig overeenstemt met het beleid dat Belgie¨ in de DRC en in de regio ontwikkelt.
Nous devons quand même constater que c’est un dossier particulier (pays en catégorie 7) mais qu’accorder une assurance crédit de la part du Ducroire sur ce projet est en total accord avec la politique que la Belgique développe en RDC et dans la région.
Germanium is nooit een gegeven in dat dossier geweest toen het door de Nationale Delcrederedienst werd aangepakt.
Le germanium n’a jamais été un élément dans ce dossier quand il a été abordé à l’OND.
De Staat heeft op advies van de Nationale Delcrederedienst beslist de kredietverzekering toe te kennen omdat het een verdedigbaar dossier was. De Natio-
L’E´tat, sur l’avis de l’Office national du Ducroire, a décidé d’accorder l’assurance-crédit car le dossier était défendable. L’OND a pris sa décision d’accorder
( 209 )
2 - 942/1 - 2002/2003
nale Delcrederedienst heeft beslist de kredietverzekering toe te kennen omdat het een verdedigbaar dossier was. Het enige risico ligt in de wereldprijzen voor kobalt. Maar dat is een algemeen probleem dat geldt voor alle projecten met grondstoffen.
l’assurance crédit car c’était un dossier défendable. Le seul risque se trouve dans les cours mondiaux du cobalt. Mais ceci est un problème général qui touche tous les projets concernant les matières premières.
2.9. Een aantal klachten van lucht- en watervervuiling veroorzaakt door de productieprocessen van ertsen werden bij de commissie geformuleerd. In die klachten werd melding gemaakt van vervuiling door zware metalen die onder andere door nachtelijke uitstoot urbane gebieden en landbouwgronden treffen. Deze industrie¨le pollutie zou significante gezondheidsproblemen veroorzaken en verantwoordelijk zijn voor de drastische vermindering van de landbouwproductie.
2.9. Plusieurs plaintes concernant la pollution de l’air et de l’eau, liée aux processus de production des minerais, ont été formulées devant la commission. Il a notamment été fait mention d’une pollution par des métaux lourds qui frapperait les zones urbaines et les terres agricoles, notamment par des rejets nocturnes. Cette pollution industrielle occasionnerait des troubles significatifs de la santé et serait responsable d’une diminution considérable de la production agricole.
De commissie vraagt aan de regering om samen met de Europese partners de technologische know-how ter beschikking van de regering van de DRC te stellen om adequate controle op pollutie te organiseren en efficie¨nte maatregelen te onderzoeken om deze pollutie in te dijken en de volksgezondheid te bevorderen.
La commission demande au gouvernement de mettre, avec les partenaires européens, à la disposition du gouvernement de la RDC, le savoir-faire technologique permettant d’organiser un controˆle adéquat de la pollution et d’étudier des mesures adéquates en vue d’endiguer cette pollution et d’améliorer la santé publique.
2.10. Traders
2.10. Les traders
Bij de economische situatie van Katanga en bij uitbreiding van de DRC komt een belangrijke factor kijken die niet over het hoofd gezien mag worden, namelijk de dramatische instorting van de koersen van de grondstoffen en meer bepaald van het kobalt.
Il ne peut pas être fait l’impasse sur un facteur important de la situation économique subie par le Katanga et, au-delà, la République démocratique du Congo, à savoir l’effondrement dramatique des cours des matières premières et plus particulièrement du cobalt.
In iets meer dan 5 jaar tijd is de koers van kobalt gezakt van 16 dollar per pond naar minder dan 6 dollar per pond.
En un peu plus de cinq ans, le cours du cobalt a chuté de 16 dollars la livre à moins de 6 dollars la livre.
Rekening houdend met normale exploitatiekosten blijkt duidelijk dat het met dergelijke wereldkoersen, in normale handelsomstandigheden, bijna onmogelijk is om nog winst te maken.
Tenant compte de coûts d’exploitation normaux, il est clair que dégager des marges bénéficiaires avec de tels cours mondiaux devient quasi impossible dans un processus normal.
Aangezien Gécamines onder druk staat vanwege haar schuldenlast, heeft zij vaak een beroep gedaan op de traders om een deel van haar productie te kunnen verkopen.
La Gécamines étant mise sous pression en raison de son endettement, elle a eu recours de manière importante aux traders en vue de pouvoir vendre une partie de sa production.
Voor Gécamines gaat het erom gericht te kunnen verkopen aan traders, die de onderneming het nodige geld voorschieten om de productie te verzekeren en het afgewerkte product van Gécamines kopen. Die traders passen intrestvoeten toe die niet vergelijkbaar zijn met de op de markt gebruikelijke intrestvoeten.
Il s’agit pour la Gécamines d’effectuer des ventes ponctuelles auprès des traders qui prêtent à la Gécamines les montants nécessaires pour pouvoir assurer la production et achètent à la Gécamines le produit fini. Ces traders pratiquent des taux d’intérêts sans commune mesure avec des taux usuels du marché.
Dat gaat ook nog samen met het feit dat de traders zich gewoonlijk het recht voorbehouden om de noteringsperiode te kiezen, wat een zeer grote korting voor de traders voor gevolg heeft; korting die aan een lage koers tot 25 % kan bedragen.
Cet élément est combiné également avec le fait que les traders se gardent généralement le choix de la période de cotation, ce qui entraıˆne une réduction très importante pour les traders; réduction qui peut atteindre 25 %, avec des cours bas.
Voorts vertoont de formule om de marktprijs van kobalt te berekenen enkele zeer bijzondere kenmerken.
D’autre part, la formule de prix de marché du cobalt est très particulière.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 210 )
De referentie die al zeer lang wordt aanvaard en die met Gécamines altijd van toepassing is, is de koers die gepubliceerd wordt in « Metal Bulletin ». Dat is dus een volstrekt informele koers.
La référence qui a été longtemps acceptée et qui est toujours pratiquée par la Gécamines est celle de la publication du cours faite par le « Metal Bulletin ». Il s’agit donc d’un cours totalement informel.
« Metal Bulletin » baseert zich immers op informatie van kopers of verkopers inzake de « spotverkoop » en berekent zo de gemiddelde koers.
En effet, le « Metal Bulletin » est informé par les acheteurs ou les vendeurs du prix des ventes spots et sur cette base établit le cours moyen.
De « spotverkoop » wordt echter toegepast door traders die door hun praktijken de prijs naar beneden duwen, met alle gevolgen vandien stroomopwaarts.
Or, les ventes spots sont réalisées par les traders de telle sorte que ceux-ci, par leur pratique, poussent le prix à la baisse avec toutes les répercussions en aval que ceci entraıˆne.
De commissie vraagt de regering de regels te verduidelijken inzake de voorwaarden waaronder een waarborg aan ondernemingen kan worden toegekend, met het vermijden van dekking van commercieel risico bij investeringen.
La commission demande au gouvernement de préciser les règles relatives aux conditions auxquelles une garantie peut être octroyée aux entreprises, en évitant la couverture du risque commercial dans le cadre d’investissements.
3. Diamant :
3. Le diamant :
3.1. Diamantsector
3.1. Le secteur du diamant
3.1.1. De commissie heeft nota genomen van : — de belangrijkheid van de diamantsector voor ons land : omzet van 26 miljard dollar US, 7 % van onze export en een directe en indirecte tewerkstelling van ongeveer 42 500 personen; — de belangrijkheid van de Belgische diamantsector op wereldvlak : zowat 80 % van alle ruwe diamant die in de wereld wordt gevonden, wordt fysisch in Antwerpen verhandeld; — de omvang van de diamantimport uit Afrikaanse landen (cijfers 2001 in US dollar) : DRC : 495,3 miljoen; Kongo-Brazzaville : 223,8 miljoen; Oeganda : 2,5 miljoen; Rwanda : 1,2 miljoen en Angola : 557,9 miljoen.
3.1.1. La commission a pris note : — de l’importance du secteur du diamant pour notre pays : un chiffre d’affaires d’environ 26 milliards de dollars US, 7 % de nos exportations et l’occupation directe et indirecte de quelque 42 500 personnes; — de l’importance du secteur du diamant belge au niveau mondial : quelque 80 % de tous les diamants bruts trouvés dans le monde sont physiquement négociés à Anvers; — de l’importance des importations de diamants en provenance de pays africains (chiffres de 2001 en dollars américains : RDC : 495,3 millions; CongoBrazzaville : 223,8 millions; Ouganda : 2,5 millions; Rwanda : 1,2 million et Angola : 557,9 millions.
3.1.2. De commissie meent dat de belangrijkheid van de Belgische diamantsector vereist dat deze sector een voorbeeldfunctie moet uitoefenen inzake een correcte organisatie en controle van de markt en van de handel.
3.1.2. La commission estime que l’importance du secteur du diamant belge a pour corollaire que celuici doit jouer un roˆle d’exemple en matière d’organisation et de controˆle corrects du marché et du commerce.
In deze context verheugt de commissie er zich over dat, in tempore non suspecto, de Belgische overheid samen met de sector en de « Hoge Raad voor de diamant » (469) (sinds 1945) het op wereldvlak strengste en meest strikte controle- en informatiesysteem heeft opgezet : een dubbele controle via de « Diamond Office », met name een douane-controle en een controle door « Economische Zaken » via experts en een fysische controle van alle zendingen. Hierdoor werd tevens een uniek statistisch instrument mogelijk gemaakt.
Dans ce contexte, la commission se réjouit que, in tempore non suspecto, les autorités belges, associées au secteur et au Conseil supérieur du diamant (469), aient mis sur pied (depuis 1945) le système de controˆle et d’information le plus sévère et le plus strict au monde avec un double controˆle de la part de « Diamond Office », à savoir un controˆle douanier et un controˆle des Affaires économiques par des experts et un controˆle physique de tous les envois. Le procédé a permis également l’élaboration d’un instrument statistique unique.
De commissie stelt tevens vast dat in het verlengde van het VN-rapport met betrekking tot Angola en ter begeleiding van het Kimberley-proces, Belgie¨ is over-
La commission constate aussi que, dans le prolongement du rapport des Nations unies sur l’Angola et dans le cadre de l’accompagnement du processus de
( 211 )
2 - 942/1 - 2002/2003
gegaan tot de oprichting van een Task-Force op regeringsniveau. De commissie verzoekt de regering de werkzaamheden van de Task Force verder te zetten en, op regelmatige wijze, het Parlement te informeren.
Kimberley, la Belgique a créé une task force gouvernementale. La commission demande au gouvernement de poursuivre les travaux de la task force et d’en informer le Parlement à intervalles réguliers.
Verder heeft recente wetgeving het controlesysteem nog aangescherpt.
Une loi récente vient en outre de renforcer encore le système de controˆle.
De commissie stelt vast dat de sector met het oog op het bestrijden van handel in conflictdiamant, op voluntaristische wijze, pro-actief is opgetreden via het « Strategic Plan for Transparency in the African Diamond Trade » (januari 2000).
La commission constate en outre que, dans le cadre de la lutte contre le commerce du diamant de guerre, le secteur a pris des mesures volontaristes et proactives par le biais du « Strategic Plan for Transparency in the African Diamond Trade » (janvier 2000).
Dit pro-actief optreden had betrekking op het opzetten van lokale « Diamond Office-structuren » en het instellen van certificaten van origine. Akkoorden werden afgesloten voor landen als Angola, Sierra Leone, Guinee en de DRC.
Ces mesures proactives concernaient la mise en place de structures locales du « Diamond Office » et la création de certificats d’origine. Des accords ont été conclus pour des pays comme l’Angola, la Sierra Leone, la Guinée et la RDC.
Het tweede VN-rapport erkent zulks door te stellen : « Belgium, along with the Diamond High Council in Antwerp, has taken serious steps to halt imports of conflict diamonds, for example from Angola and Sierra Leone, by instituting strict controls and by playing a leading role in the design and adoptation of an international diamond certification system. »
Le deuxième rapport des Nations unies reconnaıˆt le mérite de la Belgique dans le passage suivant : « Belgium, along with the Diamond High Council in Antwerp, has taken serious steps to halt imports of conflict diamonds, for example from Angola and Sierra Leone, by instituting strict controls and by playing a leading role in the design and adoptation of an international diamond certification system. »
Het rapport voegt eraan toe dat in de mate er toch zulke diamant in ons land terecht komt dit te wijten is aan het gebrek aan vergelijkbare controles in andere EU-lidstaten.
Le rapport ajoute que, dans la mesure où du diamant de guerre aboutirait malgré tout dans notre pays, ce serait dû à l’absence de controˆles comparables dans les autres E´tats membres de l’UE.
3.1.3. — De implementatie van het « Kimberleyproces » vormt een belangrijke stap in de strijd tegen illegale handel en smokkel, maar de commissie betreurt dat het « Kimberley-proces » het vigerend, Belgische systeem niet veralgemeent. De commissie stelt vast dat de invoer van diamant vanuit Oeganda, Rwanda en Kongo-Brazzaville niet langer toegestaan is zolang die landen het Kimberley-proces niet hebben onderschreven.
3.1.3. — La mise en œuvre du « processus de Kimberley » constitue un pas important sur la voie de la prévention du commerce illicite et du trafic, mais la commission déplore que le « processus de Kimberley » ne généralise pas le système belge en vigueur. La commission note que l’importation de diamant venant de l’Ouganda, du Rwanda et du CongoBrazzaville, n’est plus autorisée tant que ces pays n’ont pas adhéré au « processus de Kimberley ».
De commissie stelt voor dat de regering en de sector, via de bevoegde instanties, hun volle steun geven aan de uitbouw zowel van de in het « Kimberley-proces » voorziene instrumenten (secretariaat en technische commissie), als van de « Export and Import authorities » in de diverse landenparticipanten.
La commission propose que le gouvernement et le secteur appuient sans réserve, par l’entremise des instances compétentes, la création des instruments prévus dans le cadre du processus de Kimberley (secrétariat et commission technique), et celle des autorités d’importation et d’exportation dans les divers E´tats participants.
De commissie beveelt de regering aan, in de gee¨igende internationale instanties, alles in het werk te stellen tot versterking van het « Kimberley-proces » in de toekomst : voorafgaand aan de zendingen het overmaken van essentie¨le gegevens en foto’s; de fysische controle van alle zendingen door experts; en het installeren van een « credential-systeem » zoals in Angola.
La commission recommande au gouvernement de mettre tout en ouvre au sein des instances internationales compétentes pour renforcer le « processus de Kimberley » dans l’avenir : préalablement aux envois, transmettre des informations essentielles et des photos; faire controˆler physiquement tous les colis par des experts; et instaurer un « système d’accréditation » comme en Angola.
— De commissie betreurt leemten in de recente EU-verordening van december 2002 en vraagt de regering te blijven ijveren voor een meer sluitend systeem
— La commission regrette qu’il y ait des lacunes dans le récent règlement de l’UE de décembre 2002 et demande au gouvernement de poursuivre ses efforts
2 - 942/1 - 2002/2003
( 212 )
door o.a. het beperken van het aantal « points of entry » en door de « Communautaire autoriteiten » te organiseren naar het voorbeeld van de Belgische « Diamond Office ».
en vue du renforcement de l’efficacité du système, notamment par la limitation du nombre de points d’entrée et par l’organisation des autorités communautaires suivant le modèle du « Diamond Office » belge.
De commissie stelt tevens vast dat de bevoegdheid van de EU op handelsvlak het Belgie¨ moeilijk zoniet onmogelijk maakt verder tot bilaterale samenwerking te komen met diamant-exporterende landen.
La commission constate aussi que la compétence de l’UE au niveau commercial aura pour effet d’entraver, sinon d’empêcher, dorénavant la coopération bilatérale entre la Belgique et les E´tats exportateurs de diamants.
De commissie dringt er dan ook bij de regering op aan de nodige initiatieven te nemen opdat de EU een pro-actief beleid zou voeren, waarbij de Belgische bevoegde instanties ter ondersteuning kunnen optreden. Ter implementatie van « Kimberley » dringt de Commissie er sterk op aan dat de regering bij de EU aandringt op de uitvoering van de artikelen 8 en 16 van de EU-Verorderdening.
La commission insiste dès lors auprès du gouvernement afin qu’il prenne les initiatives nécessaires pour que l’UE mène une politique proactive, avec le soutien des instances belges compétentes. En vue de la mise en œuvre du processus de Kimberley, la commission demande instamment au gouvernement d’insister auprès de l’Union européenne pour qu’elle applique les articles 8 et 16 du règlement de l’UE.
Daarenboven stelt de commissie vast dat ons land terzake initiatieven neemt via ontwikkelingssamenwerking.
Par ailleurs, la commission propose que notre pays prenne des initiatives en la matière par l’entremise de la coopération au développement.
— De commissie betreurt dat het « Kimberleyproces » zowel als de desbetreffende EU-verordening het mogelijk maakt het Belgische controlesysteem te versoepelen.
— La commission déplore que le « processus de Kimberley » ainsi que le règlement de l’UE en la matière permettent d’assouplir le système de controˆle belge.
Indien Belgie¨ deze mogelijke versoepeling niet implementeert, kan ons land in een relatief nadelige positie geplaatst worden.
Si la Belgique n’applique pas ce possible assouplissement, notre pays risque de se retrouver en position relativement défavorable.
De commissie stelt nochtans voor ons systeem onverkort te handhaven en waar mogelijk nog te verfijnen (bijvoorbeeld inzake het systeem registratie en beroepskaarten).
La commission propose néanmoins de maintenir tel quel notre système et, dans la mesure du possible, de l’affiner encore (par exemple au niveau du système d’enregistrement et des cartes professionnelles).
3.1.4. De commissie komt tot de conclusie dat de douane-diensten niet altijd alert reageren op indicaties onder meer op basis van de VN-rapporten.
3.1.4. La commission conclut que les services douaniers ne réagissent pas toujours aux indications disponibles, notamment dans les rapports des Nations unies.
De commissie beveelt de regering daarom aan met het oog op een verscherpte controle de douanediensten de nodige middelen ter beschikking te stellen ten einde : — het vigerend systeem van risico-analyse te versterken door de organisatie van adequate gerichte controle ten aanzien van zogenaamde risicolanden en handelaren; — gerichte controles te organiseren op luchthavens (de controles op privé-vliegtuigen inbegrepen); — gerichte controles a posteriori te versterken;
La commission recommande dès lors au gouvernement de doter les services douaniers des moyens nécessaires au renforcement des controˆles, de telle manière : — que le système d’analyse de risque actuel soit amélioré par l’organisation de controˆles plus ciblés visant les pays et les négociants à risques;
— informatie-uitwisseling te verbeteren door het operationeel maken van een gegevensbank die ter beschikking staat van alle betrokken diensten; — de coo¨rdinatie en taakverdeling tussen de bevoegde diensten te optimaliseren.
— que les aéroports fassent l’objet de controˆles ciblés (y compris pour les appareils privés); — que les controˆles ciblés a posteriori soient renforcés; — que les échanges d’informations soient améliorés par la mise en service d’une banque de données opérationnelle accessible à l’ensemble des services concernés; — que la coordination et la répartition des taˆches entre les services compétents soient optimalisées.
( 213 )
2 - 942/1 - 2002/2003
De commissie zich bewust zijnde van de EUcontext, vraagt de regering deze problematiek op EUvlak aan de orde te stellen, omdat douane-controle een belangrijk element kan vormen in de strijd tegen smokkel.
Ne perdant pas de vue le contexte européen, la commission demande au gouvernement d’inscrire cette problématique à l’agenda de l’Union européenne, dès lors que les controˆles douaniers constituent un élément important de la lutte contre les trafics en tous genres.
3.1.5. De commissie ondersteunt het feit dat de « Hoge Raad voor diamant » systematisch aanklachten tegen bedrijven of personen onverwijld overmaakt aan Justitie (Protocol van samenwerking tussen de HRD en de procureur des Konings — februari 2000), met het oog op het voorkomen van de infiltratie van de georganiseerde misdaad in de diamantsector.
3.1.5. La commission appuie le fait que le « Conseil supérieur du diamant » transmet systématiquement et sans délai à la justice toutes les plaintes déposées contre des entreprises ou des personnes (Protocole de coopération entre le CSD et le procureur du Roi — février 2000) en vue de prévenir l’infiltration du secteur du diamant par la criminalité organisée.
De commissie vraagt de regering de nodige middelen ter beschikking te stellen van Justitie tot afhandeling van deze en andere dossiers omdat zulks van groot belang is zowel met het oog op het nemen van de nodige sancties als met het oog op mogelijke ontlasting van de betrokkenen.
La commission demande au gouvernement de mettre les moyens nécessaires à la disposition de la Justice pour que le traitement de ces dossiers et des autres puisse être mené à bien, étant donné l’importance qu’il y a à le faire tant en vue de prendre les sanctions qui s’imposent qu’en vue de mettre éventuellement les intéressés hors de cause.
3.1.6. De commissie stelde vast dat de VN alleen embargo’s heeft uitgevaardigd tegen landen als Angola, Sierra Leone en Liberia, waardoor handel met andere landen en conflictgebieden internationaal als legaal moet beschouwd worden. Een unilaterale beslissing qua invoerbeperkingen door Belgie¨ is niet mogelijk, vermits deze via de EU bij de WTO dienen aangebracht te worden.
3.1.6. La commission a également constaté que l’ONU n’a décrété des embargos qu’à l’encontre de pays comme l’Angola, la Sierra Leone et le Liberia, de sorte que les échanges commerciaux avec d’autres pays et zones de conflit sont à considérer comme légaux sur le plan international. La Belgique ne peut pas prendre de décision unilatérale de restriction des importations, dès lors que pareille décision doit être prise par l’OMC sur proposition de l’Union européenne.
De commissie heeft tevens vastgesteld dat Belgie¨ in staat is een embargo binnen het uur uitvoerbaar te maken, terwijl andere landen, zoals de VS, in het geval van Sierra Leone, zes maanden nodig hebben.
La commission a également constaté que la Belgique est en mesure de mettre un embargo à exécution dans l’heure, tandis qu’il a fallu six mois à des pays tels que les E´tats-Unis pour en faire autant à l’égard de la Sierra Leone.
3.1.7. De commissie heeft vastgesteld dat in 2001 de import van ruwe diamant vanuit Kongo-Brazzaville naar Antwerpen, merkelijk is gestegen.
3.1.7. La commission a constaté qu’en 2001, les importations de diamant brut du Congo-Brazzaville vers Anvers ont augmenté sensiblement.
De commissie komt tot de conclusie dat de oorzaak hiervan ligt in het feit dat in juli 2000 de DRC, voor een bepaalde periode, het Israe¨lisch bedrijf IDI een verkoopsmonopolie heeft toegewezen voor de export van diamanten vanuit de DRC.
Pour la commission, la cause en est qu’en juillet 2000, la RDC a concédé à l’entreprise israélienne IDI, pour une durée déterminée, un monopole de vente pour l’exportation du diamant de la RDC.
De commissie is van oordeel dat de gestegen export vanuit Kongo-Brazzaville (dat geen binnenlandse productie heeft) het gevolg was van smokkel vanuit de DRC naar Kongo-Brazzaville enerzijds om fiscale redenen en anderzijds om het « monopolie » te ontwijken.
La commission considère que l’accroissement des exportations au départ du Congo-Brazzaville (qui n’a aucune production intérieure) correspondait à un trafic entre la RDC et le Congo-Brazzaville, organisé pour des raisons fiscales, d’une part, et destiné à contourner le « monopole », d’autre part.
De commissie uit het vermoeden dat de achterliggende bedoeling van het instellen van dit monopolie het genereren van financie¨le middelen ter financiering van de oorlog was en het bekomen van militaire bijstand.
La commission présume que l’intention soustendant la mise en place de ce monopole était de générer des ressources financières pour financer la guerre et d’obtenir une aide militaire.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 214 )
De commissie heeft kennis genomen van de verschillen tussen de export-statistieken vanuit de DRC naar ons land en de import-statistieken opgesteld in Belgie¨ (zowel inzake waarden als hoeveelheden).
La commission a pris connaissance des différences existant entre les statistiques des exportations de la RDC vers notre pays et les statistiques des importations établies en Belgique (tant en valeurs qu’en quantités).
De commissie komt tot de conclusie dat de diamant-export systematisch ondergewaardeerd is, inzonderheid wat betreft de Kasai-diamant, waardoor de DRC inkomsten derft.
La commission arrive à la conclusion que les exportations de diamant sont systématiquement sousévaluées, surtout en ce qui concerne le diamant du Kasaı¨, ce qui entraıˆne une perte de revenus pour la RDC.
De commissie stelt echter evenzeer vast dat aangegeven export van zendingen vanuit de DRC naar Antwerpen daar niet toekomen, wat het mogelijk maakt dat deze diamanten in een informeel circuit verdwijnen.
Toutefois, la commission constate également que parfois, des exportations déclarées d’envois de la RDC vers Anvers ne parviennent pas à destination, si bien qu’il est possible que ces diamants disparaissent dans un circuit informel.
De commissie heeft kennis genomen van de evolutie bij de maatschappij Miba (80 % DRC en 20% Sibeka, een Belgische maatschappij) : ineenstorting van de productie; blokkering van de verkoopprijs; het ontnemen van de reserves en inkomsten aan het bedrijf; het gebrek aan investering in vernieuwing en onderhoud; de inmenging van de autoriteiten;
La commission a pris connaissance de l’évolution de la situation auprès de la société Miba (80 % RDC et 20 % Sibeka, une société belge) : effondrement de la production; blocage du prix de vente; confiscation des réserves et des revenus de l’entreprise; pénurie d’investissements affectés au renouvellement et à l’entretien du matériel; immixtion des autorités.
Volgens de aan de commissie meegedeelde documenten heeft de société minière de Bakwanga (Miba), die voor 20 % in handen is van Sibeka en voor 80 % van de Kongolese Staat, van de Kongolese regering de opdracht ontvangen verscheidene betalingen uit te voeren ten gunste van bepaalde munitie- en wapenfabrieken. Ook heeft Miba aan een Belgische bank en aan een Zwitserse bank de opdracht gegeven een betaling uit te voeren aan een wapenhandelaar. Er moet worden nagegaan of er op de rekeningen van Miba bij de Belgische bank wel degelijk verrichtingen zijn uitgevoerd voor wapenfabrikanten, voor welke bedragen en voor welk precies doel. De commissie verzoekt de regering en het VN-panel die zaken tot klaarheid te brengen op basis van de documenten die de commissie hen zal meedelen.
Selon des documents remis à la commission, la société minière de Bakwanga (Miba), détenue à hauteur de 20 % par la Sibeka et à 80 % par l’E´tat congolais, a reçu ordre du gouvernement congolais de procéder à plusieurs paiements en faveur de certaines entreprises de munitions et d’armement. La Miba a également donné ordre à une banque belge et à une banque suisse d’effectuer un paiement en faveur d’un marchand d’armes. Il y a lieu de vérifier si les comptes de la Miba auprès de la banque belge ont bien été mouvementés en faveur d’entreprises fournissant des armes, pour quels montants et à quelles fins précises. La commission demande au gouvernement et au panel des Nations unies de faire clarté sur ces questions sur base des documents que leur fournira la commission.
De commissie nam tevens akte van het instellen in 2000 van een monopolie van de export van diamant vanuit het RCD-Goma gebied, in een poging vat te krijgen op de diamanthandel en de financie¨le stromen.
La commission a également pris acte de l’octroi, en 2000, d’un monopole relatif aux exportations de diamants de la région du RDC — Goma, dans le cadre d’une tentative visant s’assurer la maıˆtrise du commerce des diamants et des flux financiers.
De commissie nam kennis van de Zimbabwaanse betrokkenheid bij maatschappijen als MBC en Sengamines.
La commission a constaté une participation zimbabwéenne dans des sociétés comme MBC et Sengamines.
De commissie heeft getuigen gehoord die stelden dat in DRC diamantopkopers actief zijn die rechtstreeks diamant aankopen boven hun marktwaarde. Dit gebeurt onder meer in de Kisanganiregio. Door deze witwaspraktijken wordt crimineel geld in een officieel diamantcircuit gebracht.
La commission a entendu des témoins déclarer que des revendeurs qui opèrent en RDC achètent directement des diamants à un prix supérieur à leur valeur marchande. Ils sont actifs notamment dans la région de Kisangani. Par le biais de ces opérations de blanchiment, ils injectent de l’argent d’origine criminelle dans un circuit officiel du diamant.
De commissie nam tevens kennis van de in het derde VN-rapport beschreven netwerken in de gebie-
La commission a aussi pris connaissance du troisième rapport des Nations unies qui décrit les réseaux
( 215 )
2 - 942/1 - 2002/2003
den gecontroleerd door enerzijds de autoriteiten in Kinshasa, en anderzijds Rwanda en Oeganda.
existants dans les zones controˆlées par les autorités de Kinshasa, d’une part, et par le Rwanda et l’Ouganda, d’autre part.
Op basis van deze elementen en de informatie vergaard tijdens de informatiemissie, komt de commissie tot de conclusie dat diamant het voorwerp heeft uitgemaakt van illegale handel en smokkel; dat diamantopbrengsten zijn aangewend door de diverse actoren ter financiering van het conflict; dat met diamantopbrengsten financie¨le transfers worden gerealiseerd naar landen met militaire aanwezigheid in de diverse gebieden van de DRC; en dat diamant is aangewend als ruilmiddel voor andere goederen waaronder wapens.
Sur la base de ces éléments et des informations recueillies au cours de la mission d’information, la commission arrive à la conclusion que le diamant a fait l’objet d’un commerce illicite et d’un trafic, que les revenus qui en découlent ont été utilisés par les divers acteurs pour financer le conflit, que lesdits revenus font l’objet de transferts financiers vers des pays militairement présents dans les diverses régions de la RDC et que le diamant est utilisé comme monnaie d’échange pour l’achat d’autres biens divers — notamment des armes. ` la lumière des éléments, la commission conclut A également que la production et le commerce du diamant en la RDC n’ont profité de manière équitable ni à la RDC ni à la population.
Op basis van deze elementen komt de commissie tevens tot de conclusie dat de diamantproductie en handel niet op een billijke wijze ten goede is gekomen noch de DRC als « staat » noch van de bevolking. De commissie stelt dat de middelen van een nationale parlementaire onderzoekscommissie alleen ontoereikend zijn om harde, juridisch sluitende bewijzen aan te brengen en meent bijgevolg dat, zoals door de VN beslist, verder internationaal georganiseerd onderzoek noodzakelijk is.
La commission constate que les moyens d’une commission d’enquête parlementaire nationale ne suffisent pas, à eux seuls, pour apporter des preuves solides et juridiquement cohérentes, et elle estime en conséquence, comme l’ont décidé les Nations unies, qu’une enquête internationale complémentaire s’impose.
Voor de commissie is duidelijk dat het herstel van de rechtsstaat op het ganse DRC-grondgebied en een correcte organisatie van het controle-systeem de noodzakelijke voorwaarden vormen voor het cree¨ren van een situatie waarin de opbrengst van de natuurlijke rijkdommen, in het bijzonder van diamant, werkelijk ten goede komt van de bevolking.
Il est clair pour la commission que la restauration de l’E´tat de droit sur l’ensemble du territoire de la RDC et une organisation correcte du système de controˆle constituent les conditions indispensables pour créer une situation dans laquelle la population bénéficiera réellement du produit des ressources naturelles, en particulier du diamant.
3.1.8. De commissie is van oordeel dat ter voorkoming van illegale handel en smokkel de oplossing ligt in : — een sluitende internationale regeling, wat in de toekomst een versterking van het Kimberley-proces veronderstelt; — een correcte implementatie van controlesystemen in de eerste plaats in de diamantproducerende en exporterende landen omdat deze het begin van de keten vormen (leemten in de controle aan de bron leiden immers tot mogelijke leemten verder in de keten). — verscherpte douane-controle en correcte implementatie van de controlesystemen in de importerende landen inzonderheid in die landen met belangrijke diamantcentra.
3.1.8. La commission estime que la prévention du commerce illicite et du trafic passe par : — une réglementation internationale efficace, ce qui suppose, pour l’avenir, un renforcement du processus de Kimberley; — une mise en œuvre correcte des systèmes de controˆle avant tout dans les pays producteurs et exportateurs de diamants, parce qu’ils constituent le premier maillon de la chaıˆne (des lacunes dans le controˆle à la source risquent en effet d’entraıˆner des lacunes aux stades ultérieurs). — un renforcement des controˆles douaniers et une application correcte des systèmes de controˆle dans les pays importateurs, en particulier dans ceux qui possèdent d’importants centres diamantaires.
De commissie stelt vast dat internationale rapporten met betrekking tot illegale handel en smokkel zich in de eerste plaats op Antwerpen richten.
La commission constate que les rapports internationaux relatifs au commerce illicite et au trafic pointent principalement, sinon exclusivement, le doigt vers Anvers.
Andere belangrijke diamantcentra in de wereld, ook indien ze geen of nauwelijks controle-systemen hanteren, maken nauwelijks het voorwerp uit van
D’autres grands centres diamantaires dans le monde ne font jamais ou presque jamais l’objet d’analyses critiques, même s’ils n’appliquent pas ou
2 - 942/1 - 2002/2003
( 216 )
kritische analyses wat het gevaar van economische manipulatie inhoudt.
presque pas de systèmes de controˆle, ce qui risque d’engendrer des manipulations économiques.
De commissie dringt erop aan dat de diverse diamantcentra door internationale instanties op basis van eenzelfde methode worden doorgelicht.
La commission demande avec insistance que les divers centres diamantaires soient « radioscopiés » selon une méthode unique par des instances internationales.
3.2. Diamantbedrijven
3.2. Entreprises diamantaires
3.2.1. De Belgische diamantbedrijven, vernoemd in de VN-rapporten met betrekking tot de DRC, werden gehoord door de commissie.
3.2.1. La commission a entendu les entreprises diamantaires belges citées dans les rapports de l’ONU concernant la RDC.
De commissie stelt een aantal gemeenschappelijke elementen vast in de verklaringen van de vertegenwoordigers van de gehoorde bedrijven, met name : — dat ze wat hen in het VN-rapport ten laste gelegd werd, ontkennen; — dat ze door het VN-panel niet tevoren gehoord werden; — dat ze niet of nauwelijks op de hoogte waren van de OESO-richtlijnen; — dat ze als gevolg van de vermeldingen in het VN-rapport moeilijkheden hebben gehad of schade hebben geleden.
La commission constate un certain nombre d’éléments communs dans les déclarations des représentants des entreprises entendues, à savoir : — qu’elles nient ce qui est mis à leur charge par le rapport de l’ONU; — qu’elles n’ont pas été entendues préalablement par les représentants de l’ONU; — qu’elles n’étaient pas ou qu’elles étaient à peine au courant des directives de l’OCDE; — que les mentions figurant dans le rapport de l’ONU ont entraıˆné pour elles des difficultés ou un préjudice.
Met betrekking tot de aanklachten geformuleerd door het VN-panel tegen een aantal diamantbedrijven dat de OESO-richtlijnen niet werden gerespecteerd, stelt de commissie dat (onafgezien van het feit dat het om richtlijnen gaat die niet afdwingbaar zijn) deze richtlijnen niet van toepassing zijn op de betrokken diamantbedrijven omdat deze niet als multinationals kunnen omschreven worden.
En ce qui concerne les plaintes formulées par les représentants de l’ONU à l’encontre d’un certain nombre d’entreprises diamantaires, selon lesquelles les directives de l’OCDE n’ont pas été respectées, la commission constate (indépendamment du fait qu’il s’agit de directives non contraignantes) que celles-ci ne sont pas applicables aux entreprises diamantaires concernées dès lors que ces dernières ne peuvent pas être qualifiées de multinationales.
Daarenboven meent de commissie dat het VNpanel moet verduidelijken welke aspecten van deze richtlijnen niet zouden zijn gerespecteerd.
En outre, la commission estime que les représentants de l’ONU doivent préciser quels sont les aspects de ces directives qui n’auraient pas été respectés.
3.2.2. In het derde VN-rapport wordt de maatschappij MBC (Mineral Business Company), gecree¨erd als een partnership tussen de DRC en Zimbabwe, aangeduid als een bedrijf dat een winstgevende diamanthandel organiseert, maar dat de voorziene taxen aan de DRC-staatskas niet betaalt (wat echter door de DRC ontkend wordt).
3.2.2. Dans le troisième rapport de l’ONU, la société MBC (Mineral Business Company), créée en partenariat entre la RDC et le Zimbabwe, est désignée comme une entreprise qui organise un trafic lucratif de diamants, mais qui ne s’acquitte pas des taxes prévues au Trésor de la RDC (ce que dément toutefois la RDC).
Daarenboven wordt gesteld dat MBC een beperkt aantal diamantbedrijven mee laat genieten van haar « gepriviligeerde » status.
On peut y lire par ailleurs que MBC fait bénéficier de son statut « privilégié » un nombre limité d’entreprises diamantaires.
In dit verband worden drie Antwerpse bedrijven genoemd, met name Jewelimpex, Komalgems en Diagem, waarbij deze bedrijven op de door het VNpanel opgestelde lijsten waarvoor financie¨le restricties of reisbeperkingen worden voorgesteld niet voorkomen.
On cite à cet égard trois entreprises anversoises, notamment Jewelimpex, Komalgems et Diagem, qui ne figurent pas sur les listes, dressées par les représentants de l’ONU, d’entreprises pour lesquelles des restrictions financières ou des restrictions de déplacement sont proposées.
( 217 ) De verklaringen door de vertegenwoordigers van deze bedrijven, onder ede, afgelegd bij de commissie komen er op neer dat : — ze zich hoofdzakelijk op de Antwerpse markt bevoorraden; — ze zich veeleer sporadisch (beperkte periodes en beperkt aantal keren) bij MBC hebben bevoorraad; — hun aankopen bij MBC indirect, via een klant, verliepen en dat deze transacties slechts een beperkt deel van hun omzet betroffen; — hun aankopen bij MBC gestopt zijn voor de publicatie van het derde VN-rapport. Voor een vierde Antwerps diamantbedrijf, met name Abadiam, stelt het derde VN-rapport dat het een van de belangrijkste handelspartners is van MBC.
2 - 942/1 - 2002/2003
Les déclarations faites sous serment par les représentants de ces entreprises devant la commission disent en substance : — qu’elles s’approvisionnent principalement sur le marché anversois; — qu’elles ne se sont approvisionnées que sporadiquement auprès de MBC (périodes et fréquence limitées); — leurs achats à MBC se sont faits de manière indirecte, par l’entremise d’un client, et que ces transactions ne concernaient qu’une part limitée de leur chiffre d’affaires; — leurs achats à MBC ont cessé avant la publication du troisième rapport des Nations unies. ` propos d’une quatrième entreprise diamantaire A anversoise, notamment Abadiam, le troisième rapport des Nations unies dit qu’elle est l’un des principaux partenaires commerciaux de MBC.
Daarenboven vermeldt dit rapport dat Oryx National Resources een belangrijk bedrag aan dit bedrijf heeft overgemaakt, Oryx zijnde de exploitatiemaatschappij (met Arabische hoofdaandeelhouders) van de mijn Sengamines.
Par ailleurs, ce rapport mentionne que Oryx National Resources a transféré un montant substantiel à cette société, Oryx étant la société d’exploitation (avec des actionnaires arabes) de la Sengamines.
Sengamines dat zelf als aandeelhouders heeft : Miba, Osleg (Zimbabwe) en Comiex (DRC).
Les actionnaires de Sengamines sont : Miba, Osleg (Zimbabwe) et Comiex (RDC).
Deze laatste twee respectievelijk met Kongolese en Zimbabwaanse militaire achtergrond.
Ces deux dernières sont liées respectivement aux militaires congolais et aux militaires zimbabwéens.
In de verklaringen (onder ede) afgelegd voor de commissie stelt de verantwoordelijke van het bedrijf :
— dat het bedrijf gedurende anderhalf jaar agent was voor Oryx-Sengamines waarvan het bedrijf in commissie goederen ontving en verkocht op de markt op basis van een afgesloten contract waar echter sinds een jaar een einde werd aan gesteld.
Il ressort des déclarations (faites sous serment) devant la commission par le responsable de la société que : — cette société s’approvisionne sur le marché et en Afrique du Sud et au Brésil; — qu’elle n’a jamais acheté de marchandises à MBC; — que pendant un an et demi, la société a été agent de Oryx-Sengamines dont l’entreprise recevait des marchandises en commission et les vendait sur le marché, sur la base d’un contrat, qui a toutefois été résilié il y a un an.
Intussen, heeft een Zuid-Afrikaan de relatie met Oryx overgenomen. Deze laatste wordt niet vermeld in het VN-rapport.
Dans l’intervalle, un Sud-africain a repris la relation avec Oryx. Ce dernier n’est pas mentionné dans le rapport de l’ONU.
De commissie komt tot de conclusie dat MBC en Sengamines instrumenten vormen die het mogelijk maken : enerzijds financie¨le transfers te realiseren naar Zimbabwe of onderdanen (militairen) van dit land als compensatie voor hun militaire aanwezigheid en anderzijds om middelen te genereren voor de DRC of het militaire apparaat.
La commission conclut que MBC et Sengamines constituent des instruments permettant : d’une part, de réaliser des transferts financiers vers le Zimbabwe ou des ressortissants (militaires) de cet E´tat en contrepartie de leur présence militaire et, d’autre part, de générer des moyens pour la RDC ou l’appareil militaire.
Geen wettelijk kader (Europees of Internationaal) belet of verbiedt handel te drijven met bedrijven als MBC of Oryx-Sengamines. Wettelijk is het handel drijven met deze bedrijven bijgevolg toegelaten.
Aucun cadre légal (européen ou international) n’empêche ou n’interdit les relations commerciales avec des sociétés comme MBC ou Oryx-Sengamines. En conséquence, le commerce avec ces sociétés est légalement autorisé.
— dat het bedrijf zich bevoorraadt op de markt en in Zuid-Afrika en Brazilie¨; — dat nooit goederen gekocht werden van MBC;
2 - 942/1 - 2002/2003
( 218 )
Indien men van oordeel is om welke reden ook dat handel met dergelijke bedrijven moet verboden worden omdat ze direct of indirect het conflict ondersteunen, dan kan zulks slechts via een wettelijke regeling op het niveau van de EU of de VN.
Si l’on estime, pour une raison ou pour une autre, que tout commerce avec de telles entreprises doit être interdit, parce qu’elles soutiennent le conflit de manière directe ou indirecte, on ne peut décréter une interdiction qu’au moyen d’une réglementation légale définie au niveau de l’Union européenne ou des Nations unies.
In deze context en op basis van de beschikbare informatie is de conclusie van de commissie dat wat betreft de desbetreffende diamantbedrijven geen wettelijk bezwarende elementen kunnen weerhouden worden en ze ter goeder trouw gehandeld hebben.
Dans ce contexte et sur la base des informations dont elle dispose, la commission conclut qu’aucune circonstance légalement aggravante ne peut être retenue contre les entreprises diamantaires en question et qu’elles ont agi de bonne foi. ` propos de l’aspect spécifique du transfert, par A Oryx, d’un montant important vers l’entreprise diamantaire en question, la commission est d’avis que les représentants de l’ONU doivent transmettre aux instances belges compétentes, aux fins d’évaluation et d’enquête, les pièces probantes qu’ils prétendent détenir.
Inzake het specifiek punt met betrekking tot de overdracht van een belangrijk bedrag vanwege Oryx naar het desbetreffend diamantbedrijf is de commissie van oordeel dat het VN-panel de bewijsstukken, die zij beweert te bezitten, voor evaluatie en onderzoek moet overmaken aan de bevoegde Belgische instanties. 3.2.3. In het derde VN-rapport wordt gesteld dat drie Libanese clans die ook Antwerpse diamantbedrijven exploiteren, criminele organisaties vormen die onder andere witwaspraktijken en smokkel organiseren. Daarenboven hebben ze, volgens het VNrapport, bindingen met Amal en Hezbollah.
3.2.3. Dans le troisième rapport de l’ONU, on peut lire que trois clans libanais qui exploitent également des entreprises diamantaires à Anvers ne sont en fait rien d’autre que des organisations criminelles qui se livrent, entre autres, à des pratiques de blanchiment et à des trafics. Ces clans entretiennent en outre, selon le rapport de l’ONU, des contacts avec le Amal et avec le Hezbollah.
In deze context worden vier Antwerpse diamantbedrijven vernoemd, met name Sierra Gem Diamonds, Asa Diam, Triple A Diamonds en Echogem, waarbij deze laatste sinds eind 1990 zijn activiteiten te Antwerpen heeft stopgezet.
Quatre entreprises diamantaires anversoises sont citées dans ce contexte, notamment Sierra Gem Diamonds, Asa Diam, Triple A Diamonds et Echogem, dont cette dernière a arrêté ses activités à Anvers depuis fin 1990.
Deze bedrijven werden tevens opgenomen in de lijst waarvoor het VN-panel financie¨le restricties vraagt. Het VN-panel stelt daarenboven financie¨le en reisrestricties voor ten aanzien van sommige verantwoordelijken.
Ces entreprises figuraient également sur la liste des sociétés pour lesquelles les représentants de l’ONU demandent des restrictions financières. Ces représentants proposent en outre que certains responsables soient soumis à des restrictions financières et qu’on limite leurs possibilités de déplacement.
Op zich is handel met landen en bedrijven die niet onder het embargo vallen wettelijk toegelaten.
Le commerce avec des pays et des entreprises qui ne sont pas visés par l’embargo est légalement admis en soi.
De vraag die zich inzonderheid stelt is of deze handel vervat zit in een netwerk dat illegale praktijken verbergt.
La question se pose en particulier de savoir si ce commerce s’inscrit dans le cadre d’un réseau dissimulant des pratiques illégales.
De commissie heeft de verantwoordelijken van deze bedrijven gehoord.
La commission a entendu les responsables de ces entreprises.
Onder ede hebben de betrokkenen de aanklachten tegen hen gericht in het VN-rapport ontkend.
Ceux-ci ont rejeté, sous serment, les plaintes formulées contre eux dans le rapport de l’ONU.
De commissie komt tot de conclusie : — dat zij over geen elementen beschikt om deze aanklachten te beoordelen;
La commission conclut : — qu’elle ne dispose d’aucun élément lui permettant de se prononcer sur les plaintes en question;
— dat gezien de aard en de belangrijkheid van de aanklachten zij het VN-panel vraagt de bewijzen of
— que, vu la nature et l’importance des plaintes, elle demande au groupe d’experts de Nations unies de
( 219 )
2 - 942/1 - 2002/2003
indicaties aan de bevoegde Belgische instanties over te maken en de regering vraagt om een onderzoek te laten instellen door de bevoegde instanties.
communiquer aux instances belges compétentes les preuves ou les indices dont ils disposent, et demande au gouvernement de faire mener une enquête par les instances compétentes.
3.2.4. In het derde VN-rapport beschrijft het VNpanel het bestaan van een Oegandees elite-netwerk welk onder meer de diamanthandel mede zou coo¨rdineren.
3.2.4. Le troisième rapport du panel des Nations unies décrit l’existence d’un réseau piloté par une élite ougandaise, qui participerait notamment à la coordination du commerce de diamants.
Dit netwerk zou werken onder de koepel van de zogenaamde « Victoria-groep » waarin Khalil Nazeem Ibrahim en M. Abbas een centrale rol zouden spelen.
Ce réseau travaillerait sous l’égide du « groupe Victoria » au sein duquel Khalil Nazeem Ibrahim en M. Abbas joueraient un roˆle central.
Zij zouden gebruik maken van de diensten van de eigenaar van een Antwerps diamantbedrijf, met name Nami Gems.
Ils auraient recours aux services du propriétaire d’une entreprise anversoise du secteur du diamant, notamment Nami Gems.
Dit bedrijf werd nochtans niet opgenomen in de lijst van bedrijven bij het derde rapport waartegen financie¨le sancties gevraagd worden.
Or, cette entreprise ne figure pas sur la liste des entreprises énumérées dans le troisième rapport, contre lesquelles des sanctions financières sont demandées.
De commissie is op de hoogte gesteld van een gebeurtenis waarbij het diamantbedrijf diamanten wou aankopen in Kampala. Diamanten met als origine de DRC.
La commission a eu vent d’une opération dans le cadre de laquelle l’entreprise diamantaire voulait acheter, à Kampala, des diamants provenant de la RDC.
Deze diamanten werden aangekocht bij de comptoir « Picadilly » via Khalil Nazeem Ibrahim, die een koerier, zijnde de man die het geld in Kampala in ontvangst nam, had aangeduid.
Ces diamants ont été achetés au comptoir « Picadilly » pour le compte de Khalil Nazeem Ibrahim, par un intermédiaire qui n’était autre que l’homme qui avait pris livraison de l’argent à Kampala.
De koerier is echter beroofd van het geld.
Or, voilà que cet intermédiaire s’est fait voler l’argent.
De zaak werd aangegeven en de verzekeringsmaatschappij heeft het Antwerpse bedrijf vergoed.
Une déclaration de vol a été déposée auprès de la compagnie d’assurance concernée qui a indemnisé la société anversoise.
Volgens de informatie waarover de commissie beschikt was deze gebeurtenis bekend bij het VNpanel dat er echter geen melding van gemaakt heeft in haar derde rapport.
Selon les informations dont la commission dispose, le panel des Nations unies n’a pas mentionné ce fait dans son troisième rapport, bien qu’il en avait été informé.
Tijdens het verhoor in de commissie heeft de verantwoordelijke van het diamantbedrijf dit verhaal bevestigd.
Au cours de l’audition qui eut lieu au sein de la commission, le responsable de la société diamantaire a confirmé cette histoire.
Betrokkene heeft daarenboven gesteld dat zijn bedrijf zowel in 2000 als in 2001 telkens voor een beperkte periode van twee maanden zaken gedaan heeft met Khalil Nazeem Ibrahim, maar dat daarmee gestopt werd.
L’intéressé a même ajouté que sa société a traité avec Khalil Nazeem Ibrahim en 2000 et en 2001, chaque fois pendant un laps de temps assez court de deux mois, mais qu’elle a ensuite mis fin à ses contacts avec lui.
Betrokkene beweert geen kennis te hebben van de « Victoria-groep ».
L’intéressé prétend ne pas connaıˆtre le « groupe Victoria ».
De commissie beschikt over geen elementen om te betwisten dat de aankoop in Kampala niet volgens de na te leven wettelijke regeling zijn verlopen.
La commission ne dispose d’aucun élément qui lui permette d’affirmer que l’opération de Kampala n’a pas été effectuée dans le respect de la réglementation légale en vigueur.
De commissie, op basis van de beschikbare informatie, kan niet beoordelen in welke mate dit dia-
Les informations dont la commission dispose ne lui permettent pas d’apprécier dans quelle mesure cette
2 - 942/1 - 2002/2003
( 220 )
mantbedrijf als vehikel gebruikt wordt, zoals de VNrapporten aanduiden, voor de niet aanvaardbare praktijken van het door haar beschreven « elitenetwerk » in Oeganda.
entreprise diamantaire est effectivement le paravent dont parle le rapport des Nations unies, derrière lequel se déroulent les pratiques inadmissibles du réseau qu’une élite a organisé en Ouganda, réseau que la commission a d’ailleurs décrit.
De commissie vraagt het VN-panel indien het over indicaties beschikt die voor onderzoek over te maken aan de bevoegde instanties in Belgie¨.
La commission demande au panel des Nations unies de communiquer les indications dont il disposerait éventuellement aux instances belges compétentes.
De commissie is, op basis van verstrekte informatie, van oordeel dat inzonderheid de aanvoerfilière tussen Kisangani en Kampala en de erbij betrokken bedrijven en/of personen, dienen nagegaan te worden.
Sur la base des informations fournies, la commission estime qu’il convient particulièrement de vérifier la filière d’acheminement entre Kisangani et Kampala ainsi que les entreprises et/ou les personnes qui y sont impliquées.
3.2.5. In het eerste VN-rapport stelt het VN-panel dat Rwandese militairen voordeel halen uit het conflict en dat via verschillende wegen en haar aanwezigheid in het gebied (RCD-Goma) de oorlog gefinancierd wordt.
3.2.5. Dans le premier rapport des Nations unies, les représentants de l’ONU déclarent que des militaires rwandais tirent avantage du conflit et que la guerre est financée par diverses voies et graˆce à leur présence dans la région (RCD-Goma).
Een Antwerps diamantbedrijf, met name Arslanian Frères, werd in dit verband als een « conflictdiamantdealer » door het VN-panel aangeduid.
` cet égard, les représentants des Nations unies ont A désigné une société diamantaire anversoise, notamment Arslanian Frères, comme étant un « dealer en diamant de guerre ».
De verantwoordelijke van het betrokken Antwerps diamantbedrijf is gehoord door de commissie waarbij als elementen van zijn getuigenis kunnen vermeld worden dat het bedrijf : — diamant heeft aangekocht in Kisangani via « Belco diamant » in de periode januari 2000-mei 2001; — deze aankopen op volledig legale wijze had verricht; — gestopt is met aankopen via Belco van zodra het bedrijf genoemd was in het eerste VN-rapport;
La commission a entendu le responsable de la société diamantaire anversoise concernée; parmi les éléments invoqués dans son témoignage, on peut mentionner que son entreprise : — a acheté du diamant à Kisangani par l’intermédiaire de « Belco Diamant » de janvier 2000 à mai 2001; — a réalisé ces achats d’une manière tout à fait légale; — a mis fin aux achats par l’intermédiaire de Belco dès que cette entreprise a été citée dans le premier rapport des Nations unies; — a été entendue, à sa demande, par les représentants des Nations unies à Nairobi, après la publication du rapport; — a éprouvé de grandes difficultés après avoir été citée dans le premier rapport des Nations unies.
— na het verschijnen van het rapport gehoord is door het VN-panel te Nairobi op hun verzoek; — grote moeilijkheden heeft ondervonden als gevolg van het vernoemd worden in het eerste VNrapport. De commissie, op basis van de beschikbare informatie, sluit zich aan bij de beschouwingen vermeld in het tweede VN-rapport die stellen dat het bedrijf ten onrechte werd vermeld in het eerste rapport en daardoor het bedrijf heeft vrijgepleit.
Sur la base des informations disponibles, la commission se rallie aux considérations figurant dans le deuxième rapport des Nations unies selon lesquelles la société a été mentionnée à tort dans le premier rapport, ce qui permet de dédouaner la société.
3.2.6. Het VN-panel heeft in de lijsten van bedrijven waartegen financie¨le restricties worden voorgesteld, een Antwerps diamantbedrijf opgenomen, met name Ahmad Diamond Corporation, dat echter niet vermeld wordt in het derde rapport zelf.
3.2.6. Le panel des Nations unies a inscrit sur la liste des entreprises à l’encontre desquelles des restrictions sont proposées, une entreprise diamantaire anversoise, notamment Ahmad Diamond Corporation, qui n’est toutefois pas mentionnée dans le troisième rapport.
De commissie heeft hiervoor geen verklaring gevonden en vraagt bijgevolg het VN-panel haar
La commission n’a trouvé à ce fait aucune explication et demande par conséquent au panel des Nations
( 221 )
2 - 942/1 - 2002/2003
motieven terzake aan de bevoegde instanties over te maken.
unies qu’il communique à cet égard ses raisons aux instances compétentes.
De commissie, op basis van de beschikbare informatie, beschikt over geen element om het betrokken bedrijf illegale of niet aanvaardbare praktijken ten laste te leggen.
La commission, sur la base des informations en sa possession, ne dispose d’aucun élément lui permettant d’imputer des pratiques illégales ou inacceptables à l’entreprise en question.
4. Hout en biodiversiteit :
4. Bois et biodiversité :
4.1. De commissie heeft in algemene zin vastgesteld dat het Kongolese regenwoud (32 % van de wereldreserve) niet enkel de belangrijkste natuurlijke en hernieuwbare rijkdom is van het GroteMerengebied, maar dat het eveneens een hoofdfunctie vervult in het kader van het Kyoto-protocol. De rol van het woud in het Afrikaanse ecosysteem is primordiaal. (Het Kongobekken beschikt over ongeveer 50 % van de zoetwaterreserves van het ganse Afrikaanse continent).
4.1. La commission a constaté, d’une manière générale, que la forêt tropicale congolaise (32 % de la réserve mondiale) est la principale ressource naturelle et renouvelable de la région des Grands Lacs, d’une part, et qu’elle joue un roˆle majeur dans le cadre du protocole de Kyoto, d’autre part. Les forêts jouent un roˆle primordial dans l’écosystème africain (le bassin du Congo représente environ 50 % des réserves d’eau douce de l’ensemble du continent africain).
4.2. Ter plaatse kon de commissie vaststellen dat :
4.2. Sur place, la commission a pu faire les constats suivants :
4.2.1. De bevolking door de aanhoudende oorlogssituatie aangewezen is op een overlevingseconomie die noodgedwongen roofbouw pleegt op het bos. De oorlogsomstandigheden, de vluchtelingenstromen en de ontheemden vormen belangrijke factoren die de demografische druk op het woud verhogen. Dorpelingen vinden hun heil in het bos om de verschillende milities te ontwijken, het woud levert de grondstoffen en het brandhout voor de bouw van de vluchtelingenkampen, voor de heropbouw van verwoeste dorpen en voor de militaire kampen. De gekende afwezigheid van staatsstructuren bevordert deze ongebreidelde houtkap. Zo blijkt uit een getuigenis dat in de Kivu-streek de woudgrens, over een lengte van 300 km, jaarlijks 1 km teruggedrongen wordt.
4.2.1. En raison de la situation de guerre permanente, la population doit, par la force des choses, pratiquer une économie de survie qui implique une exploitation à la dérobée de la forêt. Les circonstances de la guerre, les flux de réfugiés et d’expatriés sont des facteurs importants qui alourdissent les effets de la pression démographique sur la forêt. Les villageois cherchent refuge dans la forêt pour échapper aux diverses milices et la forêt fournit le bois de chauffage et les matières premières nécessaires à la construction de camps pour les réfugiés, à la reconstruction des villages dévastés et aux camps militaires. L’absence notoire de structures étatiques favorise les coupes débridées à l’abri de tout controˆle. Selon un témoignage, la lisière de la forêt recule chaque année de 1 km sur une longueur de 300 km, dans la région du Kivu.
4.2.2. De biodiversiteit van de Kongolese wouden, fauna en flora, zowel door de demografische druk als door de aanwezigheid van gewapende elementen sterk bedreigd worden.
4.2.2. La biodiversité des forêts congolaises, la faune et la flore, sont gravement menacées en raison tant de la pression démographique que de la présence d’éléments armés.
4.2.3. Het Belgische, rechtstreekse, aandeel in de houtkap of bosexploitatie onbestaande is.
4.2.3. Il n’y a pas de participation directe de la Belgique à l’abattage forestier ni à l’exploitation des ressources forestières.
4.3. Uit de hoorzittingen is gebleken dat :
4.3. Les auditions ont mis en évidence les points suivants :
4.3.1. De Belgische bedrijven wel Kongolees hout (onder meer Wenge) via de wereldmarkt invoeren, maar geen vat hebben op de herkomst ervan, aangezien er geen certificering bestaat met een wettelijke basis.
4.3.1. Les entreprises belges importent, certes, du bois congolais (notamment Wenge) par le biais du marché mondial, mais elles ne peuvent pas en identifier la provenance en raison de l’absence d’une certification ayant une base légale.
4.3.2. Uit de hoorzitting is gebleken dat, volgens de heer Patrick Alley, vertegenwoordiger van Global Witness, de Société congolaise d’exploitation du bois
4.3.2. Il ressort de l’audition de M. Patrick Alley, représentant de Global Witness, que la Société congolaise d’exploitation du bois (Socebo), entreprise
2 - 942/1 - 2002/2003
( 222 )
(Socebo), een bedrijf van Kongolees Zimbabwaanse oorsprong, sinds januari 2000 een concessie van 33 miljoen hectare verwierf. De exploitatie hiervan kan ecologisch onherstelbare gevolgen hebben.
d’origine zimbabwéo-congolaise, a obtenu depuis janvier 2000 une concession de 33 millions d’hectares. L’exploitation de cette concession peut avoir des conséquences irrémédiables du point de vue écologique.
4.4. De commissie drukt zijn grote bezorgdheid uit omtrent de gevolgen van ongebreidelde houtkap in de regio der Grote Meren. Zij treedt het voorstel van de Wereldbank om het moratorium op deze concessie te behouden bij en stelt dan ook voor :
4.4. La commission d’enquête exprime sa grande préoccupation à propos des conséquences de l’abattage effréné d’arbres qui se pratique dans la région des Grands Lacs. Elles souscrit à la proposition de la Banque mondiale de prolonger le moratoire sur cette concession et propose dès lors :
4.4.1. Dat de internationale gemeenschap, er bij de regering van de DRC zou op aandringen en ook zou steunen in het voeren van een actief beleid en het treffen van maatregelen om het gebruik van hout uit de volgende categoriee¨n te vermijden : — illegaal gekapt hout; — hout uit gebieden waar onweerlegbaar gewoonterechten en burgerrechten worden geschonden of conflicten heersen; — hout uit bossen met hoge beschermingswaarde, tenzij FSC-gecertificeerd (Forest Stewardship Council).
4.4.1. que la communauté internationale puisse insister auprès du gouvernement de la RDC et assister celui-ci pour qu’il mène une politique active et prenne des mesures afin d’éviter l’utilisation de bois relevant des catégories suivantes : — le bois abattu illicitement; — le bois provenant de régions où les droits coutumiers et les droits civils sont incontestablement violés ou qui sont le lieu de conflits; — le bois provenant de forêts sous haute protection, sauf certification FSC (Forest Stewardship Council).
4.4.2. Op Europees niveau een actief en transparant traceringsysteem te ontwikkelen om de geografische oorsprong van het geı¨mporteerde hout te kunnen verifie¨ren en de nodige maatregelen te kunnen nemen op niveau van de douanediensten. Er tevens naar te streven om enkel hout toe te laten afkomstig uit geloofwaardig gecertificeerde bossen en in dit opzicht het FSC-label wettelijk te omkaderen.
4.4.2. de développer, au niveau européen, un système de traçabilité actif et transparent, permettant de vérifier l’origine géographique du bois importé et de prendre les mesures nécessaires au niveau des services douaniers. De faire aussi en sorte de n’accepter que du bois provenant de forêts certifiées de manière crédible et, à cet égard, d’encadrer légalement le label FSC.
4.4.3. De steun te verhogen aan, en de controle te versterken op de internationale CITES reglementering (Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora), Deze bepalingen beperken of verbieden nu reeds de invoer van bepaalde Kongolese houtsoorten (waaronder, omwille van zijn uitzonderlijk aard, de bedreigde boomsoort Prunus Africanus).
4.4.3. de soutenir et de controˆler davantage la réglementation internationale CITES (Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d’extinction). Ces dispositions limitent ou interdisent déjà l’importation de certains bois congolais (comme c’est le cas, en raison de son caractère exceptionnel, pour le Prunus Africanus, menacé de disparition).
4.4.4. De duurzame plattelandsontwikkeling in de getroffen gebieden te ondersteunen om alzo de bevolking economisch onafhankelijker te maken van het bos.
4.4.4. de soutenir le développement rural durable dans les régions touchées afin que les populations locales soient rendues économiquement moins dépendantes de la forêt.
4.4.5. Het onderzoek en de herbebossing van edele houtsoorten te ondersteunen. De internationaal erkende expertise van het Koninklijk Museum voor Midden-Afrika kan hierin een aanzienlijke rol spelen.
4.4.5. de soutenir l’étude et le reboisement des essences nobles. L’expertise internationalement reconnue du Musée royal d’Afrique centrale peut jouer un roˆle considérable en l’espèce.
4.5. De commissie verzoekt de regering om via haar juridische expertise, technische steun in overweging te nemen die de DRC kan bijstaan in de ontwikkeling van haar nieuwe « code minier et forestier ».
4.5. La commission demande au gouvernement d’envisager une aide technique via son expertise juridique, en vue d’assister la RDC dans l’élaboration de son nouveau code minier et forestier.
Deze code kan dan landbouw- en bosbouwzones vastleggen en tevens de beschermde natuurgebieden begrenzen.
Ce code pourra alors définir des zones agricoles et forestières et délimiter en même temps les sites naturels protégés.
( 223 )
2 - 942/1 - 2002/2003
4.6. De commissie steunt het voorstel om het regenwoud als werelderfgoed uit te roepen.
4.6. La commission soutient la proposition de classer la forêt équatoriale au patrimoine mondial.
4.7. De commissie dringt er op aan dat alle gemilitariseerde fracties zich uit de natuurgebieden zouden terugtrekken.
4.7. La commission insiste pour que toutes les factions armées se retirent des sites naturels.
5. Het goud :
5. L’or :
5.1. De commissie stelt vast dat :
5.1. La commission constate :
5.1.1. Belgen en Belgische ondernemingen betrokken zijn bij de Kongolese goudhandel en -ontginning maar dat het marktaandeel van deze bedrijven sinds de jaren 1980 zeer sterk is teruggevallen.
5.1.1. que des Belges et des entreprises belges participent au commerce et à l’exploitation de l’or congolais mais que la part de marché de ces entreprises a très fortement régressé depuis les années 1980.
5.1.2. De goudmijnsites en hun grote voorraden in Oost-Kongo de inzet zijn voor militaire interventies van de buurlanden Rwanda, maar vooral Oeganda.
5.1.2. Que les mines d’or et leurs gisements considérables dans l’est du Congo sont l’enjeu d’interventions militaires des voisins du Congo, à savoir le Rwanda, mais surtout l’Ouganda.
De commissie drukt in dit verband zijn grote bezorgdheid uit dat dit in de toekomst opnieuw tot interventies kan leiden, zodat zij het VN-expertenpannel oproept om in haar vervolgrapport terzake meer duidelijkheid te scheppen.
La commission d’enquête craint beaucoup que cette situation ne mène à de nouvelles interventions dans l’avenir, de sorte qu’elle appelle le groupe d’experts des Nations unies à faire davantage la clarté en la matière dans son rapport de suivi.
De commissie stelt de regering voor tijdens de interkongolese dialoog en vooral tijdens de regionale conferenties aan deze problematiek de nodige aandacht te schenken teneinde te vermijden dat de Kongolese goudvoorraden opnieuw de inzet worden van het regionaal conflict.
La commission suggère au gouvernement d’accorder à ce problème l’intérêt voulu, dans le cadre du dialogue intercongolais et surtout au cours des conférences régionales, afin d’éviter que les réserves d’or du Congo deviennent à nouveau l’enjeu d’un conflit régional.
5.2. De commissie stelt verder vast dat :
5.2. La commission constate également que :
5.2.1. De gemakkelijke en snelle verhandelbaarheid van het goud in de Regio van de Grote Meren een belangrijk betaalsysteem is bij commercie¨le transacties buiten de normale monetaire circuits.
5.2.1. Qu’en raison de la facilité et de la rapidité avec laquelle il peut être négocié, l’or est un important moyen de paiement dans la région, dans le cadre des transactions commerciales qui échappent aux circuits monétaires normaux.
5.2.2. De transitmarkt voor Kongolees goud, voordien traditioneel vanuit Burundi, momenteel voornamelijk over Rwanda en Uganda verloopt naar andere landen dan Belgie¨.
5.2.2. Que le marché de transit de l’or congolais, qui passait jadis traditionnellement par le Burundi, passe actuellement principalement par le Rwanda et l’Ouganda, à destination d’autres pays que la Belgique.
5.2.3. De Belgische gerechtelijke diensten onderzoeken uitvoeren. De commissie wenst het geheim van het onderzoek niet in het gedrang te brengen.
5.2.3. Que les services judiciaires belges mènent actuellement des enquêtes. La commission ne tient pas à compromettre le secret de l’instruction.
5.2.4. In het expertiserapport uitvoerig wordt verwezen naar Belgische groepen, banken of individuen die betrokken zijn bij de geglobaliseerde goudproductie in het Grote-Merengebied. Het aantal Belgische concessiehouders en comptoirs in de Kivu-provincie is tijdens de onderzoeksperiode gehalveerd.
5.2.4. Que le rapport des experts fait abondamment référence à des groupes, banques ou individus belges qui participent à la production globalisée d’or dans la région des Grands Lacs. Le nombre de concessionnaires et de comptoirs belges dans la province du Kivu a été réduit de moitié au cours de l’enquête.
De commissie vraagt aan de regering : De goud-import in Belgie¨ vanuit Kongo, Rwanda, Oeganda en Burundi strenger te controleren en de nodige initiatieven te nemen opdat een internationaal akkoord zou kunnen worden afgesloten die een slui-
La commission demande au gouvernement : De controˆler plus strictement l’importation en Belgique d’or en provenance du Congo, du Rwanda, d’Ouganda et du Burundi, et de prendre les initiatives nécessaires pour que soit conclu un accord internatio-
2 - 942/1 - 2002/2003
( 224 )
tend certificeringsysteem invoert zoals het Kimberleycertificaat voor diamanten.
nal qui permettrait de créer un système efficace de certification tel qu’il existe pour les diamants sous la forme du certificat Kimberley.
6. Wapenhandel 6.1. De commissie stelt vast dat, ingevolge de VNresolutie 1011 van 16 augustus 1995, het Europese wapenembargo van 7 april 1993 en de Europese « Gedragscode » van juni 1998, aan de landen betrokken in het Grote-Merengebied conflict nog enkel wapens mogen worden geleverd door landen die geen lid zijn van de Europese unie, en dan nog enkel aan de Rwandese regering, maar niet aan de ex-FAR en de niet-statelijke actoren in Rwanda.
6. Commerce des armes 6.1. La commission constate qu’en vertu de la résolution no 1011 des Nations unies du 16 août 1995, de l’embargo européen sur les armes décrété le 7 avril 1993 et du « Code de conduite » de l’Union européenne de juin 1998, seuls des pays ne faisant pas partie de l’Union européenne peuvent encore livrer des armes aux pays qui sont impliqués dans le conflit de la région des Grands Lacs et, plus précisément, au seul gouvernement rwandais, et, donc, à l’exclusion des ex-FAR et des acteurs non officiels au Rwanda. 6.2. La commission constate également, sur la base des rapports du Grip et des témoignages de M. Berghezan, qu’il existe, d’une manière générale, des liens tangibles entre, d’une part, le commerce des matières premières et les profits ou les taxes qu’il génère et, d’autre part, le soutien militaire sous la forme de livraisons d’armes aux belligérants, tant dans l’est que dans l’ouest du Congo, ainsi qu’aux acteurs militaires étrangers sur le terrain. La commission n’a pu recueillir aucune information nouvelle sur les activités des entreprises ou des ressortissants belges qui sont ou qui ont été impliqués directement ou indirectement et qui font l’objet d’une instruction judiciaire. 6.3. Depuis l’instauration des embargos, la plupart des contrats de vente d’armes se situent dans une zone « grise « incontroˆlable, dans le cadre de laquelle des particuliers livrent des armes en provenance de pays qui en exportent. La plupart des livraisons se font, sinon par bateau, au moyen d’avionscargos affrétés auprès d’entreprises de transport aérien privées, dont plusieurs étaient enregistrées à Ostende. Même si Ostende a été citée souvent comme port de transit pour le trafic illicite d’armes, les services publics n’ont pu, à notre connaissance, constater aucun transport de ce type. D’ailleurs, la plupart des avions-cargos ont quitté Ostende à vide. 6.4. D’une manière générale, on n’a pu constater qu’une série d’infractions mineures à l’embargo européen sur les armes décrété vis-à-vis de la RDC et au code de conduite de l’Union européenne sur les exportations d’armements. De plus, les entreprises en cause n’étaient pas des entreprises belges. En outre, lesdites infractions ne concernaient que de petites quantités d’armes de poing ou de tir sportif. Les annexes aux rapports sur les autorisations belges à l’exportation d’armes recèlent toutefois des éléments qui sont l’indice d’une tentative de trafic illicite de matériel militaire à destination du Congo.
6.2. De commissie stelt op basis van de Griprapporten en de getuigenissen van de heer Berghezan eveneens vast, dat er in algemene zin duidelijk aantoonbare verbanden zijn tussen de grondstoffenhandel met de daaruit voortvloeiende winsten of taksen enerzijds, en de militaire ondersteuning, met name wapenleveringen aan de in het conflict betrokken partijen anderzijds, en dit zowel in Oost- als in WestCongo, als bij de buitenlandse militaire actoren op het terrein. De commissie heeft daarbij geen nieuwe gegevens kunnen verzamelen over de activiteiten van Belgische bedrijven of personen, die rechtstreeks of onrechtstreeks betrokken zijn of waren, en het voorwerp uitmaken van onderzoek. 6.3. De meeste wapencontracten spelen zich, omwille van de embargo’s af in een oncontroleerbare « grijze » zone, waarbij uit wapenexporterende landen door prive personen wapens worden geleverd. De meeste leveringen vinden plaats met schepen, maar vooral met cargovliegtuigen die gecharterd zijn bij privé-luchtvaartmaatschappijen, waarvan een aantal in Oostende waren geregistreerd. Ook al werd Oostende vaak geciteerd als doorvoerhaven voor illegale wapenhandel, toch hebben de overheidsdiensten, voor zover ons bekend, geen gevallen vastgesteld van dergelijke transporten, aangezien de meeste cargovliegtuigen leeg vanuit Oostende vertrokken. 6.4. Er konden in algemene zin slechts een aantal kleine inbreuken worden vastgesteld tegen het Europese wapenembargo ten overstaan van de DRC en tegen de Europese gedragscode voor wapenuitvoer, waarbij het niet om Belgische bedrijven ging. Het betrof enkele kleine hoeveelheden hand- of sportwapens. De bijlagen aan de rapporten over Belgische wapenexportvergunningen geven wel indicaties aan van een poging tot smokkel van militair materieel voor Congo.
7. Algemene aanbevelingen inzake wapenhandel en militaire coo¨peratie 7.1. De commissie stelt vast dat tijdens haar mandaat de Belgische wapenwetgeving zowel in de
7. Recommandations générales en matière de ventes d’armes et de coopération militaire 7.1. Par ailleurs, la commission a constaté avec satisfaction qu’au cours de son mandat, la législation
( 225 )
2 - 942/1 - 2002/2003
Kamer als in de Senaat diepgaand werd gee¨valueerd en in beide Kamers aanleiding gaf tot bijkomend wetgevend werk.
sur les armes a fait l’objet, tant à la Chambre qu’au Sénat, d’une évaluation détaillée qui a donné lieu à un important travail législatif complémentaire.
7.2. Het is daarnaast voor de commissie duidelijk dat de Belgische militaire coo¨peratie in het GroteMerengebied enkel mogelijk is in het kader van het herstel van de rechtsstaat teneinde deze te beschermen, en voor zover alle strijdende partijen de verschillende akkoorden ten volle respecteren.
7.2. Il est clair, pour la commission, que la coopération militaire belge dans la région des Grands Lacs n’est possible que dans le cadre du rétablissement de l’E´tat de droit, aux fins de protéger celui-ci, et pour autant que tous les belligérants respectent pleinement les divers accords.
Voorrang moet in dit verband verleend worden aan programma’s : — die tot doel hebben kindsoldaten te ontwapenen en sociaal te reı¨ntegreren in de burgermaatschappij; — die de demilitarisatie van ongeregelde groepen bevorderen en begeleiding bieden bij de reintegratie van milities en oud-militairen in de burgermaatschappij.
Priorité doit être donnée à cet égard : — à des programmes qui visent à désarmer les enfants-soldats et à les réintégrer socialement dans la société civile; — à des programmes qui favorisent la démilitarisation des bandes et qui accompagnent l’intégration des miliciens et des anciens militaires dans la société.
De commissie heeft ook vastgesteld, na kennisneming van opmerkingen van leden van de commissie voor de Buitenlandse Betrekkingen en voor de Landsverdediging, tevens lid van de Onderzoekscommissie, die stelden dat er moet worden nagegaan welke de buitenlandse militaire inbreng is in het in stand houden van het conflict, dat er eveneens dieper onderzoek dient te gebeuren naar de relaties tussen de Private Military Companies werkzaam ter bescherming van bedrijven enerzijds, en militaire trainingsprogramma’s, meestal in een internationaal kader en met steun van de Verenigde Staten en Europese landen anderzijds. Ook de huurlingenbedrijven, blijkbaar ook bedrijvig in Belgie¨, dienen in dit verband nog aan een onderzoek te worden onderworpen.
La commission a également constaté, après avoir pris connaissance des observations de membres de la commission des Relations extérieures et de la Défense qui siègent également au sein de la Commission d’enquête, qu’il y a lieu de vérifier en quoi l’apport militaire étranger contribue à entretenir le conflit, qu’il y a lieu aussi d’examiner de plus près les relations entre les Private Military Companies chargées de protéger les entreprises, d’une part, et les programmes d’entraıˆnement militaire organisés dans la plupart des cas dans un cadre international et avec le soutien des E´tats-Unis et de pays européens, d’autre part. Il faudrait également examiner, à cet égard, le dossier des entreprises de mercenaires, qui opèrent apparemment aussi en Belgique.
7.3. De commissie wenst uitdrukkelijk te verwijzen naar het rapport van de experten inzake de wapenhandel, zowel legaal als illegaal. Daaruit blijkt dat deze handel talrijke geglobaliseerde kenmerken vertoont die ook op internationale fora werden bestudeerd. Daarom wenst de commissie te benadrukken dat er een sluitend systeem moet komen om het misbruik van de « end-users certificates » te voorkomen. Daartoe is het noodzakelijk een sluitend internationaal systeem in te voeren van tracering en markering van de wapens.
7.3. La commission d’enquête souhaite également se référer explicitement au rapport des experts en matière de commerce, licite ou illicite, des armes. Ce rapport montre que le commerce en question présente de nombreuses caractéristiques propres à la globalisation, qui ont été étudiées aussi dans les enceintes internationales. Enfin, la commission d’enquête tient à souligner la nécessité de développer un système cohérant de prévention de toute utilisation abusive des certificats destinés aux utilisateurs finaux. Il y a lieu d’instaurer à cet effet un système international cohérant d’identification de l’origine et de marquage des armes.
III. Slotbemerkingen
III. Constatations finales
1. De commissie neemt kennis van de resolutie 1457 van 24 januari 2003 van de VN-Veiligheidsraad.
1. La commission prend acte de la résolution 1457 du 24 janvier 2003 du Conseil de sécurité de l’ONU.
De commissie sluit zich aan bij de vaststellingen en de aanbevelingen, met name gericht aan staten, instellingen, bedrijven, personen en het VN-panel, vervat in deze resolutie.
La commission se rallie aux constatations et aux recommandations que cette résolution adresse notamment aux E´tats, aux institutions, aux entreprises, aux personnes et au groupe d’experts de l’ONU.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 226 )
De commissie nodigt de Staten, bedrijven en personen die in het laatste rapport werden genoemd, hun reactie over te maken, om het panel toe te laten zijn bevindingen te verifie¨ren, te versterken of aan te passen.
La commission constate à ce propos que les travaux du groupe d’experts de l’ONU ne sont pas cloˆturés, mais que le mandat a été prolongé de 6 mois. La commission invite les E´tats, les entreprises et les particuliers cités dans le dernier rapport à faire connaıˆtre leur réaction pour permettre au groupe d’experts de vérifier, de renforcer ou d’adapter ses constatations.
De commissie onderstreept het belang van de dialoog tussen het VN-panel en voornoemde Staten, bedrijven en personen, met inbegrip van het overmaken door het panel van belastende informatie om de staten toe te laten het noodzakelijke onderzoek te verrichten.
La commission souligne l’importance du dialogue entre le groupe d’experts de l’ONU et les E´tats, entreprises et particuliers précités, y compris la communication, par le groupe d’experts, d’informations à charge devant permettre aux E´tats de mener les enquêtes qui s’imposent.
De commissie stelt voor dat de Senaat in de loop van de volgende legislatuur een bijzondere opvolgings- of een subcommissie van de commissie voor de Buitenlandse Betrekkingen en voor de Landsverdediging instelt.
La commission propose que le Sénat institue, au cours de la prochaine législature, une commission spéciale de suivi ou une sous-commission de la commission des Relations extérieures et de la Défense.
2. De commissie heeft geen daden of handelingen strijdig met de wet vastgesteld in hoofde van personen die publieke functies bekleden in Belgie¨ en die wettelijk toegelaten mandaten uitoefenen of zakelijke relaties onderhouden met bedrijven geciteerd in de VNrapporten.
2. La commission n’a pas constaté d’actes ou d’actions contraires à la loi de la part de personnes qui occupent des fonctions publiques en Belgique et exercent des mandats autorisés par la loi ou entretiennent des relations d’affaires avec des entreprises citées dans les rapports de l’ONU.
Om zelfs het risico op een indruk van belangenvermenging te vermijden had de commissie er de voorkeur aangegeven dat betrokkenen hun relaties met betrokken bedrijven hadden bee¨indigd.
Afin d’éviter même de donner l’impression d’une confusion d’intérêts, la commission aurait préféré que les intéressés mettent un terme à leurs relations avec les entreprises concernées.
Met het oog op de toekomst is de commissie van oordeel dat het de voorkeur verdient dat het Parlement een algemene regeling uitwerkt met het oog op het vermijden van het risico van mogelijke belangenvermenging tussen publieke en privé-mandaten.
Pour l’avenir, la commission considère qu’il serait préférable que le Parlement mette sur pied une réglementation générale destinée à prévenir toute confusion d’intérêts entre mandats publics et privés.
3. De door de commissie gehoorde getuigen van bedrijven geciteerd in de VN-rapporten hebben onder ede de aanklachten tegen hen ingebracht in de VNrapporten ontkend.
3. Les témoins des entreprises citées dans les rapports de l’ONU que la commission a entendus ont, sous serment, récusé les allégations portées contre eux dans les rapports de l’ONU.
Onverminderd toekomstig bewijsmateriaal heeft de commissie met de middelen waarover zij beschikte ten aanzien van degenen die gehoord werden, geen feiten vastgesteld die strijdig zijn met de wet.
Sans préjudice de preuves qui seraient apportées dans le futur, la commission, avec les moyens dont elle disposait, n’a pas constaté de faits contraires à la loi de la part des personnes qu’elle a entendues.
4. De commissie verzoekt de regering om in Europees verband : — de initiatieven naar een functionele en uniforme kruispuntbank « ondernemingen » te ondersteunen; — aandacht te besteden aan een gelijkschakeling van fiscale verplichtingen van ondernemingen en investeerders.
4. La commission prie le gouvernement, à l’échelon européen : — de soutenir les initiatives en faveur d’une banque-carrefour fonctionnelle et uniforme des entreprises; — de se montrer attentif à un alignement des obligations fiscales des entreprises et des investisseurs.
5. De commissie dringt er bij de regering op aan de nodige initiatieven te nemen bij de bevoegde interna-
5. En conséquence, la commission demande instamment au gouvernement de prendre les initiati-
De commissie stelt daarbij vast dat de werkzaamheden van het VN-panel niet afgesloten zijn, maar dat het mandaat met 6 maanden verlengd werd.
( 227 )
2 - 942/1 - 2002/2003
tionale instanties met het doel : te voorzien in een internationale regeling van toepassing op conflictgebieden en met het oog op het voorzien in de diverse landen van een wettelijk kader dat onverwijld internationale maatregelen kan implementeren.
ves nécessaires auprès des instances internationales compétentes en vue, d’une part, d’édicter une réglementation internationale applicable aux zones de conflit et, d’autre part, de prévoir, dans les divers pays, un cadre légal permettant la mise en œuvre immédiate de mesures à caractère international.
6. Een nauwkeurige analyse van de concessies die met het oog op exploitatie van grondstoffen werden afgesloten dringt zich op, en dit zowel naar juridische correctheid als naar economische billijkheid. De Wereldbank is het aangewezen orgaan om dit onderzoek te voeren.
6. Une analyse précise des concessions qui ont été accordées en vue de l’exploitation de matières premières s’impose, tant sur le plan de la licéité que sur celui de l’équité économique. La Banque mondiale est l’organe tout désigné pour effectuer cette analyse.
De commissie vraagt de regering om desgevallend en indien een beroep wordt gedaan op ons land, dit te ondersteunen en te cofinancieren.
La commission demande au gouvernement de soutenir ce projet et de le cofinancer, le cas échéant, et s’il est fait appel à notre pays.
STEMMINGEN
VOTES
De vaststellingen en de aanbevelingen worden aangenomen met 8 tegen 3 stemmen.
Les constatations et les recommandations ont été adoptées par 8 voix contre 3.
Vertrouwen werd geschonken aan de rapporteurs voor het opstellen van dit verslag.
Confiance a été faite aux rapporteurs pour la rédaction du présent rapport.
De rapporteurs,
Les rapporteurs,
Marcel COLLA. Georges DALLEMAGNE.
De voorzitter, André GEENS.
(463) Nihil (464) — Report of the Panel of Experts on the Illegal Exploitation of Natural Resources and Other Forms of Wealth of the Democratic Republic of the Congo (12 april 2001), Security Council, S/2001/357; — Interim Report of the Panel of Experts on the Illegal Exploitation of Natural Resources and Other Forms of Wealth of the Democratic Republic of the Congo (22 May 2002), Security Council, S/2002/565; — Final Report of the Panel of Experts on the Illegal Exploitation of Natural Resources and Other Forms of Wealth of the Democratic Republic of the Congo (16 October 2002), Security Council, S/2002/1146.
Marcel COLLA. Georges DALLEMAGNE.
Le président, André GEENS.
(463) Néant (464) — Rapport du Groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo (12 avril 2001), Conseil de sécurité, S/ 2001/357; — Rapport intérimaire du Groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo (22 mai 2002), Conseil de sécurité, S/2002/565; — Rapport final du Groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres richesses de la République démocratique du Congo (16 octobre 2002), Conseil de sécurité, S/2002/1146.
(465) Officieuze Nederlandse vertaling.
(465) La traduction vers le néerlandais est officieuse.
(466) Zaı¨rianisering.
(466) Zaı¨risation.
(467) Cf. Expertiseverslag, hoofdstuk III, coltan.
(467) Cf. Rapport d’expertise, chapitre III, coltan.
(468) Groep Georges Forrest.
(468)
(469) Hoge Raad voor Diamant = Conseil supérieur du diamant.
Groupe Georges Forrest.
(469) Conseil supérieur du diamant = Hoge Raad voor Diamant.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 228 )
( 229 )
Datum van de hoorzitting — Date de l’audition
2 - 942/1 - 2002/2003
BIJLAGE 1
ANNEXE 1
———
———
LIJST VAN DE GEHOORDEN
LISTE DES PERSONNES AUDITIONNE´ES
Naam-Voornaam — Nom-Prénom
30.11.01
Reyntjens Filip
30.11.01
Wickens Judy
30.11.01
Leclercq Hughes
30.11.01
Bouvier Paule
07.12.01
Breyne Jean-Pierre
07.12.01
Peleman Johan
14.12.01
Marysse Stefaan
14.12.01
André Cathérine
11.01.02 11.01.02
Dietrich Christian
18.01.02
Bornstein Charles : Meeus Peter : Van Bockstael Mark : Ajello Aldo
18.01.02
Tabezi
08.02.02
Gorus Jan
08.02.02
Gorus Jan
08.02.02
Neyts-Uttebroeck Annemie
22.02.02
Misser François
22.02.02
Peleman Johan
01.03.02
Kennes Erik
01.03.02 15.03.02
Kagiraneza Deus Cuvelier Jeroen Raeymaekers Tim
Functie & thema — Fonction & the`me
Prof. UA — Inleidende uiteenzetting-situatie regio Grote Meren. — Exposé introductif-situation dans la région des Grands Lacs Exploitatie van coltan-vertegenwoordigster TIC. — Exploitation du coltan — représentante TIC (Tantalum-niobium/international Study Center) Prof. emeritus UCL Economische situatie in Kongo + diamant. — Prof. ém. UCL — Situation économique au Congo + diamant Prof. emeritus VUB — Economische situatie in de regio van de Grote Meren. — Prof. ém. ULB — Situation économique dans la région des Grands Lacs Commandant SGR/ADIV — Situatie in de regio van de Grote Meren vanuit veiligheidsoogpunt. — Commandant SGR/ADIV — Situation dans la région des Grands Lacs du point de vue de la sécurité Directeur Ipis. — Illegale handel in wapens en diamant. — Directeur Ipis. — Commerce illégal d’armes et de diamant Prof. UA. — Macro-economische situatie in de regio van de Grote Meren. — Prof. UA. — Situation macro-économique dans la Région des Grands Lacs Onderzoekster UA & UCL. — Macro-economische situatie in de regio van de Grote Meren. — Enqueˆtrice UA & UCL. — Situation macroéconomique dans la Région des Grands Lacs Expert Ipis : analyse diamant. — Expert Ipis : analyse diamant Hoge Raad voor de diamant : Voorzitter/Président Directeur-generaal/Directeur général Directeur Internationale Zaken/Directeur Affaires internationales Speciaal gezant van de Europese Unie voor de regio van de Grote Meren. — Représentant spécial de l’Union européenne pour la région des Grands Lacs Hoogleraar, voorzitter van de civiele maatschappij van Maniema. — Professeur d’université, président de la société civile de Maniema Prof. VUB — Economische toestand in Kongo (Katanga). — Prof. ULB — Situation économique au Congo (Katanga) Prof. VUB — Economische toestand in Kongo (Katanga). — Prof. ULB — Situation économique au Congo (Katanga) Minister toegevoegd aan de minister van Buitenlandse Zaken, belast met Landbouw. — Ministre adjoint au ministre des Affaires étrangères, chargée de l’Agriculture Task Force Diamant, Kimberley Onderzoeksjournalist. — Journaliste de recherche Co-auteur van « Les gemmocraties. L’économie politique du diamant africain ». — Co-auteur de « Les gemmocraties. L’économie politique du diamant africain » Directeur Ipis. — Diamant- en wapenhandel. — Directeur Ipis. — Commerce de diamants et d’armes Onderzoeker Afrika-Instituut : analysekader — situatie Centraal-Afrika. — Chercheur Institut d’Afrique : cadre d’analyse — situation en Afrique centrale Oud FPR-coltan. — Ancien FPR-coltan Expert Ipis. — Expert Ipis Coltan-handel. — Commerce de coltan
Gesloten deuren — Huis clos
Nr. V — No CR
1
1 2
2
X
3 4
5
5 6 7
8 8 9 X
9bis
10 11
X
12
13 14 15 15
2 - 942/1 - 2002/2003 Datum van de hoorzitting — Date de l’audition
Naam-Voornaam — Nom-Prénom
22.03.02
Mutombo Bakafwa Nsendo
22.03.02
Dr. Van Herp Michel Nicolas Luc, Biquet Jean-Marc
26.04.02
Alley Patrick
17.05.02 17.05.02
Crombecq Ivan Mudekereza Olive
17.05.02 24.05.02 24.05.02 29.05.02
Hoogsteyns Marc Hoogsteyns Marc Van den Abeele Jacques Deliens Bruno
31.05.02
Franceschi Guy
31.05.02 07.06.02
Kulsum Aziza Leclair Emiel
07.06.02 14.06.02
Esselen Hubert Chartry Gilbert
14.06.02
Leclercq Hugues
14.06.02
Rombouts Luc
21.06.02
Meeus Peter
21.06.02
Van Bockstael Mark De Boeck Filip De Boeck Filip Van Bockstael Mark Paesschierssens Leslie Coosemans Frieda
21.06.02 21.06.02 28.06.02 28.06.02 28.06.02
28.06.02
05.07.02
Paesschierens Leslie, Coosemans Frieda Berghezan Georges
17.07.02
Michel Louis
17.07.02 17.09.02
Franceschi Guy Etienne Denis
17.09.02
Etienne Denis
( 230 )
Functie & thema — Fonction & the`me
Gesloten deuren — Huis clos
Nr. V — No CR
Oud-minister van Mijnen (Zaı¨re)/Adviseur inzake mijnwezen en investeringen in Kongo. — Ancien ministre des mines (Zaı¨re)/Consultant en matière minière et investissements au Congo
X
16
Médecins sans frontières : Gevolgen van het conflict voor de lokale bevolking (verslag van Artsen zonder Grenzen). — Conséquences du conflit pour la population locale (rapport de Médecins sans Frontières) Vertegenwoordiger Global Witness, auteur van de « Branching out, Zimbabwe’s Resource Colonialism in DRC » — bosontginningexploitatie van het hout. — Représentant Global Witness, auteur « Branching out, Zimbabwe’s Resource Colonialism in DRC » — exploitation du bois Directeur Steinweg NV : coltan. — Directeur Steinweg SA : coltan Bestuurder MDM (economische operatoren) : coltan. — Administrateur MDM (opérateur économique) : coltan Journalist : coltan. — Journaliste : coltan Journalist : filmbeelden : coltan. — Journalist : prises de vue : coltan Directeur Cogecom : coltan. — Directeur Cogecom : coltan Directeur, manager Tin & Specialty Metals Department, Sogem : coltan. — Directeur, manager Tin & Specialty Metals Department : coltan Expert-geoloog met betrekking tot coltan. — Expert-géologue sur le coltan Zakenvrouw coltan, goud. — Femme d’affaires coltan, or Branch manager Laboratorium Alfred H. Knight Belgium : coltan. — Branch manager Laboratorium Alfred H. Knight Belgium : coltan Zaakvoerder TMK : coltan. — Gérant TMK : coltan Expert-geoloog : historisch overzicht van diamant. — Expert-géologue : aperçu historique du diamant Prof. emeritus KUL — Kongolese economie met betrekking tot diamant. — Prof. ém UCL — E´conomie congolaise du diamant Expert-geoloog : wereldeconomie van de diamant en de rol van Kongo hierin. — Expert-géologue : économie mondiale du diamant et le roˆle du Congo dans celle-ci Directeur-generaal : Hoge Raad voor Diamant. — Directeur-général : Conseil supérieur du diamant Directeur internationale betrekkingen : Hoge Raad voor Diamant. — Directeur relations internationales : Conseil supérieur du diamant Antropoloog. — Antropologue Antropoloog. — Antropologue Directeur internationale beterkkingen : Hoge Raad voor Diamant. — Directeur relations internationales : Conseil supérieur du diamant Adviseur : Dienst vergunningen ministerie van Economische Zaken. — Conseiller : Service « Licences » ministère des Affaires économiques Adjunct adviseur : Dienst vergunningen ministerie van Economische Zaken. — Conseiller-adjoint : Service « Licences » ministère des Affaires économiques Dienst vergunningen ministerie van Economische Zaken. — Service « Licences » ministère des Affaires économiques
17
X X X
20 21 22
X
23
X
24
X
25 26
X
27 28 29 29
30 31
X
31 32 32 33 34
34bis
X Wetenschappelijk onderzoek GRIP (Afrika & wapentransporten). — Chercheur scientifique GRIP (Afrique & transport d’armes) Vice-eerste minister en minister van Buitenlandse Zaken. — Vice-premier ministre et ministre des Affaires étrangères Expert : koper, kobalt, germanium. — Expert : cuivre, cobalt, germanium Executive vice-voorzitter Umicore : Katanga, germanium, Gécamines. — Executive vice-président Umicore : Katanga, germanium, Gécamines Executieve vice-voorzitter Umicore : Katanga, germanium, Gécamines. — Executive vice-président Umicore : Katanga, germanium, Gécamines
18 19
34bis 35
X X
36 37
X
37bis
( 231 ) Datum van de hoorzitting — Date de l’audition
18.09.02
Naam-Voornaam — Nom-Prénom
19.09.02 19.09.02
Windelincx, Vincke Christian Windelincx Vincke Christian Verheyen D Anonieme getuige. — Témoin anonime Cuvelier Jeroen Forrest George
19.09.02
Forrest George
24.09.02
Coene Luc
18.09.02 18.09.02 18.09.02 19.09.02
01.10.02 01.10.02
Kimba Georges Tshibob Robert
01.10.02
de Gerlache de Gomery Bernard
04.10.02 04.10.02 18.10.02
Experts Experts Mukamba Jonas
23.10.02
Cappelle Johnny
25.10.02
Muylaert Freddy
25.10.02
de Moerloose Philippe Chevalier Pierre Breyne Jean-Pierre
06.11.02 08.11.02
08.11.02
Marcourt Claude
Jean-
08.11.02
Van Goethem Paul
08.11.02
Van Goethem Paul
22.11.02
Lavagna Philippe
22.11.02
Saı¨d Ahmad Ali
22.11.02
Ahmad Imad
22.11.02 22.11.02
Van Dongen Carina Arslanian Raffi
25.11.02
Velge Maurice
Functie & thema — Fonction & the`me
Directeurs : Delcredere : Katanga. — Directeurs : Ducroire : Katanga Directeur : Delcredere : Katanga. — Directeur : Ducroire : Katanga Directeur : Delcredere : Katanga. — Directeur : Ducroire : Katanga Consul-generaal te Lubumbashi. — Consul général à Lubumbashi Katanga.
Expert Ipis : Katanga. Voorzitter George Forrest International : Katanga. — Président George Forrest International : Katanga Voorzitter George Forrest International : Katanga. — Président George Forrest International : Katanga Voorzitter directiecomité FOD kanselarij van de eerste minister : Katanga. — Président comité de direction SPF chancellerie du premier ministre Voorzitter Cokatom : Katanga. — Président Cokatom : Katanga Secretaris-generaal Cokatom : Katanga. — Secrétaire général Cokatom : Katanga Voorzitter van de Kamer van koophandel, industrie en landbouw Belgie¨Luxemburg-Afrika-Caraı¨ben-Stille Oceaan. — Président de la Chambre de commerce, d’industrie et d’agriculture Belgique-LuxembourgAfrique-Caraı¨bes-Pacifique
Oud-voorzitter-Afgevaardigd bestuurder van het mijnbedrijf van Bakwanga in Mbuji Mayi : diamant. — Ancien président-Administrateur délégué de la société minière de Bakwanga à Mbuji Mayi : diamant Inspecteur, dienst Diverse Regelingen, dienst Douane en Accijnzen van het ministerie van Financie¨n : diamant. — Inspecteur, service Règlements divers, service Douane & Accises du ministère des Finances : diamant Afgevaardigd beheerder van Trademet : coltan. — Administrateur délégué de Trademet : coltan Afgevaardigd beheerder van Demavia Airlines : koper, kobalt. — Administrateur délégué de Demavia Airlines : cuivre, cobalt Volksvertegenwoordiger : Katanga. — Député : Katanga Majoor ADIV : situatie in de regio van de Grote Meren op het vlak van veiligheid. — Major SGR : situation dans la région des Grands Lacs du point de vue de la sécurité Kabinetschef van de vice-eerste minister en minister van Werkgelegenheid : Katanga. — Chef de cabinet de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi : Katanga Adviseur, kabinet van de vice-eerste minister en minister van Buitenlandse Zaken : Katanga. — Conseiller, cabinet du vice-premier ministre et ministre des Affaires étrangères : Katanga Adviseur, kabinet van de vice-eerste minister en minister van Buitenlandse Zaken : Katanga. — Conseiller, cabinet du vice-premier ministre et ministre des Affaires étrangères : Katanga Afgevaardigd beheerder Specialty Metals Company NV : coltan. — Administrateur délégué de Specialty Metals Company SA : coltan Algemeen directeur, Asa Diam & Asa International : diamant. — Directeur général, Asa Diam & Asa International : diamant Afgevaardigd beheerder Ahmad Diamond Corporation : diamant. — Administrateur délégué, Ahmad Diamond Corporation : diamant Bediende, Ahmad Diamond Corporation : diamant. — Employée, Ahmad Diamond Corporation : diamant Afgevaardigd beheerder Arslanian Frères : diamant. — Administrateur délégué, Arslanian Frères : diamant Voorzitter Polytra NV : koper, kobalt. — Président Polytra SA : cuivre, cobalt
2 - 942/1 - 2002/2003 Gesloten deuren — Huis clos
Nr. V — No CR
X X
38 38bis 38ter 39
X X
40
41 X
41bis
X
42 43 43
X X
44 45 45
X
46
47 X
48 49 50
X
51
52
53
X
53bis
X
54
X
55
X
56
X
56
X
57 58
2 - 942/1 - 2002/2003 Datum van de hoorzitting — Date de l’audition
( 232 )
Naam-Voornaam — Nom-Prénom
25.11.02
Velge Maurice
25.11.02
Abadjan André
28.11.02
Bayart Jan
28.11.02
Paesschierssens Leslie
28.11.02
Doens Koen
29.11.02 29.11.02
Jaffe Alexander Shah Hemang
29.11.02
Girdharbai Gajera
29.11.02
Patel Jasmukh J.
29.11.02
Patel Nilesh C.
29.11.02
Rustom Karim
29.11.02
Ahmad Nazem
06.12.02
Goetz Alain
06.12.02
Goetz Alain
06.12.02
Hupert Gregg
06.12.02 06.12.02 10.01.03
Seber Hanna Johan Gropani Sanjay Pauwels Jean-Pierre
Functie & thema — Fonction & the`me
Voorzitter Polytra NV : koper, kobalt. — Président Polytra SA : cuivre, cobalt Algemeen directeur, Abadiam : diamant. — Directeur général, Abadiam : diamant Ambassadesecretaris, diensthoofd « Cel diamant » ministerie van Buitenlandse Zaken : diamant. — Secrétaire d’ambassade : chef de service « Cellule diamant » ministère des Affaires étrangères : diamant Adviseur, dienst Vergunningen ministerie van Economische Zaken : diamant. — Conseiller service « Licences », ministère des Affaires économique : diamant Adviseur, kabinet van de minister toegevoegd aan de minister van Buitenlandse Zaken, belast met landbouw : diamant. — Conseiller, cabinet de la ministre adjointe au ministre des Affaires étrangères, chargée de l’agriculture : diamant Zaakvoerder Windiam : diamant. — Gérant Windiam : diamant Zaakvoerder Nami Gems BVBA : diamant. — Gérant Nami Gems SPRL : diamant Algemeen directeur Komal Gems NV : diamant. — Directeur général Komal Gems SA : diamant Zaakvoerder Diagem BVBA : diamant. — Gérant Diagem SPRL : diamant Zaakvoerder Diagem BVBA : diamant. — Gérant Diagem SPRL : diamant Bestuurder Triple A Diamonds NV : diamant. — Administrateur Triple A Diamonds SA : diamant Algemeen directeur Sierra Gem Diamonds NV : diamant. — Directeur général Sierra Gem Diamonds SA : diamant Afgevaardigd beheerder Tony Goetz & Zonen : goud. — Administrateur délégué Tony Goetz & Fils : or Afgevaardigd beheerder Tony Goetz & Zonen : goud. — Administrateur délégué Tony Goetz & Fils : or Afgevaardigd beheerder S. Langer Diamant : diamant. — Administrateur délégué S. Langer Diamant : diamant Zaakvoerder Seber NV : diamant. — Gérant Seber SA : diamant Zaakvoerder Jewelimpex : diamant. — Gérant Jewelimpex : diamant Voorzitter van de Raad van bestuur van de Nationale Delcrederedienst : Katanga. — Président du Conseil d’administration du Service national du Ducroire : Katanga
Gesloten deuren — Huis clos
Nr. V — No CR
X
58bis 59
60
60
X
60 61
X
62
X
63
X
64
X
64
X
65
X
66 67
X
67bis
X X X
68 69 70
71
BIJLAGE 2
ANNEXE 2
———
———
ADVIES VAN MEESTER D. BLOMMAERT
AVIS DE MAIˆTRE D. BLOMMAERT
Analyse van de Overeenkomst houdende oprichting van de jointventure « Groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi » alsmede de samenhangende contracten en de tussenkomst van de nationale delcrederedienst
Analyse de la Convention portant création de l’entreprise commune « Groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi » ainsi que des contrats connexes et de l’intervention de l’Office national du Ducroire
Huidig verslag werd neergeschreven in opdracht van de parlementaire onderzoekscommissie « Grote Meren » waarbij de auteur van voorliggend verslag werd verzocht « een juridische analyse te maken van de door de Nationale Delcredere-dienst verzekerde contracten tussen de OMG Group (Inc.), de Groupe Forrest SA (GGF) en de Générale des carrières et des mines (Gécamines) die de Joint Venture « Groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi (GTL) oprichtten ».
Le présent rapport fut rédigé par ordre de la commission d’enquête parlementaire « Grands Lacs »; l’auteur du présent rapport fut invité à faire une analyse juridique des contrats assurés par l’Office national du Ducroire entre l’OMG Group (Inc.), le Groupe Forrest SA (GGF) et la Générale des carrières et des mines (Gécamines) qui avaient créé l’entreprise commune « Groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi (GTL) ».
( 233 )
2 - 942/1 - 2002/2003
Het was hierbij de bedoeling « dat alle contracten, waarvan sprake in dit dossier, zouden worden geanalyseerd, zoals de contracten met betrekking tot de oprichting van GTL, de contracten tussen GTL en STL, enerzijds, en de contracten tussen GTL en NBLI anderzijds, en de investeringskredietovereenkomst tussen de Bank « Belgolaise » en de Groep George Forrest (GGF) ».
L’intention était que tous les contrats visés dans le présent dossier soient analysés, notamment les contrats relatifs à la création de GTL, les contrats entre GTL et STL, d’une part, et les contrats entre GTL et NBLI, d’autre part, ainsi que l’accord de crédit d’investissement entre la Banque « Belgolaise » et le Groupe George Forrest (GGF).
Hierbij werd de opdracht van de commissie in herinnering gebracht, namelijk het op zoek gaan naar « mogelijke aanwijzingen in de betreffende contracten waaruit zou blijken dat het GTLproject zou bijdragen tot het plunderen van de rijkdommen van de Kongolese regio (Katanga) waar de activiteiten plaatsvinden ».
Il fut rappelé à cet égard que la mission de la commission consistait à rechercher des indices éventuels dans les contrats concernés, dont il apparaıˆtrait que le projet GTL contribuerait au pillage des richesses de la région du Congo (le Katanga) où les activités ont lieu.
Voor de analyse van huidig verslag, kon de auteur beschikken over de volgende contracten, zijnde — de joint-venture overeenkomst, — de statuten en oprichtingsakte van de joint-venture, — de drie samenhangende contracten (voor de titels, zie infra).
Pour l’analyse qui fait l’objet du présent rapport, l’auteur a pu disposer des contrats suivants, à savoir — le contrat d’entreprise commune, — les statuts et l’acte constitutif de l’entreprise commune, — les trois contrats connexes (pour les intitulés, voir cidessous).
Verder werd de kredietovereenkomst tussen GGF en NV Belgolaise ter beschikking gesteld alsmede de polissen zoals verstrekt door de Nationale Delcredere-dienst, de verslagen van de raad van beheer van deze dienst en de briefwisseling met diverse betrokken partijen en ministeries.
Il a pu disposer en outre de l’accord de crédit entre GGF et la SA Belgolaise ainsi que des polices fournies par l’Office national du Ducroire, des procès-verbaux du conseil d’administration de cet office et des correspondances avec diverses parties et différents ministères concernés.
Voorafgaandelijk wordt opgemerkt dat huidig verslag een juridische analyse betreft. De auteur doet bijgevolg geen uitspraak over het feit of de prijzen die in bepaalde overeenkomsten worden overeengekomen al dan niet « marktconform » zijn.
Il est observé au préalable que le présent rapport contient une analyse juridique. L’auteur ne se prononce donc pas quant à savoir si les prix convenus dans certains contrats sont ou non « conformes au marché ».
DEEL I
PARTIE I
Algemeen kader : feitelijke achtergrond bij de verzekerde operatie
Cadre général : faits constituant la toile de fond de l’opération assurée
1. In een Joint-Venture-overeenkomst — hierna JV-overeenkomst —, afgesloten op 24 juni 1997 werd beslist tot oprichting van een Joint-Venture-vennootschap « Groupement pour l’exploitation du terril de Lubumbashi Ltd. » — hierna GTL — om in Lubumbashi een fabriek « Société de traitement du terril de Lubumbashi SPRL » — hierna SLT — op te richten voor de productie van kobalt-legeringen.
1. Dans un contrat d’entreprise commune — dénommé ciaprès contrat EC —, conclu le 24 juin 1997, fut décidée la création d’une société d’entreprise commune « Groupement pour l’exploitation du terril de Lubumbashi Ltd. » — ci-après GTL — afin d’ériger à Lubumbashi une usine « Société de traitement du terril de Lubumbashi SPRL » — ci-après SLT — en vue de la production d’alliages de cobalt.
De oprichting van de Joint-Venture-Vennootschap GTL zelf gebeurde vervolgens op 14 april 1998.
La création de la société d’entreprise commune GTL même intervint ensuite le 14 avril 1998.
Bij deze oprichting waren betrokken : — de vennootschap naar Amerikaans recht « OM Group Inc » — hierna OMG —, een wereldleider in kobalt-chemie, die 55 % van het kapitaal van GTL bezit; — de « NV Groupe Georges Forrest », vennootschap naar Luxemburgs recht — hierna GGF —, die 25 % van het kapitaal van GTL bezit en — de publieke onderneming volgens Kongolees recht « La Générale des carrières et de mines » — hierna Gécamines —, die 20 % van GTL zal bezitten.
Sont intervenues dans cette création : — la société selon le droit américain « OM Group Inc » — ciaprès OMG —, l’un des chefs de file mondiaux dans la chimie du cobalt, détenant 55 % du capital de GTL; — la « SA Groupe Georges Forrest », société selon le droit luxembourgeois — ci-après GGF —, détenant 25 % du capital de GTL et — l’entreprise publique selon le droit congolais « La Générale des carrières et de mines » — ci-après Gécamines —, qui détiendra 20 % de GTL.
Er werd voorzien dat GTL op haar beurt diverse contracten zal afsluiten met deze drie partners of minstens met aan de leden van de joint-venture verbonden ondernemingen, — hierna samenhangende Overeenkomsten genoemd.
Il fut prévu que GTL conclurait à son tour différents contrats avec ces trois partenaires ou, à tout le moins, avec des entreprises liées aux membres de l’entreprise commune, — dénommés ciaprès Contrats connexes.
a) Vooreerst zou GTL haar grondstoffen, zijnde slakken met een hoog gehalte aan kobalt, aankopen bij Gécamines. Hiertoe werd door GTL een contract gesloten op 24 juni 1997, voor een periode van 20 jaar, tot aankoop van dergelijke slakken, hierna genoemd Overeenkomst tot levering van slakken (« Contrat de vente à long terme de scories »);
a) En un premier temps, GTL achèterait auprès de Gécamines ` ses matières premières, soit des scories à haute teneur en cobalt. A cette fin, GTL a conclu le 24 juin 1997, pour une période de 20 ans, un contrat en vue de l’achat de telles scories, dénommé ci-après « Contrat de vente à long terme de scories ».
2 - 942/1 - 2002/2003
( 234 )
b) Vervolgens zou uit deze kobaltrijke slakken door GTL, hetzij haar dochteronderneming SLT, een kobaltrijke legering worden getrokken. De overeenkomst tot behandeling van deze slakken tot legering werd eveneens gesloten op 24 juni 1997, hierna genoemd Overeenkomst tot behandeling van slakken tot legering (« Contrat de traitement de façon »);
b) Ensuite, soit GTL, soit la filiale de celle-ci, SLT, extrairait de ces scories riches en cobalt un alliage cobaltifère. Le contrat en vue de façonner ces scories en alliage fut également conclu le 24 juin 1997; il est dénommé ci-après « Contrat de traitement de façon ».
c) Tenslotte zou deze kobaltrijke legering, door GTL worden verkocht aan « OMG Kokkola Chemicals Oy » (Finland), een vennootschap verbonden met OMG — hierna OMG Kokkola. Hiertoe heeft GTL met deze laatste een contract gesloten op 24 juni 1997, voor een periode van 20 jaar tot verkoop van deze kobaltrijke legering, hierna genoemd Overeenkomst tot Verkoop van de kobalt-legering. (« Contrat de vente à long terme d’alliage cobaltifère »);
c) Enfin, GTL vendrait cet alliage cobaltifère à « OMG Kokkola Chemicals Oy » (Finlande), une société liée à OMG — ` cette fin, GTL a conclu un dénommée ci-après OMG Kokkola. A contrat avec cette dernière le 24 juin 1997, pour une période de 20 ans, en vue de la vente de cet alliage cobaltifère, dénommé ci-après « Contrat de vente à long terme d’alliage cobaltifère ».
d) Voor de bouw van de fabriek van STL, werd onder meer maar wel in belangrijke mate een beroep gedaan op de Belgische, met GGF verbonden onderneming, « NV New Baron Leveque International » — hierna NBLI. Hiertoe werden verschillende overeenkomsten van aanneming met GTL gesloten in de loop van het jaar 1998.
d) En vue de la construction de l’usine de STL, il fut fait appel entre autres, mais ce dans une mesure importante, à l’entreprise belge, liée à GGF, « SA New Baron Leveque International » — ` cet effet, plusieurs contrats dénommée ci-après NBLI —. A d’entreprise furent conclus avec GTL dans le courant de l’année 1998.
2. Om haar participatie van 25 % in het kapitaal van GTL te kunnen financieren, ging GGF bij de NV Belgolaise een krediet aan van 22 miljoen US dollar (20 miljoen in hoofdsom, 2 miljoen aan gekapitaliseerde interesten) terugbetaalbaar over 5 jaar. Deze kredietovereenkomst werd afgesloten op 29 september 1999.
2. Afin d’être en mesure de financer sa participation de 25 % dans le capital de GTL, GGF contracta auprès de la SA Belgolaise un crédit de 22 millions de dollars US (20 millions en principal, 2 millions en intérêts capitalisés) remboursable en 5 ans. Cet accord de crédit fut conclu le 29 septembre 1999.
In een niet-gedateerde bijlage aan deze overeenkomst, wordt bepaald dat de in het kader van dit krediet opgenomen bedragen uitsluitend zullen worden aangewend voor de betaling van de aannemingsprestaties van NBLI voor GTL.
Une annexe non datée de cet accord prévoit que les montants prélevés dans le cadre de ce crédit seront affectés exclusivement en vue du paiement des prestations d’entreprise de NBLI pour le compte de GTL.
Dit krediet van 22 miljoen dollar US werd, ten belope van 10 miljoen US dollar, gewaarborgd door enerzijds, de Belgische, met GGF verbonden onderneming, « NV Groupe Forrest International », — hierna GFI —, en anderzijds, OMG, als tweede garant.
Ce crédit de 22 millions de dollars US fut garanti à concurrence de 10 millions de dollars US, d’une part par la société belge liée à GGF, la « SA Groupe Forrest International », — dénommée ciaprès GFI —, et d’autre part par OMG, en qualité de second garant.
De terugbetaling van dit krediet van 22 miljoen US dollar hangt af van de positieve resultaten in hoofde van GTL, want het is op basis van dividenden uitgekeerd door GTL dat GGF de NV Belgolaise zou terugbetalen.
Le remboursement de ce crédit de 22 millions de dollars US est tributaire du résultat positif dans le chef de GTL, car c’est sur la base de dividendes versées par GTL que GGF rembourserait à la SA Belgolaise.
3. De Nationale Delcredere-dienst, hierna NDD komt tussen in deze globale operatie via drie verschillende polissen.
3. L’Office national du Ducroire, dénommé ci-après 0ND, intervient dans cette opération globale par le truchement de trois polices différentes.
Wat betreft de waarborg van 10 miljoen US dollar gegeven door GFI aan de NV Belgolaise in het kader van hoger genoemd krediet van 22 miljoen dollar US, werd een polis met dossiernummer 70 433 gesloten, waardoor, indien GFI zou worden aangesproken als eerste garant, de NDD GFI dekking verleent indien het aanspreken van de door haar geboden waarborg het gevolg is van politieke risico’s.
En ce qui concerne la garantie de 10 millions de dollars US donnée par GFI à la SA Belgolaise dans le cadre du crédit susvisé de 22 millions de dollars US, une police portant le numéro de dossier 70.433 fut conclue, police en vertu de laquelle, dans le cas où GFI serait mis en cause comme premier garant, l’OND accorde la couverture si l’appel qui est fait à la garantie qu’il offre est la résultante de risques politiques.
Wat betreft de overige, niet gewaarborgde, 12 miljoen US dollar van het krediet van 22 miljoen US dollar, werd een polis met dossiernummer 70.432 gesloten, waardoor, indien GGF het krediet niet terugbetaalt aan de NV Belgolaise, de NDD de NV Belgolaise dekking verleent indien de niet-terugbetaling van het krediet door GGF het gevolg is van politieke risico’s of commercie¨le risico’s, dewelke respectievelijk voor 80 % en 50 % zullen zijn gedekt.
Pour ce qui concerne les 12 millions de dollars US supplémentaires, non couverts par la garantie, du crédit de 22 millions de dollars, il fut conclu une police portant le numéro de dossier 70.432; en vertu de cette police, dans le cas où GGF ne rembourserait pas le crédit à la SA Belgolaise, l’OND accorde la couverture à cette dernière si le non remboursement du crédit par GGF est la résultante de risques politiques ou de risques commerciaux, qui seront couverts respectivement à raison de 80 % et de 50 %.
Een derde tussenkomst van de NDD heeft geen betrekking op het krediet van 22 miljoen US dollar, doch betreft een dekking van NBLI van de risico’s die haar aannemersmateriaal loopt bij de aannemingswerken te Lubumbashi en wordt gedekt voor 95 % onder dossiernummer 70.431 (470).
Une troisième intervention de l’OND est sans rapport avec le crédit de 22 millions de dollars US, mais concerne la couverture de NBLI contre les risques courus par son matériel d’entreprise lors des travaux d’entreprise à Lubumbashi; cette couverture est de 95 %, sous le numéro de dossier 70.431 (470).
4. Na toekenning van deze polissen werd nog een verzoek ingediend met betrekking tot een nieuwe polis die kadert binnen dezelfde operatie. Immers, enerzijds liepen de kosten van het
4. Après que ces polices eurent été consenties, une nouvelle demande fut introduite, relative à une nouvelle police s’inscrivant dans le cadre de la même opération. En effet, d’une part les frais
( 235 )
2 - 942/1 - 2002/2003
totale project rond de oprichting van de fabriek van STL te Lubumbashi hoger op en anderzijds deden zich technische problemen voor waardoor de productie van STL niet het voorziene niveau haalde, zodat GTL bijkomende financiering nodig had. (Dossiernummer 71.740).
du projet total en vue de la construction de l’usine de STL à Lubumbashi s’avéraient être plus élevés et, d’autre part, il y avait des problèmes techniques en raison desquels la production de STL n’atteignait pas le niveau prévu, de sorte que GTL avait besoin d’un financement complémentaire (numéro de dossier 71.740).
Bijgevolg werd een bijkomend krediet van 4,5 miljoen US dollar toegekend door de NV Belgolaise aan GGF. Een verzoek werd ingediend om ook daarvoor tussenkomst van de NDD te bekomen.
Par conséquent, la SA Belgolaise accorda à GGF un crédit supplémentaire de 4,5 millions de dollars US. Il fut introduit une demande tendant à obtenir ici aussi l’intervention de l’OND.
Een verzekeringsbelofte werd uitgereikt door de NDD, doch gekoppeld aan bepaalde voorwaarden. Bij gebreke van vervulling van die voorwaarden binnen de opgelegde termijn, werd de verzekeringsbelofte uiteindelijk niet omgezet in een nieuwe polis.
L’OND délivra une promesse d’assurance, en l’assortissant toutefois de certaines conditions. Si ces conditions n’étaient pas remplies dans le délai prescrit, la promesse d’assurance ne serait pas, en définitive, transformée en une nouvelle police.
DEEL II
PARTIE II
Analyse van de onderliggende contracten
Analyse des contrats sous-jacents
A. De kredietovereenkomst en bijhorende « zekerheden » :
A. Le contrat de crédit et les « garanties » y afférentes :
1. Op 29 september 1999 werd een kredietovereenkomst gesloten tussen de NV Belgolaise en GGF.
1. Le 29 septembre 1999 un accord de crédit fut conclu entre la SA Belgolaise et GGF.
In de aanhef van deze overeenkomst wordt uitdrukkelijk gesteld dat zij de financiering beoogt van de participatie van GGF in het kapitaal van GTL, namelijk 20 % van de 25 % door GGF in GTL te verwerven aandelen.
Le préambule de cet accord prévoit expressément qu’il a pour objet le financement de la participation de GGF dans le capital de GTL, à savoir 20 % des 25 % des actions à acquérir par GGF dans GTL.
In het avenant 1 aan deze overeenkomst wordt gespecificeerd dat het opnemen van het desbetreffende krediet enkel tot doel heeft de betalingen van de facturen van NBLI door GTL uit te voeren (471).
L’avenant 1 de cet accord spécifie que l’ouverture de crédit concernée a pour seul objet d’effectuer les paiements des factures de NBLI par GTL (471).
2. Het betreft een krediet voor een totaal bedrag van 22 miljoen US dollar, bestaande uit 20 miljoen kapitaal en 2 miljoen interesten.
2. Il s’agit d’un crédit d’un montant total de 22 millions de dollars US, consistant en 20 millions en capital et 2 millions en intérêts.
Er wordt gesteld dat dit krediet bestaat uit twee « tranches A en B » van 10 miljoen dollar elk, naast de kapitalisatie van de interesten voor 2 miljoen dollar.
Il est spécifié que ce crédit consiste en deux « tranches A et B », de 10 millions de dollars chacune, outre la capitalisation des intérêts pour 2 millions de dollars.
Een eerste tranche A betreft de vervanging van een krediet van 9 950 000 dollar dat enkele maanden eerder reeds werd toegekend aan GGF gewaarborgd door GFI als eerste garant en OMG als tweede garant en waardoor een eerste 10 % van de aandelen van GTL door GGF kon worden betaald.
Une première tranche A concerne le remplacement d’un crédit de 9 950 000 dollars, déjà accordé quelques mois plus toˆt à GGF, garanti par GFI comme premier garant et par OMG comme second garant, et permettant le premier paiement de 10 % des actions de GTL par GGF.
Door de tweede tranche B wordt een tweede 10 % van de aandelen van GTL betaald. Het is met betrekking tot deze tweede tranche B dat als voorwaarde wordt gesteld : het bekomen van een verzekering door de NDD ter dekking van het commercie¨le en politieke risico. Op de tussenkomst van de NDD wordt in deel III verder ingegaan.
Par la seconde tranche B, 10 % supplémentaires des actions de GTL se trouvent payés. C’est à propos de cette seconde tranche B que la condition suivante est posée : l’obtention d’une assurance par l’OND en vue de la couverture du risque commercial et politique. L’intervention de l’OND sera examinée plus avant dans la 3e partie.
Eénmaal beide tranches A en B ter beschikking zijn gesteld, wordt geen enkel onderscheid meer gemaakt tussen de verschillende tranches en betreft het de terugbetaling van één enkel krediet van 22 miljoen dollar US.
Dès que les deux tranches A et B sont mises à disposition, il n’est plus fait aucune distinction entre les différentes tranches et il s’agit dès lors du remboursement d’un seul crédit de 22 millions d’USD.
De terugbetaling van dit krediet geschiedt in 10 semestrie¨le betalingen, een aanvang nemend op de eerste van de twee volgende momenten : — hetzij zes maanden na de voorlopige oplevering van de fabriek in Lubumbashi; — hetzij 24 maanden na de opname van het oorspronkelijke krediet van 9 950 000 dollar en uiterlijk 30 juni 2001.
Le remboursement de ce crédit se fait en 10 paiements semestriels, prenant cours au premier des deux moments suivants :
3. De overeenkomst voorziet in diverse voorwaarden waarmee de NV Belgolaise de terugbetaling van haar krediet hoopt te verzekeren.
3. Le contrat prévoit des conditions diverses au moyen desquelles la SA Belgolaise espère assurer le remboursement de son crédit.
— soit six mois après la réception provisoire de l’usine à Lubumbashi; — soit 24 mois après l’ouverture du crédit originel de 9 950 000 dollars et ce au plus tard le 30 juin 2001.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 236 )
Zo wordt onder meer voorzien in volgende elementen :
C’est ainsi notamment que les éléments suivants sont prévus :
1) De bank neemt een pand op de 20 % van de aan GGF toebehorende aandelen in GTL.
1) La banque prend un gage sur les 20 % des actions de GTL appartenant à GGF.
2) GTL dient te verzekeren aan de bank dat trimestrieel tussentijdse dividenden zullen worden uitgekeerd. GTL en diens aandeelhouders dienen ook te verklaren aan de bank dat het geheel van de netto-winst van GTL zal worden uitgekeerd aan de aandeelhouders en dus inclusief aan GGF.
2) GTL doit assurer à la banque que des dividendes intermédiaires seront versées trimestriellement. GTL et ses actionnaires doivent également déclarer à la banque que l’ensemble du bénéfice net de GTL sera versé aux actionnaires, y compris dès lors GGF.
3) Er worden twee bijzondere rekeningen gecree¨erd bij de bank, genaamd « trustee account van GTL » en « in pand gegeven rekening van GGF », teneinde de terugbetaling van het krediet te verzekeren.
3) Il est ouvert auprès de la banque deux comptes spéciaux, dénommés « trustee account de GTL » et « compte mis en gage de GGF ». ce afin d’assurer le remboursement du crédit.
Wat de « trustee account » betreft, wordt volgende werkwijze uiteen gezet.
En ce qui concerne le « trustee account », le procédé suivant est exposé.
Elke maand, stort OMG Kokkola, voor de levering van kobaltlegeringen door GTL, 25 % van de aan GTL toekomende bedragen rechtstreeks op deze trustee account.
OMG Kokkola verse mensuellement et directement sur ce trustee account, pour la fourniture d’alliages de cobalt par GTL, 25 % des montants revenant à GTL.
Ten gevolge van deze storting, voert de NV Belgolaise vier verrichtingen uit, waarvan de volgorde van uitvoering als volgt dient te zijn :
` la suite de ce versement, la SA Belgolaise exécute quatre A opérations, dont l’ordre d’exécution doit être le suivant :
a) Vooreerst worden, maandelijks, met deze gelden 25 % van de maandelijks gebudgetteerde operationele kosten van GTL aan GTL doorgestort.
a) D’abord, au moyen de ces montants 25 % des frais opérationnels portés au budget de GTL sont versés mensuellement à GTL.
b) Vervolgens wordt met het saldo (zijnde 25 % van de koopprijs min 25 % van de maandelijks gebudgetteerde kosten), maandelijks, een voorschot op de trimestrie¨le dividenden van GTL betaald op de in pand gegeven rekening. Dit voorschot is gelijk aan één zesde van de volgende semestrie¨le afbetaling door GGF aan de NV Belgolaise. (Bijgevolg zouden er na zes maanden op de in pand gegeven rekening voldoende fondsen zijn om de volgende semestrie¨le afbetaling volledig af te lossen.)
b) Ensuite, au moyen du solde (soit 25 % du prix d’achat, moins 25 % des frais mensuellement débudgétisés) il est payé mensuellement une avance sur les dividendes trimestrielles de GTL sur le compte mis en gage. Cette avance est égale à un sixième de la prochaine tranche semestrielle à verser par GGF à la SA Belgolaise. (Par conséquent, il y aurait après six mois sur le compte mis en gage des fonds suffisants pour amortir intégralement le paiement semestriel suivant.)
c) Zo mogelijk wordt, trimestrieel naar aanleiding van de uitbetaling van de dividenden, een bijkomend bedrag overgeheveld naar de in pand gegeven rekening. Dit bedrag is gelijk aan de dividenden die GTL per trimester zou uitkeren (gelet op de financiering van 20 % van de aandelen, moet 20 % van deze dividenden worden ontvangen), verminderd met de betalingen die men reeds ontving als voorschot en waarmee de semestrie¨le afbetalingen geschiedden.
c) Si possible, un montant supplémentaire est transféré trimestriellement, à l’occasion du paiement des dividendes, au compte mis en gage. Ce montant est égal aux dividendes que GTL paierait par trimestre (eu égard au financement de 20 % des actions, 20 % de ces dividendes doivent être reçus), diminuées des paiements déjà reçus à titre d’avance et au moyen desquels les amortissements semestriels ont eu lieu.
d) In geval van saldo, wordt het resterend bedrag aangewend volgens de instructies van GTL.
d) En cas de solde, le montant restant est utilisé conformément aux instructions de GTL.
De in pand gegeven rekening aan de NV Belgolaise, wordt bijgevolg gespijsd als volgt :
Le compte donné en gage à la SA BELGOLAISE est donc alimenté comme suit :
a) Elke maand, wordt een voorschot ontvangen op de beloofde trimestrie¨le dividenden, gelijk aan 1/6e van het bedrag van de semestrie¨le afbetalingen.
a) Chaque mois, une avance est reçue sur les dividendes trimestrielles promises; elle est égale à 1/6e du montant des amortissements semestriels.
b) Per trimester, wordt het saldo van die dividenden (20 % van de totaal uitgekeerde dividenden te verminderen met de reeds als voorschot ontvangen bedragen) op deze rekening ontvangen.
b) Trimestriellement, le solde de ces dividendes (20 % du total des dividendes versées, dont doivent être déduits les montants déjà reçus à titre d’avance) est reçu sur ce compte.
c) Van dat laatste bedrag wordt 75 % weerhouden tot men over een bedrag beschikt van twee semestrie¨le afbetalingen (472).
c) 75 % de ce dernier montant sont retenus, de manière à disposer du montant de deux amortissements semestriels (472).
d) Het overschrijdend saldo kon opnieuw ter beschikking worden gesteld van GGF.
d) Le solde excédent pouvait à nouveau être mis à la disposition de GGF.
4) De verbintenissen tot terugbetaling van GGF in het kader van de kredietovereenkomst bij de bank worden tevens gewaarborgd door een eerste garant, namelijk GFI, en een tweede garant, namelijk OMG.
4) Les engagements de remboursement de GGF dans le cadre de l’accord de crédit auprès de la banque sont en outre garantis par un premier garant, à savoir GFI, et par un second garant, à savoir OMG.
GFI waarborgt als eerste de niet-betaling van de verbintenissen van GGF ten aanzien van de NV Belgolaise en dit ten belope van een bedrag van 10 miljoen US dollar. Voor elk miljoen dollar US
GFI garantit en premier le défaut de paiement des engagements de GGF vis-à-vis de la SA Belgolaise, ce à concurrence d’un montant de 10 millions de dollars US. Pour chaque million de
( 237 )
2 - 942/1 - 2002/2003
dat op die basis door GFI aan de NV Belgolaise is uitbetaald, is deze laatste verplicht 1 % van de aan haar in pand gegeven aandelen in GTL over te dragen.
dollars US payé par GFI sur cette base à la SA Belgolaise, cette dernière est tenue de transférer 1 % des actions dans GTL qui lui furent données en gage.
OMG waarborgt in tweede orde diezelfde niet-betaling ten belope van datzelfde bedrag. Dat wil zeggen, indien de NV Belgolaise de eerste garant heeft aangesproken en deze daaraan geen gevolg heeft gegeven binnen de dertig dagen, kan de NV Belgolaise OMG aanspreken tot betaling.
OMG garantit en second ordre ce même défaut de paiement à concurrence du même montant. Cela signifie que si la SA Belgolaise s’est adressée au premier garant et que celui-ci n’a pas donné suite dans les trente jours, la SA Belgolaise peut s’adresser à OMG pour obtenir le paiement.
Opnieuw geldt de verbintenis om 1 % van de aan de bank in pand gegeven aandelen GTL over te dragen aan OMG per betaling van 1 miljoen dollar door OMG. Bijkomend wordt overeengekomen dat, indien OMG is overgegaan tot uitbetaling van 10 miljoen dollar — en dus reeds 10 % van de aandelen GTL aan OMG werden overgedragen — zij het recht heeft de overige 10 % die eveneens in pand werden gegeven aan de NV Belgolaise over te kopen aan de intekenprijs die GGF voor de aandelen heeft betaald. (De « call-option »).
Ici intervient une nouvelle fois l’engagement de transférer à OMG 1 % des actions dans GTL donnés en gage à la banque, ce par paiement d’un million de dollars par OMG. Il est convenu en outre que, si OMG a procédé à la liquidation de 10 millions de dollars — et que 10 % des actions dans GTL ont dès lors déjà été transférés à OMG — il a le droit de racheter également les 10 % restants qui furent également donnés en gage à la SA Belgolaise, ce au prix de souscription payé pour les actions par GGF. (la « calloption »).
5) Met betrekking tot diverse van deze « zekerheden » werd op 29 september 1999 tussen de NV Belgolaise, GGF, GFI en OMG Kokkola Chemicals Holding BV een aparte overeenkomst gesloten, genaamd « security agreement » (473).
5) Pour ce qui concerne plusieurs de ces « garanties », la SA Belgolaise, GGF, GFI et OMG Kokkola Chemicals Holding B.V. ont conclu un contrat distinct, dénommé « security agreement » (473).
Deze overeenkomst maakt naast de in de kredietovereenkomst opgegeven zekerheden, ook nog melding van het in pand geven ten voordele van de NV Belgolaise van 20 % van de buffer — stock in kobalt — legering die desgevallend in Finland zou worden gecree¨erd (zie verder).
Outre les garanties indiquées dans l’accord de crédit, ce contrat fait également mention de la mise en gage au profit de la SA Belgolaise de 20 % du stock régulateur en alliage de cobalt qui serait créé le cas échéant en Finlande (voir ci-après).
B. De Joint-Venture-overeenkomst en bijhorende contracten :
B. Le contrat d’entreprise commune et les contrats afférents :
B.1. De Joint-Venture-overeenkomst :
B.1. Le contrat d’enteprise commune :
4. Op 24 juni 1997 werd tussen volgende partijen een JVovereenkomst gesloten (474).
4. Le 24 juin 1997 un contrat EP fut conclu entre les parties suivantes (474).
Het betreft een overeenkomst tussen OMG BV, vennootschap naar Nederlands recht, 100 % dochter van OMG, waarvoor OMG zich sterkt maakt, GGF en Gécamines.
Il s’agit d’un contrat entre OMG BV, société selon le droit néerlandais, filiale à 100 % d’OMG, pour laquelle OMG se fait fort, GGF et Gécamines.
Partijen verklaren te willen samenwerken met betrekking tot de exploitatie van de slakken van de terril van Lubumbashi en zullen voor de organisatie van deze samenwerking overgaan tot de oprichting van een joint-venture in de vorm van een vennootschap op aandelen met beperkte aansprakelijkheid, genaamd Groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi — hierna GTL.
Les parties déclarent vouloir collaborer en vue de l’exploitation des scories du terril de Lubumbashi et elles procéderont pour l’organisation de cette collaboration à la création d’une entreprise commune sous la forme d’une société par actions à responsabilité limitée, dénommée Groupement Pour le Traitement du Terril de Lubumbashi — ci-après GTL.
De bedoeling van deze Joint-Venture GTL is het oprichten van een dochteronderneming van GTL, genaamd Société de Traitement du terril de Lubumbashi — hierna STL.
Le but de cette entreprise commune GTL est la création d’une filiale de GTL, dénommée Société de Traitement du Terril de Lubumbashi — ci-après STL.
In het kader van deze samenwerking worden vervolgens verschillende overeenkomsten gesloten :
Dans le cadre de cette collaboration sont conclus ensuite plusieurs contrats :
a) Vooreerst de Overeenkomst tot levering van slakken; b) Vervolgens de Overeenkomst tot behandeling van slakken tot legering; c) Tenslotte de Overeenkomst tot verkoop van de kobaltlegering;
a) D’abord, le Contrat de fourniture de scories; b) Ensuite, le Contrat de traitement de façon de scories en alliage; c) Enfin, le Contrat de vente de l’alliage de cobalt;
d) Voor de bouw van de fabriek zelf, werd onder meer beroep gedaan op de NV New Baron Leveque International, een vennootschap verbonden met GGF, — hierna NBLI. Hiertoe werden verschillende overeenkomsten van aanneming met GTL gesloten in de loop van het jaar 1998.
d) En vue de la construction de l’usine même, il a notamment été fait appel à la SA New Baron Leveque International, une ` cette fin, société liée à GGF, — dénommée ci-après NBLI. A plusieurs contrats d’entreprise furent conclus avec GTL dans le courant de l’année 1998.
De Joint-Venture GTL zou deze overeenkomsten afsluiten en de uitvoering ervan verzekeren.
L’entreprise commune GTL conclurait ces contrats et en assurerait l’exécution.
Tenslotte dienden ook volgende aspecten van de samenwerking te worden geregeld : organisatie van financiering, de winstmaximalisatie, de verdeling van de winsten en de opvolging van het project.
Enfin, les aspects suivants de la collaboration ont dû, eux aussi, être réglés : l’organisation du financement, la maximalisation des bénéfices, la répartition des bénéfices et le suivi du projet.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 238 )
Al deze punten worden uitgewerkt in de JV-overeenkomst.
Tous ces points sont élaborés dans le contrat E.P.
5. Met betrekking tot de financiering van het project, wordt als uitgangspunt gesteld dat een bedrag van 115 miljoen US dollar nodig zal zijn, eventueel te verhogen met een werkingsfonds voor de opstart van de werkzaamheden. Deze cijfers zijn gebaseerd op een eerdere studie door OMG, waar GGF blijkbaar niet bij betrokken is geweest.
5. En ce qui concerne le financement du projet, l’on prend comme point de départ qu’il convient de prévoir un montant de 115 millions de dollars US, à majorer le cas échéant par un fonds de roulement en vue du lancement des activités. Ces chiffres sont fondés sur une étude antérieure d’OMG à laquelle GGF n’était apparemment pas associé.
Teneinde dit bedrag te verzamelen, zal GTL aandelen uitgeven en partijen verklaren daarop in te schrijven als volgt : — OMG zal inschrijven op 51 % van deze aandelen; — GGF zal inschrijven op 29 % van deze aandelen; — Gécamines zal aanvankelijk inschrijven op 1 aandeel; OMG zal ook inschrijven op de overige 20 % van de aandelen, met de bedoeling dat deze geleidelijk door Gécamines worden overgekocht (men vergelijke met een « put-optie »); de gelden die Gécamines moet ontvangen van GTL wegens de verkopen van kobaltrijke slakken aan GTL, zal GTL inhouden en doorstorten aan OMG zodat OMG betaling ontvangt voor deze 20 % aandelen en deze aandelen overdraagt aan Gécamines (475);
Afin de réunir ce montant, GTL émettra des actions et les parties déclarent y souscrire comme suit : — OMG souscrira à 51 % de ces actions; — GGF souscrira à 29 % de ces actions; — Gécamines souscrira initialement à 1 action; OMG souscrira également aux 20 % restants des actions dans l’intention de les voir racheter graduellement par Gécamines (cf. une option de vente — « put option »); les montants que Gécamines doit recevoir de GTL du chef des ventes à GTL de scories cobaltifères seront retenus par GTL et versés à OMG, de manière à ce qu’OMG reçoive le paiement de ces 20 % d’actions et transfère ces actions à Gécamines (475);
6. Met betrekking tot het bestuur van GTL, worden volgende afspraken gemaakt :
6. En ce qui concerne l’administration de GTL, les accords suivants sont conclus :
De partijen zijn naar evenredigheid van hun aandelenbezit vertegenwoordigd in de raad van bestuur. Deze bestaat uit zes leden, waarvan partij OMG 3 leden zal aanduiden, partij GGF 2 leden en partij Gécamines 1 lid. De voorzitter wordt gekozen uit de leden-vertegenwoordigers van OMG, de twee ondervoorzitters worden respectievelijk gekozen uit de leden-vertegenwoordigers van GGF en Gécamines.
Les parties sont représentées, proportionnellement au nombre d’actions qu’elles détiennent, au sein du conseil d’administration. Ce dernier comprend six membres, dont la partie OMG en désignera 3, la partie GGF 2 et la partie Gécamines 1. Le président est élu parmi les membres représentants d’OMG, les deux viceprésidents sont élus respectivement parmi les membres représentants de GGF et de Gécamines.
Deze raad van bestuur kan enkel geldig vergaderen indien minstens vier leden aanwezig zijn, een beslissing kan slechts genomen worden indien minstens vier leden positief stemmen. Dit betekent dat de meerderheidsaandeelhouder steeds het akkoord moet hebben van één van de minderheidsaandeelhouders teneinde een beslissing er te kunnen doordrukken.
Ce conseil d’administration ne siège valablement que si quatre membres au moins sont présents; une décision ne peut être prise que si quatre membres au moins émettent un vote positif. Cela signifie que l’actionnaire majoritaire devra toujours avoir l’assentiment de l’un des actionnaires minoritaires afin de pouvoir imposer une décision.
Evenwel bepaalt de overeenkomst dat, indien de raad van bestuur niet tot een beslissing komt en dat dit niet beslissen « een schade zou veroorzaken aan het project, aan de veiligheid van behandeling van de slakken of aan de levering van de kobaltlegering », de algemene vergadering zal beslissen bij meerderheid van 50 %.
Le contrat dispose toutefois que si aucune décision ne se dégage au sein du conseil d’administration, et que cette absence de décision causerait un préjudice au projet, à la sécurité du façonnage des scories ou à la fourniture de l’alliage de cobalt, l’assemblée générale statuera à la majorité de 50%.
7. De algemene vergaderingen van GTL kunnen slechts doorgaan mits vertegenwoordigers van minstens 66 % van het kapitaal aanwezig zijn. De beslissingen worden genomen bij meerderheid van de aandeelhouders die 66 % van het kapitaal vertegenwoordigen, behoudens in de situatie beschreven in de vorige alinea (476).
7. Les assemblées générales de GTL ne peuvent avoir lieu que si les représentants d’au moins 66 % du capital sont présents. Les décisions sont prises à la majorité des actionnaires, représentant 66 % du capital, sauf dans la situation décrite à l’alinéa précédent (476).
Met betrekking het bestuur van STL wordt enkel bepaald dat OMG 3 leden van de raad van bestuur benoemd, GGF 2 en Gécamines 1. De voorzitter is een vertegenwoordiger van GGF, de eerste ondervoorzitter een vertegenwoordiger van Gécamines en de tweede ondervoorzitter een vertegenwoordiger van OMG.
En ce qui concerne l’administration de STL, il est prévu uniquement qu’OMG nomme 3 membres du conseil d’administration, GGF 2 et Gécamines 1. Le président est un représentant de GGF, le premier vice-président est un représentant de Gécamines et le second vice-président est un représentant d’OMG.
8. In de Belgische literatuur wordt aangenomen, in het geval van een Joint-Venture vennootschap waarbij er sprake is van één grotere vennoot en één of meer minderheidsvennoten, dat de samenwerking juridisch meestal als volgt wordt vastgelegd (477).
8. Il est admis dans la littérature belge, dans le cas d’une société d’entreprise commune où il est question d’un associé plus important et d’un ou plusieurs associés minoritaires, que la collaboration est généralement réglée comme suit sur le plan juridique (477).
Wat de mandaten in de raad van bestuur betreft, voorziet men in een bestuursregeling van onevenredige of evenredige vertegenwoordiging. Zonder een dergelijke bestuursregeling, kan de meerderheidsaandeelhouder immers alle bestuurders aanduiden nu hij over de meerderheid van de stemmen beschikt. In een systeem van onevenredige of evenredige vertegenwoordiging, wordt aan de verschillende aandeelhoudersgroepen, het recht voorbe-
En ce qui concerne les mandats au conseil d’administration, l’on prévoit un régime administratif de représentation soit non proportionnelle, soit proportionnelle. En l’absence d’un tel régime administratif, l’actionnaire majoritaire peut, en effet, désigner tous les administrateurs, puisqu’il dispose de la majorité des voix. Dans un système de représentation soit non proportionnelle, soit proportionnelle, les différents groupes d’actionnaires se
( 239 )
2 - 942/1 - 2002/2003
houden de kandidaten voor te dragen van een vastgelegd aantal zetels. Een minderheidsaandeelhouder kan bijgevolg toch over een vertegenwoordiger beschikken binnen de raad van bestuur.
voient réserver le droit de présenter les candidats pour un nombre de sièges bien déterminé. Dès lors, un actionnaire minoritaire peut néanmoins disposer d’un représentant au sein du conseil d’administration.
Daarbij wordt vervolgens voorzien dat, voor een reeks welbepaalde beslissingen, de unanimiteit wordt vereist. Ook al beschikt een bepaalde aandeelhoudersgroep bijgevolg slechts over één bestuurdersmandaat, voor die reeks welbepaalde beslissingen — hierna genoemd « gevoelige beslissingen » — men toch niet zal kunnen beslissen zonder de instemming van die aandeelhoudersgroep, die bijgevolg over een veto-recht beschikt.
En outre, il est prévu que l’unanimité est requise pour un nombre de décisions bien déterminées. Dès lors, même si un groupe d’actionnaires ne dispose que d’un seul mandat d’administrateur, en ce qui concerne cette série bien déterminée de décisions — dénommée ci-après « décisions délicates » — l’on ne pourra néanmoins statuer sans l’accord de ce groupe d’actionnaires, qui dispose donc d’un droit de veto.
Indien er niet voorzien werd in een systeem van (on)evenredige vertegenwoordiging binnen de raad van bestuur, kan worden voorzien dat voor de gevoelige beslissingen, de raad van bestuur de beslissing moet doorschuiven naar de algemene vergadering alwaar met unanimiteit moet worden beslist.
Si aucun système de représentation (non) proportionnelle n’était prévu au sein du conseil d’administration, il serait prévisible que pour les décisions délicates, le conseil d’administration devrait déférer la décision à l’assemblée générale qui devrait statuer à l’unanimité.
9. In het voorliggend dossier, werd voorzien in een systeem van evenredige vertegenwoordiging. Alhoewel OMG de meerderheidsaandeelhouder is, wordt aan de overige partners het recht toegekend om de kandidaten voor te dragen met betrekking tot een welbepaald aantal bestuursmandaten. Aldus worden de 6 bestuursmandaten van GTL min of meer verdeeld in evenredigheid met het aandeel van elke partij in het kapitaal : OMG (55 %) beschikt over 3 bestuursmandaten, GGF (25 %) beschikt over 2 bestuursmandaten en Gécamines (1 % evoluerend naar 20 %) beschikt over één bestuursmandaat.
9. Dans le dossier sous examen, un système de représentation proportionnelle est prévu. Bien qu’OMG soit l’actionnaire majoritaire, les autres partenaires se voient accorder le droit de présenter les candidats à un nombre bien déterminé de mandats d’administrateur. C’est ainsi que les 6 mandats d’administrateur de GTL sont répartis plus ou moins en proportion de la part de chaque partie dans le capital : OMG (55 %) dispose de 3 mandats d’administrateur, GGF (25 %) dispose de 2 mandats d’administrateur et Gécamines (1 % évoluant vers 20 %) dispose d’un mandat d’administrateur.
Aan dit systeem werd echter geen veto-recht gekoppeld, noch voor GGF, noch voor Gécamines. Er dient binnen de raad van bestuur beslist te worden door 4 bestuurders, zodat het volstaat dat OMG zich met één van de twee andere partners verstaat teneinde een beslissing te kunnen nemen, ook tegen de wil in van de derde partner. Deze « lacune » werd ook niet opgevangen met een doorzending van de beslissing naar de algemene vergadering alwaar met unanimiteit zou moeten worden beslist.
Ce système n’est toutefois assorti d’aucun droit de veto, ni pour GGF, ni pour Gécamines. Les décisions au sein du conseil d’administration doivent être prises par 4 administrateurs, de sorte qu’il suffit qu’OMG s’entende avec l’un des deux autres partenaires pour pouvoir prendre une décision, même à l’encontre de la volonté du troisième partenaire. Cette « lacune » n’est pas comblée en déférant la décision à l’assemblée générale, qui devrait statuer à l’unanimité.
Voor alle beslissingen is een bijzondere meerderheid van vertegenwoordigers van 66 % van het kapitaal vereist. Dit is bijgevolg een vergelijkbare situatie op zowel het niveau van de raad van bestuur als op niveau van de algemene vergadering. Het volstaat ook hier dat OMG zich met één van de twee andere partners verstaat, opdat een beslissing kan worden genomen. OMG dient bijgevolg met minstens één andere partij rekening te houden, hetgeen niet a priori GGF hoeft te zijn. Omgekeerd, kunnen in hun eentje noch GGF, noch Gécamines een beslissing tegenhouden.
Pour toutes les décisions, une majorité spéciale de représentants de 66 % du capital est requise. Il s’agit dès lors d’une situation comparable, tant au niveau du conseil d’administration qu’à celui de l’assemblée générale. Ici aussi, il suffit qu’OMG s’entende avec l’un des deux autres partenaires pour qu’une décision puisse être prise. OMG doit donc tenir compte d’au moins une autre partie, qui ne doit pas être a priori GGF. Inversement, ni GGF ni Gécamines ne peut bloquer à lui seul une décision.
Daarenboven geldt, met betrekking tot een redelijk ruim omschreven categorie van beslissingen, dat OMG alleen kan beslissen (zie artikel met betrekking tot schade in geval van nietbeslissen van de raad van bestuur). Dit is een niet gebruikelijke, maar weliswaar wettelijke situatie, die vermoedelijk het gevolg is van de machtsverhoudingen tussen de leden van de joint-venture.
En outre, en ce qui concerne une catégorie de décisions qui est définie en des termes assez larges, il est de règle qu’OMG puisse décider seul (voir l’article relatif au préjudice en cas d’absence de décision du conseil d’administration). Il s’agit d’une situation peu usuelle, quoique légale, qui résulte vraisemblablement des rapports de force entre les membres de l’entreprise commune.
Tenslotte moet ook opgemerkt worden dat Gécamines slechts geleidelijk 20 % van het kapitaal in GTL zal verwerven door aankoop aan OMG. Aanvankelijk beschikt Gécamines over één aandeel en OMG over 55 % + 20 % min één aandeel van alle aandelen. Dit betekent dat OMG in het begin op haar eentje de vereiste 66 % bezit ..., maar wel kan worden gecounterd door Gécamines, van zodra zij de betaling van haar aandelenpakket uitvoert.
Enfin, il convient d’observer également que Gécamines n’acquerra que graduellement 20% du capital dans GTL par voie ` l’origine, Gécamines dispose d’une seule d’achat chez OMG. A action et OMG de 55 % + 20 %, moins une, de toutes les actions Cela signifie qu’à l’origine OMG dispose à lui seul des 66 % requis ... mais peut être contré par Gécamines dès qu’il procède au paiement de son stock d’actions.
10. Deze JV-overeenkomst wordt blijkbaar overeengekomen op een moment dat partijen nog in grote onzekerheid verkeren met betrekking tot de haalbaarheid van het project.
10. Ce contrat EC est manifestement conclu à un moment où les parties sont encore dans une grande incertitude quant au réalisme du projet.
Partijen komen overeen bepaalde studies te laten uitvoeren en slechts na uitvoering daarvan te beslissen tot het al dan niet verder zetten van de investering, bouw en behandelingsverrichtingen.
Les parties conviennent de faire procéder à certaines études et de ne décider qu’à l’issue de celles-ci si l’investissement, la construction et les opérations de traitement seront ou non poursuivis.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 240 )
Deze beslissing — die steeds moet worden genomen met een meerderheid van vertegenwoordigers van 66 % van het kapitaal — dient plaats te vinden binnen de zes maanden na ondertekening van de JV-overeenkomst (artikel 4.6).
Cette décision, qui doit toujours être prise par une majorité de représentants de 66 % du capital, doit intervenir dans les six mois de la signature du contrat EC (article 4.6).
Deze beslissing kan niet meer worden genomen wanneer OMG of GGF (478) gebruik hebben gemaakt van hun recht tot terugtrekking (artikel 4.6). De overeenkomst voorziet immers dat, indien blijkt dat hetzij in de slakken niet de gewenste kwantiteit en kwaliteit kobalt aanwezig is, hetzij de commercie¨le exploitatie niet leefbaar is, partijen zich binnen de zes maanden na ondertekening van de JV-overeenkomst, kunnen terugtrekken zonder enige vergoeding (artikel 9).
Cette décision ne peut plus être prise lorsque OMG ou GGF (478) a fait usage de son droit de retrait (article 4.6). En effet, le contrat prévoit que s’il appert que, soit dans les scories la quantité et la qualité souhaitées de cobalt ne sont pas présentes, soit l’exploitation commerciale n’est pas viable, les parties peuvent se retirer dans les six mois de la signature de l’accord EC, sans indemnisation aucune (article 9).
Gedurende een eerste periode van zes maanden na ondertekening van de overeenkomst, is de mogelijkheid tot terugtrekking dermate ruim geformuleerd via het criterium van het « leefbaar achten van het project », dat men kan stellen dat geen van de partijen zich reeds tot iets had verbonden.
Pendant une première période de six mois suivant la signature du contrat, la faculté de retrait est formulée en des termes aussi larges, par le truchement du critère « juger le projet viable », que l’on peut considérer qu’aucune des parties ne s’était, d’ores et déjà, engagée à quoi que ce soit.
11. Ten slotte regelt de JV-overeenkomst ook diverse aangehechte Overeenkomsten, namelijk overeenkomsten die van kapitaal belang zijn voor het project en die blijkbaar telkens worden afgesloten met één van de partijen of een vennootschap verbonden met één van de partijen : — de overeenkomst tot levering van kobaltrijke slakken tussen GTL en Gécamines, — de overeenkomst tot behandeling van de slakken tot legering tussen GTL en diens dochteronderneming STL en — de overeenkomst betreffende de overeenkomst tot verkoop van de kobalt-legeringen tussen GTL en OMG Kokkola.
11. Enfin, le contrat EC règle également différents Contrats annexes, à savoir des contrats qui présentent un intérêt majeur pour le projet et qui sont manifestement conclus chaque fois avec l’une des parties ou avec une société liée à l’une des parties :
Ten slotte worden met betrekking tot de bouw van de fabriek en de transportprestaties (479), met GGF verbonden vennootschappen als contractspartners aangeduid, waaronder NBLI.
Pour terminer, des sociétés liées à GGF, dont NBLI, sont désignées comme partenaires aux contrats en vue de la construction de l’usine et des prestations en matière de transports (479).
12. Hierbij passen twee kritische vragen : In eerste instantie kan de vraag gesteld worden waarom deze activiteiten werden uitbesteed en niet eveneens werden samengebracht binnen de JointVenture-samenwerking. Dit is voornamelijk van belang met betrekking tot de laatste faze van het onttrekken van kobalt aan de kobaltlegering, een faze die werd overgelaten aan OMG Kokkola in Finland en die dus niet geschiedt binnen GTL, hetgeen een algemene verrijking van alle betrokken partijen binnen de joint-venture zou hebben meegebracht.
12. Deux questions critiques s’imposent à cet égard : en première instance l’on peut poser la question de savoir pourquoi ces activités ont été données en sous-traitance et n’ont pas été incluses, elles aussi, dans la collaboration d’Entreprise commune. Cela revêt une importance essentiellement en ce qui concerne la dernière phase de l’extraction du cobalt de l’alliage de cobalt, une phase qui fut laissée à OMG Kokkola en Finlande et qui n’a donc pas lieu au sein de GTL, ce qui aurait entraıˆné un enrichissement général de toutes les parties concernées dans l’entreprise commune.
Het is echter mogelijk dat ook in huidige constellatie er wel is gezorgd voor een verrijking van alle partijen, maar hiervoor dient een grondige studie te gebeuren van de economische gevolgen, die aan de uitvoering van de contracten zijn verbonden (cf. Prijsbepalingen in de contracten). Indien blijkt dat één der partijen economisch benadeeld is, had dit kunnen vermeden worden door het geheel binnen de joint-venture uit te voeren. In die hypothese moet echter ook rekening worden gehouden met de ongelijke verhoudingen binnen de joint-venture.
Il est toutefois possible que, même dans la structure actuelle, l’on ait veillé à l’enrichissement de toutes les parties, mais pour en savoir plus il conviendrait de procéder à une étude approfondie des effets économiques liés à l’exécution des contrats (cf. Fixations des prix dans les contrats). S’il s’avère que l’une des parties se trouve lésée sur le plan économique, cela aurait pu être évité en exécutant l’ensemble au sein de l’entreprise commune. Dans cette hypothèse, il faut cependant tenir compte également des rapports inégaux au sein de l’entreprise commune.
Ten tweede leidt deze werkwijze (480) ook tot een evident belangenconflict bij elke beslissing die moet worden genomen met betrekking tot de desbetreffende overeenkomsten : als aandeelhouder van GTL dient OMG bijvoorbeeld te beslissen in die zin dat de prijs van de kobaltlegering zo hoog mogelijk is, terwijl zij als — vennootschap verbonden met de — aankoper van de kobaltlegering (OMG Kokkola), logischerwijze het tegenovergestelde standpunt zal verdedigen.
Ensuite, ce procédé (480) donne lieu également à un conflit d’intérêts évident à l’occasion de toute décision qui doit être prise concernant les contrats en cause : ainsi, par exemple, en tant qu’actionnaire de GTL, OMG doit décider en ce sens que le prix de l’alliage de cobalt soit le plus élevé possible, alors qu’en tant que — société liée à l’ — acheteur de l’alliage de cobalt (OMG Kokkola) elle défendra logiquement le point de vue opposé.
Met betrekking tot tot elk van deze overeenkomsten, bepaalt de JV-overeenkomst (en de statuten), dat ze slechts kunnen worden gewijzigd mits 66 % van de stemmen. Dit betekent in elk geval dat OMG zelf elke beslissing tot wijziging van de bestaande overeenkomsten kan tegenhouden en OMG slechts één van de andere partijen dient te overhalen om een wijziging van deze overeenkomsten te bekomen.
Pour ce qui concerne chacun de ces contrats, le contrat EC (de même que les statuts) dispose qu’ils ne peuvent être modifiés qu’à la majorité de 66 % des voix. Cela signifie, en tout état de cause, qu’OMG même peut bloquer toute décision modifiant les contrats existants et qu’OMG ne doit persuader que l’une des autres parties afin d’obtenir une modification de ces contrats.
— le contrat pour la fourniture de scories cobaltifères entre GTL et Gécamines, — le contrat pour le façonnage des scories en alliage entre GTL et la filiale de celle-ci, STL, et — le contrat relatif au contrat de vente des alliages de cobalt entre GTL et OMG Kokkola.
( 241 )
2 - 942/1 - 2002/2003
Uiteraard vormt GTL telkens slechts één van de twee partijen in de desbetreffende overeenkomst. Wat er ook wordt beslist van de zijde van GTL, zolang ook de andere contractspartij daarmee niet instemt, zal de getekende overeenkomst de partijen tot wet strekken. De partij die in minderheid werd gesteld binnen GTL — hetzij Gécamines, hetzij GGF — zal op die manier in elk geval de wijziging van de overeenkomst kunnen tegenhouden in haar hoedanigheid van contractspartij van GTL en op voorwaarde dat ze die hoedanigheid heeft.
Bien entendu, GTL ne constitue que l’une des deux parties au contrat concerné. Quelle que puisse être la décision de GTL, tant que l’autre partie contractante ne donne pas son assentiment, le contrat signé fera loi entre parties. La partie mise en minorité au sein de GTL — soit Gécamines, soit GGF — pourra, en tout état de cause, bloquer de cette manière la modification du contrat en sa qualité de partie contractante de GTL et à condition d’avoir cette qualité.
Wat betreft Gécamines is de situatie nog enigszins anders : gedurende een bepaalde periode was de heer Georges Forrest zelf voorzitter van de raad van bestuur van Gécamines. Indien er in die periode beslissingen zouden zijn genomen met betrekking tot de met Gécamines gesloten overeenkomst, is het mogelijk dat er langs de zijde van Gécamines geen volwaardig tegengewicht is gevormd en dat de belangen van Gécamines niet terdege in de onderhandelingen zouden zijn verdedigd.
En ce qui concerne Gécamines, la situation se présente quelque peu différemment : pendant une période déterminée M. Georges Forrest fut lui-même président du conseil d’administration de Gécamines. Si au cours de cette période des décisions avaient été prises au sujet du contrat conclu avec Gécamines, il est possible qu’aucun contrepoids réel n’ait été constitué du coˆté de cette société et que les intérêts de Gécamines n’aient pas été dûment défendus lors des négociations.
Dit is echter een hypothese die moet worden geverifieerd aan de hand van de verslagen van de Raad van Bestuur van Gécamines : een goed bestuur veronderstelt dat de heer Georges Forrest zich in die beslissingen afzijdig heeft gehouden of zich minstens heeft gedragen naar de wettelijke bepalingen terzake. Als hij die bepalingen effectief heeft gerespecteerd, kan hem voor die handelingen geen verwijt worden gestuurd.
Il s’agit là toutefois d’une hypothèse qu’il convient de vérifier sur la base des procès-verbaux du conseil d’administration de Gécamines : une bonne administration suppose que M. Georges Forrest se soit abstenu dans ces décisions ou, à tout le moins, se soit comporté conformément aux dispositions légales en la matière. S’il a effectivement respecté ces dispositions, aucun reproche ne peut lui être adressé du fait de ces actes.
13. Tenslotte bepaalt de JV-overeenkomst dat de aandelen van GTL niet overdraagbaar zijn, dan met toestemming van de overige partijen.
13. Enfin, le contrat EC dispose que les actions de GTL ne sont cessibles que de l’assentiment des autres parties.
Volgens Belgisch recht, zijn dergelijke overdrachtsbeperkende bepalingen in een NV echter onderworpen aan diverse beperkingen. In casu valt de op te richten vennootschap GTL echter onder het recht van het eiland Jersey.
Selon le droit belge, de telles dispositions limitant la cession sont cependant soumises dans une SA à différentes restrictions. Toutefois, en l’espèce la société GTL, à créer, tombe sous le droit de l’ıˆle de Jersey.
Het is volkomen normaal dergelijke clausule in een JVovereenkomst terug te vinden, gelet op het « intuitu personae » karakter van de overeenkomst.
Il est parfaitement normal de retrouver pareille clause dans un contrat EC, compte tenu du caractère « intuitu personae » du contrat.
B.2. De oprichtingsakte en de statuten :
B.2. L’acte constitutif et les statuts :
14. De JV-overeenkomst, voorzag in de oprichting van een vennootschap op aandelen, met beperkte aansprakelijkheid.
14. Le contrat EC prévoyait la constitution d’une société par actions, à responsabilité limitée.
Op 14 april 1998 wordt overgegaan tot oprichting van de vennootschap Groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi Limited. (« Memorandum » en « Articles of Association »).
Le 14 avril 1998 il est procédé à la constitution de la société Groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi Limited. (« Memorandum » et « Articles of Association »).
De opgerichte vennootschap betreft een vennootschap naar het recht van Jersey.
La société constituée est une société selon le droit de l’ıˆle de Jersey.
15. De desbetreffende statuten bevatten standaard-bepalingen, met uitzondering van een aantal bepalingen, die corresponderen aan de inhoud van de JV-overeenkomst, namelijk : — het quorum voor aanwezigheid en beslissingen binnen de algemene vergadering; (artikel 63, 67, 95 en 96); — het quorum voor aanwezigheid en beslissingen binnen de raad van bestuur (artikel 101); — samenstelling van de raad van bestuur (artikel 91 en 105).
15. Les statuts ad hoc comportent les dispositions usuelles, à l’exception d’un nombre de dispositions correspondant à la teneur du contrat EC, à savoir : — le quorum des présences et des décisions au sein de l’assemblée générale; (articles 63, 67, 95 et 96); — le quorum des présences et des décisions au sein du conseil d’administration (article 101); — la composition du conseil d’administration (articles 91 et 105).
Met betrekking tot een eventueel belangenconflict in hoofde van de bestuurders, stelt artikel 104 uitdrukkelijk dat een bestuurder, niettegenstaande zijn mogelijk belangenconflict, gerekend wordt in het quorum en mag stemmen met betrekking tot de overeenkomst waarin hij een belang heeft.
Au sujet d’un conflit d’intérêts éventuel dans le chef des administrateurs, l’article 104 prévoit expressément qu’un administrateur, nonobstant son conflit d’intérêts éventuel, est compté dans le quorum et peut voter au sujet du contrat auquel il a un intérêt.
C. De samenhangende overeenkomsten :
C. Les contrats connexes :
C.1. De overeenkomst tot levering van slakken :
C.1. Le contrat de fourniture de scories :
16. Deze overeenkomst werd afgesloten tussen GTL en Gécamines. De overeenkomst draagt de datum van 24 juni 1997 (481)
16. Ce contrat fut conclu entre GTL et Gécamines. Il porte la date du 24 juin 1997 (481) et, comme tous les autres contrats, il est
2 - 942/1 - 2002/2003
( 242 )
en is, zoals alle andere overeenkomsten, aangegaan voor de duur van 20 jaar. Er zijn wel vrij soepele uitstapregelingen voorzien, die de risico’s van OMG en GGF beperken.
conclu pour une durée de 20 ans. Il est vrai que des règles assez souples en matière de retrait sont prévues, si bien que les risques pour OMG et GGF sont limités.
In deze overeenkomst wordt bepaald dat de kobaltrijke slakken, zich bevindend op de site van Gécamines, worden voorbehouden voor verwerking door GTL en STL.
Ce contrat dispose que les scories cobaltifères se trouvant sur le site de Gécamines sont réservées pour le traitement par GTL et STL.
17. Voorafgaandelijk wordt gesteld dat de hoeveelheid slakken beantwoordend aan een aanvaarde samenstelling (van x % kobalt, y % koper en z % zink) en zich bevindend op welaangeduide plaatsen van de site, moet toelaten om gedurende 15 jaar jaarlijks kobaltrijke legeringen te produceren met een gehalte aan kobalt van 5 000 ton (artikel 2.2.).
17. Il est spécifié préalablement que la quantité de scories correspondant à une composition acceptable (de x % de cobalt, y % de cuivre et z % de zinc) et se trouvant à des endroits indiqués avec précision sur le site, doit permettre de produire annuellement, pendant 15 ans, des alliages cobaltifères d’une teneur en cobalt de 5 000 tonnes (article 2.2).
Indien er meer slakken voor handen zouden zijn zich bevindend op deze plaats en beantwoordend aan die samenstelling, beschikt GTL over het recht van de eerste spreker (« droit de premier disant ») en kan zij deze slakken verwerven aan voorwaarden « à convenir » (artikel 2.3.).
S’il devait y avoir un surplus de scories se trouvant à cet endroit et répondant à la composition, GTL dispose du « droit de premier disant » et la société peut acquérir ces scories à des conditions « à convenir » (article 2.3.).
Indien Gécamines een ander gedeelte van de slakken wil aanwenden zich bevindend op en beantwoordend aan een andere samenstelling, dan beschikt GTL met betrekking tot dat gedeelte over een voorkooprecht (« droit de préemption »). GTL kan in die hypothese aankopen aan voorwaarden « à négocier » (artikel 2.3.).
Si Gécamines veut utiliser une autre partie des scories, se trouvant ailleurs et répondant à une autre composition, GTL dispose pour cette partie d’un « droit de préemption ». GTL peut dans cette hypothèse acheter moyennant des conditions « à négocier » (article 2.3.).
Deze twee bepalingen over de extra-aankopen door GTL zijn uitzonderlijk vaag. Vast staat enkel dat Gécamines niet zonder meer mag overgaan tot verkoop aan een derde : zij dient enerzijds een recht van eerste spreker en anderzijds een voorkooprecht ten voordele van GTL te respecteren. (In de overeenkomst die vervolgens wordt afgesloten tussen GTL en OMG Kokkola, is sprake van een recht van laatste spreker (« dernier disant ») ten voordele van OMG Kokkola.)
Ces deux dispositions relatives aux achats supplémentaires par GTL sont extrêmement vagues. Il est certain que Gécamines ne peut pas procéder sans plus à la vente à un tiers : elle doit respecter d’une part un droit de premier disant, d’autre part un droit de préemption en faveur de GTL. (Le contrat conclu par la suite entre GTL et OMG Kokkola fait état d’un droit de « dernier disant » en faveur d’OMG Kokkola.)
Wat deze rechten precies inhouden is niet duidelijk, minstens werden de uitoefeningsvoorwaarden daarvan niet vastgelegd in de overeenkomst. Een recht van eerste spreker is, althans volgens het Belgisch recht — dat nochtans werd aangeduid als het recht dat de overeenkomsten zou regeren —, geen algemeen bekend begrip. Wellicht (482) wordt bedoeld dat, indien Gécamines dergelijke goederen op de markt brengt, zij deze eerst moet aanbieden aan GTL. Met betrekking tot de concrete toepassing van dit voorrecht werd niets vastgelegd. Dit betekent in principe dat, van zodra de goederen zijn aangeboden en partijen niet tot een verkoop komen, het toegekende recht is gerespecteerd en Gécamines kan overgaan tot aanbieding aan een derde.
La teneur précise de ces droits n’est pas évidente; à tout le moins, les conditions d’exercice de ces droits n’ont pas été inscrites dans le contrat. Un « droit de premier disant », pourtant indiqué comme étant le droit qui régirait le contrat, n’est pas — ce du moins en droit belge — une notion généralement connue. Il se peut (482) que l’intention soit que, si Gécamines introduit de telles marchandises sur le marché, la société doit d’abord les présenter à GTL. Rien n’est prévu quant à l’application concrète de ce privilège. Cela signifie en principe que, dès que les marchandises ont été présentées et que les parties n’en arrivent pas à une vente, le droit accordé se trouve respecté et Gécamines peut procéder à une offre à un tiers.
Bij een voorkooprecht verbindt men zich, alvorens te verkopen aan een derde, de goederen te koop aan te bieden aan de begunstigde van dat recht. Partijen dienen ingeval van voorkooprecht, eveneens op voorhand vast te leggen aan welke voorwaarde deze begunstigde kan aankopen (483) : hetzij dezelfde voorwaarden als deze waaraan een kandidaat-koper wenst aan te kopen, hetzij een op voorhand bepaald waarde, hetzij een waarde door een objectieve derde vast te stellen ... Ook hier echter wordt enkel vaagweg gesteld dat de voorwaarden van het voorkooprecht « à négocier » zijn. Hierdoor is de clausule nietig. Immers : « Essentieel voor de voorkoopclausule is dat de prijs vooraf bepaald of ten minste bepaalbaar zou zijn, vermits iedere koop ten minste een bepaalde of bepaalbare prijs vereist » (484).
En cas de droit de préemption, l’on s’engage, avant de vendre à un tiers, à offrir les marchandises en vente au bénéficiaire de ce droit. En cas de droit de préemption, les parties doivent également déterminer d’avance à quelle condition le bénéficiaire pourra acheter (483) : soit les mêmes conditions que celles auxquelles un candidat acheteur veut acheter, soit une valeur déterminée d’avance, soit encore une valeur à déterminer par un tiers objectif. Toutefois, ici encore il est simplement prévu de manière imprécise que les conditions du droit de préemption sont « à négocier ». De ce fait, la clause est nulle. En effet : « Il est essentiel pour la clause de préemption que le prix soit déterminé ou à tout le moins déterminable d’avance, puisque tout achat requiert au moins un prix déterminé ou déterminable » (484).
De overeenkomst voorziet wel in artikel 9 van haar algemene voorwaarden dat ingeval van nietigheid, partijen te goeder trouw zullen onderhandelen teneinde een eventueel nietige clausule te vervangen, hetgeen wellicht zou verantwoorden dat bij het voorkooprecht, de begunstigde minstens het recht heeft aan te kopen aan de prijs die een kandidaat-koper wenst te bieden.
Il est vrai qu’à l’article 9 de ses conditions générales, le contrat prévoit qu’en cas de nullité, les parties négocieront de bonne foi afin de remplacer une clause éventuellement nulle, ce qui pourrait éventuellement justifier qu’en cas de droit de préemption, le bénéficiaire ait au moins le droit d’acheter au prix qu’un candidat acquéreur veut offrir.
18. Indien de kobaltgehaltes in de slakken zich lager zouden voordoen dan geraamd op het moment van ondertekening van het
18. .Si les teneurs en cobalt dans les scories devaient s’avérer inférieures à ce qui avait été évalué au moment de la signature du
( 243 )
2 - 942/1 - 2002/2003
contract en het project niet leefbaar is, kan GTL de overeenkomst opzeggen mits mededeling van opzeg binnen de zes maanden na overtekening van de overeenkomst (artikel 2.4) (485).
contrat et que le projet n’était pas viable, GTL pourrait dénoncer le contrat à condition de communiquer la dénonciation dans les six mois de la signature du contrat (article 2.4) (485).
Zoals reeds gesteld met betrekking tot het recht van terugtrekking in de JV-overeenkomst, stelt zich de vraag waartoe men zich verbindt binnen de eerste zes maanden als men in dergelijk ruime mogelijkheden tot opzegging voorziet. De leefbaarheid van het project is immers een zeer ruim begrip en biedt bijgevolg een gemakkelijke uitweg om zich vooralsnog aan de overeenkomst te onttrekken.
Ainsi qu’il a déjà été dit à propos du droit de retrait dans le contrat EC, il se pose la question de savoir à quoi l’on s’engage au cours des six premiers mois lorsque l’on prévoit des possibilités de dénonciation aussi larges. En effet, la viabilité du projet est une notion très vaste qui présente une issue facile afin de se soustraire par la suite au contrat.
Daarenboven bepaalt artikel 10.5 dat, indien GTL vaststelt dat het gehalte aan kobalt lager is dan voorzien of het project niet leefbaar is, de overeenkomst kan worden opgezegd zonder schadevergoeding. Deze clausule lijkt te zijn geformuleerd zonder enige beperking in de tijd zodat hoger gemaakte opmerking niet alleen geldt voor de eerste zes maanden, doch ten allen tijde. Er kan uiteraard steeds rechterlijke controle plaatsvinden over desgevallend gemaakte opmerkingen met betrekking tot het gehalte aan kobalt of over de desgevallend beweerde niet-leefbaarheid van het project, maar toch laat de clausule vrij grote ruimte toe.
En outre, l’article 10.5 dispose que, si GTL constate que la teneur en cobalt est inférieure à ce qui était prévu ou que le projet n’est pas viable, le contrat peut être résilié sans dédommagement. Cette clause paraıˆt avoir été formulée sans limitation aucune dans le temps, de sorte que l’observation faite ci-dessus ne s’applique pas uniquement aux six premiers mois, mais vaut en tout temps. Un controˆle par le juge peut évidemment toujours avoir lieu sur des observations faites le cas échéant au sujet de la teneur en cobalt ou de la non viabilité éventuellement alléguée du projet, mais il n’en reste pas moins que la clause permet une liberté de manœuvre assez considérable.
19. Gécamines verbindt zich tot levering van de nodige slakken zodat GTL de jaarlijks door GTL vooropgezette kobaltlegeringen kan aanmaken. Deze leveringen mogen niet leiden tot een jaarlijkse kobaltwinning van meer dan 5 000 ton, behoudens akkoord van Gécamines. De voorziene maximumhoeveelheid van 5 000 ton kobalt houdt geen rekening met de bufferstock (zie verder) (artikel 2.5). De minimale te leveren hoeveelheid vertegenwoordigt 4 000 ton kobalt.
19. Gécamines s’engage à fournir les scories requises, de manière à ce que GTL puisse fabriquer les alliages de cobalt prévus annuellement par GTL. Ces fournitures ne peuvent conduire, sauf accord de Gécamines, à une extraction annuelle de cobalt supérieure à 5 000 tonnes. La quantité maximum prévue de 5 000 tonnes de cobalt ne tient pas compte du stock régulateur (voir ci-dessous). (article 2.5) La quantité minimale à fournir représente 4 000 tonnes de cobalt.
De overeenkomst is hier niet zeer duidelijk over het al dan niet exclusieve karakter van de leveringen van Gécamines aan GTL.
Sur ce point, le contrat manque de précision quant au caractère éventuellement exclusif des fournitures de Gécamines à GTL.
In een eerste artikel wordt immers gesteld dat Gécamines de desbetreffende hoeveelheden en kwaliteiten bepaald in artikel 2 uitsluitend kan verkopen aan GTL. Dit lijkt zich te beperken tot de jaarlijkse 5 000 ton kobalt zich bevindend op bepaalde plaatsen op de site en beantwoordend aan een welbepaalde samenstelling.
En effet, l’article 1er dispose que Gécamines peut vendre exclusivement à GTL les quantités et qualités concernées, prévues à l’article 2. Cette mention paraıˆt porter exclusivement sur les 5 000 tonnes de cobalt se trouvant à des endroits déterminés sur le site et répondant à une composition bien déterminée.
Zoals hoger gesteld, werd in een volgend artikel een recht van eerste spreker toegekend, indien er meer slakken worden aangetroffen. Het toekennen van een recht van eerste spreker heeft geen zin, indien bij niet-interesse van deze eerste spreker, men niet zou mogen aanbieden aan derden. Met betrekking tot deze « meerhoeveelheid », mag Gécamines bijgevolg wel verkopen aan derden voor zover GTL geen gebruik maakt van haar recht van eerste spreker.
Ainsi qu’il a été dit ci-dessus, un droit de premier disant est accordé dans le cas où une quantité supérieure de scories serait trouvée. L’octroi d’un droit de premier disant n’a aucun sens si, en cas de désintérêt de ce premier disant, l’on ne pourrait pas offrir à des tiers. En ce qui concerne cette « quantité supérieure », Gécamines peut donc bel et bien vendre à des tiers, pour autant que GTL ne fasse pas usage de son droit de premier disant.
Er werd eveneens een recht van voorkoop toegekend met betrekking tot de andere slakken op de site. Ook dit impliceert dat, met betrekking tot dit gedeelte althans, verkoop aan derden principieel mogelijk is.
Un droit de préemption fut également accordé pour les autres scories sur le site. Cela aussi implique que, du moins en ce qui concerne cette partie, la vente à des tiers est en principe possible.
Concreet betekent dit dat enerzijds GTL volledig controleert of derden slakken op welbepaalde plaatsen van die site van Gécamines kunnen afnemen. De precieze uitoefening van deze rechten werd niet uitgewerkt, maar de toegekende rechten betekenen dat GTL minstens door dezelfde prijs te bieden als een derde zal primeren op de levering aan derden.
Cela signifie, concrètement, que d’une part GTL controˆle intégralement si des tiers peuvent retirer des scories à des endroits déterminés de ce site de Gécamines. L’exercice précis de ces droits n’a pas été élaboré, mais les droits accordés signifient que GTL aura la priorité sur les fournitures aux tiers en offrant au moins le même prix qu’un tiers.
Van de precies omschreven voorraad slakken die zich bevinden op een welbepaalde plaats en die beantwoorden aan een welbepaalde samenstelling en dewelke bijgevolg enkel mogen worden geleverd aan GTL, dient Gécamines maximaal 5 000 ton kobalt voor te behouden aan GTL. Voor het overige zal zij kunnen verkopen hetzij aan derden, hetzij aan GTL aan de prijs die geı¨nteresseerde derden bereid zijn te betalen.
Quant au stock de scories, défini avec précision, se trouvant à un endroit déterminé et répondant à une composition bien déterminée et ne pouvant dès lors être livré qu’à GTL, Gécamines doit en réserver un maximum de 5 000 tonnes de cobalt à GTL. Pour le surplus, la société pourra soit vendre à des tiers, soit vendre à GTL au prix que des tiers intéressés sont disposés à payer.
20. Met betrekking tot de te betalen prijs, worden in artikel 4 volgende principes vastgelegd :
20. En ce qui concerne le prix à payer, l’article 4 énonce les principes suivants :
a) Enkel de kobalt en het koper dat zich effectief in de slakken bevinden, dienen te worden betaald.
a) Ne doivent être payés que le cobalt et le nickel effectivement présents dans les scories.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 244 )
De prijs wordt gebaseerd op wegingen en analyses bij de bevoorrading van STL volgens een procedure die partijen zullen overeenkomen, voor de eerste levering.
Le prix est fondé sur des pesages et analyses lors de l’approvisionnement de STL, selon une procédure qui sera convenue entre parties pour la première fourniture.
b) Vervolgens wordt een referentieprijs P bepaald, zijnde het maandelijks gemiddelde van 70 % van de basisprijs van kobalt 99,3 en 30 % van de basisprijs van kobalt 99,8 zoals gepubliceerd in de LMB (486) in de periode van notering.
b) Il est déterminé ensuite un prix de référence P représentant la moyenne mensuelle de 70 % du prix de base du cobalt 99,3 et 30 % du prix de base du cobalt 99,8, tels que publiés au LMB (486) durant la période de notation.
c) De uiteindelijk te betalen prijs zal dan worden vastgelegd als volgt : — indien de referentieprijs P groter of gelijk is aan 12 dollar/ pund bedraagt de prijs : x % van de referentieprijs P met x = 20 P/17 + 0,40 (P-17); en geplafonneerd op 25 % van de referentieprijs P; — indien de referentieprijs P kleiner is dan 12 dollar/pund : dienen partijen opnieuw te onderhandelen teneinde de leefbaarheid van het project te garanderen.
c) Le prix à payer en définitive sera donc fixé comme suit : — si le prix de référence P est supérieur ou égal à 12 dollars/ livre, le prix est de : x % du prix de référence P où x = 20 P/17 + 0,40 (P-17); et plafonné à 25 % du prix de référence P; — si le prix de référence P est inférieur à 12 dollars/livre : les parties doivent négocier à nouveau afin de garantir la viabilité du projet.
Deze bedragen zijn minima en partijen verbinden zich binnen de zes maanden vanaf de opstart opnieuw te onderhandelen. Dergelijke clausule laat veel ruimte aan de partijen, waarbij het niet vaststaat wie van de partijen door dergelijke formulering benadeeld wordt. Een onderzoek in de praktijk naar de economische gevolgen zou moeten uitwijzen of één der partijen misbruik heeft gemaakt van deze formulering (487).
Ces montants sont des minima et les parties s’engagent à négocier à nouveau dans les six mois du lancement de l’entreprise. Pareille clause laisse une grande liberté de manœuvre aux parties sans qu’il apparaisse manifestement laquelle des parties se trouve lésée par une telle formulation. Une enquête quant aux effets économiques dans la pratique devrait faire ressortir si l’une des parties a abusé de cette formulation (487).
Wanneer OMG en GGF totale vergoeding zullen hebben ontvangen voor het geı¨nvesteerde kapitaal, zullen hoger vermelde formules worden gewijzigd waarbij de factor 20 minstens door het cijfer 22 zal worden vervangen.
Quand OMG et GGF auront reçu l’indemnisation totale du capital investi, les formules mentionnées ci-dessus seront modifiées de manière à remplacer le facteur 20 par le chiffre 22 au moins.
De prijs van het koper wordt bepaald op 30 % van hoger genoemde referentieprijs P.
Le prix de l’acheteur est fixé à 30 % du prix de référence P, visé ci-dessus.
d) De betaling zelf geschiedt op basis van de levering van de slakken aan GTL.
d) Le paiement même a lieu sur la base de la fourniture des scories à GTL.
21. Teneinde de bevoorrading van OMG Kokkola te verzekeren, laat Gécamines toe aan GTL dat bij OMG Kokkola een buffer-stock (« stock-tampon ») wordt gecree¨erd om eventuele leveringsonderbrekingen op te vangen (artikel 5).
21. Afin d’assurer l’approvisionnement d’OMG Kokkola, Gécamines autorise GTL à constituer chez OMG un « stocktampon » afin de remédier aux interruptions éventuelles dans les fournitures (article 5).
Gécamines zal bijgevolg aan GTL bijkomend 2 500 ton kobalt leveren.
Gécamines fournira dès lors à GTL 2 500 tonnes supplémentaires de cobalt.
Deze stock zal slechts geleidelijk worden opgebouwd bij OMG Kokkola. Dit gebeurt als volgt : wanneer meer wordt geleverd dan het maandelijks overeengekomen tonnage, wordt deze bufferstock opgebouwd.
Ce stock ne sera constitué que graduellement auprès d’OMG Kokkola. Il sera procédé comme suit : lorsque les fournitures dépassent le tonnage convenu mensuellement, le « stock-tampon » sera constitué.
Vanaf het jaar 2006, zal deze opvangstock jaarlijks worden verminderd met 400 ton kobalt, indien OMG en GGF volledig werden terugbetaald voor hun totale investering in GTL.
` partir de 2006, ce stock régulateur sera diminué annuellement A par 400 tonnes de cobalt, pour autant qu’OMG et GGF aient été entièrement remboursés du chef de leur investissement total dans GTL.
De betaling van deze buffer-stock, gebeurt slechts wanneer deze wordt aangewend door OMG Kokkola, hetgeen inhoudt dat Gécamines haar leveringsplicht nakomt, maar een uitgestelde betaling toestaat : 2 500 ton kobalt zal geleverd zijn, terwijl deze in de meest gunstige hypothese slechts per 400 ton per jaar zal worden afbetaald vanaf 2006 (488).
Le paiement de ce « stock-tampon » n’intervient que lorsqu’il est utilisé par OMG Kokkola, ce qui implique que Gécamines respecte son obligation de livrer, tout en autorisant un paiement différé : 2 500 tonnes de cobalt auront été fournies, alors que, dans l’hypothèse la plus favorable, il ne sera amorti que 400 tonnes par an à partir de 2006 (488).
23. Tenslotte bevat de overeenkomst nog een billijkheidsclausule (« clause d’équité ») die voorziet dat indien onverwachte evenementen plaatsvinden die op een fundamentele wijze het evenwicht van de overeenkomst verstoren en een excessief nadeel veroorzaken, één partij aan de andere kan vragen de overeenkomst te herzien op een « billijke » wijze. Teneinde op de imprivisie-leer een beroep te kunnen doen, moeten partijen dit expliciet in het contract hebben voorzien, hetgeen in casu is gebeurd.
23. Enfin, le contrat contient également une clause d’équité qui prévoit que, si des événements imprévus devaient se produire qui perturberaient de manière fondamentale l’équilibre du contrat et causeraient un préjudice excessif, une partie pourra demander à l’autre de revoir le contrat d’une manière « équitable ». Afin de pouvoir recourir à la doctrine de l’imprévision, les parties doivent l’avoir prévu expressément dans le contrat, ce qui est le cas en l’occurrence.
Ook op andere plaatsen in de overeenkomst, wordt gesteld dat in bepaalde omstandigheden, die niet noodzakelijk een onver-
Ailleurs dans le contrat il est spécifié également que dans des circonstances déterminées, n’impliquant pas nécessairement un
( 245 )
2 - 942/1 - 2002/2003
wacht element impliceren dat het evenwicht van de overeenkomst zou wijzigen, worden onderhandelingen in het vooruitzicht gesteld [(zie bijvoorbeeld onderhandelingen met betrekking tot de prijs na zes maanden (artikel 4.3)].
élément inattendu susceptible de modifier l’équilibre du contrat, des négociations sont mises en perspective. (voir par exemple les négociations au sujet du prix après six mois (article 4.3)].
Dit in het vooruitzicht stellen van nieuwe onderhandelingen tot wijziging van de bestaande overeenkomst, is niet ongebruikelijk in internationale context, vooral met betrekking tot overeenkomsten van lange duur tot levering van grondstoffen (489).
Cette mise en perspective de nouvelles négociations en vue de modifier le contrat existant n’est pas inhabituelle dans un contexte international, surtout quand il s’agit de contrats de longue durée pour la fourniture de matières premières (489).
Teneinde efficie¨nt te zijn en enige rechtszekerheid te verschaffen met betrekking tot de afloop wanneer zij worden ingeroepen, zou een dergelijke clausule : — precies moeten bepalen in welke omstandigheden zij van toepassing is, zodat daaromtrent geen interpretatieproblemen rijzen; — een verplichting tot onderhandeling moeten bevatten, bij voorkeur met sanctie; — moeten voorzien welke criteria tijdens deze onderhandeling moeten worden gehanteerd voor de herziening van de overeenkomst; — een derde met bindende beslissingsmacht moeten aanduiden indien partijen niet tot een akkoord komen bij de herziening van de overeenkomst.
Afin de s’avérer efficace et de pouvoir offrir une certaine sécurité juridique quant à l’issue dans le cas où elle serait invoquée, pareille clause devrait : — déterminer avec précision les circonstances dans lesquelles elle est applicable, de manière à ce qu’aucun problème d’interprétation ne se présente à ce sujet; — contenir une obligation de négocier, préférablement assortie d’une sanction; — prévoir les critères à mettre en œuvre lors de ces négociations en vue de la révision du contrat;
Indien deze clausules niet tot het einde worden uitgewerkt, hetgeen eveneens zeer gebruikelijk is, betekent dit dat, van zodra partijen loyaal meewerken aan onderhandelingen, ook wanneer men niet tot een eindoplossing komt, men partijen niets kan verwijten en de clausule uiteindelijk geen soelaas zal brengen.
Si ces clauses ne sont pas complètement élaborées, ce qui est tout aussi usuel, cela signifie que, du moment que les parties collaborent loyalement aux négociations, et même si l’on n’aboutit pas à une solution finale, l’on ne peut rien reprocher aux parties et que la clause n’apportera en définitive aucun remède.
In de overeenkomst wordt op verschillende plaatsen een heronderhandeling in het vooruitzicht gesteld en op die manier gesuggereerd dat de toestand van Gécamines of GTL in de toekomst zou kunnen verbeteren (cf. prijsherziening na zes maanden; prijsherziening wanneer de investering volledig is terugbetaald aan OMG en GGF, etc.). Deze clausules voorzien echter geen bindende beslissing vanwege een derde indien partijen niet tot een akkoord komen, zodat het eerder intentieverklaringen zijn. Hetgeen op bindende wijze zou kunnen worden afgedwongen kan enkel leiden tot een veroordeling indien een partij manifest niet meewerkt met een heronderhandeling van de overeenkomst. Het lijkt immers zeer onwaarschijnlijk dat, op basis van een dergelijke clausule, de rechter zich in de plaats zal stellen van de partijen en de nieuwe voorwaarden van de overeenkomst bindend zou kunnen vastleggen.
Le contrat met plusieurs fois en perspective une nouvelle négociation et suggère ainsi que la situation de Gécamines ou de GTL pourrait s’améliorer à l’avenir (cf. la révision des prix après six mois; la révision des prix lorsque l’investissement est intégralement remboursé à OMG et à GGF, etc.). Ces clauses ne prévoient toutefois aucune décision obligatoire de la part d’un tiers si les parties ne parviennent pas à un accord, de sorte qu’il s’agit plutoˆt de déclarations d’intention. Ce qui pourrait être imposé de manière obligatoire ne pourrait donner lieu à une condamnation que si l’une des parties refusait manifestement de collaborer à une nouvelle négociation du contrat. En effet, il paraıˆt fort peu vraisemblable que, sur la base d’une telle clause, le juge se substituera aux parties et puisse fixer de manière obligatoire les nouvelles clauses du contrat.
C.2. De overeenkomst met betrekking tot behandeling van de slakken tot legering :
C.2. Le contrat relatif au façonnage des scories en alliage :
24. Deze overeenkomst werd gesloten tussen GTL en STL. De overeenkomst draagt de datum van 24 juni 1997 en geldt in beginsel eveneens voor een duur van 20 jaar.
24. Ce contrat fut conclu entre GTL et STL. Le contrat porte la date du 24 juin 1997 et vaut en principe également pour une durée de 20 ans.
In deze overeenkomst wordt bepaald dat STL in opdracht van GTL de bij Gécamines aangekochte kobaltrijke slakken zal behandelen en omvormen tot een kobaltrijke legering.
Le contrat prévoit que STL, par ordre de GTL, façonnera les scories cobaltifères acquises auprès de Gécamines et les transformera en un alliage cobaltifère.
STL zal deze verrichtingen enkel uitvoeren voor GTL, behoudens diens akkoord dat niet op onredelijke wijze kan worden geweigerd.
STL n’exécutera ces opérations que pour GTL, sauf l’accord de cette société, qui ne pourra être refusé de manière déraisonnable.
De geleverde slakken hebben een bepaald minimumgehalte aan kobalt en andere materialen. De af te leveren legering dient een bepaald — hoger — minimumgehalte aan kobalt en andere materialen te bevatten.
Les scories fournies ont une teneur minimale déterminée en cobalt et autres matériaux. L’alliage à fournir doit avoir une teneur déterminée — supérieure — en cobalt et autres matériaux.
De prijs voor deze werkzaamheden wordt vastgesteld op basis van de formule : kostprijs + 10 %, waarbij wordt gespecifieerd dat tijdens semestrie¨le vergaderingen de overeengekomen prijs kan worden « bediscuteerd ». Ook hier dient in de praktijk te worden onderzocht of deze voorwaarden al of niet redelijk zijn, maar in beginsel laat de tekst van de overeenkomst geen onregelmatigheden uitschijnen.
Le prix de ces activités est fixé sur la base de la formule : prix coûtant + 10 %; il est spécifié que le prix convenu peut être « discuté » lors de réunions semestrielles. Ici encore, il convient d’examiner dans la pratique si ces conditions sont ou non raisonnables, mais en principe le texte du contrat ne fait apparaıˆtre aucune irrégularité.
— désigner un tiers avec pouvoir de décision obligatoire si les parties n’aboutissent pas à un accord lors de la révision du contrat.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 246 )
25. In casu lijkt er geen sprake van verrijking van enige partij ten voordele van een andere. STL is een 100 %- dochteronderneming van GTL zodat een hogere of lagere aan STL te betalen prijs niet ten nadele zal zijn van één van de andere partijen.
C.3. De overeenkomst tot verkoop van de kobalt-legering :
25. En l’occurrence, il semble ne pas être question d’enrichissement d’une partie quelconque au détriment d’une autre. STL est une filiale à 100 % de GTL, de sorte qu’un prix supérieur ou inférieur à payer ne peut être au détriment de l’une des autres parties. C.3. Le contrat de vente de l’alliage de cobalt :
26. Deze overeenkomst werd gesloten tussen GTL en OMG Kokkola. De overeenkomst draagt de datum van 24 juni 1997 en geldt eveneens voor een periode van 20 jaar.
26. Ce contrat fut conclu entre GTL et OMG Kokkola. Il porte la date du 24 juin 1997 et vaut également pour une période de 20 ans.
In deze overeenkomst wordt bepaald dat de kobaltrijke legering, bereid door STL voor GTL uit de kobaltrijke slakken, wordt verkocht aan OMG Kokkola.
Ce contrat dispose que l’alliage cobaltifère, façonné par STL pour GTL, à partir de scories cobaltifères, est vendu à OMG Kokkola.
27. In een eerste artikel wordt bepaald dat koper en verkoper zich verbinden tot een maximale verkoop/aankoop van legering met een jaarlijks totaal gehalte aan kobalt van 5 000 ton en een minimale verkoop/aankoop van 4 000 ton.
27. L’article 1er dispose que l’acheteur et le vendeur s’engagent à une vente/un achat maximum de l’alliage, avec une teneur totale annuelle en cobalt de 5 000 tonnes et à une vente/un achat minimum de 4 000 tonnes.
Het maximale jaarlijkse bedrag van 5 000 ton houdt geen rekening met de buffer-stock.
Le montant maximal annuel de 5 000 tonnes ne tient pas compte du « stock-tampon ».
Voor de aanvang van elk jaar zullen partijen het jaarlijkse tonnage vastleggen.
Avant le début de chaque année, les parties fixeront le tonnage annuel.
Hetgeen maandelijks in meer wordt geleverd, zal worden aangewend tot creatie van de buffer-stock. Eén maal deze stock, die een voorraad van kobalt van 2 500 ton vertegenwoordigt, aanwezig is, zal de geleverde hoeveelheid goederen die 4 000 ton per jaar overschrijdt, worden aangeboden aan OMG Kokkola aan marktvoorwaarden en deze laatste beschikt bovendien over het recht van laatste spreker (« droit de dernier disant ») (490).
Le surplus des fournitures mensuelles sera affecté à la création du « stock-tampon ». Dès que ce stock, représentant une réserve de 2 500 tonnes de cobalt, sera présent, la quantité fournie de marchandises dépassant 4 000 tonnes par an sera offerte à OMG Kokkola aux conditions du marché et cette dernière société dispose en outre du droit de dernier disant) (490).
Het aanbieden aan marktvoorwaarden eens de leveringen een bepaalde hoeveelheid overschrijden is een positief gegeven en moet in principe leiden tot een correcte prijs.
La présentation aux conditions du marché du moment que les fournitures dépassent une quantité donnée est un élément positif et doit en principe conduire à un prix correct.
Daaraan wordt echter toegevoegd dat dit tonnage dat 4 000 ton overschrijdt, enkel mag worden geleverd aan andere « gebruikers » (« utilisateurs »).
Il convient cependant d’ajouter que ce tonnage supérieur à 4 000 tonnes ne peut être fourni qu’à d’autres « utilisateurs ».
Opnieuw is niet volledig duidelijk wat daarmee wordt bedoeld doch wellicht wenst men een verkoop aan verder verkopers of -verwerkers uit te sluiten. Het is niet duidelijk of er ook een effectieve markt van eindverbruikers bestaat voor kobaltlegeringen (en niet zuivere kobalt), waardoor een marktprijs kan tot stand komen. Enkel in dat geval is er ook een effectieve leveringsmogelijkheid voor dit tonnage. Dit is uiteraard niet het geval indien men sowieso moet beschikken over een installatie teneinde legering tot kobalt om te vormen en een gebruiker daarover in principe niet beschikt.
Une fois de plus, le sens précis de cette disposition n’est pas tout à fait clair; il se peut cependant que l’on veuille exclure une vente à des revendeurs ou à d’autres transformateurs. Il n’est pas davantage évident s’il existe bel et bien un marché effectif d’usagers finaux pour les alliages de cobalt (et non pour le cobalt pur), ce qui permettrait la genèse d’un prix de marché. C’est dans ce cas seulement qu’il existe également une possibilité effective de fourniture pour un tel tonnage. Tel ne sera pas le cas, bien entendu, s’il faut disposer en tout état de cause d’une installation afin de façonner l’alliage en cobalt, tandis qu’un usager n’en dispose pas en principe.
28. Verder wordt er gesteld dat de overeenkomst een einde zal nemen zonder dat er enige vergoeding verschuldigd is, in volgende situatie : « l’acheteur disparaıˆt sans successeur » (artikel 3 iii).
28. Il est prévu en outre que le contrat prendra fin sans que la moindre indemnisation ne soit due, dans la situation suivante : « l’acheteur disparaıˆt sans successeur » (article 3 iii).
Indien bijgevolg OMG Kokkola zou ophouden te bestaan, kan de overeenkomst zonder enige vergoeding worden bee¨indigd. De beslissing tot de al of niet liquidatie van een vennootschap is een element dat die vennootschap volledig in eigen handen heeft. Deze clausule verschaft OMG Kokkola bijgevolg de mogelijkheid om zich te allen tijde terug te trekken. Ik kan mij voorstellen dat de benadeelde partij schadevergoeding zou kunnen vorderen indien van deze, uitzonderlijke, clausule misbruik zou worden gemaakt.
Si, dès lors, OMG Kokkola devait cesser d’exister, il pourrait être mis fin au contrat sans la moindre indemnisation. La décision de procéder le cas échéant à la liquidation d’une société est un élément qui repose entièrement entre les mains de cette société. Cette clause offre donc à OMG Kokkola la faculté de se retirer en tout temps. ... Je puis m’imaginer que la partie lésée pourrait requérir des dommages-intérêts en cas d’abus de cette clause exceptionnelle.
29. Met betrekking tot de te betalen prijs, worden volgende principes vastgelegd (artikel 6) :
29. Les principes suivants ont été fixés en ce qui concerne le prix à payer (article 6) :
1) Enkel de kobalt en het koper dat zich effectief in de slakken bevinden, dienen te worden betaald.
1) Ne doivent être payés que le cobalt et le cuivre effectivement présents dans les scories.
2) Vervolgens wordt een referentieprijs P bepaald, zijnde het maandelijks gemiddelde van 70 % van de basisprijs van kobalt
2) Il est ensuite déterminé un prix de référence P, étant la moyenne mensuelle de 70 % du prix de base du cobalt 99,3 et de
( 247 )
2 - 942/1 - 2002/2003
99,3 en 30 % van de basisprijs van kobalt 99,8 zoals gepubliceerd in de LMB in de periode van notering.
30 % du prix de base du cobalt 99,8, tels que publiés au LM au cours de la période de notation.
3) De uiteindelijk te betalen prijs zal dan bepaald worden op 60 % van deze referentieprijs P.
3) Le prix à payer en définitive sera dès lors déterminé à 60 % de ce prix de référence P.
Indien echter het gehalte aan kobalt in de legeringen 38 % overschrijdt, zal deze 60 % worden herzien en opgedreven.
Si toutefois la teneur en cobalt dans les alliages est supérieure à 38 %, ce taux de 60 % sera revu et augmenté.
De prijs van het koper, wordt bepaald op 40 % van de referentieprijs P, die overeenstemt met de gemiddelde maandelijkse koers LME (491).
Le prix du cuivre est fixé à 40 % du prix de référence P, correspondant au cours mensuel moyen LME (491).
4) De betaling zelf geschiedt op basis van de leveringen van de kobaltlegeringen, namelijk binnen de 20 dagen na de maand volgend op de maand van de levering.
4) Le paiement même intervient sur la base des fournitures des alliages de cobalt, à savoir dans les 20 jours après le mois suivant le mois de fourniture.
30. Ook deze overeenkomst, bevat hoger vermelde billijkheidsclausule (« clause d’équité ») als hoger aangegeven. (artikel 12).
30. Ce contrat contient, lui aussi, la clause d’équité déjà mentionnée. (article 12)
DEEL III
PARTIE III
ANALYSE VAN DE POLISSEN UITGESCHREVEN DOOR DE NDD
ANALYSE DES POLICES EMISES PAR L’OND
A. De Nationale Delcrederedienst (492) : Algemene inleidende inlichtingen.
A. L’Office national du Ducroire (492) : Renseignements généraux introductifs.
1. De Nationale Delcrederedienst — hierna de NDD — is een openbare instelling met rechtspersoonlijkheid, wiens doel in artikel 1 van de wet van 31 augustus 1939, na diverse uitbreidingen, uiteindelijk zeer breed wordt omschreven als :
1. L’Office national du Ducroire — dénommé ci-après l’OND — est un établissement public jouissant de la personnalité juridique, dont — après plusieurs élargissements — l’objet est défini de manière très large à l’article 1er de la loi du 31 août 1939, dans les termes suivants :
« de internationale economische betrekkingen te bevorderen, hoofdzakelijk door de acceptatie van risico’s op het gebied van uitvoer, invoer en investeringen in het buitenland » (493).
« de favoriser les relations économiques, internationales, principalement par l’acceptation de risques dans le domaine de l’exportation, de l’importation et des investissements à l’étranger » (493).
De NDD dekt eveneens wisselrisico’s, verzekert transitotransacties en kan tussenbeide komen bij exportfinanciering.
L’OND couvre également les risques de change, assure les transactions de transit et peut intervenir en cas de financement à l’exportation.
Tenslotte is zij gemachtigd voor rekening van de Staat elke opdracht uit te voeren die haar wordt toevertrouwd op het technische of financie¨le vlak of op dat van de vertegenwoordiging (494).
Enfin, il est autorisé à exécuter pour le compte de l’E´tat toute mission qui lui est confiée sur le plan technique ou financier ou en matière de représentation (494).
2. Het is belangrijk in het kader van huidig advies om de hoedanigheden te onderzoeken waarin de NDD kan optreden. Zij kunnen in drie grote groepen worden onderverdeeld.
2. Il importe, dans le cadre du présent avis, d’examiner les qualités dans lesquelles l’OND peut intervenir. Celles-ci peuvent être réparties en trois groupes majeurs.
Ten eerste zijn er de verplichtingen die de NDD in eigen naam op zich neemt en die in beginsel worden gegarandeerd door de Staat. De NDD treedt echter ook rechtstreeks op voor rekening van de Staat, wanneer het verrichtingen betreft « waarvan de belangrijkheid en de duur zijn technische mogelijkheden te boven gaan, doch hun verwezenlijking door de regering niettemin gepast wordt geacht ». Indien er ten slotte sprake is van « verrichtingen die op grond van hun aard, hun duur en de intensiteit van het risico gewoonlijk eveneens worden gewaarborgd door maatschappijen die niet optreden voor rekening of met garantie van de Staat », treedt de NDD op zonder staatswaarborg (495).
Il y a, d’abord, les obligations que l’OND assume en son propre nom et qui sont, en principe, garanties par l’E´tat. L’OND intervient toutefois aussi, directement pour le compte de l’E´tat, lorsqu’il s’agit d’opérations « dont la gravité et la durée dépassent ses possibilités techniques, mais que leur réalisation est cependant jugée opportune par le Gouvernement ». Enfin, s’il est question d’« opérations qui, en fonction de leur nature, de leur durée et de l’intensité du risque, sont également garanties de facon habituelle par des sociétés n’agissant pas pour le compte ou avec la garantie de l’E´tat », l’OND intervient sans garantie de l’E´tat (495).
3. Concreet zal dit betekenen dat de hoofdactiviteit van de NDD er in bestaat dat zij zich aanbiedt als verzekeraar voor transacties in het kader van uitvoer, invoer en investeringen in het buitenland.
3. Concrètement, cela signifie que l’activité principale de l’OND consiste à se présenter comme assureur de transactions dans le cadre de l’exportation, de l’importation et d’investissements à l’étranger.
In deze domeinen verzekert zij in principe de schadegevallen van « ontbinding » (496) en « niet-betaling » (497) als gevolg van het intreden van zowel « commercie¨le » als « politieke » risico’s.
Dans ces domaines, il assure en principe les dommages de la « rupture » (497) et du « défaut de paiement » (498) résultant de la survenance des risques tant « commerciaux » que « politiques ».
2 - 942/1 - 2002/2003
( 248 )
Met commercieel risico wordt bedoeld : « het risico dat voortvloeit uit de verslechtering van de financie¨le situatie van de debiteur die leidt tot zijn onvermogen om te betalen »; met politiek risico wordt bedoeld : « elke gebeurtenis die zich in het buitenland voordoet en die voor de verzekerde of de debiteur overmacht vormt, zoals oorlogen, revoluties, natuurrampen, deviezenschaarste, willekeurige overheidsmaatregelen ... » (498).
Par risque commercial, l’on entend : « Le risque résultant de la détérioration de la situation financière du débiteur, entraıˆnant son impossibilité de payer »; par risque politique, l’on entend « Tout événement survenant à l’étranger qui revêt pour l’assuré ou pour le débiteur un caractère de force majeure comme par exemple, les guerres, révolutions, catastrophes naturelles, pénuries de devises, les actes d’autorités publiques ayant le caractère de « fait du prince » (498).
4. Met betrekking tot de werking van de NDD bestaan slechts weinig wettelijke of reglementaire bepalingen. Men dient terug te vallen op enerzijds, de — weliswaar veelvuldig gewijzigde — wet van 31 augustus 1939 en het koninklijk besluit van 3 juli 1992 betreffende de organisatie van de NDD.
4. En ce qui concerne le fonctionnement de l’OND, il n’existe que peu de dispositions législatives ou réglementaires. Il faut se reporter aux textes — modifiés à de multiples occasions, il est vrai — de la loi du 31 août 1939 et de l’arrêté royal du 3 juillet 1992 relatif à l’organisation de l’Office national du ducroire.
Het belangrijkste orgaan van de NDD is haar raad van beheer.
L’organe principal de l’OND est son conseil d’administration.
Conform artikel 12 van de wet op de NDD, bestaat deze uit een voorzitter, ondervoorzitter en 18 leden. Zes van deze leden worden aangeduid als « ministerie¨le afgevaardigden »: zij worden benoemd op voordracht van de eerste minister en van de ministers tot de bevoegdheid van wie respectievelijk de Economische Zaken, de Financie¨n, de Buitenlandse Betrekkingen, de Buitenlandse Handel en de Ontwikkelingssamenwerking behoren en vertegenwoordigen in de raad van beheer de minister die hen heeft voorgedragen.
Conformément à l’article 12 de la loi sur l’OND, ce conseil est composé d’un président, d’un vice-président et de dix-huit membres. Six de ces membres sont désignés en tant que « représentants ministériels »: ils sont nommés sur la proposition du Premier ministre et des ministres ayant respectivement dans leurs attributions les Affaires économiques, les Finances, les Relations extérieures, le Commerce extérieur et la Coopération au développement et représentent au conseil d’administration le ministre qui les a proposés.
Beslissingen van de raad van beheer waarbij een verbintenis met staatswaarborg wordt opgenomen, zijn slechts uitvoerbaar bij gebreke van verzet door de minister van Economische Zaken en beslissingen waarbij een verbintenis rechtstreeks voor rekening van de Staat wordt opgenomen, zijn slechts uitvoerbaar mits goedkeuring van de minister van Financie¨n.
Les décisions du conseil d’administration contractant un engagement avec garantie de l’E´tat ne sont exécutoires qu’à défaut d’opposition par le ministre des Affaires économiques, et les décisions contractant un engagement directement pour le compte de l’E´tat ne sont exécutoires que moyennant approbation par le ministre des Finances.
Bij beraadslagingen van de raad van beheer kunnen de ministerie¨le afgevaardigden de beslissingen die hun akkoord niet wegdragen schorsen. De ministerie¨le afgevaardigde brengt verslag uit bij de desbetreffende minister. Indien deze laatste niet binnen de vijf dagen uitspraak heeft gedaan, kan de geschorste beslissing echter wel worden uitgevoerd (499).
Lors des délibérations du conseil d’administration, les délégués ministériels peuvent suspendre les décisions qui n’emportent pas leur accord. Le délégué ministériel fait rapport au ministre concerné. Si ce dernier n’a pas statué dans les cinq jours, la décision suspendue devient cependant exécutoire (499).
5. Naast de bepaling in artikel 4 van de wet op de NDD, stellende dat de gerechtigde op de waarborg deel dient te nemen in de door de NDD gedekte risico’s, en de hiervoor vermelde omschrijving van het doel van de NDD, zijn er weinig bepalingen die aangeven welke criteria de NDD dient te hanteren bij het al dan niet toestaan van dekking.
5. Outre l’article 4 de la loi sur l’OND, qui prévoit que le bénéficiaire de la garantie participe aux risques couverts par l’Office, et la définition susmentionnée de l’objet de l’OND, il n’existe que peu de dispositions indiquant les critères à mettre en œuvre par l’Office en accordant sa couverture éventuelle.
Enerzijds liggen de financie¨le middelen van de NDD vast waardoor er per land een plafond wordt bepaald dat het totaalbedrag vertegenwoordigt van verbintenissen die de NDD kan opnemen. Dit plafond hangt enerzijds af van de globale portefeuille die de NDD wordt toegekend en anderzijds ondermeer van de categorie waartoe het debiteurenland behoort. De verbintenissen die worden aangegaan in naam en voor rekening van de Staat, dienen echter geen rekening te houden met dit plafond.
D’une part, les moyens financiers de l’OND ont été arrêtés, si bien qu’il est prévu par pays un plafond représentant le montant total des engagements susceptibles d’être contractés par l’OND Ce plafond dépend, d’une part, du portefeuille global accordé à l’OND et, d’autre part, entre autres de la catégorie à laquelle appartient le pays des débiteurs.
Anderzijds is de NDD ook gebonden door de OESOreglementering (500). In het kader van de OESO kwam ondermeer op 1 april 1978 het Export Credit Arrangement « The Arrangement on guidelines for officially supported export credits » tot stand dat, per categorie van land, de minimale interestvoeten, het minimale voorschot en de maximale terugbetalingsperioden vastlegt. De bedoeling van deze bepalingen was te verzekeren dat de concurrentie tussen export — operaties niet geschiedt op basis van louter financie¨le elementen. Dit arrangement werd onder meer verder aangevuld met het Knaepen-akkoord van 20 juni 1997 waarin de principes werden vastgelegd ter bepalingen van de verzekeringspremies; de bepaling van de premie dient te geschieden aan de hand van een klassement van het landenrisico in zeven catégoriee¨n met een minimum-referentiepremie voor elke catégorie (501).
Les engagements contractés au nom et pour le compte de l’E´tat ne doivent cependant pas tenir compte de ce plafond. D’autre part, l’OND est également lié par la réglementation de OCDE (500). Dans le cadre de l’OCDE est intervenu notamment, le 1er avril 1978, l’Export Credit Arrangement « The Arrangement on guidelines for officially supported export credits » qui fixe, par catégorie de pays, les taux d’intérêt minimum, l’avance minimum et les périodes d’amortissement maximum. L’intention de ces dispositions était d’assurer que la concurrence entre opérations d’exportations n’ait pas lieu sur la base d’éléments purement financiers. Cet arrangement fut complété notamment par l’accord Knaepen du 20 juin 1997 fixant les principes afin de fixer les primes d’assurances; la fixation de la prime doit avoir lieu sur la base d’un classement en sept catégories du risque-pays, avec une prime de référence minimum pour chaque catégorie (501).
( 249 )
2 - 942/1 - 2002/2003
Op haar eigen website geeft de NDD eveneens enkele aanwijzingen omtrent de door haar gehanteerde principes bij de toekenning van een krediet. Tevens vindt men er ook haar algemene voorwaarden terug. Met betrekking tot haar tussenkomst bij « Buitenlandse Investeringen », wordt aldaar onder meer het volgende gesteld :
Sur son propre site web, l’OND donne également quelques indices quant aux principes qu’il met en œuvre lors de l’octroi d’un crédit. L’on y retrouve également ses conditions générales. En ce qui concerne son intervention en cas d’« Investissements à l’étranger », l’on y trouve entre autres ce qui suit :
« Welke factoren spelen een rol bij een beslissing tot acceptatie ?
« Quels sont les facteurs qui entrent en ligne de compte lors de la décision d’acceptation ?
...
...
Risico-appreciatie :
Appréciation du risque :
In de eerste plaats evalueert Delcredere de intensiteit van het politieke risico. Meer bepaald beoordeelt zij, behalve het oorlogsrisico, de stabiliteit van het land en de politieke omgeving waarin de investering zal plaatsvinden.
En premier lieu, le Ducroire évaluera l’intensité du risque politique. Plus particulièrement, outre le risque de guerre, il évaluera la stabilité du pays et l’environnement politique dans lequel aura lieu l’investissement.
...
...
Wettelijk kader :
Cadre légal :
Delcredere gaat na of de investering geschiedt binnen een aanvaardbaar wettelijk kader. Hij spitst in het bijzonder zijn aandacht toe op de vennootschapswetgeving, de deviezenreglementering, de eventuele wetgeving in buitenlandse investeringen enz. Dit wettelijke kader is een belangrijk gegeven voor de goede werking van de investering. Het is tevens bepalend voor eventuele actie tegen of regres op de overheid van het gastland in geval van schade. Met sommige landen heeft Belgie¨ of de BLEU een billaterale overeenkomst gesloten voor de wederzijdse beschermingen van investeringen. Het bestaan van een dergelijke overeenkomst is een van de belangrijkste factoren bij de beoordeling van een verzekeringsaanvraag. Kwaliteit van het project
Le Ducroire vérifie si l’investissement s’opérera dans un cadre juridique acceptable. En particulier, il étudiera avec attention la législation sur les sociétés, la réglementation des changes, l’éventuelle législation en matière d’investissements étrangers, etc. Le cadre légal est une donnée importante pour le bon fonctionnement de l’investissement. Il est également déterminant pour une éventuelle action ou recours contre les pouvoirs publics du pays hoˆte en cas de sinistre. La Belgique (ou plutoˆt l’UEBL), a conclu avec certains pays des accords bilatéraux pour la protection réciproque des investissements. L’existence d’un tel accord est l’un des principaux facteurs d’évaluation d’une demande d’assurance.
Qualité du projet
Delcredere verzekert alleen echte investeringen. Ongeacht de vorm van de investering (kapitaalparticipatie, lening, ...) moet de investeerder het economische en commercie¨le risico dragen dat aan zijn participatie verbonden is.
Le Ducroire n’assure que les véritables investissements. Quelle que soit la forme de l’investissement (participation en capital, prêt, ...) l’investisseur doit supporter les risques économiques et commerciaux liés à sa participation.
Het project moet ook een economisch verantwoord doel hebben.
Le projet doit également viser un objectif économique cohérent.
Belgisch belang
Intérêt belge
Zoals in de inleiding is gesteld beoogt Delcredere in de eerste plaats investeringen die een gunstige weerslag hebben op de Belgische economie. Bij de beoordeling van een verzekeringsaanvraag houdt hij rekening met gegevens als het belang van de investering voor de activiteiten van de Belgische investeerder, de handels- en geldstromen die uit de investering kunnen voortvloeien enz.
Comme il a été dit en introduction, le Ducroire vise avant tout les investissements qui engendrent des retombées positives sur l’économie belge. Dans l’évaluation de la demande d’assurance, il tiendra donc compte des données telles que l’intérêt de l’investissement pour les activités de l’investisseur belge, les flux commerciaux et financiers qui pourront provenir de l’investissement, etc.
B. Concreet verloop van het dossier GGF bij de Nationale Delcrederedienst :
B. Traitement concret du dossier GGF auprès de l’Office national du Ducroire :
De voorliggende dossiers, hebben een relatief uitgebreide voorgeschiedenis gekend alvorens de polissen uiteindelijk werden uitgereikt. Hierna wordt dit verloop chronologisch weergegeven aan de hand van de belangrijkste zittingen van de raad van beheer bij de NDD Huidige weergave is een samenvatting van de belangrijkste etappes, teneinde de problemen waarmee de NDD is geconfronteerd, te begrijpen.
Les dossiers sous examen ont connu des antécédents assez élaborés avant que les polices ne fussent finalement délivrées. L’on trouvera ci-après la relation chronologique du déroulement, sur la base des principales séances du Conseil d’administration de l’OND Le présent compte-rendu constitue la synthèse des principales étapes, dans le but de comprendre les problèmes avec lesquels l’OND se trouve confronté.
B.1. Zitting van 9 februari 1998 :
B.1. Séance du 9 février 1998 :
6. Oorspronkelijk werd het desbetreffende dossier ingediend als een klassiek exportdossier.
` l’origine, le dossier concerné fut introduit comme un 6. A dossier classique d’exportation.
Er werd verzocht tussen te komen voor de prestaties die exporteur NV New Baron Leveque International, Belgische vennoot-
Une intervention était sollicitée pour les prestations que l’exportateur S.A. New Baron Leveque International, société
2 - 942/1 - 2002/2003
( 250 )
schap dochtervennootschap uit de groep GGF, — hierna NBLI —, zou leveren aan GTL, namelijk de prijs voor de aanneming van NBLI in de bouw van de fabriek STL (die de behandeling van slakken met een hoog gehalte aan kobalt als doel had).
belge filiale du groupe GGF, ci-après NBLI, fournirait à GTL, à savoir le prix de l’entreprise de NBLI dans la construction de l’usine STL (ayant pour objet le traitement de scories présentant une teneur élevée en cobalt).
NBLI zou werken uitvoeren voor een totaal bedrag van 47 miljoen US dollar : 7 miljoen zou betaald worden als voorschot, 15 miljoen zou betaald worden naarmate van de uitvoering van de werken en voor 25 miljoen diende NBLI aan GTL een lening op zeven jaar toe te staan.
NBLI exécuterait des travaux pour un montant total de 47 millions de dollars US : 7 millions seraient payés à titre d’avance, 15 millions seraient payés au fur et à mesure de l’exécution des travaux et pour 25 millions NBLI devait consentir à GTL un prêt sur sept ans.
7. De vraag die ter behandeling voorlag op de zitting van de raad van beheer, betrof (nog) geen verzoek tot bekomen van een polis, doch enkel een verzoek tot een voorafgaandelijk principeadvies (502). Men wenste te weten of, gelet op de politieke situatie in Kongo, een dekking al dan niet sowieso uitgesloten was.
7. La question qui devait être traitée lors de la séance du Conseil d’administration ne portait pas (encore) sur une demande d’obtention d’une police, mais concernait uniquement une demande d’avis de principe préalable (502). L’on voulait savoir si, compte tenu de la situation politique au Congo, la couverture n’était pas exclue d’office.
Beslissing : De raad van beheer oordeelde dat, gelet op de politieke situatie in Kongo, er geen bezwaar was bij de voortzetting van het onderzoek van het dossier (503).
Décision : Le Conseil d’administration jugea que, compte tenu de la situation politique au Congo, rien ne s’opposait à ce que l’examen du dossier soit poursuivi (503).
B.2. Zitting van 30 augustus 1999 :
B.2. Séance du 30 août 1999 :
8. Het dossier krijgt een andere invalshoek en is nu gekend onder de nummers 70.431, 70.432 en 70.433. Er is niet langer sprake van een levering door NBLI aan GTL die gedeeltelijk moest worden betaald via een krediet aan GTL en waarbij men dat exportkrediet wil laten verzekeren via de NDD.
8. Le dossier est maintenant vu sous un autre angle et est désormais identifié sous les numéros 70.431, 70.432 et 70.433. Il n’est plus question d’une fourniture pas NBLI à GTL qui devait être payée en partie par le truchement d’un crédit à GTL et où l’on voulait faire assurer ce crédit à l’exportation par l’OND.
Er wordt nu tussenkomst gevraagd voor een krediet dat GGF zou aangaan bij NV Belgolaise ter financiering van de participatie van GGF in het kapitaal van GTL.
Une intervention est maintenant demandée pour un crédit qui serait contracté par GGF auprès de la SA Belgolaise en vue du financement de la participation de GGF dans le capital de GTL.
Het betreft een krediet van 22 miljoen US dollar.
Il s’agit d’un crédit de 22 millions de dollars US.
De terugbetaling door GGF aan de NV Belgolaise van een eerste schijf van 10 miljoen US dollar worden gewaarborgd door GFI en OMG, respectievelijk als eerste en tweede garant. GFI vraagt hiertoe een investeringsdekking bij de NDD wat betreft de politieke risico’s (dossiernummer 70.433).
Le remboursement par GGF à la SA Belgolaise d’une première tranche de 10 millions de dollars US dollar est garanti par GFI et par OMG, respectivement en tant que premier et en tant que ` cette fin, GFI demande une couverture second garant. A d’investissement auprès de l’OND, pour ce qui concerne les risques politiques (numéro de dossier 70 433).
Voor de terugbetaling door GGF van de tweede (nietgewaarborgde) schijf van 12 miljoen US dollar beschikt de NV Belgolaise over geen enkele waarborg. Voor deze schijf vraagt de NV Belgolaise aan de NDD een klassieke exportdekking van zowel de politieke risico’s als de commercie¨le risico’s (dossiernummer 70.432).
En vue du remboursement par GGF de la seconde tranche (non garantie) de 12 millions de dollars US dollar, la SA Belgolaise ne dispose d’aucune garantie. Pour cette tranche, la SA Belgolaise demande à l’OND une couverture classique à l’exportation, tant des risques politiques que des risques commerciaux (numéro de dossier 70.432).
Tenslotte, binnen het kader van de bouw van de fabriek STL, komt NBLI tussen voor een gedeelte van de werken. Zij wenst enkel haar aannemingsmateriaal te laten verzekeren bij de NDD (dossiernummer 70.431).
Enfin, dans le cadre de la construction de l’usine STL, NBLI intervient pour une partie des travaux. La société tient à faire assurer auprès de l’OND uniquement son matériel d’entreprise (numéro de dossier 70.431).
9. Het voorbereidend verslag van deze vergadering was eerder negatief.
9. Le rapport préparatoire de cette réunion était plutoˆt négatif.
Er worden twee fundamentele vragen aangereikt : 1. Met betrekking tot het politiek risico wordt gesteld dat Congo een land is van categorie 7, hetgeen zou betekenen dat het « Off cover » is, ook voor rekening van de Staat, zodat moet worden nagegaan of er elementen zijn die een afwijking verantwoorden. 2. Met betrekking tot het commercieel risico stelt zich de vraag of de NDD kan tussenkomen in het risico van de onderneming ?
Deux questions fondamentales sont soumises : 1. En ce qui concerne le risque politique, l’on signale que le Congo est un pays de la catégorie 7, ce qui signifie qu’il est « Off cover », y compris pour le compte de l’E´tat, de sorte qu’il faut vérifier s’il existe des éléments qui justifieraient une dérogation.
Wat betreft het politiek risico, blijft er een probleem doordat er zeer weinig stabiliteit is in het land, zodat het voorbereidend verslag concludeert tot het wachten op verbetering van de situatie.
En ce qui concerne le risque politique, un problème subsiste en raison du peu de stabilité dans le pays, de sorte que le rapport préparatoire conclut qu’il convient d’attendre que la situation s’améliore.
Wat betreft het commercieel risico, doet er zich een principieel probleem voor.
Quant au risque commercial, il se présente un problème de principe.
2. En ce qui concerne le risque commercial, la question est de savoir si l’OND peut intervenir dans le risque de l’entreprise.
( 251 )
2 - 942/1 - 2002/2003
Het krediet is immers bestemd om een deelname in het kapitaal van een vennootschap te verzekeren. Het doel van de verzekering is bijgevolg de blootstelling van GGF in de risico-onderneming te beperken. Dit is volgens de rapportering afwijkend ten aanzien van de basispolitiek van de NDD, zijnde het feit dat de investeerder het economisch risico van de investering zelf moet dragen. Dit uitgangspunt vinden we overigens ook terug op de website van de NDD.
Le crédit est en effet destiné à assurer une participation dans le capital d’une société. L’objet de l’assurance consiste donc à limiter l’exposition de GGF dans l’entreprise à risque. Selon le rapport, cela implique une dérogation à la politique de base de l’OND, consistant dans le fait que l’investisseur doit assumer lui même le risque économique de l’investissement. Nous retrouvons d’ailleurs cette prise de position sur le site web de l’OND
Daarnaast schept deze constructie nog een technisch probleem. Wanneer het eigenlijke doel van de polis het NBLI-exportcontract betreft, wordt een koperskrediet verleend aan GTL. In dat geval zou uitlener (de NV Belgolaise) de gebruikelijke zekerheden (« security package habituel ») kunnen eisen van GTL (namelijk zekerheden op de roerende goederen van GTL, hypotheek op GTL’s onroerend goed, ...). In het kader van het nu voorliggende dossier, waarbij geen krediet wordt verleend aan de koper, doch slechts aan een aandeelhouder van de koper, gaat dit niet. OMG weigert trouwens deze zekerheden te laten stellen door GTL want dan zouden ook de belangen van OMG worden ondergeschikt aan deze van de schuldeisers van GGF. OMG stelt dat GGF dezelfde risico’s moet nemen als zijzelf in hun hoedanigheid van investeerders.
Ce montage génère en outre un problème technique. Si l’objet proprement dit de la police porte sur le contrat d’exportation NBLI, un crédit d’acheteur est accordé à GTL. Dans ce cas, le prêteur (la SA Belgolaise) pourrait exiger de GTL le « security package » habituel (à savoir des garanties sur les biens immeubles de GTL, une hypothèque sur le bien immeuble de GTL, ...). Dans le cadre du dossier présentement sous examen, qui accorde un crédit, non à l’acheteur, mais uniquement à un actionnaire de l’acheteur, cela est impossible. OMG refuse d’ailleurs de laisser constituer ces garanties par GTL, car dans ce cas les intérêts d’OMG deviendraient, eux aussi, subordonnés à ceux des créanciers de GGF. OMG considère qu’en leur qualité d’investisseurs, GGF doit prendre les mêmes risques que le Groupe OMG.
Met betrekking tot het commercieel risico besluit het voorverslag als volgt : — de NV Belgolaise bevindt zich in een minder goede situatie dan de gebruikelijke situatie van de grootste geldschieter in een project (wat betreft zekerheden); — de NDD vergemakkelijkt de financiering van de deelname van GGF die zelf bijna geen risico’s neemt (reden waarom OMG zich verzet tegen het verlenen van een krediet aan GTL met zekerheden te stellen door GTL); — GGF is met 25 % van het kapitaal een actieve partner van het project en dus medeverantwoordelijk voor de prestaties en bijgevolg in staat het risico te beı¨nvloeden.
Pour ce qui concerne le risque commercial, le rapport préliminaire conclut comme suit : — la SA Belgolaise se trouve dans une situation moins favorable que la situation habituelle du bailleur de fonds le plus important dans un projet (en ce qui concerne les garanties); — l’OND facilite le financement de la participation de GGF, société qui ne prend elle-même pour ainsi dire aucun risque (raison pour laquelle OMG s’oppose à l’octroi d’un crédit à GTL avec garanties à donner par GTL); — Avec 25 % du capital, GGF est un partenaire actif du projet et, partant, coresponsable des prestations et donc capable d’exercer une influence sur le risque.
Tenslotte merkt het voorverslag ook op dat het Belgisch belang zeer beperkt is.
Enfin, le rapport préliminaire note également que l’intérêt belge est fort restreint.
10. Op de vergadering zijn de meningen zeer verdeeld.
10. Lors de la séance, les opinions sont fort divergentes.
Beslissing : Er wordt — bij meerderheid — tenslotte beslist om : — tussenkomst te verlenen in alle drie de dossiers, doch — voorbehoud te maken voor wat betreft het commercieel risico voor de 12 miljoen dollar US met betrekking tot polis met dossiernummer 70.432 waarover een werkgroep zal vergaderen.
Décision : Il est finalement décidé, à la majorité : — d’accorder une intervention dans les trois dossiers, mais — en formulant une réserve en ce qui concerne le risque commercial relatif aux 12 millions de dollars US dans le cas de la police portant le numéro de dossier 70.432, au sujet duquel un groupe de travail se réunira.
De ministerie¨le afgevaardigde van het ministerie van Financie¨n laat de beslissing echter schorsen op grond van artikel 16 van de statuten. Deze schorsing wordt, voor wat betreft de dossiers 70.432 en 70.433 bevestigd door de minister van Financie¨n :
Le délégué ministériel du ministère des Finances fait toutefois suspendre la décision sur la base de l’article 16 des statuts. En ce qui concerne les dossiers 70.432 et 70.433, cette suspension est confirmée par le ministre des Finances.
« indien de situatie in Kongo duidelijker wordt en aan de criteria voor dekking van landen van categorie 7 voldaan wordt, kan de zaak terug aan de Raad worden voorgelegd ».
« si la situation au Congo devient plus claire et s’il est satisfait aux critères de couverture pour les pays de la catégorie 7, l’affaire pourra être soumise à nouveau au Conseil ».
Aangezien de schorsing met betrekking tot het dossier 70.431 niet werd bevestigd door de minister van Financie¨n, is dit dossier wel aanvaard.
La suspension n’ayant pas été confirmée par le ministre des Finances dans le cas du dossier 70.431, ce dossier est bel et bien accepté.
B.3. Zitting van 8 november 1999 :
B.3. Séance du 8 novembre 1999 :
11. De voorstelling van de dossiers 70.432 en 70.433 is ongewijzigd.
11. La présentation des dossiers 70.432 et 70.433 est inchangée.
Er zijn evenwel volgende nieuwe elementen : — het ministerie van Financie¨n ontving informatie betreffende de positie van minister van Buitenlandse Zaken (504);
Il y a toutefois les éléments nouveaux ci-après : — le ministère des Finances a reçu des informations relatives à la position du ministre des Affaires étrangères (504);
2 - 942/1 - 2002/2003
( 252 )
— de NV Belgolaise wil 25 % van het commercieel risico op zich nemen (3 miljoen US dollar); — er wordt een positief verslag voorgelegd van consultaatgeneraal te Lubumbashi.
— la SA Belgolaise veut assumer 25 % du risque commercial (3 millions de dollars US); — il est soumis un rapport positif du consulat général à Lubumbashi.
12. Het voorbereidend verslag van deze zitting belicht de pijnpunten van het dossier en is niet echt positief.
12. Le rapport préparatoire de la séance met en évidence les points difficiles du dossier et n’est pas vraiment positif.
De politieke risico’s worden opgedeeld in drie categorie¨n waarvan nu genuanceerder wordt gesteld : — met betrekking tot de pure politieke risico’s : De situatie in Kongo is nog steeds onstabiel (505), de ervaring van de heer George Forrest is evenwel een positief gegeven ... — met betrekking tot het transfertrisico : Kongo bevindt zich in de reeks landen van categorie 7, doch door middel van een systeem van « escrow account » wordt dit risico aanzienlijk verminderd. — met betrekking tot het risico van contractbreuk : Congo bevindt zich in de reeks landen van categorie 7 en Gécamines is virtueel failliet, hetgeen een explosieve situatie impliceert, doch het belang van Gécamines bij de effectieve werking van de fabriek is een positief gegeven.
Les risques politiques sont répartis en trois catégories, à propos desquelles les affirmations sont maintenant plus nuancées : — en ce qui concerne les risques purement politiques : la situation au Congo reste instable (505), toutefois l’expérience de M. George Forrest constitue un élément positif ... — en ce qui concerne le risque de transfert : le Congo se trouve dans la série de pays de la catégorie 7, mais ce risque est considérablement réduit par le truchement d’un système d’« escrow account ». — quant au risque de rupture de contrat : le Congo fait partie de la série de pays de la catégorie 7 et Gécamines est virtuellement en faillite, ce qui implique une situation explosive, mais l’intérêt de Gécamines dans le fonctionnement effectif de l’usine constitue un élément positif.
Het verslag eindigt als volgt : « Il est à noter que le marché de réassurance, sur base d’une enquête spécifique, n’est pas prêt à prendre ce genre de risque politique au Congo. Par ailleurs, le secrétaire au Développement s’oppose à cette assurance puisqu’il considère le projet « niet ontwikkelingsrelevant ». »
Le rapport se termine comme suit : « Il est à noter que le marché de réassurance, sur base d’une enquête spécifique, n’est pas prêt à prendre ce genre de risque politique au Congo. Par ailleurs, le Secrétaire au Développement s’oppose à cette assurance puisqu’il considère le projet « niet ontwikkelingsrelevant ». »
Inzake het commercieel risico blijft de principie¨le vraag zich stellen of het dragen van het commercieel risico niet toekomt aan de aandeelhouder. Door een kredietverzekeraar, wordt dergelijke dekking niet gegeven. Dit geschiedt enkel door hetzij financie¨le organismen, die dit risico kunnen opvangen via waarborgen en via hun geprivilegieerde band met hun clie¨nt die toelaat diens financie¨le situatie te overzien, hetzij investeringsmaatschappijen, die eveneens zullen beschikken over specifieke waarborgen.
En ce qui concerne le risque commercial, la question de principe reste posée qui est de savoir s’il n’incombe pas à l’actionnaire d’assumer le risque commercial. Pareille couverture n’est pas accordée par un assureur de crédit. Cela est fait uniquement, soit par des organismes financiers qui peuvent parer à ce risque par le truchement de garanties et par leur lien privilégié avec leur client qui leur permet d’avoir un aperçu de la situation financière de ce dernier, soit par des sociétés d’investissement qui disposeront également de garanties spécifiques.
Daarenboven kan de NDD door middel van deze constructie niet genieten van hoger beschreven gebruikelijke zekerheden.
En outre, l’OND ne peut pas, dans le cadre du présent montage, avoir le bénéfice des garanties décrites ci-dessus.
Het voorverslag besluit dat de NDD zelf niet kan optreden. Het politiek risico is zeer hoog. Het commercieel risico betreft het investeringsrisico, zodat ze zou tussenkomen als investeringsmaatschappij zonder de daarbij horende zekerheden en vergoedingen, hetgeen een ernstig precedent zou scheppen.
Le rapport préliminaire conclut que l’OND ne peut pas intervenir lui-même. Le risque politique est très élevé. Le risque commercial porte sur le risque d’investissement, de sorte qu’il interviendrait en tant que société d’investissement, en l’absence des garanties et indemnités assorties, ce qui créerait un précédent grave.
13. Anderzijds stelt dit voorverslag dat eventueel wel zou kunnen worden opgetreden in naam en voor rekening van de Staat.
13. D’autre part, le rapport préliminaire considère que l’on pourrait intervenir, le cas échéant, au nom et pour le compte de l’E´tat.
Het politiek risico voor 22 miljoen US dollar, kan worden gedekt « indien het Belgisch belang dit vereist ... (artikel 3, § 1, van de statuten) ».
Le risque politique de 22 millions de dollars US peut être couvert « si l’intérêt belge l’exige... (article 3 § 1er statuts) ».
Het commercieel risico voor 12 miljoen US dollar, kan worden gedekt « indien de regering argumenten heeft die haar tussenkomst verantwoorden ... ». In elk geval dient dit te gebeuren onder beperkte en restrictieve voorwaarden, gelet op de precedentwaarde van het dossier.
Le risque commercial de l’ordre de 12 millions de dollars US peut être couvert « si le gouvernement a des arguments qui justifient son intervention ... ». En tout état de cause, cela devra se faire dans des conditions limitées et restrictives, compte tenu de la valeur de précédent du dossier.
Er wordt voorgesteld om : — slechts voor 50 % het commercieel risico te dekken en — mandaat te verlenen aan de directie om met de minister van Financie¨n het commercieel risico te beheren.
Il est proposé : — de ne couvrir que 50 % du risque commercial et — de mandater la direction afin de gérer le risque commercial, conjointement avec le ministre des Finances.
14. Op de vergadering zijn de standpunten verdeeld. Beslissing : De dossiers worden aanvaard, voor rekening van de Belgische Staat, wat betreft het politiek risico.
14. Des points de vue en sens divers sont exprimés lors de la réunion. Décision : Les dossiers sont acceptés, pour le compte de l’E´tat belge, en ce qui concerne le risque politique.
( 253 ) Wat betreft het commercieel risico, zullen de vertegenwoordigers van de ministers elkaar raadplegen (506). B.4. Zitting van 29 november 1999 :
2 - 942/1 - 2002/2003
En ce qui concerne le risque commercial, les représentants des ministres se concerteront (506). B.4. Séance du 29 novembre 1999 :
15. Met betrekking tot het dossier 70.432 wordt de structuur van de operatie gewijzigd. Het wordt niet langer omschreven als de financiering van een participatie door GGF in het kapitaal van GTL, zoals het dossier was geformuleerd op de zittingen van 30 augustus en 8 november 1999, doch wel een « herfinanciering van exportkrediet voor levering van goederen door NBLI aan GTL ». Leden van de raad van bestuur hadden opgemerkt dat vele van deze goederen ondertussen reeds waren geleverd.
15. En ce qui concerne le dossier 70.432, la structure de l’opération se trouve modifiée. Elle n’est plus définie comme le financement d’une participation par GGF dans le capital de GTL — formulation du dossier lors des séances des 30 août et 8 novembre 1999 — mais comme un « refinancement d’un crédit à l’exportation pour la fourniture de marchandises par NBLI à GTL ». Des membres du conseil d’administration avaient observé que bon nombre de ces marchandises avaient entre-temps été livrées.
16. Het voorbereidend verslag besluit ditmaal in positieve zin.
16. Cette fois, le rapport préparatoire conclut en un sens positif.
Hoewel inhoudelijk hetzelfde dossier, wordt het nu besproken als zijnde een exportkrediet. In het kader van een exportkrediet, mag de NDD deelnemen aan het projectrisico, maar mits « security package ».
Bien que, quant à la teneur, il s’agisse du même dossier, il est désormais examiné comme s’il s’agissait d’un crédit à l’exportation. Dans le cadre d’un crédit à l’exportation, l’OND peut participer dans le risque du projet, ce toutefois moyennant un « security package ».
Het verschil tussen het voorliggend dossier en een echt klassiek exportkrediet is volgens de rapportering enkel : — het krediet wordt niet toegekend aan « koper » GTL, maar wel aan een aandeelhouder GGF van GTL die binnen GTL een minderheid vormt. Bijgevolg is het noodzakelijk om over een verhaal op GTL (hetgeen voor OMG onaanvaardbaar was) of op haar aandeelhouder OMG te kunnen beschikken; — de uitlener heeft geen geprivilegieerde schuld in geval van niet-betaling van het krediet op de goederen van de « koper » GTL.
Selon le rapport, la seule différence entre le dossier concerné et un véritable crédit classique à l’exportation consiste en ceci : — le crédit n’est pas octroyé à « l’acheteur » GTL, mais à un actionnaire GGF de GTL qui est minoritaire au sein de GTL. Par conséquent, il importe de pouvoir disposer d’un titre sur GTL (ce qui était inadmissible pour OMG) ou sur son actionnaire OMG;
Hiervoor wordt aan volgende pistes gedacht :
— le prêteur n’a pas de dette privilégiée, en cas de non paiement du crédit, sur les biens de « l’acheteur » GTL. ` cet effet, les pistes suivantes sont prises en considération : A
Enerzijds, kan als verhaal op partner OMG, gedacht worden aan een pand op 50 % + 1 van de aandelen van GTL.
D’une part, l’on pourrait prévoir comme titre sur le partenaire OMG un gage sur 50 % + 1 des actions de GTL.
Anderzijds, zou de NDD in dit geval bereid zijn te aanvaarden dat een krediet wordt toegekend aan aandeelhouder GGF en niet aan « koper » GTL, met als gevolg dat de NDD niet over een voorrangspositie van « senior lender » beschikt.
D’autre part, l’OND serait disposé, dans cette hypothèse, à accepter qu’un crédit soit accordé à l’actionnaire GGF et non à « l’acheteur » GTL, ce qui aurait pour conséquence que l’OND ne disposerait pas d’une position prioritaire de « senior lender ».
In het voorbereidend verslag wordt voorgesteld om het dossier te aanvaarden voor rekening en in naam van de Staat, ten belope van 50 % en mits mandaat aan de directie om met minister van Financie¨n het commercieel risico te beheren, namelijk een verhaal vast te leggen op de projectvennootschap of de Amerikaanse partner OMG (zie ook hierna punt 19).
Le rapport préparatoire propose d’accepter le dossier pour le compte et au nom de l’E´tat, à concurrence de 50 % et moyennant mandat donné à la direction afin de gérer avec le ministre des Finances le risque commercial, à savoir, de prévoir un titre sur la société du projet ou sur le partenaire américain OMG (voir également le point 19, ci-après).
17. Er is nog steeds geen unanimiteit binnen de raad van beheer.
17. L’unanimité ne se fait toujours pas au sein du Conseil d’administration.
Beslissing : De zaak wordt bij meerderheid aanvaard (507).
Décision : L’affaire est acceptée à la majorité (507).
C. De polissen die worden gesloten met de Nationale Delcrederedienst :
C. Les polices conclues avec l’Office national du Ducroire :
18. Bijgevolg is er enerzijds sprake van de polis met dossiernummer 70.431 (508).
18. Il est donc question, d’une part, de la police portant le numéro de dossier 70.431 (508).
Hierbij krijgt verzekerde NBLI dekking ten belope van 95 % van het aannemingsmateriaal.
Cette police accorde à l’assuré NBLI la couverture à concurrence de 95 % du matériel d’entreprise.
De — — —
polis wordt beheerst door : de algemene voorwaarden van verzekering; het verrichtingsreglement; de globale polis van NBLI.
La — — —
police est régie par : les conditions générales de l’assurance; le règlement des opérations; la police générale de NBLI.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 254 )
19. Vervolgens is er sprake van de polis met dossiernummer 70.432.
19. Il est ensuite question de la police portant le numéro de dossier 70.432.
Hierbij krijgt verzekerde de NV Belgolaise dekking voor de betalingen door GGF in het kader van het krediet aan deze laatste.
Celle-ci accorde à l’assurée, la SA Belgolaise, la couverture pour les paiements par GGF dans le cadre du crédit accordé à cette dernière société.
De polis wordt beheerst door : — de algemene voorwaarden van verzekering; — het verrichtingsreglement. Het betreft een dekking van : — 50 % voor de commercie¨le risico’s (niet-betaling van schulden); — 80 % voor de politieke risico’s. De polis werd uitgeschreven op 9 augustus 2000.
La police est régie par : — les conditions générales de l’assurance; — le règlement des opérations. Il s’agit de la couverture de : — 50 % pour les risques commerciaux (non paiement de dettes); — 80 % pour les risques politiques. La police fut souscrite le 9 août 2000.
Als voorwaarde tot ondertekening van deze polis, werd op 13 juni 2000 een overeenkomst van goed beheer van het commercieel risico getekend, genaamd « Risk Management and Proceeds Application ». Deze laatste houdt in dat tussen OMG en de NV Belgolaise volgende afspraken worden gemaakt :
Comme condition pour la signature de la police en cause, fut signé le 13 juin 2000 un contrat de bonne gestion du risque commercial, dénommé « Risk Management and Proceeds Application ». Ce contrat dispose que les accords suivants sont conclu entre OMG et la SA Belgolaise :
a) OMG zal in het management van GTL geen maatregelen nemen die de terugbetaling van het krediet van 22 miljoen dollar US door GGF aan de NV Belgolaise nadelig kunnen beı¨nvloeden.
a) OMG ne prendra pas, dans l’administration de GTL, des mesures susceptibles d’influencer défavorablement le remboursement du crédit de 22 millions de dollars US par GGF à la SA Belgolaise.
b) Indien OMG wordt aangesproken als tweede garant en zolang zij niet alle aandelen van GTL heeft overgenomen en betaald (509), kan zij binnen GTL bepaalde handelingen niet stellen zonder goedkeuring van de NV Belgolaise.
b) Si OMG est mis en cause en tant que second garant et tant qu’il n’a pas repris et payé toutes les actions de GTL (509), il ne peut, au sein de GTL, accomplir certains actes sans l’approbation de la SA Belgolaise.
c) Indien een vergoeding wordt uitbetaald in het kader van de kredietverzekering en zolang bedragen verschuldigd zijn in het kader van dat krediet, zal OMG, indien zij bedragen ontvangt als vergoeding, liquidatie-uitkering, etc. erop toezien dat de NV Belgolaise het haar toekomende aandeel daarvan ontvangt.
c) Si une indemnisation est payée dans le cadre de l’assurance crédit et tant que des montants sont dus dans le cadre de ce crédit, OMG, s’il reçoit des montants en guise d’indemnisation, de versement de liquidation, etc., veillera à ce que la SA Belgolaise en reçoive la part qui lui revient dans ces montants.
20. Tenslotte werd een derde polis getekend, met dossiernummer 70.433.
20. Enfin, une troisième police fut signée, portant le numéro de dossier 70.433.
Hierbij krijgt de verzekerde GFI dekking in de volgende situatie. Indien GGF het krediet van 22 miljoen US dollar US aan de NV Belgolaise niet kan terugbetalen en de NV Belgolaise zich als gevolg daarvan komt verhalen op GFI die tekende als eerste garant, zal de NDD daarvoor dekking verlenen.
Cette police accorde à l’assurée GFI la couverture dans la situation suivante. Si GFI n’est pas en mesure de rembourser le crédit de 22 millions de dollars US à la SA Belgolaise, et que cette dernière société se retourne dès lors contre GFI qui a signé comme premier garant, l’OND accordera la couverture de ce chef.
De polis wordt beheerst door de algemene voorwaarden van verzekering van investering;
La police est régie par les conditions générales de l’assurance d’investissements;
Het betreft een dekking van : — 80 % voor de politieke risico’s (onteigening, oorlog, « fait du prince », transfertrisico).
Il s’agit de la couverture de : — 80 % pour les risques politiques (expropriation, guerre, « fait du prince », risques de transfert).
De polis werd uitgeschreven op 27 december 2000.
Cette police fut souscrite le 27 décembre 2000.
D. Briefwisseling rond de totstandkoming van de polissen bij de NDD :
D. Correspondances relatives à l’élaboration des polices auprès de l’OND :
21. Elke beslissing van de raad van beheer van de NDD wordt overgemaakt aan de minister van Financie¨n die al dan niet akkoord gaat met de genomen beslissingen.
21. Toute décision du conseil d’administration de l’OND est transmise au ministre des Finances qui marque ou non son accord sur les décisions prises.
Oorspronkelijk is er een duidelijk verzet tegen een tussenkomst van de NDD in een dossier met betrekking tot een land behorende tot categorie 7.
` l’origine il existe une opposition manifeste à l’intervention de A l’OND dans un dossier relatif à un pays appartenant à la catégorie 7.
22. Het ministerie van Buitenlandse Zaken maakt voornamelijk verslagen over van het consulaat-generaal te Lubumbashi over de situatie in de Congolese mijnbouw, zonder dat er in die
22. Le ministère des Affaires Etrangères transmet essentiellement des rapports du consulat général à Lubumbashi au sujet de la situation dans l’exploitation minière congolaise, sans que ces
( 255 )
2 - 942/1 - 2002/2003
verslagen sprake is van enige allusie op roofbouw door buitenlandse ondernemers.
rapports contiennent la moindre allusion à un pillage par des entrepreneurs étrangers.
Het bevat ook eveneens enkele berichten over de politieke situatie te Lubumbashi. De verslagen van het consulaat-generaal te Lubumbashi zijn zeer positief over deze politieke situatie, alsook over de figuur van de heer Georges Forrest.
Le dossier contient également quelques avis relatifs à la situation politique à Lubumbashi. Les rapports du Consulat général à Lubumbashi sont tout à fait positifs en ce qui concerne cette situation politique ainsi qu’au sujet de la personne de M. Georges Forrest.
Bij wijziging van consul-generaal in Lubumbashi, wordt voor het eerst kritiek geformuleerd over de heer Georges Forrest waarvan wordt gezegd dat deze zou « mikken op uitputtingsstrategie van Gecamines », en de kobaltbevoorrading van Umicore zou willen verhinderen alsook de geraniumvoorraden monopoliseren ... Deze mededeling dateert echter van lang na toekenning van de desbetreffende kredieten, namelijk februari 2002 en is te situeren binnen huidige discussie die het voorwerp uitmaakt van uw onderzoek.
C’est lors du changement de consul général à Lubumbashi que des critiques sont formulées pour la première fois à l’égard de M. Georges Forrest, dont il est dit qu’il viserait une stratégie d’épuisement de Gecamines et voudrait empêcher l’approvisionnement en cobalt d’Umicore et monopoliser les réserves en uranium .... Toutefois, cette communication est de loin postérieure à l’octroi des crédits concernés, à savoir février 2002, et doit être placée dans le contexte de la discussion actuelle qui fait l’objet de Votre enquête.
Tenslotte weze nog opgemerkt dat de staatssecretaris voor ontwikkelingssamenwerking zelf zich aanvankelijk in een schrijven van 3 november 1999 verzette tegen elke tussenkomst door de NDD aangezien het dossier niet « ontwikkelingsrelevant » zou zijn. In het dossier kon echter geen gevolg worden gevonden aan deze stellingname, zodat kan worden gesteld dat hij geen gebruik heeft gemaakt van de mogelijkheid om formeel zijn vetorecht uit te oefenen.
Enfin, il importe d’observer également que le Secrétaire d’Etat à la Coopération au développement lui-même s’est opposé à toute intervention de la part de l’OND, pour le motif que le dossier ne serait pas pertinent pour le développement (« ontwikkelingsrelevant »).
2 - 942/1 - 2002/2003
( 256 )
BIJLAGE 3
ANNEXE3
———
———
Ontleding van de vermelde overeenkomsten en van de tussenkomst van de Nationale Delcrederedienst : synthese en besluit
Analyse des contrats mentionnés et de l’intervention de l’Office national du Ducroire : synthèse et conclusion
1. De onderliggende contracten :
1. Les contrats sous-jacents
1. In de documenten met betrekking tot de kredietovereenkomst gesloten tussen GGF en de NV Belgolaise, kan ik niet stellen dat er zou sprake zijn van merkwaardige bepalingen, laat staan van bepalingen die zouden wijzen op « een plundering van de rijkdommen van de Congolese regio door de betrokken partijen ».
1. Quant aux documents relatifs à l’accord de crédit conclu entre GGF et la SA Belgolaise, je ne puis affirmer que l’on se trouverait en présence de dispositions curieuses, moins encore de dispositions qui indiqueraient « un pillage des richesses de la région congolaise par les parties concernées ».
De NV Belgolaise heeft op begrijpelijke wijze gepoogd het door haar aan GGF toegekende krediet met een zo groot mogelijk aantal waarborgen te omkaderen. Het feit dat bepaalde gelden die aan GTL toekomen naar aanleiding van de verkoop van de kobaltlegeringen, dienden te worden betaald op een « trusteeaccount » bij de NV Belgolaise is niet verwonderlijk. Dergelijke constructie is gebruikelijk om het « transfer-risico » (510) te beperken. De gelden van GTL dienen weliswaar ter terugbetaling van het krediet dat GGF heeft aangegaan, maar op zich is de bestemming die eraan wordt gegeven toch ondergeschikt aan de betaling van de operationele kosten. Het bleek immers dat er op 30 juni 2001 geen of onvoldoende gelden waren doorgestort naar GGF om redenen dat de exploitatie zich niet heeft ontwikkeld zoals verwacht.
La SA Belgolaise a tenté, et cela se comprend, d’entourer du plus grand nombre possible de garanties le crédit qu’elle a accordé à GGF. Le fait que certains montants qui reviennent à GTL à l’occasion de la vente des alliages de cobalt devaient être payés sur un « trustee account » auprès de la SA Belgolaise n’a rien d’étonnant. Pareil montage est usuel afin de limiter le « risque de transfert » (510). Il est vrai que les fonds de GTL servent à rembourser le crédit contracté par GGF, mais en soi l’affectation qui y est donnée reste néanmoins subordonnée au paiement des frais opérationnels. Il s’est en effet avéré qu’à la date du 30 juin 2001 soit rien du tout, soit un montant insuffisant avait été transféré à GGF, ce pour le motif que l’exploitation ne s’était pas développée selon les prévisions.
Een in dit kader relevante vraag, betreft het feit of het vermogen van de Joint-Venture (511) niet teveel wordt belast door zich te verbinden tot uitkering van dividenden die moeten toelaten om een lening van één van de aandeelhouders terug te betalen. Nu is vastgesteld dat er blijkbaar niet voldoende dividenden konden worden uitgekeerd per 30 juni 2001 noch per 31 december 2001 teneinde de lening terug te betalen, lijkt het er op dat de verbintenis tot het doorstorten van dividenden niet zo verstikkend weegt op het vermogen van GTL. Wat betreft deze laatste vervaldag is de groep Forrest naar mijn informatie overigens bijgesprongen teneinde de op vervaldag gekomen schijf ten voordele van GGF aan Belgolaise af te betalen.
Une question pertinente dans ce contexte est de savoir si le patrimoine de l’entreprise commune (511) ne se trouve pas excessivement obéré en s’engageant à verser des dividendes qui doivent permettre de rembourser un emprunt de l’un des actionnaires. Dès lors qu’il a été constaté qu’il n’a manifestement pas été possible de verser un nombre suffisant de dividendes au 30 juin 2001, pas plus qu’au 31 décembre 2001 afin d’amortir l’emprunt, il semble bien que l’engagement de transférer des dividendes n’exerce pas une influence aussi oppressante sur le patrimoine de GTL. En ce qui concerne cette dernière échéance, le groupe Forrest serait d’ailleurs, selon mes informations, intervenu afin de payer à la Belgolaise en faveur de GGF la tranche venue à échéance.
2. Bij de analyse van de JV-overeenkomst en de statuten, die bepaalde van de afspraken uit deze JV-overeenkomst hernemen, zijn volgende juridische bedenkingen relevant.
` propos de l’analyse du contrat EC et des statuts, qui repro2. A duisent certains accords inscrits dans ce contrat EC, les réflexions juridiques suivantes sont pertinentes.
Uit de bepalingen van de JV-overeenkomst blijkt dat bij de onderhandelingen, partij OMG wellicht de sterkste partij was. In elk geval worden haar belangen het best gewaarborgd in de vooropgestelde samenwerkingsvorm. Het Delcredere-dossier vermeldt overigens dat Gécamines zich een in toestand van virtueel faillissement bevond, hetgeen een beeld geeft over de machtsverhoudingen tijdens de onderhandelingen.
Il appert des dispositions du contrat EC que lors des négociations, la partie OMG était vraisemblablement la partie la plus forte. En tout état de cause, ce sont les intérêts de cette société qui sont le mieux garantis dans la forme de collaboration projetée. Le dossier du Ducroire mentionne d’ailleurs que Gécamines se trouvait dans une situation de faillite virtuelle, ce qui donne un aperçu des rapports de puissance au cours des négociations.
3. De positie van de partijen blijkt uit de manier waarop het beslissingsproces binnen de algemene vergadering en de raad van bestuur van de Joint-Venture-vennootschap GTL is uitgewerkt (zie punt 9).
3. La position des parties ressort de la manière dont a été élaboré le processus de décision au sein de l’assemblée générale et du conseil d’administration de la société d’entreprise commune GTL (voir le point 9).
Zowel binnen de raad van bestuur — waar vier positieve stemmen vereist zijn om een beslissing te nemen — als binnen de algemene vergadering — waar de stemmen van vertegenwoordigers van 66 % van het kapitaal vereist zijn om een beslissing te nemen —, zullen beslissingen slechts kunnen worden genomen wanneer OMG samen met minstens één van de twee andere partners, hetzij Gécamines, hetzij GGF, daarmee instemt.
Tant au sein du conseil d’administration — où quatre votes positifs sont requis afin de prendre une décision — qu’au sein de l’assemblée générale — où les votes de représentants de 66 % du capital sont requis pour prendre une décision —, des décisions ne pourront être prises que si OMG y consent, conjointement avec au moins l’un des deux autres partenaires, soit Gécamines, soit GGF.
In bepaalde gevallen zal OMG overigens alleen kunnen beslissen (zie artikel met betrekking tot schade in geval van nietbeslissen van de raad van bestuur).
Dans des cas déterminés, OMG pourra d’ailleurs décider seul (voir l’article relatif au préjudice en cas d’absence de décision du conseil d’administration).
( 257 )
2 - 942/1 - 2002/2003
Theoretisch was het mogelijk geweest om de rechten van zowel Gécamines als GGF beter te vrijwaren, door te voorzien dat voor een beperkte categorie van zeer belangrijke beslissingen, de unanimiteit van de aandeelhouders of bestuurders zou worden vereist.
Théoriquement, il eût été possible de mieux sauvegarder les droits, tant de Gécamines que de GGF, en prévoyant que pour une catégorie restreinte de décisions très importantes, l’unanimité des actionnaires ou des administrateurs serait requise.
Hieruit volgt evenwel niet dat de overeengekomen en weerhouden regeling onbillijk laat staan onwettelijk overkomt. Men kan immers niet buiten het feit dat OMG in dit project de grootste financie¨le bijdrage levert — en bijgevolg het grootste risico loopt —. Zij diende immers een inbreng te doen die overeenstemt met 55 % van het totale kapitaal dat wordt geraamd op 115 miljoen dollars US. Daarenboven voorfinanciert OMG ook de participatie van Gécamines in het kapitaal, nu deze laatste slechts geleidelijk eigenaar zou worden van de haar toegewezen 20 % van de aandelen.
Il ne s’ensuit pas pour autant que les règles convenues et retenues apparaissent comme inéquitables, voire illégales. En effet, l’on ne saurait ignorer le fait qu’au sein du projet, c’est OMG qui fournit la contribution financière la plus importante — et court donc aussi le plus grand risque —. En effet, cette société a dû faire un apport correspondant à 55 % du capital total, évalué à 115 millions de dollars US. En outre, OMG préfinance également la participation de Gécamines dans le capital, dès lors que cette dernière ne deviendrait que graduellement propriétaire des 20 % des actions qui lui furent attribués.
4. Bij de belangrijkste beslissingen die enkel kunnen worden genomen door vertegenwoordigers van minstens 66 % van het kapitaal, behoren ook beslissingen inzake de samenhangende, commercie¨le overeenkomsten. Daarbij is het wel zo dat, ook al wordt binnen GTL onder druk van bijvoorbeeld OMG met betrekking tot een overeenkomst een beslissing genomen waarmee één van de andere partners niet akkoord gaat, deze partner zich desgevallend nog zal kunnen verzetten tegen deze beslissing in zijn hoedanigheid van contractspartij. Zo zal bijvoorbeeld, indien binnen GTL door OMG en GGF zou worden beslist om de overeenkomst tussen GTL en Gécamines te wijzigen, Gécamines zich hiertegen kunnen verzetten in haar hoedanigheid van cocontractant van de overeenkomst gesloten met GTL. Zolang beide contractspartijen niet akkoord gaan over een voor te stellen wijziging (onverminderd het recht om op de billijkheidsclausule een beroep te doen — zie hierna), strekt de in juni 1997 gesloten overeenkomst hen tot wet (zie punt 9 supra).
4. Parmi les décisions importantes qui ne peuvent être prises que par les représentants d’au moins 66 % du capital, il y a aussi des décisions en matière de contrats commerciaux connexes. Il est vrai que, même si au sein de GTL, par exemple sous la pression d’OMG, serait prise au sujet d’un contrat une décision qui n’emporterait pas l’accord de l’un des autres partenaires, ce dernier pourra, le cas échéant, s’opposer encore à cette décision en sa qualité de partie contractante. Ainsi, par exemple, s’il était décidé au sein de GTL, par OMG et GGF, de modifier le contrat entre GTL et Gécamines, cette dernière société pourrait s’y opposer en sa qualité de cocontractante du contrat conclu avec GTL. Tant que les deux parties contractantes n’aboutissent pas à un accord au sujet d’une modification à proposer (sans préjudice du droit de faire appel à la clause d’équité — voir ci-après), le contrat conclu en juin 1997 leur sert de loi (voir le point 9 ci-dessous).
Er werd vastgesteld dat er theoretisch een mogelijkheid kan bestaan om bepaalde beslissingen te nemen, terwijl één der partijen een tegenstrijdig vermogensrechtelijk belang heeft.
Il a été constaté que la possibilité théorique existe que certaines décisions puissent être prises alors que l’une des parties a un intérêt patrimonial contraire.
Op grond van wat is meegedeeld zou op een bepaald moment, de heer Georges Forrest niet alleen bestuursfuncties hebben waargenomen binnen de vennootschappen van zijn eigen groep, maar was hij tevens voorzitter van de raad van bestuur van Gécamines. Op die manier ontstaat een situatie waarin het theoretisch mogelijk wordt dat Gécamines in haar hoedanigheid van cocontractant niet het nodige verweer voert. Een goed bestuur veronderstelt dat de heer Georges Forrest zich met betrekking tot beslissingen die zowel de relatie tussen Gécamines en GTL betroffen, heeft onthouden van tussenkomst. Zoals hoger aangegeven dienen hiertoe de verslagen van de raden van bestuur van Gécamines te worden geverifieerd. Over die documenten kon niet worden beschikt, zodat voorgaande opmerking enkel een potentie¨le situatie beschrijft.
Selon ce qui m’a été communiqué, à un moment déterminé M. Georges Forrest aurait non seulement assumé des fonctions d’administrateur dans les sociétés de son propre groupe, mais il était simultanément président du conseil d’administration de Gécamines. De cette manière naıˆt une situation dans laquelle il devient théoriquement possible que Gécamines, en sa qualité de cocontractante, ne se défende pas ainsi qu’il échet. Une bonne administration présuppose que M. Georges Forrest se soit abstenu d’intervenir au sujet de décisions concernant les relations entre Gécamines et GTL. Ainsi qu’il a été indiqué ci-dessus, il conviendrait de vérifier à cet effet les procès-verbaux des conseils d’administration de Gécamines. Je n’ai pu disposer de ces documents, de sorte que l’observation qui précède ne décrit qu’une situation potentielle.
5. Omtrent de samenhangende, commercie¨le overeenkomsten zelf, stelt zich de vraag waarom bepaalde van deze activiteiten werden uitbesteed aan een met één van de partners verbonden ondernemingen en niet deel uitmaken van de activiteiten die worden samengebracht binnen de Joint-Venture-samenwerking tot verrijking van alle partijen (zie punt 12 supra).
5. Quant aux contrats commerciaux connexes mêmes, il se pose la question de savoir pourquoi certaines de ces activités ont été données en sous-traitance à des entreprises liées à l’un des partenaires et n’ont pas été englobées dans les activités réunies au sein de la collaboration d’entreprise commune, en vue de l’enrichissement de toutes les parties (voir le point 12 ci-dessous).
Deze vraag stelt zich voornamelijk met betrekking tot de laatste fase, namelijk de verwerking van de kobaltlegering tot kobalt, een activiteit die werd uitbesteed aan OMG Kokkola in Finland.
Cette question se pose principalement au sujet de la dernière phase, à savoir le façonnage de l’alliage cobaltifère en cobalt, une activité qui fut donnée en sous-traitance à OMG Kokkola en Finlande.
De redenen daartoe zijn niet gekend, maar het is goed mogelijk dat er praktische moeilijkheden bestonden om dit binnen de JointVenture te realiseren. Daarenboven moet worden opgemerkt dat zelfs de hypothese waarin alle activiteiten binnen de JointVenture plaatsgrijpen, nog geen garantie biedt op een billijke vergoeding van de inbreng. Het is pas wanneer een economische analyse wordt gemaakt van het gerealiseerde project dat hierover conclusies kunnen worden getrokken. Het voorgaande beperkt
L’on en ignore les motifs, mais il est fort possible qu’il existait des difficultés pratiques pour réaliser cela au sein de l’entreprise commune. En outre, il convient d’observer que même l’hypothèse dans laquelle toutes les activités se dérouleraient au sein de l’entreprise commune n’offre aucune garantie quant à une indemnisation équitable de l’apport. Des conclusions ne pourront se dégager à ce sujet que s’il est procédé à une analyse économique du projet réalisé. Les remarques qui précèdent se bornent dès lors à une
2 - 942/1 - 2002/2003
( 258 )
zich dus tot een loutere vaststelling die nader economisch onderzoek vergt.
simple constatation, qui requiert une enquête économique plus avancée.
Theoretisch maakt deze manier van werken het mogelijk om gelden aan de Joint-Venture te onttrekken doordat OMG Kokkola bijvoorbeeld een té lage prijs zou betalen voor de kobaltlegeringen. Indien een correcte prijs wordt betaald, is er weliswaar vanuit juridische hoek geen bezwaar tegen de structuur zoals nu opgebouwd. De economische analyse moet aantonen of er al of niet misbruik is gemaakt van de juridische structuur.
Théoriquement, ce procédé permet de soustraire des fonds à l’entreprise commune, du fait que, par exemple, OMG Kokkola payerait un prix trop peu élevé pour les alliages cobaltifères. Du point de vue juridique rien ne s’oppose toutefois à la structure telle qu’elle existe présentement, pour autant qu’un prix correct soit payé. L’analyse économique devra démontrer s’il y a eu ou non abus de la structure juridique.
6. Verder ontstaan, door het systeem van samenhangende, commercie¨le overeenkomsten die telkens worden afgesloten met ondernemingen verbonden met één van de partners, belangenconflicten, telkens wanneer omtrent die overeenkomsten een beslissing moet worden genomen (512). Los van het feit dat moet worden nagegaan in het kader van de besluitvorming van de Joint-Venture of de partij die handelde in een positie van belangenconflict, heeft deelgenomen aan deze besluitvorming, stelt zich de vraag of dit tot schade in hoofde van één van de partijen heeft geleid. Andermaal moet de analyse van de cijfergegevens vanuit die invalshoek worden benaderd, hetgeen pas op dat ogenblik toelaat om besluiten te trekken in functie van de opdracht van uw commissie.
6. En outre, en raison du système de contrats commerciaux connexes, conclus chaque fois avec des entreprises liées à l’un des partenaires, des conflits d’intérêts se produisent chaque fois qu’une décision doit être prise au sujet de ces contrats (512). Indépendamment du fait qu’il convient de vérifier dans le cadre du processus de décision de l’entreprise commune si la partie qui agissait dans une position de conflit d’intérêts a pris part à ce processus de décision, il se pose la question de savoir s’il en a résulté un préjudice dans le chef de l’une des parties. Une fois de plus, l’analyse des données chiffrées doit être abordée sous cet angle, ce qui ne permettra qu’alors de dégager des conclusions en fonction de la mission de votre commission.
7. Ook de analyse van de samenhangende overeenkomsten, laat vermoeden dat OMG tijdens de onderhandelingen wellicht de sterkste partij is geweest, zonder dat echter uit de loutere lezing van deze documenten kan worden afgeleid dat OMG misbruik zou hebben gemaakt van deze machtspositie, waardoor er tussen de verbintenissen een onaanvaardbaar onevenwicht zou zijn ontstaan, althans vanuit puur juridisch standpunt. De juridische analyse dient als hulpmiddel om de commissie te doen nadenken over de eventuele cijfermatige gevolgen van de juridische vaststellingen. Een aantal elementen kunnen het voorgaande illustreren.
7. De même, l’analyse des contrats connexes permet de présumer que lors des négociations, OMG fut sans doute la partie la plus forte, sans qu’il puisse toutefois être inféré de la simple lecture de ces documents qu’OMG aurait abusé de cette position de force, ce qui aurait eu pour effet de créer un déséquilibre inadmissible entre les contrats, ce du moins d’un point de vue purement juridique. L’analyse juridique sert d’instrument qui doit permettre à la commission de réfléchir aux effets chiffrés éventuels des constations d’ordre juridique. Plusieurs éléments sont susceptibles d’illustrer ce qui précède.
8. De analyse van het spilcontract, namelijk de aankoop van de Slakken door GTL aan Gécamines, toont aan dat de mogelijkheden om zich uit het project terug te trekken, zonder enige schadevergoeding te moeten betalen, eenvoudiger zijn voor GTL dan voor Gécamines. Immers, er wordt voorzien in een mogelijkheid van bee¨indiging zonder schadevergoeding, niet alleen binnen de eerste zes maanden, doch ook wanneer de GTL zou oordelen dat het project « niet leefbaar » is. Dit lijkt een ruim begrip dat meebrengt dat men zich in beginsel in alle moeilijke situaties van de samenwerking zou kunnen ontdoen. Anderzijds moet men voor ogen houden dat de JV zich niet lichtzinnig uit het project zal terugtrekken, gelet op de gedane investeringen door de participanten en de hiermee verbonden kredieten.
8. L’analyse du contrat central, à savoir l’achat des scories par GTL chez Gécamines, démontre que les possibilités de se retirer du projet, sans devoir payer la moindre indemnisation, sont plus simples pour GTL que pour Gécamines. En effet, il est prévu une faculté d’y mettre fin sans dédommagement, non seulement au cours des six premiers mois, mais également si GTL devait juger que le projet « n’est pas viable ». Il paraıˆt s’agir là d’une notion large, impliquant qu’en principe l’on pourrait se dégager de la collaboration dans toutes les situations difficiles. D’autre part, l’on ne peut perdre de vue que l’EC ne se retirera pas du projet à la légère, compte tenu des investissements effectués par les participants et des crédits afférents.
Meer bijzonder is de eigenaardige clausule in de overeenkomst tot levering van legeringen, waarin wordt bepaald dat, indien OMG Kokkola zou verdwijnen zonder opvolger, de overeenkomst wordt bee¨indigd zonder dat enige schadevergoeding verschuldigd kan zijn. Er werd gewezen op het risico van schadevergoeding indien oneigenlijk gebruik van deze clausule zou worden gemaakt (zie nr. 28 supra).
Plus spéciale est la clause curieuse du contrat de fourniture d’alliages, qui dispose que, si OMG Kokkola venait à disparaıˆtre sans successeur, il serait mis fin au contrat sans que le moindre dédommagement puisse être dû. L’attention a été attirée sur le risque de dommages-intérêts s’il était fait un usage impropre de cette clause (voir no 28 ci-dessous).
9. Diverse bepalingen in de overeenkomsten — en vooral van belang in de belangrijke overeenkomst tussen GTL en Gécamines, verwijzen naar bepaalde punten die het voorwerp kunnen uitmaken van nieuwe onderhandelingen, al dan niet in het kader van de algemene « hardshipclausule ». In beginsel moeten onvoorziene omstandigheden worden aangetoond en moeten die omstandigheden een fundamenteel effect hebben op de economie van de overeenkomst.
9. Diverses dispositions dans les contrats, importantes surtout dans le contrat essentiel entre GTL et Gécamines, se réfèrent à des points déterminés qui peuvent faire l’objet de nouvelles négociations, que ce soit ou non dans le cadre de la clause générale de « hardship ». En principe, des circonstances imprévues doivent être démontrées et ces circonstances doivent emporter des effets fondamentaux pour l’économie du contrat.
In het kader van het voorwerp van het onderzoek van de commissie, is het belang van dergelijke clausule niet te verwaarlozen. Indien een « plundering » van de rijkdommen van Gécamines zou worden vastgesteld, lijkt het mij dat Gécamines op dat ogenblik zou kunnen aanvoeren dat een onverwachte (in vergelijking
Dans le cadre de l’objet de l’enquête de la Commission, l’importance de pareille clause ne peut être perdue de vue. Si le « pillage » des richesses de Gécamines était constaté, il me semble qu’à ce moment Gécamines pourrait faire valoir qu’une tournure inattendue (par comparaison avec la situation au moment de la
( 259 )
2 - 942/1 - 2002/2003
met de situatie op het ogenblik van de contractsluiting) wending dergelijke « plundering » veroorzaakt, waardoor een fundamenteel onevenwicht is ontstaan in de contractuele verhoudingen en waardoor een herziening van de overeenkomst moet plaatsvinden. Ook al had dergelijke clausule nog verder kunnen worden uitgewerkt en dus harder zijn gemaakt in haar toepassing, bijvoorbeeld door een derde-beslisser aan te stellen (wat in casu niet is gebeurd), dan nog lijkt het dat deze clausules laten uitschijnen dat « plundering » van de rijkdommen van Centraal Afrika bij de contractsluiting niet voorop lag. Voor zover de voorwaarden van toepassing zijn, kan de benadeelde partij immers herziening eisen en is er op dit recht in elk geval rechterlijke controle mogelijk. De combinatie van deze billijkheidsclausule, samen met de mogelijkheid om binnen de zes maanden na de aanvang van de overeenkomst desgevallend de minimumprijzen te heronderhandelen (artikel 4.3 van de overeenkomst tot levering van de slakken), zijn indicaties van het feit dat de overeenkomst niet exclusief éénzijdig in het voordeel van één van de partijen is opgesteld. Het rechterlijk toezicht op de toepassing van deze clausule moet de verdrukte partij in de mogelijkheid stellen haar situatie te verbeteren, alhoewel deze clausule verder uitgewerkt had kunnen zijn. Het rechterlijk toezicht zal daarenboven marginaal worden uitgevoerd. De uitstapmogelijkheden voor GTL uit het contract met Gécamines zijn duidelijk eenvoudiger, dan de mogelijkheid voor Gécamines tot het doen wijzigen van de overeenkomst via rechterlijke tussenkomst.
conclusion du contrat) est cause d’un tel « pillage » qui a fait naıˆtre un déséquilibre fondamental dans les relations contractuelles, nécessitant la révision du contrat. Même si une telle clause aurait pu être élaborée plus avant et partant être rendue plus radicale quant à son application, par exemple en désignant un tiersdécidant (ce qui n’a pas été le cas en l’espèce), il n’en semble pas moins que ces clauses fassent apparaıˆtre que le « pillage » des richesses de l’Afrique centrale n’était pas envisagé lors de la conclusion du contrat. Pour autant que les conditions soient applicables, la partie lésée peut, en effet, exiger la révision et ce droit est susceptible en tout état de cause d’un controˆle par le juge. La combinaison de cette clause d’équité avec la faculté, dans les six mois du début du contrat, de renégocier le cas échéant les prix minimum (article 4.3 du contrat pour la fourniture de scories), suggère que le contrat n’a pas été rédigé de manière exclusivement unilatérale en faveur de l’une des parties. Le controˆle par le Juge sur l’application de cette clause doit permettre à la partie opprimée d’améliorer sa situation, bien que cette clause eût pu être plus élaborée. En outre, le controˆle par le Juge interviendra marginalement. Les possibilités pour GTL de se retirer du contrat avec Gécamines sont manifestement plus simples que la faculté de Gécamines de faire modifier le contrat par le truchement d’une intervention du juge.
In de uiteenzetting werd gewezen dat de rechter wel weigerachtig zal zijn om de overeenkomst een andere inhoud te geven, precies bij gebrek aan — bijvoorbeeld — een bepaling die voorziet in de aanstelling van een bindende derden — beslissing.
Il a été signalé dans l’exposé que le juge hésitera à donner une autre teneur au contrat, ce précisément à défaut, par exemple, d’une disposition prévoyant la désignation d’un tiers dont la décision serait obligatoire.
10. Tenslotte wordt ook nog gewezen op de bepaling in de Overeenkomst tot Verkoop van de Kobaltlegering tussen GTL en OMG Kokkola, waarbij, in geval van leveringen die meer dan 4 000 ton kobalt per jaar vertegenwoordigen, dit extra-tonnage door GTL enkel mag worden aangeboden aan andere « utilisateurs ».
10. Enfin, l’attention est attirée sur la disposition du Contrat de vente de l’alliage cobaltifère, conclu entre GTL et OMG Kokkola, qui prévoit que, dans l’hypothèse de fournitures dépassant 4 000 tonnes d’alliages de cobalt par an, ce tonnage supplémentaire ne pourra être offert par GTL qu’à d’autres « utilisateurs ».
Indien met deze term andere eindverbruikers worden bedoeld en indien een markt van eindverbruikers onbestaande zou zijn — omdat een eindverbruiker hetzij geen vragende partij is voor kobaltlegeringen (in plaats van zuivere kobalt), hetzij over een verwerkingsinstallatie dient te beschikken en daardoor niet meer als eindverbruiker kan worden beschouwd —, betreft dit een verbintenis in hoofde van GTL die haar werking hypotheceert : GTL zou immers, indien OMG Kokkola deze extra — tonnages niet wenst af te nemen, deze ook niet aan derden kunnen aanbieden.
Si ce terme désigne d’autres utilisateurs finaux et si un marché d’utilisateurs finaux s’avérait inexistant — soit parce qu’un utilisateur final n’est pas partie demanderesse pour des alliages cobaltifères (au lieu de cobalt pur), soit parce qu’il doit disposer d’une installation de traitement et ne peut plus, de ce fait, être considéré comme utilisateur final —, il s’agit là d’un engagement dans le chef de GTL qui hypothéquerait son fonctionnement : en effet, si OMG Kokkola ne désire pas acquérir ces tonnages supplémentaires, GTL ne pourrait pas non plus les offrir à des tiers.
In de Overeenkomst tot Aankoop van Slakken tussen Gécamines en GTL lijkt er — behoudens voor wat betreft een welbepaalde hoeveelheid slakken — uiteindelijk geen sprake te zijn van exclusiviteit. De extra-hoeveelheden zullen hetzij worden aangeboden aan derden, hetzij worden aangekocht door GTL aan een prijs die een derde bereid zou zijn te betalen. Op deze wijze wordt enerzijds gegarandeerd dat Gécamines niet wordt geremd indien zij over extra-hoeveelheden zou beschikken en anderzijds dat GTL minstens voor deze extra-hoeveelheden een correcte marktprijs zou betalen. Hoewel de zorg van OMG om een tekort aan stock te ondervangen manifest gerechtvaardigd is, lijkt het er op te wijzen dat zij haar wil heeft kunnen doordrukken door Gécamines een bufferstock in Finland te laten aanleggen bij OMG Kokkola, zonder deze laatste deze dient te betalen, tenzij wanneer zij deze bufferstock aanspreekt. Dit is mijns inziens een uiting van de sterkere positie van OMG bij de onderhandelingen, ten aanzien van Gécamines.
Le Contrat d’achat de scories, conclu entre Gécamines et GTL, semble — sauf en ce qui concerne une quantité bien déterminée de scories — ne receler en définitive aucune exclusivité. Les quantités supplémentaires seront soit offertes à des tiers, soit acquises par GTL au prix qu’un tiers serait disposé à payer. De cette manière, il est garanti d’une part que Gécamines ne se trouvera pas entravée si elle dispose de quantités supplémentaires et, d’autre part, que GTL payerait à tout le moins pour ces quantités supplémentaires un prix courant correct. Bien que le souci d’OMG de remédier à une pénurie en stocks soit manifestement justifié, cela semble indiquer que la société a pu imposer sa volonté en faisant constituer par Gécamines un stock régulateur en Finlande, auprès d’OMG Kokkola, sans que cette dernière société doive payer, sauf ` mon avis, il s’agit là lorsqu’elle entame ce stock régulateur. A d’une manifestation de la position de puissance d’OMG vis-à-vis de Gécamines lors des négociations.
11. Als slotopmerking kan worden gemeld dat in de briefwisseling waarover kon worden beschikt, nergens sprake is van een onderzoek door de NDD naar de rechten en de positie van partij Gécamines binnen deze contractuele relatie. Dé grote bekommernis die men in het dossier vaststelt in hoofde van de NDD, is de
11. En guise d’observation finale, il peut être signalé que les correspondances dont j’ai pu disposer ne contiennent aucune mention d’une enquête par l’OND quant aux droits et à la position de la partie Gécamines au sein de cette relation contractuelle. Le grand souci dans le chef de l’OND, que l’on décèle dans le
2 - 942/1 - 2002/2003
( 260 )
logische vraag of de belangen van de perso(o)n(en) die dekking vragen, voldoende zijn gewaarborgd in het kader van de JointVenture-samenwerking. Ook bij de NDD werd opgemerkt dat het volstaat dat OMG en Gécamines in dezelfde zin stemmen, om beslissingen te laten doorgang vinden waarmee haar verzekerde GGF zich niet akkoord zou verklaren. De NDD zal bijgevolg bijkomend de ondertekening eisen door OMG van een document genaamd « Risk Management and Proceeds Application » waarin OMG zich er ondermeer toe verbindt om in het management van GTL geen maatregelen nemen die de terugbetaling van het krediet van 22 miljoen dollars US door GGF aan de NV Belgolaise kunnen benadelen. Dit is een beslissend document geweest om de lang bediscussieerde polis in het voordeel van GGF uit te schrijven.
dossier, est la question tout à fait logique, de savoir si les intérêts de la/des personne(s) qui demande(nt) la couverture sont suffisamment garantis dans le cadre de la collaboration au sein de l’Entreprise commune. L’OND a observé, lui aussi, qu’il suffit qu’OMG et Gécamines votent dans le même sens pour imposer des décisions au sujet desquelles son assuré GGF marquerait son désaccord. L’OND exigera dès lors, à titre complémentaire, la signature par OMG d’un document dénommé « Risk Management and Proceeds Application » dans lequel OMG s’engage notamment à ne prendre, dans l’administration de GTL, aucune mesure qui soit susceptible de porter préjudice au remboursement du crédit de 22 millions de dollars US par GGF à la SA Belgolaise. Il s’est agi là d’un document décisif, permettant de souscrire en faveur de GGF la police longuement discutée.
2. De polissen uitgeschreven door de NDD :
2. Les polices émises par l’OND :
12. In het kader van het dossier werden drie verschillende polissen uitgeschreven door de NDD. De polis 70.431 gaf geen aanleiding tot specifieke discussie en betrof de verzekering van het krediet naar aanleiding van de levering van materiaal door NBLI. Met betrekking tot twee van deze polissen rezen een aantal technische problemen die echter geenszins verband houden met het plunderen van de rijkdommen van de Congolese regio, maar wel met technische mogelijkheid tot tussenkomst.
12. Dans le cadre du dossier, trois polices différentes furent émises par l’OND. La police 70.431 n’a donné lieu à aucune discussion spécifique et concernait l’assurance du crédit à l’occasion de la fourniture de matériel par NBLI. Au sujet de deux de ces polices il s’est posé un nombre de problèmes techniques qui sont toutefois entièrement sans rapport avec le pillage des richesses de la région congolaise, mais se rapportent par contre à la possibilité technique d’intervenir.
Gelet op het feit dat deze problemen enige onduidelijkheid scheppen rond het dossier, worden zij hierna volledigheidshalve uiteengezet.
Compte tenu du fait que ces problèmes sont à l’origine d’une certaine imprécision concernant le dossier, ils sont exposés ciaprès dans le souci d’être complet.
13. Deze twee « probleem »-polissen betreffen enerzijds de polis met nummer 70.433 die betrekking heeft op de door GFI aan de NV Belgolaise gegeven waarborg ten belope van 10 miljoen dollar US in het kader van het krediet van 22 miljoen dollar US dat door de NV Belgolaise aan GGF werd toegestaan en anderzijds de polis met nummer 70 432 wat betreft de overige, niet gewaarborgde 12 miljoen dollars US van dat krediet van 22 miljoen dollar US.
13. Ces deux polices « à problèmes » sont, d’une part, la police portant le numéro 70.433, relative à la garantie donnée par GFI à la SA Belgolaise à concurrence de 10 millions de dollars US, dans le cadre du crédit de 22 millions de dollars US qui fut consenti par la SA Belgolaise à GGF, et d’autre part, la police portant le numéro 70.432, relative aux 12 millions de dollars US restants, non garantis, du même crédit de 22 millions de dollars US.
Een eerste probleem dat zich stelde, was het feit dat het politiek risico in deze twee dossiers zeer hoog werd ingeschat. Op het moment van hun indiening als investeringsdossiers stond het land Congo bij de NDD genoteerd voor wat betreft het politiek risico onder klasse 5 en voor wat betreft het transferrisico onder klasse 7, hetzij tweemaal de hoogste risico-categorie.
Un premier problème qui se posait était le fait que, dans ces deux dossiers, le risque politique était évalué comme « très élevé ». Au moment de leur introduction comme dossiers d’investissement, le Congo était noté auprès de l’OND, pour ce qui concerne le risque politique, dans la catégorie 5 et pour ce qui concerne le risque de transfert, dans la catégorie 7,soit deux fois la catégorie de risque le plus élevé.
De NDD wenste dergelijk risico niet te laten plaatsvinden onder de risico’s die zijzelf dekt met staatsgarantie en waarbij zij gebonden is aan bepaalde plafonds. Bijgevolg werd voorgesteld om de verrichting te laten plaatsvinden onder de verbintenissen die de NDD aangaat in naam en voor rekening van de Belgische Staat, hetgeen mogelijk is voor verrichtingen « waarvan de belangrijkheid en de duur zijn technische mogelijkheden te boven gaan, doch hun verwezenlijking door de Regering niettemin gepast wordt geacht ».
L’OND ne voulait pas qu’un tel risque se présente parmi les risques qu’il couvre lui-même sous la garantie de l’E´tat, qui l’engage à respecter des plafonds déterminés. Il fut dès lors proposé de permettre à l’opération d’avoir lieu sous les engagements contractés par l’OND au nom et pour le compte de l’E´tat belge, ce qui est possible pour des opérations « dont la gravité et la durée dépassent ses possibilités techniques, mais que leur réalisation est cependant jugée opportune par le gouvernement ».
Juridisch gezien kon dergelijke weg bijgevolg worden gekozen. Politieke beslissingen zorgden ervoor dat de regering het gepast vond om tussen te komen hetgeen moge blijken uit de briefwisseling van het ministerie van Buitenlandse Zaken. Zij liet inderdaad weten dat zij de dekking in deze dossiers gepast achtte. Het ministerie van Financie¨n zal, na een aanvankelijke weigering, uiteindelijk ook haar akkoord geven onder bepaalde strenge voorwaarden, namelijk er word slechts dekking verleend voor 80 % van de schade en mits betaling van een hoge premie. Hierbij weze opgemerkt dat, wat betreft het transfer-risico dat onder de hoogste risico-klasse 7 viel, de betrokken partijen ook argumenteerden dat dit risico in casu beperkt was, gelet op de structuur van het project. GTL is immers zelf geen Congolese vennootschap, doch wel een vennootschap gevestigd in Jersey en daarenboven zouden bepaalde gelden die door OMG Kokkola aan GTL moeten
Du point de vue juridique, cette voie pouvait dès lors être choisie. Des décisions politiques ont veillé à ce que le gouvernement juge opportun d’intervenir, ce qui apparaıˆt des correspondances du ministère des Affaires étrangères. Le département a fait savoir, en effet, qu’il jugeait opportun d’accorder la couverture dans ces dossiers. Après un refus initial, le ministère des Finances accordera lui aussi, en définitive, son accord moyennant certaines conditions strictes, à savoir que la couverture n’est accordée qu’à raison de 80 % du préjudice et moyennant payement d’une prime élevée. Il convient de signaler également qu’en ce qui concerne le risque de transfert qui tombait dans la catégorie 7, la plus haute catégorie de risque, les parties concernées ont fait valoir également qu’en l’espèce le risque était limité, compte tenu de la structure du projet. En effet, GTL elle même n’est pas une société congolaise, mais il s’agit d’une société établie au Jersey; en outre,
( 261 )
2 - 942/1 - 2002/2003
worden betaald, rechtstreeks door OMG Kokkola worden betaald op een « trustee-account » bij de NV Belgolaise. Eventuele maatregelen die de Congoleze overheid zou nemen konden bijgevolg onmogelijk deze gelden bij GTL of bij de NV Belgolaise treffen.
certains montants qu’OMG Kokkola devrait payer à GTL seraient payés directement par OMG Kokkola sur un « trustee account » auprès de la SA Belgolaise. Des mesures éventuelles que prendraient les pouvoirs publics congolais ne pourraient dès lors s’appliquer en aucun cas à GTL ou viser la SA Belgolaise.
14. Een tweede probleem dat zich stelde betreft het feit dat men met betrekking tot de polis met nummer 77.432 eveneens het commercie¨le risico wenste te laten dekken.
14. Un second problème qui se posait portait sur le fait que l’on voulait couvrir également le risque commercial pour la police portant le numéro 77.432.
In principe kan bij de NDD voor exportoperaties zowel het politiek risico als het commercieel risico worden gedekt, doch voor investeringsoperaties dekt de NDD enkel het politiek risico. Bij investeringen dient het commercieel risico te worden gedragen door de investeerder zelf. Het is niet de taak van een kredietverzekeraar de investeerder te vrijwaren indien zijn investering niet het gewenste commercie¨le resultaat boekt. Vaak is de investeerder ook zelf betrokken bij de effectieve werking van het investeringsproject zodat hij ook nog zelf in staat is dit risico te beı¨nvloeden.
En principe, l’OND peut couvrir dans le cas d’opérations d’exportations tant le risque politique que le risque commercial, mais pour les opérations d’investissement l’OND ne couvre que le risque politique. En cas d’investissements, le risque commercial doit être assumé par l’investisseur même. Il n’incombe pas à un assureur de crédit de sauvegarder l’investisseur si son investissement ne produit pas le résultat commercial escompté. Bien souvent, l’investisseur est impliqué lui-même dans le fonctionnement effectif du projet d’investissement, de sorte qu’il est en mesure d’influencer lui-même le risque concerné.
Omwille van die problematiek, is hetzelfde dossier in gewijzigde vorm, ter beoordeling van de NDD voorgelegd. Aanvankelijk werd het dossier ingediend als een exportkrediet — wat men wenste te verzekeren was de betaling van de aannemingsprestaties uitgevoerd door NBLI voor GTL —, vervolgens werd de operatie voorgesteld als een investeringskrediet — wat men wenste te verzekeren was de betaling van een lening die werd aangegaan teneinde de participatie van GGF in het kapitaal van GTL te financieren — en tenslotte werd het dossier opnieuw voorgesteld als een exportkrediet — wat men wenste te verzekeren was de herfinanciering van de aannemingsprestaties van NBLI voor GTL —. Deze laatste stap lijkt artificieel en kan aanleiding geven tot de beoordeling dat de NDD uiteindelijk toch is tussengekomen in de dekking van een commercieel risico in een investeringsdossier, het geen in principe niet haar roeping is.
En raison de cette problématique, le même dossier, sous une ` l’oriforme modifiée, a été soumis à l’appréciation de l’OND. A gine, le dossier fut introduit comme crédit à l’exportation — ce que l’on voulait assurer était le paiement des prestations d’entreprise effectuées par NBLI pour GTL —, ensuite l’opération fut présentée comme crédit d’investissement — ce que l’on voulait assurer était le paiement d’un emprunt contracté afin de financer la participation de GGF dans le capital de GTL — et enfin, le dossier fut présenté une nouvelle fois comme crédit à l’exportation — ce que l’on voulait assurer était le refinancement des prestations d’entreprise de NBLI pour GTL —. Ce dernier pas paraıˆt artificiel et peut donner lieu à l’opinion qu’en définitive, l’OND est intervenu dans la couverture d’un risque commercial dans un dossier d’investissement, ce qui n’est pas en principe sa vocation.
Teneinde het dossier niettemin doorgang te laten vinden, heeft men zich vooreerst beperkt door te stellen dat de verschillen tussen huidig dossier en een klassiek exportdossier zich enkel situeren op het gebied van de waarborgen. Vervolgens is men op zoek gegaan naar mogelijke bijkomende waarborgen. Eens deze bijkomende waarborg werden gevonden, oordeelde men dat er geen bezwaar meer kon zijn voor de goedkeuring van het dossier. De bijkomende waarborg die werd vereist, werd vastgelegd in een overeenkomst genaamd « Risk Management and Proceeds Application » waarin OMG, zich er ondermeer toe verbindt, binnen GTL geen beslissingen te nemen die de terugbetaling van het krediet aan de NV Belgolaise door GGF in het gedrang zouden kunnen brengen.
Afin de faire passer néanmoins le dossier, l’on s’est d’abord limité en alléguant que les différences entre le présent dossier et un dossier classique d’exportation se situaient uniquement sur le plan des garanties. Ensuite, l’on s’est mis à la recherche de garanties supplémentaires éventuelles. Dès que cette garantie supplémentaire avait été trouvée, l’on a estimé qu’il ne pouvait plus y avoir d’objection contre l’approbation du dossier. La garantie supplémentaire requise fut inscrite dans un contrat intitulé « Risk Management and Proceeds Application » par lequel OMG s’engage entre autres à ne prendre au sein de GTL aucune décision qui puisse compromettre le remboursement par GGF du crédit à la SA Belgolaise.
Namens CV Janson Baugniet,
Au nom de la SC Janson Baugniet,
Dominique Blommaert, partner.
Dominique Blommaert, partenaire.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 262 )
BIJLAGE 4
ANNEXE 4
———
———
WERKBEZOEK IN RWANDA EN DRC VAN EEN DELEGATIE VAN DE PARLEMENTAIRE ONDERZOEKSCOMMISSIE « GROTE MEREN »
VISITE DE TRAVAIL AU RWANDA ET EN RDC D’UNE DE´LEGATION DE LA COMMISSION D’ENQUEˆTE PARLEMENTAIRE « GRANDS LACS »
(09-20.11.2002)
(09-20.11.2002)
Syntheserapport
Rapport de synthèse
KIGALI
KIGALI
Zaterdag 09.11.02
Zaterdag 09.11.02
Briefing door Ambassadeur Mark Gedopt
Briefing par l’ambassadeur Mark Gedopt
Ontvangen documenten
Documents reçus
I.1. Reply to the final report (doc. S/2002/1146) of the panel of experts on the illegal exploitation of natural resources and other forms of wealth of the Democratic Republic of Congo (23-102002);
I.1. Reply to the final report (doc. S/2002/1146) of the panel of experts on the illegal exploitation of natural resources and other forms of wealth of the Democratic Republic of Congo (23-102002);
I.2. Statement by the Government of Rwanda on the final
I.2. Statement by the Government of Rwanda on the final
Report of the panel of experts on the illegal exploitation of natural resources and the other forms of wealth of the Democratic Republic of Congo (22-10-2002);
Report of the panel of experts on the illegal exploitation of natural resources and the other forms of wealth of the Democratic Republic of Congo (22-10-2002);
I.3. Statement on the withdrawal of Rwandan troops from the Democratic Republic of Congo by the « Third Party Verification Mechanism » (TPVM) — (24-10-2002).
I.3. Statement on the withdrawal of Rwandan troops from the Democratic Republic of Congo by the « Third Party Verification Mechanism » (TPVM) — (24-10-2002).
Zondag 10.11.02
Dimanche 10.11.02
Onderhoud met de heer Alfred RWIGEMA, voorzitter van « Eagle Wings » en vertegenwoordiger van de mijnsector in Rwanda
Entretien avec M. Alfred RWIGEMA, président de « Eagle Wings » et représentant de la Fédération du secteur minier au Rwanda
Onderwerp
Sujet : Troisième rapport des Nations unies d’octobre 2002 : coltan
— blz. 15 : door Rwanda gecontroleerde zone (punten 76, 79, 80);
— page 15 : zone controˆlée par le Rwanda (points 76,79,80);
— blz. 29 : doorvoerhandel en land van bestemming;
— page 29 : commerce de transit et pays de destination;
— de rol van Congo Desk;
— le roˆle du Congo Desk.
— Bijlage 1 : nr. 9 in de « list of companies on which the Panel recommends the placing of financial restriction » : « Eagle Wings Resources International »;
— Annexe 1 : no 9 dans la « list of companies on which the Panel recommends the placing of financial restriction » : « Eagle Wings Resources International »;
— Bijlage 2 : 3 managers van Eagle Wings worden vermeld : Alfred Rwigema, Anthony Marinus (Belg) en Ronald Smierciak.
— Annexe 2 : 3 managers of Eagle Wings sont cités : Alfred Rwigema, Anthony Marinus (Belg) en Ronald Smierciak.
Onderhoud met de heren
Entretien avec MM.
— Manassé Simba, Managing Director Pyramid (SARL) — Import — Export & Minerals (524)
— Manassé SIMBA, Managing Director Pyramid (sarl) — Import — Export & Minerals (534)
— Mohamed Salem, director RAP (Rwanda Allied Partners Ltd) (525)
— Mohamed Salem, director RAP (Rwanda Allied Partners Ltd) (525)
( 263 )
2 - 942/1 - 2002/2003
Onderwerp : coltan
Sujet : coltan
— Simba wordt in bijlage 1 van het derde VN-rapport (financial restrictions) als verantwoordelijke voor Rwanda Allied Partners ( RAP) geciteerd;
— Simba est cité à l’annexe 1 du troisième rapport des Nations unies (financial restrictions) en tant que responsable de Rwanda Allied Partners (RAP);
— Mohamed Salem, Egyptenaar en scheikundige (universiteit van Kairo), heeft 5 mijnconcessies in Rwanda bekomen. De eerste concessie ligt 20 km van Gitarama en is operationeel, de tweede wordt operationeel vanaf begin 2003;
— Mohamed Salem, chimiste égyptien (université du Caire), a obtenu 5 concessions minières au Rwanda. La première concession est située à 20 km de Gitarama et est opérationnelle; la deuxième sera opérationnelle au début de 2003;
— Simba heeft een jaar geleden zijn aandelen (30 %) in RAP verkocht om in Pyramid actief te zijn. Verschuiving van activiteiten « trading/buying » naar « mining » (sedert september 2001).
— Simba a vendu, il y a un an, les actions qu’il détenait dans la société RAP (30 %), afin de pouvoir être actif chez Pyramid. Glissement des activités de « trading/buying » vers le « mining » (depuis septembre 2001).
— Pyramides verkoopt nu coltan aan RAP.
— Pyramid vend à présent du coltan à la RAP.
— Simba bezit 50 % in Pyramid. Er zijn vier aandeelhouders : Mahmoud Salem, Barry Brealy (Britse vriend van Salem) en Janet Mutesi en Simba. Barry Brealy zou een belangrijke aandeelhouder zijn.
— Simba détient 50 % des parts de Pyramid. Il y a quatre actionnaires : Mahmoud Salem, Barry Brealy (ami britannique de M. Salem), Janet Mutesi et Simba. Barry Brealy serait un actionnaire important.
— Janet Mutesi is ook aandeelhoudster in RAP. Deze Rwandese zou één van de grote traders in grondstoffen zijn; bezit /bezat supermarkets.
— Janet Mutesi est également actionnaire de la RAP. Cette Rwandaise serait l’un des grands négociants en matières premières; elle possède/possédait des supermarchés.
— Aan RIPA (Investment Authority van Rwanda) hebben ze een vijfjaren « Big Treatment Plan » dienen voor te liggen.
— Ils on dû soumettre un plan quinquennal — « Big Treatment Plan » — à la RIPA (Investment Authority of Rwanda).
— Volgens Egyptenaar Mohamed Salem zou hij van de Rwandese regering heel wat bekomen hebben : de concessies, financie¨le steun, een advies vanwege RIPA (en dit zowel voor coltan als goud (« sous condition de respecter rigoureusement la législation et réglementation d’environnement ... »).
— Selon l’E´gyptien Mohamed Salem, il aurait obtenu énormément du gouvernement rwandais : les concessions, un soutien financier, un avis de la RIPA (tant pour le coltan que pour l’or, et ce, « sous condition de respecter rigoureusement la législation et réglementation d’environnement ... »).
— Simba verklaart zelf dat hij als gewezen legerofficier in Oeganda niet op de hoogte is van de « Congo Desk ».
— Simba lui-même en tant qu’ancien officier militaire en Ouganda déclare ne pas être au courant du « Congo Desk ».
Ontvangen document
Document reçu
I.4. : Pyramid International SARL (Tantalum Mining Project) Project Report (July 2002)
I.4. : Pyramid International SARL (Tantalum Mining Project) Project Report (July 2002)
Onderhoud met de heer Vincent Biruta, voorzitter van de « Assemblée nationale de transition » (ANT) in het Parlement
Entretien avec M. Vincent Biruta, président de l’« Assemblée nationale de transition » (ANT) au Parlement
Waren aanwezig :
E´taient présents :
— Vincent Biruta, voorzitter (PSD);
— Vincent Biruta, président (PSD);
— Prosper Higiro, vice-voorzitter (PL);
— Prosper Higiro, vice-président (PL);
— Agnès Mukabaranga, secretaris-afgevaardigde (PDC);
— Agnès Mukabaranga, secrétaire-député (PDC);
— Augustin Iyamuremye (PSD);
— Augustin Iyamuremye (PSD);
— Denis Polisi, voorzitter politieke commissie (RPF);
— Denis Polisi, président commission politique (RPF);
— Alvéra Mukabaramba, voorzitster sociale commissie (MDR);
— Alvéra Mukabaramba, présidente commission sociale (MDR);
— Constance Mukayuhi, voorzitster begrotingscommissie (RPF).
— Constance Mukayuhi, présidente commission budget (RPF).
Onderwerp
Sujet
— Reacties op het verslag van de Verenigde Naties;
— Réactions au Rapport des Nations unies;
— Electorale en institutionele vooruitzichten;
— Perspectives électorales et institutionnelles;
— Veiligheidsproblemen en militaire inspanningen in Kongo;
— Problèmes de sécurité et efforts militaires au Congo;
— Budget voor defensie;
— Budget de défense;
— Exploitatie van de natuurlijke rijkdommen van Kongo.
— Exploitation de ressources naturelles au Congo.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 264 )
Onderhoud met Belgische vertegenwoordigers uit de privé-sector De Belgische vertegenwoordigers waren : — Wauter Kabbedijk, General Manager for Rwanda and Burundi — SN Brussels Airlines; — Michel Decuypere, directeur bij de Banque de Kigali;
Entretien des représentants belges du secteur privé Les représentants belges étaient : — Wauter Kabbedijk, General Manager for Rwanda and Burundi — SN Brussels Airlines; — Michel Decuypere, directeur à la Banque de Kigali;
— John N. Madder, Manager director de NMC Métallurgie (BVBA), filiaal van NMC (Niobium Mining Company NRC Ltd London) (met gieterij van Karuruma);
— John N. Madder, Manager director de NMC Métallurgie (SARL), filiale de NMC (Niobium Mining Company (NRC) Ltd London) (avec fonderie de Karuruma);
— Charles de Cock, directeur-generaal van SDV-Rwanda SPRL (vrachtvervoer over land, zee en in de lucht/software & computer service) (member of het Boloré Group).
— Charles de Cock, directeur général de SDV-Rwanda SPRL (frets maritime-routier-aérien/software & computer service) (member of the Boloré Group).
Rwandese banken
Banques rwandaises
De Banque de Kigali behoort voor 50 % Belgolaise (526) en 50 % de Rwandese Staat. Deze bank is één van de 14 filialen van Belgolaise.
La Banque de Kigali appartient, à concurrence de 50 % à la Belgolaise (526) et à concurrence de 50 % à l’E´tat rwandais. Cette banque est l’une des 14 filiales de la Belgolaise.
In de Banque commerciale du Rwanda (BCR) is BBL (526) voor 49 % aandeelhouder. Deze BCR ondergaat momenteel een grondige herstructurering. In het kader van de Wereldbank wordt een audit doorgevoerd.
La BBL est actionnaire à concurrence de 49 % de la Banque commerciale du Rwanda (BCR). La BCR subit actuellement une restructuration approfondie. Un audit est effectué dans le cadre de la Banque mondiale.
De herstructurering heeft als doel nieuwe vennoten aan te trekken en zou niets te maken hebben met het huidig, noch met vorig VN-rapport. Spreker herinnert eraan zich enkel met de formele sector in te laten. In de informele sector situeren zich allerlei randen illegale verschijnselen zoals witwaspraktijken. Valse bankbiljetten worden onmiddellijk gesignaleerd aan de Nationale Bank van Rwanda.
La restructuration vise à attirer de nouveaux associés et n’aurait aucun lien ni avec le rapport actuel de l’ONU, ni avec l’ancien. L’intervenant rappelle qu’il ne s’occupe que du secteur formel. Dans le secteur informel, on constate toutes sortes de phénomènes périphériques et illégaux tels que des pratiques de blanchiment. Les faux billets de banque sont immédiatement signalés à la Banque nationale du Rwanda.
Impact van VN-rapport
Impact du rapport des Nations unies
1. Op de vraag welke visie de Belgische vertegenwoordigers van de privé-sector van het Derde rapport van de VN hebben, doet de heer Kabbedijk van Sabena zijn verhaal. In april 2002 krijgt hij de instructie van de Voorzitter van Sabena, die in verbinding met de Belgische regering stond, de transport van coltan onmiddellijk stop te zetten. Betrokkene betreurt dit, te meer daar enkele dagen nadien het transport werd overgenomen door onder meer Tupolev’s met Russische piloten die op Oostende vlogen. Nu gebeurt het transport met de « cargos de la place », zoals SDV, East African Airline, etc.
` la question de savoir quel est le point de vue des représen1. A tants belges du secteur privé sur le troisième rapport des Nations unies, M. Kabbedijk répond qu’en avril 2002, il a reçu instruction du président de la Sabena, qui était en liaison avec le gouvernement belge, d’arrêter immédiatement le transport du coltan. L’intervenant le déplore, d’autant plus que le transport a repris quelques jours plus tard, notamment graˆce à des Tupolev, pilotés par des Russes volant sur Ostende. Actuellement, le transport est effectué par des « cargos de la place », comme SDV, East African Airline, etc.
2. De heer Decuypere legt uit dat het panel ter plaatse zeer weinig contact heeft gehad en weinig of geen personen die in het rapport geciteerd heeft ondervraagd.
2. M. Decuypere explique que sur place, le panel d’experts a eu très peu de contacts et n’a interrogé personne, ou que très peu de gens cités dans le rapport.
3. Het Panel van deskundigen heeft geen onderzoek verricht naar de personen die in het verslag van de Verenigde Naties vermeld worden. Dat heeft nadelige gevolgen. Zij zouden minstens het recht op een weerwoord gehad moeten hebben.
3. Le Panel d’experts n’a pas enquêté sur les personnes citées dans le rapport des Nations unies. Cela a fait du tort. Un droit de réponse aurait été le minimum.
Andere gegevens
Autres données
1. Een zekere « Khalisa » ( ?), een Zuid-Afrikaanse zakenman, zou een belangrijke aandeelhouder in de Banque commerciale du Développement international (BCDI) zijn (circuit City Bank);
1. Un certain « Kalisa » ( ?), un homme d’affaires sud-africain, serait un actionnaire important de la Banque commerciale du développement international (BCDI) (circuit City Bank);
2. De heer Madder werkte sinds 1995 voor de BCR. Wegens zijn leeftijd heeft hij de BCR moeten verlaten. Een jaar geleden is hij directeur geworden van NMC-Métallurgie, een filiaal van de NMC (Niobium Mining Company) die in Londen gevestigd is. De NMC baat een mijn uit in Karurama, Noord-Kivu (tot nu toe 2 miljoen US dollar geı¨nvesteerd; terug te winnen binnen 5 tot 10 jaar) :
2. M. Madder travaillait depuis 1995 pour la BCR. Pour raisons d’aˆge, il a dû quitter la BCR. Depuis un an, il est devenu directeur de NMC-Métallurgie, une filiale de NMC (Niobium Mining Company) avec siège social à Londres. La NMC exploite une mine au Nord-Kivu à Karurama (investissement de 2 millions de dollars US jusqu’aujourd’hui; à récupérer au bout de 5 à 10 ans) :
— ontginningscontract;
— contrat d’extraction;
— mijnen van ex-Somikivu;
— mines de ex-Somikivu;
— mijnwerkersdorp;
— village de mineur;
( 265 ) — pyrochloorproductie; — concentratie en verrijking vindt plaats in Rwanda, om niobium te maken;
2 - 942/1 - 2002/2003 — production pyrochlore;
— la concentration, l’enrichissement se fait au Rwanda, pour faire du niobium;
— belangrijkste moeilijkheden : geologische omstandigheden;
— contraintes majeures : en conditions géologiques;
— geen enkel veiligheidsprobleem (buiten oorlogsgebied).
— aucun problème de sécurité (hors zone de guerre).
3. De NMC heeft bovendien 1,5 miljoen US dollar geı¨nvesteerd in een metaalverwerkingsbedrijf in Rwanda (terug te winnen na 5 jaar).
3. La NMC a également investi 1,5 millions de dollars US dans une usine métallurgique au Rwanda (à récupérer au bout de 5 ans).
4. Cogear : bank die 100 % in handen is van Rwandese aandeelhouders (30 à 40 aandeelhouders die in vele bedrijven aandelen hebben).
4. Cogear : Banque avec un actionnariat à 100 % rwandais (30 à 40 actionnaires qui se retrouvent dans beaucoup de sociétés)
5. Financieel-economische achtergrond
5. Au point de vue financier — contexte économique
— In Rwanda is er geen beurs.
— Il n’y a pas de bourse au Rwanda.
— kapitaaltransfers naar het buitenland zijn verboden in Rwanda.
— Le transfert de capitaux vers l’étranger est interdit au Rwanda.
— Dat verklaart waarschijnlijk waarom zoveel in de vastgoedsector geı¨nvesteerd wordt.
— Ceci devrait expliquer les nombreux investissements dans le secteur immobilier.
— Parallelle markt is zo goed als onbestaande.
— Le marché parallèle est à peu près inexistant.
Voorbeeld :
Exemple :
— officie¨le wisselkoers : 493 RF = 1 US dollar;
— cours du change officiel : 493 RF = 1 dollar US;
— parallelle markt : 500 RF = 1 US dollar.
— marché parallèle : 500 RF = 1 dollar US.
— Besluit : • het aanbod voldoet aan de vraag; • geen miljoenen dollar in omloop (via onder andere witwaspraktijken).
— Conclusion : • l’offre rencontre la demande; • pas de circulation de millions de dollars (à travers entre autres le blanchissement d’argent).
— De Rwandese frank houdt goed stand ten opzichte van de euro, zelfs in de periode van de coltan-boom.
— Le franc rwandais se maintient bien par rapport à l’euro, même à l’époque du boom du Coltan.
— Standpunt in verband met het privatiseringsprogramma in Rwanda.
— Point de vue relatif au programme de privatisation au Rwanda.
Het privatiseringsprogramma is zeer transparant. De Rwandese dienst ter bevordering van de investeringen werkt zeer snel en efficie¨nt.
Le processus de privatisation est très ouvert. L’Office rwandais pour la promotion des investissements travaille extrêmement efficace et rapide.
Onderhoud met de heer Anthony Marinus, werknemer bij Eagle Wings Resources International (EWRI) in Rwanda (directeur in Kigali) (527)
(527)
Ontvangen documenten
Documents reçus
I.6. Brief van Marinus aan Kofi Annan, secretaris-generaal van de Verenigde Naties (30.10.2002);
I.6. Lettre de Marinus à Kofi Annan, secrétaire général des Nations unies (30.10.2002);
I.7. Brief van Marinus aan de heer Marc Gedopt, ambassadeur van Belgie¨ in Rwanda (30.10.2002);
I.7. Lettre de Marinus à M. Marc Gedopt, ambassadeur au Rwanda (30.10.2002);
I.8. Brief van Marinus aan Robert L. Raun, Voorzitter van Eagles Wings Resources International (30.10.2002).
I.8. Lettre de Marinus à Rober L. Raun, président de Eagle Wings Resources International (30.10.2002).
— Meerdere malen heeft hij het VN-Panel ontmoet : op lunch bij ambassadeur bij Rwandex (de heer Vigneron) op het kantoor van Eagle Wings opdat ze een positief beeld het bedrijf zouden hebben.
— Il a rencontré à plusieurs reprises le Panel d’experts des Nations unies : • au cours de dıˆners chez l’ambassadeur • chez Rwandex (M. Vigneron) • au bureau d’Eagle Wings pour donner une image positive de l’entreprise.
— Wenst al het mogelijke te ondernemen om zijn naam van de VN-lijst te schrappen.
— Il souhaite mettre tout en œuvre pour que son nom soit supprimé de la liste des Nations unies.
— De ganse sector is zwaar bekritiseerd : « wij zouden indirect aan oorlogfinanciering doen via het betalen van belastingen. »
— L’ensemble du secteur subit de graves critiques : « nous financerions indirectement la guerre en payant des impoˆts. »
• • • van
2 - 942/1 - 2002/2003
( 266 )
— Vooral in het laatste rapport werd betrokkene strek aangevallen.
— L’intéressé a surtout fait l’objet d’attaques vigoureuses dans le dernier rapport.
— Uit een recent telefonisch gesprek met één van de Panelleden, de heer Bruno Schiemsky, zou blijken dat het Panel over « bepaalde documenten beschikt die zouden kunnen aangegeven dat het zo is ».
— Une conversation téléphonique récente avec un des membres du Panel d’experts, M. Bruno Schiemsky, montrerait que le panel dispose de certains documents qui pourraient indiquer que telle est la situation ».
— Heeft inmiddels bij EWRI ontslag genomen.
` entre-temps démissionné de la EWRI. — A
Reactie op punt 79 van VN-rapport
Réaction au point 79 du rapport des Nations unies
(onder meer geprivilegieerde relatie met APR en « une maind’œuvre captive »). — Contact met RCD om concessie te bekomen.
(notamment en ce qui concerne la relation privilégiée avec l’APR et « une main-d’œuvre captive »). — Contact avec la RDC en vue d’obtenir une concession.
— Er werden rechten aangekocht om prospecties te verrichten. Dit gebeurde gedurende 2 jaar. Men is echter nooit kunnen overgaan tot activiteiten van eigenlijke mijnbouw. De activiteiten zijn beperkt gebleven tot aankoop.
— Des droits ont été achetés en vue de faire de la prospection. Les travaux de prospection ont duré deux ans. L’on n’a cependant jamais pu entamer les activités minières proprement dites. Ces activités sont restées limitées à une acquisition.
— Eagle Wings heeft aankoopkantoren in Bukavu, Kigali en Bujumbura : particulieren verkopen er hun goederen.
— Eagle Wings a des bureaux d’achat à Bukavu, Kigali et Bujumbura : les particuliers peuvent s’adresser à ces bureaux pour y vendre leurs marchandises.
— Op het ogenblik van de « coltanboom », waren er zeer veel tussenpersonen; nu zijn die verdwenen.
— Au moment du « boom du coltan », les intermédiaires étaient très nombreux; ils ont aujourd’hui disparu.
— In Rwanda komen de boeren zelf hun lot van 30 à 50 kilo verkopen.
— Au Rwanda, les paysans viennent eux-mêmes vendre leurs lots de 30 à 50 kilos.
— Tot tweemaal toe heeft de comptoir van Kigali getracht loten van 200 kilo zelf af te halen. Dit ging met grote moeilijkheden gepaard, omdat er een tekort aan coltan was, een te hoge graad aan investeringen vraagt en veel aandacht en tijd opeist.
` deux reprises, le comptoir de Kigali a tenté d’aller cher— A cher lui-même des lots de 200 kilos. Des livraisons de cette ampleur soulèvent des difficultés énormes en raison de la pénurie de coltan, du fait qu’il faut un trop haut niveau d’investissement, et qu’il faut consacrer beaucoup d’attention et de temps à ces livraisons.
— Transport : • in Kongo via verschillende luchtvaartmaatschappijen • in Bukavu per vliegtuig
— Transport : • Au Congo par les diverses compagnies aériennes • à Bukavu par avion
— Traject van coltan tot Bukavu. • in Kongo : loten van 50 à 100 kilo ( meestal 50 kg) • transport van de plaatsen waar de creuseurs coltan hebben opgegraven per kleine vliegtuigen (maximum 2 ton), naar Bukavu • de loten worden vervolgens samengesteld in een opslagplaats (het « warehouse ») van de luchthaven van Bukavu, waar de dispatching gebeurt.
— Trajet du coltan jusqu’à Bukavu. • au Congo : lots de 50 à 100 kilos (généralement 50 kg) • le transport du lieu où les creuseurs ont récolté du coltan jusqu’à Bukavu est effectué par petits avions (maximum 2 tonnes) • les lots sont ensuite constitués dans un entrepoˆt (le « warehouse ») de l’aéroport de Bukavu où s’effectue le dispatching.
— De gemiddelde aangekochte hoeveelheid in Bukavu : 7 ton per maand (528).
— La quantité moyenne achetée à Bukavu s’élève à 7 tonnes par mois (528).
— Het kantoor van Kigali ontvangt wekelijkse rapporten vanuit Bukavu. Deze bevatten het totaal afkomstig van X aantal klanten.
— Le bureau de Kigali reçoit des rapports hebdomadaires de Bukavu. Ces rapports contiennent les totaux de X clients.
— Betrokkene verklaart niet op de hoogte te zijn van de bevoorrechte relaties van Eagle Wings met APR.
— L’intéressé déclare ne pas être au courant des relations privilégiées que Eagle wings entretient avec APR.
— EWRI is gedurende 3 à 4 maanden (ongeveer maart 2002) uit de markt gestapt omdat de concurrentie meer aanbod.
— La EWRI est sortie du marché pendant 3 à 4 mois (vers le mois de mars 2002), parce qu’elle ne parvenait plus à soutenir la concurrence.
— De comptoir werd in april 2001 opgericht. De eerste aankopen gebeurden in augustus 2001 (import : ongeveer 120 ton).
— Le comptoir a ouvert ses portes en avril 2001. Les premiers achats ont été effectués en août 2001 (importation : environ 120 tonnes).
— De invoertaksen aan RCD bedragen : • vroeger : 2 %; • nu : 0,2 % (hetzelfde voor iedereen). — Sedert 4 à 5 maanden werden de meeste comptoirs in Bukavu gesloten (vroeger waren er een 8-tal).
— Les droits d’importation versés à la RDC : • atteignaient 2 % jadis; • sont tombés à 0,2 % aujourd’hui (même chose pour tout le monde). — Depuis 4 à 5 mois, la plupart des comptoirs de Bukavu ont fermé leurs portes (il y en avait une huitaine).
( 267 )
2 - 942/1 - 2002/2003
— Zijn bedrijf presteerde eind 2000-begin 2001 grotere volumes. Vervolgens volgde een moeilijke periode van 8 maanden. Nadien ging het beter, vervolgens minder goed. Tot slot gaat het de laatste 3 maanden beter.
— Sa société a traité des volumes plus importants fin 2000 et début 2001. Puis il y a eu une période difficile de 8 mois, à l’issue de laquelle les choses se sont améliorées, pour se détériorer ensuite. Enfin, la situation s’est améliorée au cours des 3 derniers mois.
— Trinitech International Inc. is het Amerikaans moederbedrijf gevestigd in Ohio (Cleveland).
— Trinitech International Incorporated est la maison mère américaine établie en Ohio (Cleveland).
— « Vroeger » bestonden er volgende ondernemingen : • Eagle Wings Resources Luxemburg (529); • Eagle Wings USA FLC ( ?) (sedert 4 à 5 maanden). — Tot midden 2002 was Chemie Pharmacie Holland (CPH) de koper van de goederen en verstrekte de nodige financie¨le garantie. De joint venture met CPH heeft opgehouden te bestaan. De goederen worden nu uitsluitend naar China en Singapore uitgevoerd. Bespreking van punt 80 van het VN-rapport
— « Avant » il y avait les entreprises suivantes : • Eagle Wings Resources Luxemburg (529); • Eagle Wings USA FLC ( ?) (depuis 4 à 5 mois). — Jusque vers la fin du premier semestre 2002, Chemie Pharmacie Holland (CPH) était acheteur des marchandises et fournissait les garanties financières nécessaires. La joint venture avec CPH a cessé d’exister. Les marchandises sont exportées aujourd’hui exclusivement vers la Chine et Singapour. Discussion du point 80 du rapport des Nations unies
— Wat in punt 80 als klanten van EWRI vermeld staat, zou niet correct zijn. Deze informatie is afkomstig van « Mister Smurgec ». Hij is de vice-president van de Trinitech Holding en bevindt zich sedert augustus 2002 in Kigali. Nu is hij General Manager van Eagle Wings Rwanda geworden.
— La liste des clients de la société EWRI, mentionnée au point 80, ne serait pas correcte. Ces informations proviennent de « Mister Smurgec », vice-président du Holding Trinitech qui se ` l’heure actuelle, il exerce la trouve à Kigali depuis août 2002. A fonction de General Manager de Eagle Wings Rwanda.
— De trader was Chemie Pharmacie Holland, vennootschap naar Nederlands recht, die de goederen van EW doorverkocht aan de klanten vermeld in punt 80.
— Le trader était Chemie Pharmacie Holland, société de droit néerlandais qui revendait les marchandises de EW aux clients mentionnés au point 80.
— De huidige klanten van EWRI zijn sedert 4 maanden : Zhuso, Cabott, Duo en Luo Shan.
— Les clients actuels de la société EWRI sont depuis 4 mois : Zhuso, Cabott, Duo et Luo Shan.
— Besluit :
— Conclusion
EWRI verkocht exclusief aan Chemie Pharmacie Holland die in samenspraak met het moederbedrijf van EWRI doorverkocht. Punt 80 zou dus niet juist geformuleerd zijn. Zie echter ook de Franstalige versie : « près de 25 % de la colombo-tantalite d’Eagle Wings est expédiée en bateau à... ».
La EWRI a vendu exclusivement à Chemie Pharmacie Holland qui servait d’intermédiaire en accord avec la société-mère de la EWRI. Le point 80 ne serait donc pas formulé de manière correcte. Voir toutefois aussi la version française : « près de 25 % de la colombo-tantalite d’Eagle Wings est expédiée en bateau à ... ».
— Wat Mozambique betreft, wordt de periode mei 2002 vermeld. Toen werden de documenten nog door Chemie Holland International opgesteld. De vraag werd eveneens gesteld aan de heer Raun die evenmin kennis had van Mozambique als bestemming.
— En ce qui concerne le Mozambique, la période de mai 2002 ` l’époque, les documents étaient encore établis est mentionnée. A par Chemie Holland international. La question a aussi été posée à M. Raun qui ne savait pas non plus que le Mozambique était une des destinations.
— De heer Raun is de Voorzitter van de groep in de Verenigde Staten (hoofdaandeelhouder voor 95 %). Rwigena is de voorzitter van de Raad van Bestuur in Kigali en is directeur in Bukavu.
— M. Raun est président du groupe aux E´tats-Unis (actionnaire principal à 95 %). Rwigena est le président du conseil d’administration à Kigali et est directeur à Bukavu.
— De uiteindelijke bestemmeling (Starck) die niet wenst te weten dat coltan uit Kongo komt, dient te kunnen verklaren dat het niet uit Kongo komt ...
— Le destinataire final (Starck) qui ne tient pas à savoir que le coltan provient du Congo, doit pouvoir expliquer qu’il ne provient pas du Congo ...
Algemeen besluit
Conclusion générale
De negatieve kritiek als gevolg van de betrokkenheid van de onderneming in de DRC, doet EWRI een nieuwe richting inslaan : het afbouwen van haar belangen in de DRC en het starten van een mijnconcessie voor coltan nabij Gitarama dus in Rwanda zelf.
La critique négative résultant de l’implication de l’entreprise en RDC amène la EWRI à changer son fusil d’épaule : elle abandonne progressivement ses intérêts en RDC et commence l’exploitation d’une concession minière de coltan près de Gitarama, donc au Rwanda lui-même.
Maandag 11.11.02
Lundi 11.11.02
Bezoek aan de coltanmijn op 20 km van Gitarama, ten zuiden van Kigali
Visite d’une mine de Coltan à 20 km de Gitarama, au sud de Kigali
Waren aanwezig :
E´taient présents :
De heren Simba en Mahmoud.
M. Simba et M. Mahmoud.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 268 )
Het betreft de eerste concessie van Pyramid International (34 km2) die 4 grote heuvels bevat en 3 belangrijke aders van mineralen.
Il s’agit de la première concession de Pyramid International (34 km2) qui comprend 4 grandes collines et 3 filons majeurs de minerais.
Iedere ader bevat : kwarts, witte mica, tantaliet, assiteniet en ilmeniet (dit laatste in kleine hoeveelheden).
Chaque filon comporte : du quartz, du mica blanc, de la tantalite, de l’assiténite et de l’ilménite (ce dernier en faibles quantités).
De aders bevatten : Ta2 O5 met een concentraat van 50 %. Een overzicht van de strategische reserves in deze drie aders is opgenomen in document nr. 4 « Pyramid — Mining Company Profile ». Opmerkingen :
Les filons contiennent : Ta2 O5 à une concentration de 50 %. Un aperçu des réserves stratégiques dans les trois filons figurent dans le document 4 « Pyramid — Mining Company Profile »).
Remarques :
1. elementaire beveiligingskledij zou beschikbaar zijn maar... verzet vanwege de arbeiders. Dus onveilige omstandigheden op de werf;
1. une tenue de protection élémentaire serait disponible mais ... opposition de la part des ouvriers. D’où un manque de sécurité sur le chantier;
2. quid beveiliging van de mijnzone (zie om IPIS-rapport van september 2002 — blz. 13).
2. qu’en est-il de la protection de la zone minière (voir le rapport IPIS de septembre 2002 — p. 13).
Onderhoud met de heer André Bumayal, minister van Buitenlands Zaken (530)
Entretien avec M. André Bumayal, ministre des Affaires étrangères (530)
Aanwezig :
Présents :
— A. Geens, voorzitter;
— A. Geens, président;
— de heer Gedopt, Ambassadeur.
— M. Gedopt, ambassadeur.
Beleefdheidsbezoek.
Visite de courtoisie.
Uiteenzetting door Kolonel Pierre Pinchart, attaché voor defensie te Kigali
Exposé du colonel Pierre Pinchart, attaché de défense à Kigali
Onderwerp :
Sujet :
Geopolitieke toestand in de streek van de Grote Meren (geı¨llustreerd met kaarten)
Situation géo-politique dans la région des Grands Lacs (avec illustration sur cartes).
Verplaatsing Kigali-Goma Aankomst van het eerste deel van de delegatie te Gisenyi (grens aan Rwandese kant) Aankomst van de voorzitter en van mevrouw Laloy. Ten gevolge van een verkeersongeval is een deel van de delegatie, waaronder de Voorzitter, met vele uren vertraging aangekomen. Het programma van die avond (ontmoeting met het maatschappelijk middenveld om 18 uur en werkmaaltijd met de autoriteiten van de RCD-Goma en een delegatie (531) van de FEC — Fédération d’entreprises du Congo) werd om die reden geannuleerd. Andere in Rwanda ontvangen documenten
Déplacement Kigali — Goma Arrivée d’une première partie de la délégation à Gisenyi (frontière coˆté rwandais) Arrivée du président et de Mme Laloy. Suite à un accident de la route, une partie de la délégation dont le Président, est arrivée avec de nombreuses heures de retard. Pour cette raison, le programme initialement prévu le même soir (rencontre avec la société civile à 18 h et un dıˆner de travail avec les autorités de RDC-Goma et une délégation (531) du FEC, Fédération d’entreprises du Congo) a été annulé.
Autres documents reçus au Rwanda
I.5. : Mémorandum de la Société civile rwandaise de Belgique du 7 novembre 2002.
I.5. : Mémorandum de la Société civile rwandaise de Belgique du 7 novembre 2002.
GOMA
GOMA
Dinsdag 12.11.02
Mardi 12.11.02
Ontmoeting met de autoriteiten van RCD-Goma (in het hoofdkwartier van RCD-Goma, een voormalige villa van Mobutu)
Rencontre avec les autorités de RCD-Goma (aux HQ de RCDGoma, ancien villa de Mobutu)
Aanwezigen van RCD-Goma :
E´taient présents du RCD — Goma :
— Adolphe Onusumba, voorzitter;
— Adolphe Onusumba, président;
( 269 ) — Ruberwa, secretaris-generaal;
2 - 942/1 - 2002/2003 — Ruberwa, secrétaire général;
— Bisima Karaha, hoofd van de inlichtingen- en veiligheidsdiensten;
— Bisima Karaha, chef des renseignements et de la sécurité;
— de verantwoordelijken van de departementen externe betrekkingen, economie en handel, justitie, onderwijs, transport.
— les responsables des départements des relations extérieures, de l’économie et du commerce, de la justice, de l’enseignement et des transports.
Ontvangen documenten
Documents reçus
II.1. Reactie van de Rassemblement congolais pour la Démocratie op het eindverslag van de groep deskundigen betreffende de illegale exploitatie van de natuurlijke en andere rijkdommen van de DRC (Cabinet unique de la Résistance et du Secrétariat Général) van 4 november 2002.
II.1. Réaction du Rassemblement congolais pour la démocratie sur le rapport final du groupe d’experts mis en place sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres formes de richesse de la RDC (cabinet unique de la Résistance et du secrétariat général) du 4 novembre 2002.
De inleiding vanwege RCD-Goma gaf de toon aan van het verloop van het « gesprek » dat ronduit grimmig werd.
L’introduction présentée par la RDC-Goma a donné le ton de la « discussion », qui s’est déroulée dans un climat tendu.
Men verklaarde het doel van de reis van de delegatie van de Belgische parlementaire onderzoekcommissie niet te begrijpen.
On a déclaré ne pas comprendre le but du voyage de la délégation de la Commission d’enquête parlementaire belge.
Vrij snel werd de delegatie verweten een verborgen politieke agenda te hebben. De commissie zou de neiging hebben de handelsdaden die in Goma en Kivu werden/worden gesteld als illegaal en die van Kinshasa als legaal te beschouwen.
On a reproché assez rapidement à la délégation d’avoir un agenda politique caché. La commission aurait tendance à considérer les transactions commerciales effecutées à Goma et au Kivu comme illégales et celles de Kinshasa comme légales.
Er werd verwezen naar de wet van 1982 volgens dewelke iedere boer recht heeft om zijn grond te exploiteren.
Il a été fait référence à la loi de 1982 aux termes de laquelle tout agriculteur a le droit d’exploiter sa terre.
RCD heeft volgens het akkoord van Lusaka recht zijn grondgebied administratief te beheren. Belastingen worden geheven op iedere handelsdaad.
Aux termes de l’accord de Lusaka, la RDC a le droit de gérer administrativement son territoire. Des impoˆts sont levés sur chaque transaction commerciale.
« De Belgen die coltan gekocht hebben en voordeel getrokken hebben van de handel in coltan, hebben geen enkele onwettelijke daad gesteld. »
« Les Belges qui ont acheté du coltan et bénéficié du commerce du coltan n’ont commis aucun acte illégal. »
De delegatie van de onderzoekcommissie kan slechts vragen stellen in het kader van eventuele inbreuken tegen de Belgische wetgeving.
La délégation de la commission d’enquête doit se borner à poser des questions dans le cadre d’éventuelles infractions à la législation belge.
Op de zeer duidelijke vraag welke de reactie van RCD-Goma is met betrekking tot de gegevens over de betrekkingen tussen Rwanda en RCD-Goma zoals vermeld in het recente rapport van het VN-Panel, volgden een reeks verwijten aan het adres van de delegatie (een brief met de aankondiging van het bezoek zou in het Nederlands zijn opgesteld, het doel van het bezoek zou niet gemotiveerd zijn en tot slot zouden de piloten van het vliegtuig waarmee de delegatie Oost-Kongo zou aandoen niet in het bezit van een « clearance » zijn). Geen enkel verwijt klopt met de realiteit (532).
La question très claire de savoir quelle est la réaction de la RDC-Goma face aux données concernant les relations entre le Rwanda et le RDC-Goma telles qu’elles sont évoquées dans le rapport récent du panel de l’ONU a donné lieu à une série de reproches à l’adresse de la délégation (une lettre annonçant la visite aurait été rédigée en néerlandais, le but de la visite n’aurait pas été motivé et, enfin, les pilotes de l’avion qui durent transporter la délégation dans l’Est n’auraient pas été en possession d’une autorisation). Aucun reproche ne correspond à la réalité (532).
Zowel door de voorzitter als door verscheidene delegatieleden werd de nadruk gelegd op het informatieve karakter van de reis, op de wens open en transparant vragen te kunnen stellen aan de autoriteiten, de economische operatoren en de civiele maatschappij om een globaal, genuanceerd en correct inzicht in de situatie in Kongo te krijgen. Bovendien situeert de bevoegdheid van de commissie zich in het kader van de verantwoordelijkheid van Belgische morele en fysieke personen.
Le président et les divers membres de la délégation ont mis l’accent sur le caractère informatif du voyage, sur leur souhait de pouvoir poser de manière ouverte et transparente des questions aux autorités, aux opérateurs économiques et à la société civile en vue de se faire une idée globale, nuancée et correcte de la situation au Congo. En outre, la compétence de la commission s’inscrit dans le cadre de la responsabilité de personnes morales et physiques belges.
Na herhaalde pogingen om antwoord op concrete vragen te bekomen, ging de kat op de koord dansen. Volgens de chef van de veiligheid- en inlichtingendiensten, Bisimakaraka, legde de commissie veel vooroordelen aan de dag met het doel de rebellen als illegaal te bestempelen en het RCD te beschuldigen. De onderzoeksdaden van de Belgische Justitie zouden eveneens van enige vooringenomenheid getuigen.
Après des tentatives répétées d’obtenir une réponse à des questions concrètes, l’atmosphère est devenue houleuse. D’après le chef des services de sécurité et de renseignement, Bisimakaraka, la commission s’est largement servie de préjugés pour qualifier les rebelles d’illégaux et pour accuser le RDC. Les actes d’instruction de la justice belge seraient également empreints d’un certain parti pris.
Tot slot werd gesteld dat het bezoek van de delegatie niet goed werd voorbereid en dat men op voorhand schriftelijke vragen had dienen over te maken.
En conclusion, il a été dit que la visite de la délégation n’avait pas été bien préparée et qu’il aurait fallu transmettre d’avance des questions écrites.
In verband met het VN-rapport is de verantwoordelijke van het juridisch departement van RCD-Goma afgereisd naar New-
En ce qui concerne le rapport de l’ONU, le responsable du département juridique du RDC-Goma est parti pour New York.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 270 )
York. Hij heeft er onder andere een gesprek gehad met onze Belgische ambassadeur, de heer Jean De Ruyt.
Il a eu un entretien notamment avec l’ambassadeur de Belgique, M. Jean De Ruyt.
Na afloop van het « gesprek » werd door RCD-Goma aangekondigd geen toestemming te geven verder te reizen.
` l’issue de l’« entretien », le RDC-Goma a annoncé qu’il A n’autorisait pas la poursuite du voyage.
Gedachtenwisseling onder de delegatieleden
E´change de vues entre les membres de la délégation
Onderwerp
Objet
1) Interne beraadslaging binnen de delegatie
1) Délibération interne au sein de la délégation
2) Onderhandelingen met :
2) Négociations avec :
— de autoriteiten van RCD-Goma toch naar Beni te vliegen — de luchtvaartautoriteiten om de piloten vrij te krijgen.
— les autorités du RDC-Goma en vue d’entreprendre quand même un vol jusqu’à Beni — les autorités aériennes pour libérer les pilotes.
3) Uitwerken van een minimum programma voor dezelfde dag.
3) E´laboration d’un programme minimum pour le même jour.
4) Opstellen van vragen aan RCD-Goma (zie document II.4).
4) Rédaction de questions destinées au RDC-Goma (voir le document II.4).
Ontmoeting met een journalist
Rencontre avec un journaliste
Hij beschrijft de regularisatietechnieken om aan gerechtelijke vervolgingen te ontsnappen.
Celui-ci décrit les techniques de régularisation utilisées pour échapper aux poursuites judiciaires;
Voorbeeld :
Exemple :
Supercell, een BVBA volgens Kongolees recht
Supercell une SPRL de droit congolais
— moedermaatschappij : MTM — Zuid-Afrika
— société mère : MTM — Afrique du Sud
— de directeur-general opereert vanuit Kigali
— le directeur général opère au départ de Kigali
— Zuid-Afrika leverde wapens in ruil voor de faciliteiten aan MTM-Rwanda — het merendeel van de wapens transiteren via Zuid-Afrika
— l’Afrique du Sud a livré des armes au MTM Rwanda en échanges de facilités — la plupart des armes transitent par l’Afrique du Sud
— Israe¨l heeft verscheidene overeenkomsten voor wapenleveringen met Rwanda gesloten
— Israe¨l a conclu divers accords de livraison d’armes avec le Rwanda
— over de wapenleveringen via Gulamani geeft de journalist geen antwoord
— le journaliste ne donne aucune réponse concernant les livraisons d’armes via Gulamani
— zou een contract in de wacht gesleept hebben.
— un contrat aurait été décroché.
Ontmoeting met mevrouw Suzanne Frécourt, directrice van de Belgische school in Goma
Rencontre avec Mme Suzanne Frécourt, directrice de l’école belge à Goma
Onderwerp : getuigenis
Sujet : témoignage
Ontmoeting met het maatschappelijk middenveld van Goma
Rencontre avec la Société civile de Goma
Ontvangen document
Document reçu
II.3. « Le coltan et les populations du Nord-Kivu », « Regards croisés, Revue trimestrielle », nr. 007, september 2002.
II.3. Le coltan et les populations du Nord-Kivu, Regards croisés, Revue trimestrielle, no 007 septembre 2002.
Waren aanwezig :
E´taient présents :
Een tiental vertegenwoordigers (531). De vertegenwoordigers van de civiele maatschappij van Goma hebben vastgesteld dat de exploitatie en commercie¨le activiteiten die voordien zeer zichtbaar waren, vooral na het tweede en derde rapport in intensiteit sterk zijn afgenomen, zelfs onzichtbaar en/of verborgen zijn geworden.
Une dizaine de représentants (531). Les représentants de la société civile de Goma ont constaté que l’exploitation et les activités commerciales qui étaient très visibles jadis, ont fortement diminué d’intensité après le deuxième et le troisième rapport, si elles ne sont pas devenues invisibles et/ou n’ont pas été dissimulées.
( 271 )
2 - 942/1 - 2002/2003
Het verslag van het Panel van de Verenigde Naties heeft een ontmoedigende uitwerking gehad voor de milieus die in de exploitatiesector actief zijn.
Le rapport du Panel des Nations unies a eu un effet dissuasif pour le milieu actif dans le secteur de l’exploitation.
De opdrachtgevers zijn van strategie veranderd : low profile vanwege de economische operatoren.
Les sociétés commanditaires ont changé leur stratégie : low profile de la part des opérateurs économiques.
Tijdens de coltan-boom kwamen vreemdelingen van overal en heeft de bevolking meegewerkt aan de activiteiten.
Pendant le boom du coltan, les étrangers venaient de toute part et la population s’est mêlée à ces activités.
Tussen het eerste en het tweede verslag heeft men een duidelijke achteruitgang vastgesteld.
Entre le premier et le deuxième rapport, on a constaté un recul net, au moins opaque.
Een vertegenwoordiger maakt aan de delegatie duidelijk dat het probleem waarmee de bevolking geconfronteerd wordt het gebrek aan geneeskundige zorgen, de afwezigheid van een markt, de schrijnende gezondheidsproblemen en armoede is.
Un représentant explique à la délégation que les difficultés auxquelles la population est confrontée sont le manque de soins médicaux, l’absence d’un marché et les problèmes sanitaires criants et la pauvreté aigue¨.
De coo¨rdinator van de Société civile van Goma meent te weten dat de heer L. Michel, minister van Buitenlandse Zaken, gepercipieerd wordt als iemand die voor het « andere kamp » (dit van Kinshasa) heeft gekozen. De geruchtenmolen heeft het over belangen bij de regering van Kinshasa die particuliere economische concessies toekent aan Belgische economische operatoren waarmee de minister goede contacten heeft.
Le coordinateur de la société civile de Goma croit savoir que M. L. Michel, ministre des Affaires étrangères, est perçu comme quelqu’un qui a pris parti pour « l’autre camp » (celui de Kinshasa). La rumeur fait état d’intérêts auprès du gouvernement de Kinshasa qui accorde des concessions économiques particulières à des opérateurs économiques belges avec lesquels le ministre entretient de bons contacts.
Plunderingen Een andere vertegenwoordiger legt uit dat toen de oorlog begon, men vooral de circuits ter plaatse aan het werk kon zien :
Pillage Un autre représentant explique que quand la guerre a commencé, on voyait surtout les filières sur le terrain :
— kleine gravers;
— petits creuseurs;
— vervoerders;
— transporteurs;
— grote handelscircuits.
— les grandes filières de commercialisation.
Het plunderen gebeurt via bedrijven.
Celui qui pille, le fait à travers des entreprises.
De getuige voegt eraan toe dat de militairen ter plaatse waren.
Le témoin ajoute que les forces armées étaient sur place.
Plundering van de Sominki
Pillage de la Sominki
Zou bevestigd zijn door diegenen die Sominki hebben overgenomen. Er werden zelfs voorraden in beslag genomen. Sogem heeft de stock van Sominki opgekocht (bewijzen tot in Zuid-Afrika). Een deel van de stock werd teruggegeven maar werd in beslag genomen door RCD die het heeft doorverkocht. Moorden Een vertegenwoordiger herinnert eraan dat de plunderingen vastgesteld zijn in het verslag van de Verenigde Naties. De geschiedenis van die plunderingen werd beschreven en aangeklaagd. Nu moet alle aandacht naar de huidige toestand gaan. Er zijn onder meer de moorden die RCD begaat in Kindu en omgeving; er is de ondraaglijke stilte vanwege de internationale gemeenschap; ook in Maniema sterft de bevolking. Bestaan van twee militaire organisaties.
Serait confirmé par les personnes qui ont repris la Sominki. Il y a même eu des réquisitions de stocks. Sogem a racheté le stock de la Sominki (preuves jusqu’en Afrique du Sud). Une partie du stock a été restitué, mais elle a été saisie par la RDC qui l’a revendue. Assassinats Un représentant rappelle que le phénomène de pillage a été constaté dans les rapports des Nations unies. L’histoire du pillage a été décrite et dénoncée. ` présent, il faut se concentrer sur la réalité actuelle. A Il y a notamment les assassinats commis par la RDC à Kindu et dans ses environs; il y a le silence insupportable de la communauté internationale; la population meurt également à Maniema. Existence de deux organisations militaires
Het leger van de DRC is een geregeld leger, maar sommige militairen gehoorzamen aan de gouverneur.
La RDC est une armée régulière, mais il y a des militaires qui répondent au gouverneur.
Waarom zijn er zovele gewapende mannen nu de vredesakkoorden voor deur staan ?
Pourquoi cet afflux d’hommes armés à la veille des accords de paix ?
Onderhandelingen in Pretoria In Pretoria wordt de formule 1 + 4 onderhandeld.
Négociations à Pretoria Des pourparlers sont en cours à Pretoria concernant la formule 1 + 4.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 272 )
De beklaagden nemen deel aan de onderhandelingen in ZuidAfrika. Dat wekt ongerustheid bij het maatschappelijk middenveld. Terugtrekking van de Rwandese militairen Een vertegenwoordiger stelt vast dat de Rwandese militairen het oosten van Kongo verlaten hebben, maar zij hebben een goed georganiseerd en efficie¨nt netwerk achtergelaten (luchtvaart, kleinhandel, enz.), waardoor de zaken onder controle gehouden kunnen worden.
Ceux qui sont incriminés participent aux pourparlers en Afrique du Sud. Cela inquiète la Société civile.
Retrait des militaires rwandais Un représentant constate que les militaires rwandais ont quitté l’Est du Congo mais ils ont laissé sur place un réseau bien organisé et efficace, ce qui permet d’avoir un controˆle sur les affaires (réseau d’aviation, du petit commerce, etc.)
Een andere vertegenwoordiger verklaart :
Un autre représentant déclare :
— officieel zijn zij vertrokken;
— officiellement, ils se sont retirés;
— officieus vermengen sommigen zich met de maı¨-maı¨milities.
— officieusement, certains se mélangent avec les milices maı¨maı¨.
Eenheden voor zelfverdediging
Unités d’autodéfense
Interahamwe werden teruggestuurd en in Kongo ingezet;
Des interahamwe ont été renvoyés et utilisés au Congo;
— vandaag zijn deze interahamwe militairen geworden, commandanten die opereren in een straal van 20 km;
— aujourd’hui, ces interahamwe sont devenus des militaires, des commandants qui font des opérations dans un rayon de 20 km;
— de hutugezinde gouverneur richt een nieuw leger op in het kader van de plaatselijke defensie;
— le gouverneur d’obédience hutu crée une nouvelle armée dans le cadre de la défense locale;
— oprichting van de UAD (unité d’autodéfense).
— constitution des UAD (unité d’autodéfense).
Nieuwe maatregelen van de DRC
Nouvelles mesures prises par le RCD
Omstreeks augustus heeft de DRC een aantal maatregelen aangekondigd :
Vers le mois d’août, la RDC a annoncé une série de mesures :
— Rwandese bankbiljetten in de banken van Goma en bijgevolg in het economisch circuit;
— coupures rwandaises dans les banques de Goma et donc dans le circuit économique;
— nieuw volkslied;
— nouvel hymne national;
— verandering van de nummerplaten (NK, SK).
— changement des plaques minéralogiques (NK, SK).
Deze maatregelen botsten op een groot protest met als gevolg dat 2 maatregelen niet zijn toegepast : de nieuwe geldcirculatie et de nieuwe nationale hymne. De invoering van nieuwe nummerplaten zou als bedoeling hebben de lonen van de ambtenaren uit te betalen, dit niettegenstaande de werking van de fiscaliteit en parafiscaliteit. Rapport VN-panel : onderzoek door de VN-experts ter plaatse Eén van de VN-experten, Freedman, is langs geweest. Verder heeft de civiele maatschappij een vergadering gehad met Britse parlementairen. Sommige vertegenwoordigers benadrukken expliciet de kwaliteit van het derde rapport en pleiten er bij Belgie¨ voor het rapport als dusdanig te aanvaarden. Bovendien werd er veel geld in dit rapport geı¨nvesteerd ... Een enkel vertegenwoordiger betreurt het dat men er zo lang over gedaan heeft om dergelijke noodzakelijke en correcte rapporten te produceren.
Un représentant regrette que l’on ait eu besoin de tant de temps pour établir ce genre de rapports, nécessaires et corrects.
Een vertegenwoordiger klaagt over de situatie in Kasongo waar men sedert jaren over geen zout meer beschikt, wat één van de oorzaken van ziekte is, en pleit voor een humanitaire interventierecht.
Un représentant se plaint de la situation dans le Kasongo, où, depuis des années, on ne dispose plus de sel, ce qui est une des causes des maladies qui y règnent; il plaide pour un droit d’intervention humanitaire.
De coo¨rdinator van de civiele maatschappij van Goma benadrukt het volgende : — er kan geen sprake meer zijn van ongecontroleerde vergaring; — de bedrijven zouden geen (rechtstreekse of onrechtstreekse) rol meer mogen spelen in de fraude- en smokkelpraktijken.
Le coordinateur de la société civile de Goma attire l’attention sur les points suivants : — nous ne sommes pas à l’époque de l’accumulation sauvage; — les entreprises devraient s’interdire de jouer un roˆle (directement ou indirectement) dans des pratiques de fraude et de contrebande.
( 273 )
2 - 942/1 - 2002/2003
Een vertegenwoordiger van de privé-sector wijst op de rol van Belgische bedrijven, onder andere in de koffiesector, die wettelijk erkend zijn en in een context van medeplichtigheid en opportunisme « zaken doen ».
Un représentant du secteur privé développe un certain roˆle d’entreprises belges, notamment dans le secteur du café, qui connaissent la législation et dans un contexte de complicité et d’opportunité « font des affaires ».
Meer dan 27 bedrijven werden overgenomen. Er wordt meer en meer cash betaald.
Plus de 27 entreprises ont été récupérées. Les pratiques de paiement cash se généralisent.
Ze gebruiken onder andere de cash betaling.
Ils pratiquent entre autres du paiement cash.
Vele van die ondernemingen hebben gedurende lange jaren zeer goede zaken gedaan, vooral via delfstoffensector en via koffieplantages.
Nombre de ces entreprises ont, pendant de longues années, fait de très bonnes affaires, essentiellement dans les secteurs des minerais et des plantations de café.
Tijdens de oorlog werden de goederen van een aantal bedrijven door de verschillende partijen in beslag genomen.
Pendant la guerre, les affaires de certaines entreprises ont été confisquées de part et d’autres.
De coo¨rdinator van het maatschappelijke middenveld in Goma meent dat Belgie¨ op een irrationele manier handelt, die in contrast staat met de oorlogscontext in het land. « Jullie geven de indruk de Belgische en internationale bedrijven te willen beschermen. »
Le coordinateur de la Société civile à Goma est d’avis que la Belgique a un comportement irrationnel qui est en contradiction avec le contexte de guerre dans lequel se trouve le pays. « Vous donnez l’impression de défendre les entreprises belges et les multinationales. »
De smokkelhandel komt tot stand met de medewerking van economische actoren.
La contrebande s’organise en collaboration avec des opérateurs économiques.
Op de vraag van de delegatie zoveel mogelijk informatie en bewijsmateriaal te bekomen, repliceerde een aantal vertegenwoordigers dat zij geen bijkomende informatie kunnen verstrekken. Het is aan diegenen die in het rapport van het VN-panel geciteerd worden, zich te verdedigen.
La délégation ayant demandé à pouvoir obtenir autant d’informations et de preuves que possible, plusieurs représentants ont répondu qu’ils ne pouvaient pas fournir d’informations complémentaires. Il appartient aux personnes citées dans le rapport des représentants des Nations unies de se défendre.
De vertegenwoordigers van de civiele maatschappij vragen om druk op eigen Belgische ondernemingen uit te oefenen.
Les représentants de la société civile demandeut que des pressions soient exercées sur les entreprises belges.
Een vertegenwoordiger beschouwt het verslag van de Verenigde Naties als onvolledig (te weinig cijfergegevens). Belgie¨ zou die kunnen opvragen.
Un représentant juge le rapport des Nations unies incomplet (manque d’évaluation chiffrée). La Belgique pourrait le demander.
De terugtrekking van de Rwandese militairen De terugtrekking vond plaats vanaf 11 oktober 2002 maar voormalige Congolese vluchtelingen (vertrek : 4 000 en terugkeer : 13 000) worden per boot het Kivu-meer overgezet. De bevoorrading gebeurt via rubberboten op het meer. Volgens sommigen zouden nog zo’n 10 000 Rwandese militairen in Kongo aanwezig zijn. Rol van Rwanda
Le mouvement de retrait des militaires rwandais Le mouvement de retrait se fait à partir du 11 octobre 2002 mais des anciens réfugiés congolais (départ : 4 000 et retour : 13 000) sont ramenés par baˆteaux sur le lac de Kivu. Le ravitaillement se fait par des Zodiac sur le lac. Selon certains, environ 10 000 militaires rwandais seraient encore du coˆté congolais. Roˆle du Rwanda
Men meldt ook het bestaan van kaarten van Kongo zonder de regio van Kivu die de tiende of de twaalfde prefectuur van Rwanda wordt beschouwd.
On signale également qu’il existe des cartes du Congo où ne figure pas la région du Kivu qui est considérée comme la dixième ou la douzième préfecture du Rwanda.
Een vertegenwoordiger vertelt dat Rwanda de financiering van gewapende bendes (Maı¨-Maı¨) voortzet. Rwanda heeft de terugtrekking van zijn troepen gevierd om roet in de ogen te gooien.
Un représentant déclare que le Rwanda continue à financer les bandes armées (Maı¨-Maı¨). Le Rwanda a célébré le retrait de ses troupes pour jeter de la poudre aux yeux.
« Help ons zelf de zaken te beheren. »
« Aidez-nous à gérer nous-mêmes. »
Besluiten :
Conclusions :
De coo¨rdinator van de Société civile van Goma besluit met volgende aandachtspunten : 1. 2. Er dient historisch werk verricht te worden; 3. Belgie¨ kan helpen op het vlak van : — het humanitaire; — de hervatting van de directe ontwikkelings-samenwerking met aandacht voor : • onderwijs en vorming (vooral hoger en universitaire onderwijs);
Pour conclure, le coordinateur de la société civile de Goma attire l’attention sur les points suivants : 1. La Belgique devrait faire un effort de mémoire pour le présent; 2. Des travaux historiques doivent être entrepris; 3. La Belgique peut apporter son aide : — sur le plan humanitaire; — sur le plan de la reprise de la coopération au développement directe dans les domaines suivants : • l’enseignement et la formation (surtout l’enseignement supérieur et universitaire);
2 - 942/1 - 2002/2003
( 274 )
• wetenschappelijk onderzoek; • investeringen in infrastructuur.
• la recherche scientifique; • les investissements et l’infrastructure.
Woensdag 13.11.2002
Mercredi 13.11.2002
Onderhoud met vertegenwoordigers van de Monuc en het OCHA
Entretien avec des représentants de Monuc et OCHA
Aanwezig :
E´taient présents :
— de heer Jean-Charles Dupin, verantwoordelijke van het OCHA in Goma;
— M. Jean-Charles Dupin, responsable d’Ocha à Goma;
— de heer Mohamed Missaoui, politiek raadgever bij de Monuc.
— M. Mohamed Missaoui, conseiller politique à la Monuc.
Een actief maatschappelijk middenveld
Une société civile active
Naar aanleiding van het incident van RCD-Goma en de niettoelating om naar Kisangani en Bukavu af te reizen, is de heer Dupin van oordeel dat men vooral gesprekken van de delegatie met de zeer dynamische en kritische Société civile in Bukavu vreest (534).
` propos de l’incident qui a eu lieu avec le RDC-Goma et de A l’interdiction de se rendre à Kisangani et à Bukavu, M. Dupin pense que l’on craint surtout des discussions de la délégation avec la Société civile de Bukavu (534), qui est très dynamique mais aussi très critique.
De politieke raadgever van de Monuc is enigszins verwonderd over de omvang van de incidenten met de RDC-Goma. Gewoonlijk gaat het om kleine schermutselingen.
Le conseiller politique de la Monuc s’étonne un peu de la portée des incidents avec le RDC-Goma. Ils ont l’habitude de jouer des petites guerres formalistes.
In heel Kivu is het maatschappelijk middenveld vrij actief.
La Société civile est dans tout le Kivu assez active.
Terugtrekking van de troepen
Retrait des troupes
Er zijn geen concrete bewijzen van het behoud van een aantal buitenlandse militairen in Kivu. Er werden twee controles uitgevoerd :
Il n’existe pas de preuves concrètes sur le maintien de certains militaires étrangers dans la région de Kivu. Deux vérifications ont été effectuées :
1. een eerste maal in september door militaire waarnemers;
1. la première vérification a eu lieu au mois de septembre par des observateurs militaires;
2. een tweede maal door andere waarnemers in samenwerking met de gemengde militaire commissie (waarin alle ondertekenaars van de akkoorden van Lusaka vertegenwoordigd zijn; samenwerking met de Zuid-Afrikanen). Die tweede controle is nu aan de gang.
2. la deuxième vérification a été faite par d’autres observateurs en collaboration avec la commission militaire mixte (où tous les signataires des accords de Lusaka sont représentés; collaboration avec des Sud-Africains). La deuxième vérification est en cours.
De bevolking zelf beweert dat de buitenlandse troepen niet vertrokken zijn.
La population même prétend que les forces étrangères ne sont pas parties.
Verplaatsingen van vluchtelingen
Mouvement de réfugiés
De heer Dupin van het OCHA meldt dat vluchtelingen bij daglicht terugkeren.
M. Dupin d’Ocha signale le retour de réfugiés en pleine journée.
De heer Dupin wijst op het bestaan van twee administratieve vluchtelingenkampen : — te Bihuba in het Noorden; — te Kibuya meer naar het zuiden toe (bij het meer).
M. Dupin signale également l’existence de 2 camps de réfugiés administratifs : — à Bihuba dans le Nord; — à Kibuya plus au Sud (près du lac).
In mei 2002 vonden 33 000 mensen in de twee kampen onderdak.
En mai 2002 : les deux camps abritaient 33 000 personnes.
De APR-troepen zijn in augustus door Kindu getrokken.
Les troupes APR sont passées au mois d’août par Kindu.
Kongolese vluchtelingen kwamen toe in bussen die door de regering van Noord-Kivu gehuurd waren : — 12 000 in de jaren 2000-2002; — voedselhulp dankzij plaatselijke NGO’s; — tijdelijke huisvesting; — geen enkele bijstand vanwege de Verenigde Naties; — het HCR wilde niet betrokken worden bij deze terugkeer aangezien zij niet vrijwillig was. Volgens getuigen is die terugkeer overhaast gebeurd.
Des réfugiés congolais arrivaient par des bus loués par le gouvernement du Nord-Kivu : — 12 000 entre 2000-2002; — aide alimentaire graˆce aux ONG locaux; — installés dans des sites temporaires; — Aucune assistance a été donnée de la part des Nations unies; — le HCR ne voulait pas être impliqué dans ce type de rapatriement, vu le caractère non volontaire. Selon des témoignages, le rapatriement a été précipité;
( 275 ) — Er is geen gemeenschappelijke verklaring van HCR en de Regering van Rwanda geweest waarbij aan de vluchtelingen de mogelijkheid geboden werd naar Rwanda terug te keren. Rwanda weigerde echter scholen voor deze vluchtelingen te openen. De vluchtelingen (tussen de 9 000 en de 10 500) bevinden zich nu in de site van Kahf, een oude theefabriek, die echter niet werd aangepast aan de nieuwe bestemming. Binnenlandse overplaatsingen — Vandaag heeft men te maken met binnenlandse overplaatsingen. Tot deze week deelde het OCHA voedsel en andere levensnoodzakelijke middelen uit.
2 - 942/1 - 2002/2003
— Il n’y a pas eu de déclaration commune du HCR et du gouvernement du Rwanda aux termes de laquelle les réfugiés auraient eu la possibilité de retourner au Rwanda. Le Rwanda a toutefois refusé d’ouvrir des écoles pour ces réfugiés. Ceux-ci (qui sont entre 9 000 et 10 500) se trouvent maintenant dans le site de Kahf, une ancienne usine de thé, qui n’a toutefois pas été aménagée en fonction de sa nouvelle affectation. Déplacés intérieurs — Aujourd’hui, on est confronté avec des déplacés intérieurs. ` ce titre, l’Ocha a fait une distribution alimentaire et d’autres A produits de première nécessité qui s’est terminée cette semaine.
— Het gaat om 800 kwetsbare gezinnen.
— Il s’agit de 800 familles vulnérables.
— Het PAM heeft drie maanden lang voedsel uitgedeeld.
— Le PAM a fait une distribution alimentaire pendant 3 mois.
— Gerichte bijstand.
— Assistance ponctuelle.
— Integratieproblematiek : een opvoedkundig programma van één maand.
— Préoccupation d’intégration : un programme d’éducation d’un mois.
— Verplaatsingen per bus, vooral van vrouwen en kinderen.
— Déplacement en autobus, surtout des femmes et enfants.
— Verschillende mannen hebben een paramilitaire opleiding in Kinshasa gevolgd.
— Parmi les hommes, plusieurs ont reçu une formation militaire de paramilitaire à Kinshasa.
Betrekkingen tussen de RCD en Rwanda
Relations RCD et le Rwanda
De banden tussen de RCD en Rwanda blijven zeer sterk.
Les relations entre RCD et le Rwanda sont encore très fortes.
Rwanda blijft invloed uitoefenen, maar noch het OCHA, noch de Monuc beschikken over concrete bewijzen. De verzinsels van de Maı¨-Maı¨
Le Rwanda est toujours influent, mais ni l’Ocha, ni le Monuc n’est en possession d’évidences concrètes. La fabulation des Maı¨-Maı¨
— Sommige Maı¨-Maı¨ hebben een bondgenootschap gesloten met de interahamwe.
— Certaines Maı¨-Maı¨ sont en alliance avec des interahamwe.
— De Rwandezen hebben één van de Maı¨-Maı¨-bewegingen gesteund.
— Les Rwandais ont appuyé un des mouvements Maı¨-Maı¨.
— Soms komen tegennatuurlijke bondgenootschappen tot stand.
— Des alliances contre nature se créent parfois.
De Maı¨-Maı¨ beheersen een groot deel van de « bevrijde » gebieden, onder meer Walikale en de Masisi (met uitzondering van de plaats Kahongole waar nog duizend Rwandese militairen aanwezig zouden zijn). Zij « organiseren » er het bestuur, maar persen de plaatselijke bevolking af om zelf te overleven. Op sommige plaatsen verlaten de bewoners hun dorp wegens de activiteiten van de Maı¨-Maı¨ en de onveiligheid die zij veroorzaken. Mensen trekken naar de steden. Er kan geen humanitaire hulp komen in de gebieden die de Mai-Mai controleren, en elders zijn hun activiteiten wegens de onveiligheid beperkt.
Les Maı¨-Maı¨ ont investi une grande partie des territoires « libérés », notamment Walikale et le Masisi (à l’exception de la localité de Kahongole où les militaires rwandais seraient encore un millier). Ils y « organisent » l’administration, mais ils rançonnent la population pour assurer leur survie. Dans certains cas, les populations désertent leurs villages à cause de l’activisme et l’insécurité causés par les Maı¨-Maı¨. Il y a un mouvement de déplacement vers les villes. Les agences humanitaires n’arrivent pas dans les zones controˆlées par les Maı¨-Maı¨, et ailleurs l’insécurité a réduit leurs activités.
[Uit het verslag van het onderzoek betreffende de terugtrekking van de buitenlandse troepen in de DRC en de rol van de Monuc, opgesteld in november 2002 door het Réseau européen Congo (REC) en de Concertation chrétienne pour l’Afrique centrale/ Great Lakes advocacy network (CCAC/GNAN)]
[extrait du rapport de l’Enquête sur le retrait des forces étrangères en RDC et le roˆle de la Monuc, établi en novembre 2002 par le Réseau européen Congo (REC) et la Concertation chrétienne pour l’Afrique centrale/Great Lakes advocacy network (CCAC/ GLAN)]
— Besluit : de internationale gemeenschap moet voorkomen dat het etnisch geweld eens te meer losbarst.
— Conclusion : la communauté internationale devrait éviter la violence ethnique qui risque d’éclater une fois de plus.
Monuc-mandaat
Mandat Monuc
De heer Missaoui verwijst naar het recente akkoord tussen Kabila en Kagame. Zij hebben zichzelf 84 dagen gegeven om het akkoord uit te voeren.
M. Missaoui réfère à l’accord récent entre Kabila et Kagame. Ils se sont octroyés 84 jours pour appliquer l’accord.
Kabila en Kagame zijn het erover eens dat het mandaat van de Monuc gewijzigd zou moeten worden in de zin dat de ontwapening door gewapende troepen zou gebeuren. Vandaag heeft de Monuc een waarnemersfunctie. Het zou een interventiemacht kunnen worden.
Entre Kabila et Kagame un consensus existe pour changer le mandat de la Monuc dans le sens d’un désarmement par les forces. Aujourd’hui la Monuc est une force d’observateurs. L’on pourrait évoluer vers une force d’interposition.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 276 )
Vandaag zijn er 4 225 militairen (inclusief de waarnemers). De secretaris-generaal vraagt 8 700 volwaardige militairen (waarvan 1 800 Zuid-Afrikaanse militairen in Kindu).
` ce jour, il y a 4 225 militaires (y compris les observateurs). Le A secrétaire général demande 8 700 militaires à part entière (dont 1 800 militaires sud-africains dans le Kindu).
Besluiten
Conclusions
Een politieke oplossing dringt zich op.
Une solution politique s’impose.
De Monuc moet toegang krijgen tot de verschillende groepen (onder meer de Maı¨-Maı¨) gelet op de noodzaak om te kunnen onderhandelen.
Monuc doit avoir accès aux différents groupes (entre autres Maı¨-Maı¨) vu la nécessité de pouvoir dialoguer.
Onderhoud met Mevrouw Aziza Kulsum
Entretien avec Mme Aziza Kulsum
Ontvangen document
Document reçu
II.2. Brief van Aziza Kulsum, Goma, 11.11 2002
II.2. Lettre de Aziza Kulsum, Goma 11.11 2002
Betreft : memorie betreffende de mediacampagne van de Belgische pers tegen haar persoon.
Objet : mémoire relatif à la campagne médiatique menée par la presse belge contre sa personne.
Aanwezig :
E´taient présents :
— Mevrouw Aziza Kulsum;
— Mme Aziza Kulsum;
— Meester Wilson Lutwahuzire.
— Maıˆtre Wilson Lutwahuzire.
Het onderhoud ging door op verzoek van Mevrouw Aziza Kulsum die zonder gevraagd te zijn zich meerdere male in het hotel waar de delegatie logeerde aanbod.
L’entretien a eu lieu à la demande de Mme Aziza Kulsum qui, sans y avoir été invitée, s’est présentée plusieurs fois dans l’hoˆtel où logeait la délégation.
Reden tot de aanvraag tot onderhoud met de delegatie zou het feit zijn dat een lid van de commissie geciteerd zou hebben uit een gesloten hoorzitting met mevrouw Gulamani in de commissie. Het gaat om een artikel in « Le Soir » van 5 november 2002.
La raison invoquée pour demander un entretien avec la délégation serait le fait qu’un membre de la commission aurait cité des extraits d’une audition à huis clos que la commission a eue avec Mme Gulamani. Il s’agit d’un article paru dans Le Soir du 5 novembre 2002.
Verder wordt er niets nieuws verteld.
` part cela, on n’apprend rien de nouveau. A
Zij verwijst naar haar verklaringen afgelegd tijdens haar hoorzitting in de Senaat.
Mme Kulsum se réfère aux déclarations qu’elle a faites au cours de son audition au Sénat.
Zij ontkent dat ze tegen haar een internationaal aanhoudingsmandaat zou uitgevaardigd zijn.
Elle nie qu’un mandat d’arrêt international ait été lancé contre elle.
Zij deelt mee dat ze het VN-Panel heeft ontmoet in het kantoor van haar advokaat Layis in Brussel. Het VN-Panel vroeg een bezoek te kunnen brengen aan de Comptoir Shenimed in Bukavu. Dit bezoek is doorgegaan, alwaar het Panel een uitvoerig gesprek met haar zou hebben gehad.
Elle déclare avoir rencontré les représentants des Nations unies dans le bureau de son avocat, Me Layis, à Bruxelles. Les représentants des Nations unies ont demandé à pouvoir se rendre au Comptoir Shenimed à Bukavu. Au cours de cette visite, ils ont pu avoir une conversation circonstanciée avec l’intéressée.
Ontvangen documenten
Documents reçus
VI.14. E´volution récente en province du Sud-Kivu relative aux pillages des ressources naturelles de la RDC, note de la Société civile du Sud-Kivu, nr. 095/BCS/SK/PDT/11-02, Bukavu, 12 november 2002.
VI.14. E´volution récente en province du Sud-Kivu relative aux pillages des ressources naturelles de la RDC, note de la Société civile du Sud-Kivu, no 095/BCS/SK/PDT/11-02, Bukavu, 12 novembre 2002.
VI.15. Rapport complémentaire sur le pillage des ressources naturelles de la RDC, note de la Société civile du Sud-Kivu, Bukavu, november 2002.
VI.15. Rapport complémentaire sur le pillage des ressources naturelles de la RDC, note de la Société civile du Sud-Kivu, Bukavu, novembre 2002.
BENI
BENI
Woensdag 13.11.02
Mercredi 13.11.02
Verwelkoming door de burgemeester, de gouverneur
Accueil par le bourgmestre et le gouverneur
Onderhoud met de heer P. Uringi, vice-president van het RCDML (535)
Entretien avec M. P. Uringi, vice-président du RCD-ML (535)
— Hij benadrukt de strijd van de vrede en hereniging van het land
— Il attire l’attention sur la lutte pour la paix et la réunification du pays.
( 277 ) — Diegenen die plunderen, zijn tegen de hereniging van het land.
2 - 942/1 - 2002/2003 — Les pilleurs s’opposent à la réunification du pays.
— Hij verwijst naar het bezoek van ambassadeur Neyskens een maand geleden en kondigt aan dat de RCD-ML de relatie met Belgie¨ wenst uit te bouwen.
— Il renvoie à la visite que l’ambassadeur Neyskens a rendue il y a un mois et déclare que le RDC-ML souhaite développer ses relations avec la Belgique.
— Terloops wordt uitgelegd dat de RCD-ML ontstaan is uit het uiteenvallen van de historische RCD. Er wordt opgewezen dat in 1999 alle wapens in handen waren van : • de mobutisten die wraakacties planden; • kabilisten; • opportunisten. • progressisten die het volk uit de onwetendheid en de dictatuur willen helpen.
— On explique incidemment que le RCD-ML est issu de l’éclatement du RCD historique. On souligne qu’en 1999, toutes les armes étaient aux mains : • des mobutistes qui planifiaient des représailles; • des kabilistes; • d’opportunistes. • des progressistes qui cherchaient à donner la possibilité au peuple de vaincre l’ignorance, la dictature.
De dynamiek tussen deze vier groepen heeft de DRC doen uiteenvallen.
La dynamique entre ces quatre groupes a fait éclater le RCD.
— Na de akkoorden van Lusaka wordt de beweging in de richting van de unificatie van het volk gestuwd.
— Après les accords de Lusaka, le mouvement évolue dans le sens de l’unification du peuple.
— Dank zij Belgie¨, heeft RCD-Kisangani kunnen deelnemen aan de besprekingen te Sun City.
— Graˆce à la Belgique, le RCD-Kisangani a pu participer aux pourparlers de Sun City.
— Onjuiste oorlog van MLC tegen RDC-ML-Kisangani (zie aanval op Mombasa : duizendtal huizen geplunderd — zie video) (geen melding van de gebeurtenissen door de internationale gemeenschap).
— Guerre injuste de MLC contre le RDC-Kisangani (cf. attaque sur Mombasa : un millier de maisons ont été pillées — voir la vidéo) (ces événements n’ont pas été signalés par la communauté internationale).
— Plunderingen : hulp van internationale gemeenschap nodig om te verhinderen dat dit nog gebeurt.
— Pillages : l’aide de la communauté internationale est nécessaire si l’on veut éviter une répétition de cette pratique.
— de NGO’s en het maatschappelijk middenveld zijn vrij in de regio.
— Les ONG et la société civile sont libres dans la région.
— 12 miljoen inwoners — oppervlakte van 500 000 m2.
— 12 millions d’habitants — 500 000 m2 de superficie.
— De ... worden gebruikt door de MLC van Bomba.
— Les ... sont utilisé par le MLC de Bomba.
— Mombasa werd van 13 oktober tot 5 november 2002 ingenomen en in de ergste graad geplunderd.
— Mombasa a été occupée du 13 octobre au 5 novembre 2002 et a été complètement pillée.
— RCD-ML heeft de stad opnieuw veroverd tot 50 km rondom. Men heeft er antipersoonsmijnen gevonden onder andere in de buurt van een kerk.
— Le RCD-ML a reconquis la ville et la région qui l’entoure dans un rayon de 50 km. On y a trouvé des mines antipersonnel, notamment près d’une église.
— De zone onder controle van RCD-ML bevat, volgens eigen zeggen, onder meer Beni, Butembo, Mombasa, Bafwasende.
— La zone sous le controˆle du RCD-ML comprend notamment, aux dires de l’intervenant, Beni, Butembo, Mombasa et Bafwasende.
— Bemba heeft vanuit Buto Isiru aangevallen om van daaruit verder naar het Oosten te trekken. Hij heeft van de Rwandezen gebruik gemaakt.
— Partant de Buto, Bemba a attaqué Isuru pour poursuivre ensuite son avancée vers l’Est. Il s’est servi des Rwandais.
— In Iviru werd een nieuwe beweging opgericht (IPC, door ... gesteund ?). Tot nu toe controleert men enkel de stad Bunia. De Rwandese aanwezigheid in Bunia maakt de toestand nog complexer : iedere buitenlandse soldaat, zelfs een Ougandees, is er te veel.
` Iviru, un nouveau mouvement a été créé (IPC, soutenu — A par ...?). Jusqu’à présent, celui-ci controˆle uniquement la ville de Bunia. La présence rwandaise à Bunia rend la situation encore plus complexe : chaque soldat étranger, même ougandais, en est un de trop.
— Relaties met Kinshasa zijn aan de betere hand. De secretaris-generaal bevindt zich trouwens in Kinshasa. Het leger van het RCD-ML herverenigt zich met de FAC in de ANC, Armée nationale congolaise. Drie kolonels van de FAC bevinden zich trouwens in Beni.
— Les relations avec Kinshasa s’améliorent. Le secrétaire général se trouve d’ailleurs à Kinshasa. L’armée du RCD-ML se regroupe avec les FAC au sein de l’ANC, l’Armée nationale congolaise. Trois colonels des FAC se trouvent d’ailleurs à Beni.
— Voordien werd de RCD-ML door Oeganda bewapend.
— Dans le passé, le RCD-ML était armé par l’Ouganda.
— Nu veroveren we wapens op onze vijanden
— Maintenant, nous nous emparons des armes de nos ennemis.
— De beste uitweg voor Beni is Kinshasa :
— La meilleure solution pour Beni est de se tourner vers Kinshasa : • il y aura à nouveau des vols réguliers entre Beni et Kinshasa; • l’or (qui se trouve surtout dans la région d’Ituri) sera à nouveau commercialisé via Kinshasa;
• terug lijnvluchten Beni-Kinshasa • goud zal opnieuw via Kinshasa verhandeld worden (vooral in de buurt van Ituri te vinden)
2 - 942/1 - 2002/2003
( 278 )
• bijna geen coltan meer te vinden.
• il n’y a presque plus de coltan.
Ontmoeting met het maatschappelijk middenveld van Beni en Butembo
Rencontre avec la Société civile de Beni et Butembo
Ontmoeting met een afvaardiging van de FEC (Fédération des Entreprises congolaises) van Beni
Rencontre avec une délégation de la FEC (Fédération des entreprise congolaises) de Beni
Ontmoeting met een vertegenwoordiger van Dara Foret
Rencontre avec un représentant de Dara Foret
Boodschap van de Katholieke Kerk
Message de l’E´glise catholique
Ontmoeting met enkele vertegenwoordigers van de plaatselijke kerkgemeenschap
Rencontre avec quelques représentants de l’E´glise locale
Onthaal ten huize van de heer Ducarme, actief in de houtexploitatie en de koffieteelt
Accueil dans la maison de M. Ducarme, actif dans le secteur de l’exploitation du bois et la culture du café
LUBUMBASHI
LUBUMBASHI
Woensdag 13.11.02
Mercredi 13.11.02
Ontmoeting met D. Verheyen, consul-generaal — Voorstelling van het programma van de afvaardiging
Réunion avec M. D. Verheyen, consul général — Présentation du programme de la délégation
Donderdag 14.11.02
Jeudi 14.11.02
Briefing door de heer D. Verheyen, consul generaal van Belgie¨ en gedachtewisseling
Briefing par M. D. Verheyen, consul général et échange de vues
Ontvangen documenten
Documents reçus
IV.6. Memorandum des syndicats représentatifs à la Gécamines et le Bureau syndical permanent à Lubumbashi, 15 november 2002.
IV.6. Memorandum des syndicats représentatifs à la Gécamines et le Bureau syndical permanent à Lubumbashi, 15 novembre 2002.
IV.7. Propositions aux préoccupations soulevées par les syndicats représentatifs à la Gécamines et le Bureau syndical permanent.
IV.7. Propositions aux préoccupations soulevées par les syndicats représentatifs à la Gécamines et le Bureau syndical permanent.
IV.10.7. Note concernant la problématique de la fermeture de Luiswishi et la chute d’actions OMG, 15 november 2002.
IV.10.7. Note concernant la problématique de la fermeture de Luiswishi et la chute d’actions OMG du 15 novembre 2002.
Het oorspronkelijke programma opgesteld door de consul bevatte een avondmaal in een privé restaurant aangeboden door de heer Forrest waar hij zijn staf zou voorstellen. Hierover waren de meeste delegatieleden het niet eens. Consul Verheyen legde een alternatief voor : het diner in de residentie houden op uitnodiging van mevrouw Andrée Kerremans, vice-consul van Belgie¨.
Le programme initial mis au point par le consul prévoyait que M. Forrest offrirait un souper dans un restaurant privé où il présenterait son équipe. La plupart des membres de la délégation ne pouvaient pas marquer leur accord sur ce programme. Le consul, M. Verheyen, a alors proposé d’organiser le souper dans la résidence sur l’invitation de Mme Andrée Kerremans, viceconsul de Belgique.
Uiteindelijk werd geopteerd voor een werkvergadering in een vergaderlokaal van het hotel.
L’on a finalement opté pour une réunion de travail dans une salle de réunion de l’hoˆtel.
Uiteenzetting door de heer Eric Poot, directeur van STL, Société pour le traitement du Terril de Lubumbashi
Exposé par M. E´ric Poot, directeur de STL, Société pour le traitement du Terril de Lubumbashi
Ontvangen documenten
Documents reçus
IV.1. Slakkenberg van Lubumbashi (grafiek).
IV.1. Terril de Lubumbashi (graphique).
IV.2. Informatiedocumenten van Gécamines, GGF en OMG betreffende het STL-GTL-project, november 2002.
IV.2. Documents d’information de Gécamines, GGF et OMG concernant le projet STL-GTL, novembre 2002.
( 279 ) Waren aanwezig :
2 - 942/1 - 2002/2003 E´taient présents :
— Eric Poot, directeur van STL;
— E´ric Poot, directeur de STL;
— J. Dassas, raadgever van G. Forrest;
— J. Dassas, conseiller de G. Forrest;
— Kasurski, technisch directeur van Gécamines;
— Kasurski, directeur technique de Gécamines;
— Andere medewerkers van G. Forrest.
— autres collaborateurs de G. Forrest.
STL (536), Société de traitement du terril de Lubumbashi SPRL, is het resultaat van een samenwerking tussen OMG, een Amerikaanse onderneming met zetel in Cleveland. GCM, la Générale des carrières et des mines (Gécamines), een Congolese staatsmijnencomplex, en GGF, Groupe George Forrest [OMG, (OM Group Inc)], een wereldleider op het vlak van kobaltbewerkingen, heeft in een joint venture met een Finse onderneming een fabriek in Finland, OMG Kokkola Chemicals Cy opgericht, aan wie de kobaltrijke legeringen van STL exclusief verkocht worden. De Kokkolafabriek verwerkt de kobaltlegeringen.
STL (536), la Société de traitement du terril de Lubumbashi SPRL, est le résultat d’une collaboration avec OMG, une entreprise américaine dont le siège se trouve à Cleveland. La CGM, c’est-à-dire la Générale des carrières et des mines (Gécamines), un complexe minier étatique du Congo, et le GGF, le Groupe George Forrest [OMG (OM Group Inc)], un des leaders mondiaux en matière de traitement du cobalt, ont créé, dans le cadre d’une joint venture avec une entreprise finnoise, une usine en Finlande, OMG Kokkola Chemicals Cy, à laquelle sont vendus exclusivement des alliages riches en cobalt de STL. L’usine de Kokkola traite les alliages de cobalt.
De Groep Forrest heeft de logistiek geleverd bij het tot stand komen van de onderhandelingen en van de partenariaatsovereenkomst. Verder laat de Groep Forrest zich in met aannemingen en constructie-activiteiten; hierbij wordt vooral beroep gedaan op filialen van de Groupe George Forrest, met name NBLI, New Barron Leveque International NV, een onderneming naar Belgisch recht.
Le Groupe Forrest a fourni la logistique pour l’organisation des négociations et la conclusion de l’accord de partenariat. Pour le reste, le Groupe Forrest s’occupe d’adjudications et d’activités de construction, dans le cadre desquelles il est souvent fait appel à des filiales du Groupe George Forrest, notamment NBLI, New Barron Leveque International SA, une entreprise de droit belge.
Gécamines is de eigenaar. OMG brengt een groot deel van het kapitaal aan en is de enige, exclusieve clie¨nt.
La Gécamines est le propriétaire. OMG apporte une grande partie du capital et est le client exclusif.
Partenariaat : 55 % OMG
Partenariat : 55 % OMG
Partenariaat : 25 % GFI (George Forest International)
Partenariat : 25 % GFI (George Forest International)
Partenariaat : 20 % Gécamines
Partenariat : 20 % Gécamines
Productiecapaciteit : 4 000 ton kobalt 2 500 ton koper 15 000 ton zink (behoort toe aan Gécamines)
Capacité de production : 4 000 tonnes de cobalt 2 500 tonnes de cuivre 15 000 tonnes de zinc (appartient à la Gécamines)
— vertegenwoordigt 10 % van de wereldproductie van kobalt
— cela représente 10 % de la production mondiale de cobalt
— kobalt en koper gaat naar de OMG-fabriek in Finland, waar ze worden ze gescheiden worden.
— le cobalt et le cuivre sont acheminés vers l’usine OMG en Finlande, où ils sont séparés.
— het project startte eind 2000. — de bouw en de montage gingen zeer snel (duur : 18 m.) dank zij de sterke logistieke capaciteit van de Forrest Groep (voornamelijk van New Barron Leveque International, NBLI, gespecialiseerd in « sleutel op de deur »-bedrijven). — 96 % slakken GCM — 4 % hoogovencokes (uit Zimbabwe via Zambia)
— le projet a démarré fin 2000. — la construction et le montage ont été très rapides (dix-huit mois) graˆce à la forte capacité logistique du Groupe Forrest (essentiellement de New Barron Leveque International, NBLI, spécialisé en entreprises « clefs sur portes »). — 96 % scories GCM — 4 % cokes métallurgiques (venant de Zimbabwe via la Zambie)
— men verbruikt 20 ton cokes per dag. De voorraad cokes schept een zeer groot probleem, vooral op dit ogenblik : slechts nog voor 7 dagen voorraad. Men is zeer afhankelijk van de transport (via Victoria Falls enz.) van deze cokes.
— la combustion de cokes s’élève à 20 tonnes par jour. Les réserves de cokes posent un très gros problème, surtout à l’heure actuelle : elles ne suffisent plus que pour sept jours. La dépendance du transport est très grande (les cokes doivent être acheminés par les Victoria Falls, etc.).
— de elektriciteit wordt gekocht van SNEL, Société nationale d’électricité : • 30 MegaW • hoogspanningsleiding van 200 km vanaf de monding van de Kongostroom • dank zij het stuwdam van Inga • 130 miljoen Amerikaanse dollar
— l’électricité est achetée à la SNEL, Société nationale d’électricité : • 30 MegaW • ligne de haute tension de 200 km depuis l’embouchure de la rivière Congo • graˆce au barrage d’Inga • 130 millions de dollars américains
— STL is de enige recente fabriek in Lubumbashi
— STL est la seule usine récente à Lubumbashi
2 - 942/1 - 2002/2003
( 280 )
— Rijkdommen : slakkenberg met metaalafval
— ressources : terril constituant des résidus métallurgiques
— 1,5 % koper
— 1,5 % cuivre
7 % zink
7 % zinc
0,5 % kobalt
0,5 % cobalt
— in het STL-complex bevindt zich een zeer grote hangar voor 8 000 ton (momenteel bevindt er zich 300 ton). 1 000 ton werden besteld maar zijn nog niet aangekomen.
— dans le complexe STL se trouve un très grand hangar de 8 000 tonnes (à l’heure actuelle, on y stocke 300 tonnes). 1 000 tonnes ont été commandées mais ne sont toujours pas arrivées.
— de voorraden zullen gehomogeniseerd worden
— les stocks seront homogénéisés
— een drooginstallatie
— une installation de séchage
— de metaalverwerkingsinstallatie is het hoofdbestanddeel : de elektrische cilinderoven is op één na de grootste ter wereld. • vermogen : max. 30 megawatt • voornaamste activiteit : selectie, dus recuperatie van metaal • de slak bestaan uit bijzonder fijn zand waarin onder andere 2,2 % kobalt • zink dat op een temperatuur van 900o gas wordt • het zink verlaat de slak in de vorm van gas
— l’installation métallurgique est la pièce maıˆtresse : le four électrique cylindrique est le deuxième plus grand au monde de par sa taille. • puissance : max. 30 mégawatt • opération principale : sélection des métaux, donc récupération du métal • la scorie est un sable extrêmement fin qui contient entre autres 2,2 % de cobalt • le zinc qui à 900o devient du gaz • le zinc sort de la scorie sous forme de gaz
— de metallurgische en chemische scheiding is nooit perfect.
— la séparation métallurgique et chimique n’est jamais parfaite.
Oorspronkelijk was het de bedoeling het mijnafval van de slakkenberg van Lubumbashi naar de zinkfabrieken van Kolwezi (KZC) te vervoeren. Die fabriek is echter in slechte staat en de transportkosten (vervoer per Zuid-Afrikaanse vrachtwagens) zijn te hoog, gelet op de afstand (380 km), de frequentie van het vervoer en de hoeveelheden (500 ton slak per dag).
` l’origine il était prévu de transporter les résidus miniers du A terril de Lubumbashi vers les usines à zinc de Kolwezi (KZC). Cependant, l’usine se trouve en mauvais état, les coûts de transport (transport par des camions sud-africains) sont trop élevés, vu la distance (380 km), la fréquence du transport et la quantité (500 tonnes de scories par jour).
Men verkrijgt een fijn grieszand met de volgende samenstelling :
L’on obtient un sable métallurgique fin granulé à composition :
— 20 % kobalt;
— 20 % de cobalt;
— 12 tot 13 % koper;
— 12 à 13 % de cuivre;
— de rest is ijzer.
— le restant est du fer.
Voorlopige stopzetting van de oven.
Arrêt momentané du four.
Enkele dagen voor de aankomst van de delegatie in Lubumbashi diende de oven te worden stilgelegd omwille van een klassiek voorkomend technisch makement. Hieraan werd binnen de week verholpen.
Quelques jours avant l’arrivée de la délégation à Lubumbashi, le four a dû être arrêté en raison d’un défaut technique classique, auquel on a remédié dans la semaine.
Terloops dient aangestipt dat de installatie van STL in oktober 2000 operationeel werd en zoals voor iedere nieuwe installatie traden er ook hier kinderziekten op. Bovendien diende men enige ervaring met de nieuwe oven op te bouwen. Zo werd men op een bepaald ogenblik geconfronteerd met een probleem inzake de zinkrecuperatie. Hiervoor werd de oorspronkelijke eentrapkoeling omgebouwd tot een tweetrapkoeling, waarna zinkpoeder kan gerecupereerd worden.
Il convient de souligner en passant que l’installation de STL est devenue opérationnelle en octobre 2000 et qu’elle a souffert des maladies de jeunesse habituelles, comme toute autre nouvelle installation. Il fallait de plus acquérir d’abord une certaine expérience avec le nouveau four. C’est ainsi que l’on s’est à un certain moment trouvé devant un problème en ce qui concerne la récupération du zinc. Le système de refroidissement d’origine, à une étape, a dû être transformé, de ce fait, en un système à deux étapes, permettant de récupérer de la poudre de zinc.
Personeelsbestand
Effectifs
Er worden 360 personen tewerkgesteld waaronder 15 Kongolese kaderleden, 40 « agents de maıˆtrise » (ploegbazen) en verder gekwalificeerde, gespecialiseerde arbeiders.
Il y a 360 personnes employées, dont 15 cadres congolais, 40 agents de maıˆtrise (contremaıˆtres) et, pour le reste, des ouvriers spécialisés et qualifiés.
Voor de oven wordt vooral beroep gedaan op Kongolese werknemers (sommige onder hen zijn ex-werknemer van Gécamines). Hen werd een vorming van één maand gegeven, onder meer in Polen waar een kleinere, maar gelijkaardige oven is geı¨nstalleerd.
Pour le four, on fait surtout appel à des travailleurs congolais (certains d’entre eux sont d’anciens travailleurs de la Gécamines). Ils ont bénéficié d’une formation d’un mois, entre autres en Pologne, où fonctionne un four similaire plus petit.
De pilootprojecten worden vaak uitsluitend door Kongolezen uitgevoerd.
Les projets pilotes sont souvent mis en œuvre uniquement par des Congolais.
( 281 )
2 - 942/1 - 2002/2003
Het STL-project biedt drie voordelen :
Le projet STL connaıˆt trois avantages :
— de kosten voor het overnemen van de slakken;
— le coût de reprise de scories;
— de vervoerkosten;
— le coût de transport;
— hoogwaardige opleiding voor de ingenieurs aan de universiteit van Lubumbashi en aan de technische school. Wijziging van het STL-project
— la formation de haute qualité pour les ingénieurs à l’université de Lubumbashi ainsi qu’à l’école technique. Modification du projet STL
Oorspronkelijk had men twee ovens voor ogen. Vermits dit grote investeringen vergde, heeft men uiteindelijk geopteerd door één grootschalig project met één grotere oven.
Initialement, on avait pensé à installer deux fours. Comme cela nécessitait d’importants investissements, on a finalement opté pour un vaste projet unique comprenant un four unique plus grand que celui qui avait été prévu initialement.
De plaats en de capaciteit van de oven veronderstellen de bouw van een « convertisseur ». Tot op de dag van vandaag zijn de inkomsten afkomstig van de kobaltwinning te gering om een « convertisseur » te bouwen.
L’endroit où est installé le four et la capacité de celui-ci nécessitent la construction d’un convertisseur. Jusqu’à présent, les recettes provenant de l’extraction du cobalt ne permettent pas la construction de celui-ci.
Het nadeel van één grote oven is uiteraard een grotere afhankelijkheid van technische mankementen die een tijdelijke stillegging van de installatie voor gevolg hebben.
Comme on ne dispose que d’un seul grand four, on est bien entendu plus sensible aux inconvénients qu’entraıˆnent les ennuis techniques emportant l’arrêt temporaire de l’installation.
Evolutie van de kobalt-prijs — 1994-1997 : 20 à 25 US dollar (hoge prijs ten tijde van het ontstaan en de ondertekening van het STL-overeenkomst;
E´volution du prix du cobalt — 1994-1997 : entre 20 et 25 dollars US (prix élevé au moment de la création et de la signature du contrat STL);
— bij de start van het STL-project : 15 US dollar;
— lors du lancement du projet STL : 15 dollars US;
— november 2002 : 6,5 US dollar.
— en novembre 2002 : 6,5 dollars US.
De partners hebben de herziening van het contract besproken.
Les partenaires ont discuté du rééquilibrage du contrat.
Geen enkele andere partner had voorzien dat de kobaltprijs onder de 12 US dollar per pond zou dalen.
Aucun autre partenaire n’avait prévu que le prix du cobalt descendrait en-dessous les 12 dollars US par livre.
Een prijs tussen 12 en 15 US dollar per pond zou zeer rendabel geweest zijn voor alle betrokkenen.
Un prix entre 12 à 15 dollars US par livre aurait été extrêmement rentable pour tous les partenaires concernés.
Op het ogenblik dat de beslissing genomen werd, waren er al aanwijzingen dat de kobaltprijs zou dalen.
Au moment de la décision, il y avait déjà des indices de baisse du prix de cobalt.
Waarom geen convertor ?
Pourquoi pas de convertisseur ?
— technologische uitdaging;
— pari technologique;
— rentabiliteit;
— rentabilité;
— kosten van investeringen.
— coût d’investissement.
Barst in de oven op 30 oktober 2002
Percée du four le 30 octobre 2002
Op 30 oktober heeft er zich een probleem met het verkoelingssysteem voorgedaan.
Le 30 octobre, il y a eu un problème avec le système de refroidissement.
Dit leidt vaak tot de ontploffing van de oven, maar dat is toen niet gebeurd.
Une explosion du four est un incident classique qui dans ce cas précis ne s’est pas produit.
Spreker wijst er niettemin op dat werkingsproblemen schering en inslag zijn.
L’orateur fait cependant remarquer que les incidents de marche sont courants.
De legering van 20 % kobalt, 13 % koper en 67 % ijzer wordt vervoerd naar de smelterij van Kokkola in Finland, om er geraffineerd te worden.
L’alliage de 20 % de cobalt, 13 % de cuivre et 67 % de fer est envoyé à la fonderie de Kokkola, en Finlande pour raffinage.
Met het project zou 5 000 ton kobaltmetaal per jaar aan Kokkola geleverd moeten worden.
Le projet est supposé de fournir 5 000 tonnes de métal de cobalt par an à Kokkola.
In Zambia is er een gelijkwaardige oven geı¨nstalleerd maar aangewende technologie is verschillend. Op 2 jaar hebben er zich 5 industrie¨le catastrofen voorgedaan. Sedert juli ligt de oven stil.
On a installé un four similaire en Zambie, mais la technologie que l’on y utilise est différente. En deux ans, cinq catastrophes industrielles s’y sont produites. Depuis juillet, le four est à l’arrêt.
Polemiek over de sluiting van Luiswishi Een polemiek ontstaat rond de al dan besliste nakende sluiting van Luiswishi die tot dan verondersteld werd 400 à 500 ton kobalt per maand te produceren.
Polémique concernant la fermeture de Luiswishi La fermeture imminente, déjà décidée ou non, de Luiswishi, qui était supposée produire de 400 à 500 tonnes de cobalt par mois, soulève une polémique.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 282 )
Informatiebronnen : een persbericht van OMG van 29 oktober, een mededeling van 13 november 2002 van Joseph Dassas, raadgever van Forrest
Sources d’information : un communiqué de presse d’OMG du 29 octobre, une communicatioin du 13 novembre 2002 de Joseph Dassas, conseiller de Forrest.
Factoren die voor de al dan niet definitieve stilleging van de mijnoperaties zijn onder meer :
Les facteurs qui plaident en faveur de l’arrêt définitif ou non des opérations minières sont notamment les suivants :
— de aanhoudende zeer lage kobaltprijs op de wereldmarkt (537);
— le prix continuellement peu élevé du cobalt sur le marché mondial (537);
— een overproductie op wereldbasis;
— la surproduction au niveau mondial;
— een scherpe daling van de aandelen van OMG mede als gevolg van een overschatting van de waarde van de kobaltstocks met meer 100 miljoen US dollar.
— la forte baisse de la valeur des actions d’OMG (chute de plus de 100 millions de dollars US) en raison, notamment, de la surévaluation des stocks de cobalt.
In een schrijven van Joseph Dassas, de dag na de vergadering van de Senaatsdelegatie op STL, komt er een rechtzetting van de feiten. « C’est donc bien OMG qui a été prévenu par Gécamines et EGMF que les opérations de Luiswishi seraient arrêtées pour entretien complet des installations. »
Dans un document écrit, daté du lendemain de la réunion avec la délégation du Sénat dans les locaux de STL, Joseph Dassas procède à une mise au point. « C’est donc bien OMG qui a été prévenu par Gécamines et EGMF que les opérations de Luiswishi seraient arrêtées pour entretien complet des installations. »
Germanium
Germanium
Tussen 1924-1931 stockeert Union Minière de Katanga « scories » afkomstig uit ontgonnen kopermijnen.
Entre 1924 et 1931, l’Union Minière de Katanga stocke des scories en provenance de mines de cuivre exploitées.
In die periode is er helemaal geen belangstelling voor kobalt. De aandacht hiervoor ontstaat pas rond Wereldoorlog 2.
` cette époque, on ne s’intéresse pas du tout au cobalt. On A commencera à s’y intéresser aux alentours de la Seconde Guerre mondiale.
Laboratoriumonderzoeken wezen 30 à 40 jaar geleden op het bestaan van germanium in de « mine du Prince Léopold » (= Kipushi : koper- en zinkontginning).
Des recherches faites en laboratoire ont montré il y a entre 30 et 40 ans qu’il y avait du germanium dans la mine du Prince Léopold (= Kipushi : extraction de cuivre et de zinc).
Na Wereldoorlog 2 begint Union Minière voor germanium belangstelling te vertonen in het kader van de raffinagetechnieken ontwikkeld in Belgie¨ (cf. de germanium-schijf : voorloper van de micro-transformator, eind de jaren 50, begin de jaren 60).
Après la Seconde Guerre mondiale, l’Union Minière commence à s’intéresser au germanium dans le cadre des techniques de raffinage développées en Belgique (cf. le disque au germanium, prédécesseur du micro-transformateur, fin des années 50, début des années 60).
De Big Hill van Lubumbashi bestaat voornamelijk uit drie delen :
La « Big Hill » de Lubumbashi est constituée essentiellement de trois parties :
— een oud gedeelte;
— une partie ancienne;
— scories afkomstig van de Kipushimijn (productie 19311970); de resterende germanium verdween in de koperstokken;
— des scories provenant de la mine de Kipushi (production de 1931 à 1970); le germanium restant a disparu dans les scories de cuivre;
— een zuidelijk gedeelte met slakken rijk aan kobalt afkomstig van de exploitatie van Likasi (Kolwezi)
— une partie méridionale comprenant des scories riches en cobalt provenant de l’exploitation de Likasi (Kolwezi).
Totaal : 4,5 miljoen ton.
Total : 4,5 millions de tonnes.
Een studie spreekt van de aanwezigheid van 3000 ton in de slakkenberg van Lubumbashi — Tailing terril — slakkenkoper, montagne de scories.
Une étude signale la présence de 3 000 tonnes dans le terril de Lubumbashi — Tailing Terril — scories de cuivre, montagne de scories.
Een studie spreekt van de aanwezigheid van 3 000 ton germanium in de « slakkenberg » van Lubumbashi samengesteld uit 2 500 ton (bron Kipushi) en 500 ton op de zuidelijke flank van de berg (= montagne de scories).
Une étude signale la présence de 3 000 tonnes de germanium dans le terril de Lubumbashi, dont 2 500 tonnes provenant de Kipushi et 500 tonnes se trouvant sur le flanc sud de la montagne (montagne de scories).
De terril zelf is eigendom van Gécamines.
Le terril lui-même est la propriété de la Gécamines.
STL stelt voor deze zuidelijke flank te exploiteren.
STL propose d’exploiter ce flanc sud.
Het STL-project heeft trouwens tot doel een deel van de metaalslakken van de terril van Lubumbashi te behandelen met het oog op het valoriseren van de residuen die het gevolg zijn van de productie destijds van Gécamines en Union Minière die gedurende tientallen jaren de residuen op de terril hadden opgeslagen.
Le projet STL vise d’ailleurs à traiter une partie des scories du terril de Lubumbashi en vue de valoriser les résidus qui proviennent de la production de l’époque de la Gécamines et l’Union Minière, lesquelles avaient stocké les résidus sur le terril pendant des dizaines d’années.
Uit de behandeling van de residuen wordt koper en kobalt gehaald en verkocht aan OMG, de zinddioxide keert gratis terug naar Gécamines.
Une fois traités, les résidus produisent du cuivre et du cobalt qui sont vendus à OMG; le dioxyde de zinc retourne gratuitement à la Gécamines.
De witte (zinkdioxide) granules worden door Gécamines aan Zuid-Afrika verkocht.
Les granules blanches (de dioxyde de zinc) sont vendues par la Gécamines à l’Afrique du Sud.
( 283 )
2 - 942/1 - 2002/2003
De slakken bevatten germanium maar in uiterst minimale hoeveelheden die zelfs moeilijk of niet te bepalen zijn.
Les scories contiennent du germanium, mais en quantités tellement infimes qu’il est difficile, voire impossible, d’en déterminer la présence.
Het contract werd onderhandeld door het (oude) vierkoppige Comité de gestion provisoire van Gécamines bestaande uit Yumba Monga als voorzitter, Mukasa Kalembe, Claude Polet, technisch directeur, en Kabondo, financieel directeur.
Le contrat a été négocié par le Comité de gestion provisoire (ancien) de la Gécamines qui comprenait quatre personnes, Yumba Monga, président, Mukasa Kalembe, Claude Pollet, directeur technique, et Kabondo, directeur financier.
Er wordt momenteel overleg gepleegd. Er werd een studie gevraagd aan Professor Winand (ULB) met betrekking tot germanium in het kader van de behandeling van de terril van Lubumbashi door STL. Het rapport (538) van Winand dateert van 22.10.2002 (539).
Une concertation est en cours. Le professeur Winand (ULB) a été chargé d’une étude relative au germanium dans le cadre du traitement du terril de Lubumbashi par STL. Le rapport (538) de Winand date du 22 octobre 2002 (539).
2 - 942/1 - 2002/2003
( 284 )
BIJLAGE 5
ANNEXE 5
A. DOCUMENTEN OVERGEMAAKT AAN DE LEDEN VAN DE COMMISSIE
A. DOCUMENTS TRANSMIS AUX MEMBRES DE LA COMMISSION
1. Report of the Panel of Experts on the Illegal Exploitation of Natural Resources and Other Forms of Wealth of the Democratic Republic of the Congo (disponible uniquement en anglais/enkel beschikbaar in het Engels) (commission du/commssie van 15.10.01). 2. Rapport des 4317 et 4318 séances du Conseil de Sécurité concernant la prorogation du mandat du groupe d’experts sur l’exploitation illégale des ressources de la République démocratique du Congo (03.05.01) (disponible uniquement en français / enkel beschikbaar in het Frans) (commission du/ commissie van 15.10.01). 3. Plan d’action : « Construction de la paix dans la région des Grands Lacs » Actieplan : « Vredesopbouw in de regio der Grote Meren » (commission du/commissie van 15.10.01). 4. Eric Kennes, Le secteur minier au Congo : « déconnexion » et descente aux enfers, édition l’Afrique des Grands Lacs, Annuaire 1999-2000 (commssion du/commissie van 03.12.01). 5. P. Lumbi, Guerre en République du Congo. Enjeux économiques : Intérêts et Acteurs, Rapport final, Kinshasa, 10 avril 2000 (commission du/commissie van 03.12.01). 6. Wayne Madsen, « America’s covert operations in the Great Lakes Region », Washington, 17 mai 2001 (commission du/commissie van 03.12.01). 7. Le coltan et les populations du Nord-Kivu, l’Observatoire de l’Afrique centrale, volume 4, numéro 11, mars 2001 (co-recherche : Pole Institute/CREDAP). (commission du/ commissie van 03.12.01). 8. Voorlopige bevindingen van de ad hoc-werkgroep belast met het voorbereiden van de Belgische respons op het verslag van het VN-panel inzake de illegale exploitatie van natuurlijke rijkdommen in de Democratische Republiek Congo (commission du/commissie van 03.12.01). 9. « Addendum to the report of the Panel of Experts on the Illegal Exploitation of Natural Resources and Other Forms of Wealth of the Democratic Republic of the Congo » (13.11.01) (commission du/ commissie van 20.11.01). 10. Brief van mevrouw J.A. Wickens, secretaris-generaal van TIC (Tantalium-niobium International Study Center) met bijlagen : — full list of TIC members; TIC statistics for Tantalium and Niobium. Lettre de Mme J.A. Wickens, secrétaire général du TIC (Tantalium-niobium International Study Center) avec annexes : — full list of TIC members; TIC statistics for Tantalium and Niobium. (commission du/commissie van 03.12.01). 11. Le nouvel ordre politique et les enjeux économiques du conflit en République démocratique du Congo. Mise en perspective du dialogue intercongolais. Rapport du groupe d’expertise congolaise de Belgique (novembre 2001) (commission du/commissie van 03.12.01). 12. « L’économie du Sud-Kivu 1900-2000 : mutations profondes cachées par une panne », artikel van Didier de Failly, directeur van het Wetenschappelijke en Technisch Studiebureau (BEST) in Bukavu. L’article auquel le professeur S. Marysse a fait référence lors de son audition du 14 décembre dernier est publié dans l’Annuaire 1999-2000, L’Afrique des Grands Lacs, l’Harmattan, Paris, 2000. Het artikel waarnaar professor S. Marysse in de loop van de hoorzitting van 14 december 2002 verwees is gepubliceerd in het Jaarboek 1999-2000 « L’Afrique des Grands Lacs », l’Harmattan, Parijs, 2000 (commission du/commissie van 18.12.01). 13. Conclusions du Conseil de Sécurité des Nations unies (14.12.01). Conclusies van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties (14.12.01) (commission du/commissie van 10.01.02). 14. Intervention de la présidence belge de l’Union européenne (14.12.01). Tussenkomst van het Belgisch voorzitterschap van de Europese Unie (14.12.01) (commission du/commissie van 10.01.02). 15. Proactieve maatregelen in de strijd tegen conflictdiamant (disponible uniquement en néerlandais — enkel beschikbaar in het Nederlands) (commission du / commissie van 11.01.02) 16. Progress Report on conflict diamonds in respect to United Nations Embargos (disponible uniquement en anglais — enkel beschikbaar in het Engels) (commission du / commissie van 11.01.02) 17. Fiscaal Plan Diamantsector (disponible uniquement en néerlandais — enkel beschikbaar in het Nederlands) (commission du / commissie van 11.01.02) 18. Antwerp — a diamond’s best friend. Sierra Leone Control Procedure For Rough Diamond Trade Operational Since October 2000 — (CD). (commission du / commissie van 11.01.02) 19. « Supporting the War Economy in the DRC : European Companies and the Coltan Trade. Five Case Studies. An IPIS Report », January 2002 (disponible uniquement en anglais — enkel beschikbaar in het Engels) (commission du/commissie van 29.01.02).
( 285 )
2 - 942/1 - 2002/2003
20. Persbericht : « Europese bedrijven financiering oorlog in Congo via coltanhandel. Europese NGO’s vragen duidelijk embargo ». Communiqué de presse : « Commerce du coltan : des entreprises européennes financent la guerre au Congo (RDC). Les ONG européennes demandent un embargo temporaire » (commission du/commissie van 29.01.02). 21. « The Coltan Phenomenon » — Pole institute — January 2002 (commission du/commissie van 15.03.02). 22. « Coltan Boom » — Bornfree Foundation — May 2001 (commission du/commissie van 15.03.02). 23. Accès aux soins et violences au Congo (RDC) — Résultats de cinq enquêtes épidémiologiques (décembre 2001) — Geweld en toegang tot gezondheidszorg in Congo (DRC) — Resultaten van vijf epidemiologische onderzoeken (december 2001) (commission du/commissie van 19.03.02). 24. Exposé/Uiteenzetting P.Alley (audition-hoorzitting 26.04.02) (commission du/commissie van 26.04.02). 25. Branching out. Zimbabwe’s Resource Colonialism in Democratic Republic of Congo (commission du/commissie van 26.04.02). 26. « Additional report of the monitoring mechanism on sanctions (S/2002/486) against UNITASecurity-Council-United Nations » (09.04 2002) (commission du/commissie van 28.05.02). 27. Communiqué de presse du ministère des Affaires étrangères du 24 mai 2002 : « Le gouvernement belge regrette le caractère partial du rapport des NU sur la guerre du diamant en Angola ». Persmededeling van het ministerie van Buitenlandse Zaken van 24 mei 2002 : « De Belgische regering betreurt VN-rapport over conflictdiamant uit Angola » (commission du/commissie van 28.05.02). 28. Données économiques sur la RDC (période 1992-2000) du Rapport annuel 2000 de la Banque centrale du Congo. Economische gegevens over DRC (periode 1992-2000) uit « Rapport annuel 2000 » van de Banque centrale du Congo (commission du/commissie van 28.05.02). 29. « Coltan Mining in the Democratif Republic of Congo. The implication and opportunities for the telecommunications industry » Karen T. Hayes — Corporate Affairs Specialist, Fauna & Flora International. 14.01.2002. Rapport présenté au UN Global e-Sustainability (à Parijs environ début mai 2002) Rapport voorgesteld aan the UN Global e-Sustainability (in Parijs ongeveer begin mei 2002) (commission du / commissie van 29.05.02). 30. Het verhaal van tantaal — Guy Franceschi (31.05.02) (commission du / commissie van 07.06.02) 31. Business Codes in Belgium-2002 (bezorgd, procuré par Sogem) (commission du / commissie van 14.06.02). 32. Slides — Chatry (diamant — audition/hoorzitting 14.06.02). 33. Slides Rombouts (diamant; audition/hoorzitting 14.06.02). 34. Note de Alfred H. Knight International ltd (audition du 7 juin 2002) (commission du / commissie van 20.06.02). 35. Hoge Raad voor de diamant — documentatie (commission du / commissie van 21.06.02). 36. Ministère des Affaires économiques — Service licences. Ministerie van Economische Zaken — Dienst vergunningen. Chiffres concernant l’import de diamant brut de l’Inde et du Liban (voir annexe). Chiffres d’import de plusieurs pays africains avec mention de la firme importatrice (commission du/ commissie van 28.06.02). 37. Verslag van voorzitter Geens over zijn reis naar de regio van de Grote Meren (8-23 augustus 2002) (commission du/commissie van 10.09.02). 38. Rapport du président Geens sur son voyage dans la région des Grands Lacs (8-23 août 2002) (commission du/commissie van 16.09.02). 39. Nota’s van de heer Franceschi, expert (koper, cobalt, germanium). Notes de M. Franceschi, expert (cuivre, cobalt, germanium) (commission du/commissie van 16.09.02). 40. Note d’expert — Patrice Simbakwira (dossier Katanga) (commission du/commissie van 18.09.02). 41. Nota van de heer Cuvelier, expert, over het dossier Katanga (commission du/commissie van 19.09.02). 42. Commission of the European Communities. Kimberley Proces (commission du / commissie van 16.09.02).
2 - 942/1 - 2002/2003
( 286 )
43. Rapport final de MM. Coveliers et Desmedt pour la commission parlementaire chargée d’enquêter sur la criminalité organisée en Belgique (secteur diamantaire). Eindverslag uitgebracht door de heren Coveliers en Desmedt voor de parlementaire commissie van onderzoek naar de georganiseerde criminaliteit in Belgie¨ (diamantsector) (commission du/commissie van 18.09.02). 44. Documentation Cokatom (commission du/commissie van 01.10.02). 45. Propositions des mesures de relance économique en République démocratique du Congo (session de travail FEC-FEB/CBL-ACP) (commission du/commissie van 01.10.02). 46. Documents transmis par IPIS/Documenten overgemaakt door IPIS. « Network war : an introduction to Congo’s privatised war economy. European companies and the Coltan Trade : an update (part 2). Persons and companies allegedly directly or indirectly involved in the conflict trade in resources from the Democratic Republic Congo ». (commission du/commissie van 15.10.02). 47. Note du Service juridique/Nota van de Juridische Dienst (commission du/commissie van 16.10.02). 48. Document transmis par les Nations unies/Document overgemaakt door de Verenigde Naties « Monitoring Mechanism on Santions against UNITA. Mechanism’s report in accordance with paragraph 5 of resolution 1404 (2002) of 18 april 2002 » (commission du/commissie van 18.10.02). 49. Troisième rapport des Nations unies — Derde verslag van de VN (français/English) (commission du/commissie van 23.10.02). 50. Mise au point de la jeunesse pour la solidarité katangaise (sigle JSK) contre les allégations mensongères tenues par MM. Georges Kimba et Tshibob devant les parlementaires belges (commission du/ commissie van 05.11.02). 51. Informations complémentaires dans le cadre de l’audition de M. Muylaert (Trademet) (vendredi 25 octobre 2002). Bijkomende informatie in het kader van de hoorzitting met de heer Muylaert (Trademet) (vrijdag 25 oktober 2002) (commission du/commissie van 05.11.02). 52. Courrier daté du 28.10.2002 transmis par George Forrest International SA. Briefwisseling van 28.10.2002 overgemaakt door George Forrest International SA (commission du/commissie van 07.11.02). 53. Mémoire rédigé par les avocats de M. J. Van den Abeele — Cogecom (commission du/commissie van déc/dec. 2002). 54. Mémoire additionnel des avocats de M. J. Van den Abeele — Cogecom. (commission du/ commissie van 13.12.02). 55. Courrier daté du 14.01.2003 transmis par la SA Specialty Metals Company. Briefwisseling van 14.01.2003 overgemaakt door Specialty Metals Company SA (commission du/ commissie van 16.01.03). 56. Rapport rédigé par le Dr. Mauro Gagliardi de l’ONG Lega Italiana Dei Diritti Dell’Uomo — Onlus concernant le rapport du Groupe d’experts des Nations unies. Rapport opgesteld door Dr. Mauro Gagliardi van de NGO Lega Italiana Dei Diritti Dell’Uomo — Onlus betreffende het rapport van de Groep van Experten van de Verenigde Naties (commission du / commissie van 24.01.03) 57. Observations et recommandations dans le cadre des rapports du Groupe d’experts des Nations unies en matière du Congo. Kanttekeningen en aanbevelingen bij de rapporten van het VN-panel inzake Congo (commission du/ commissie van 24.01.03). 58. Courrier daté du 15.01.2003 transmis par Maıˆtre Cornelis. Briefwisseling van 15.01 2003 overgemaakt door Meester Cornelis (commission du/commissie van 11.02.03). 59. Attestation du procureur général de la RDC près de la Cour européenne de Justice du 15 mars 2003 (dossier Forrest) (voir annexe). A.DOCUMENTENTERINZAGE HET OP SECRETARIAAT VAN COMMISSIE DE
`CONSULTER A.DOCUMENTSA AU SECRE´TARIAT DE LA COMMISSION
a) Documenten overhandigd door gehoorden
a) Documents transmis personnes les par auditionnées
— Judy Wickens (audition du/hoorzitting van 30.11.01).
( 287 )
2 - 942/1 - 2002/2003
— Publications du/publicaties van TIC (Tantalium-niobium international Study Center) — François Misser (audition du/hoorzitting van 22.02.02). — 1) Document de Cokatom-Fédérale concernant « notre apport au mémorandum des travailleurs de la Gécamines qui exigent des contrats éthiques et dénoncent des citoyens belges dans le pillage des ressources naturelles du Congo-Kinshasa » (4 annexes/bijlagen). — 2) Extrait de L’Observatoire de l’Afrique centrale, volume 4, no 5, du 29 janvier au 4 février 2001, concernant la signature d’un contrat de vente prévoyant l’augmentation des exportations d’électricité de la RDC de 150 à 450 megawatt. — 3) Rapport-synthèse des travaux préparatoires à la Conférence nationale sur la recontruction du Cargo (CNR), conférence provinciale sur la recontruction du Katanga, Lubumbashi, 15-24.12.1997, pp. 36 à 42. — 4) François Misser et Olivier Vallée, « Les diamants de la guerre », Politique Internationale, no 91, printemps 2001. — Deus Kagiraneza, (audition du/hoorzitting van 01.03.02). — 1) Bon de sortie de caisse de 22.09.99. — 2) Fax du 07.10.99. — 3) Tableau : Production de diamant de la MIBA de 1983 à 2000 (extrait du dossier « La gestion des ressources minières en RDC », publié par l’Observatoire Gouvernance-Transparence). — Jeroen Cuvelier, Tim Raeymaekers (audition du/hoorzitting van 15.03.02), « Information sur une préoccupation en santé publique ». — Patrick Alley (audition du/hoorzitting van 26.04.02), Socebo Business Plan, april 2000. — Olive Mudekereza (audition du/hoorzitting van 17.05.02). — 1) Lettre du 21 septembre 2001 de la FEC, Fédération des entreprises du Congo (en province du Sud-Kivu), à Kofi Annan, secrétaire général de l’Organisation des Nations unies (ref. MMB/MMB/ F.130/01). — 2) Arrêté ministériel no 048/MIN-MINER/91 du 28 mars 1991 portant attribution de l’autorisation d’achat de la cassitérite et ses accompagnateurs dans les région du Nord-Kivu, du Sud-Kivu et du Maniema à M. Mudekereza Namegabe BP 2434 — Bukavu. — 3) Procès-verbal de l’assemblée générale ordinaire de la société MDM (acte no 2230) du 25 janvier 1999. — 4) Lettre de Gemicom, Groupe des entreprises minières congolaises (Ets Mudekereza et Ets Muyeye) à IPIS, 5 septembre 2001. — Ivan Crombecq, représentant de Steinweg NV/vertegenwoordiger van Steinweg NV (audition du/ hoorzitting van 17.05.02). — Données concernant le transport. — Jacques Van den Abbeele (audition du/hoorzitting van 24.05.02). — 1) Belgabericht overgenomen in « La Libre Belgique » van 21.11.2001. — 2) Factuur nr. 2/85 van 18.02.1985 van Vaneco : verkoop van cassiteriet (contract nr. 001041 van 25.10.1984) aan Uzabuco SPRL in Bukavu. Factuur nr. 3/85 van 18 februari 1985. Factuur nr. 4/85 van 30 april 1985. Factuur nr. 5/85 van 30 april 1985. — 3) Ordonnance-loi no 82-039 du 5 novembre 1982 modifiant et complétant l’ordonnance-loi no 81013 du 2 avril 1981 portant législation générale sur les mines et hydrocarbures (Journal Officiel no 22 du 15 novembre 1982). — 4) + Lettre du 29 décembre 2000 de Shenimed à Cogecom (Réf. : SH/DG/107/01). — 4) + Attestation de situation fiscale no 24/097/OFIDA/SK/2000 du 13 avril 2001 portant agrément d’un comptoir d’achat et d’exportation du coltan. — 4) + Lettre du 12 février 1999 de Rumya Mwambalya Nestor (ministère des Finances, direction provinciale des contributions du Sud-Kivu) à la société Shenimed (Bukavu) concernant la confirmation du numéro d’identification national K29258M. — 4) + Rapport d’exportation (janvier 2001) de Somigl. — 4) + Reçu no 001/2000/Somigl.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 288 )
— 4) + Bordereau d’achat de billets de banque en monnaies étrangères du 04/02/2001 (vendeur : Manewana par courier Somigl). — 4) + Note circulaire du 26 janvier 2001 concernant la mise en application de l’Instruction no 001/ DTME/2001, relative aux mesures de surveillance du coltan (du ministère des mines, province du SudKivu, division provinciale des Mines et Géologie du Sud-Kivu). — 5) Considérations juridiques sur la problématique du pillage des ressources minières congolaises, Bruxelles, 13 avril 2001. — 6) « Vital Ore Funds Congo’s War », Karl Vinck, « Washington Post », March 19, 2001. — 7) Intérêts stratégiques. La bulle spéculative autour du minerai a éclaté et la rébellion congolaise modifie ses circuits de vente, Alain Lallemand, Le Soir, 13 avril 2001. — 8) + Lettre du 14 janvier 2002 d’Aimé Bucko, un des associés de la Cogecom, Compagnie générale de commercialisation des minerais, société privée à responsabilité limitée avec siège social à Goma, RDC, à M. le gérant de Cogecom, 244, avenue Coghen, 1180 Bruxelles, avec en annexe un extrait de l’immatriculation au nouveau registre du commerce du 06/09/2000. — 8) + Lettre du 22 janvier 2002 de Cogecom-Bruxelles à la Cogecom-Goma (niet getekende kopie). — 8) + Lettre du 12 mars 2002 Cogecom-Goma à M. le gérant de la société Cogecom-Bruxelles (accusé de réception) — 8) + Dossier coltan de Colette Braeckman, Le Soir, 21 mars 2001. — 9) + Eric Bruyland in Trends, 15 april 2001, « Bloed aan uw gsm ? » (VN-rapport over economische plundering van Congo). — 10) Rapport du réviseur d’entreprises sur les comptes annuels présentés à l’Assemblée générale des actionnaires du 6 juin 2001. — 11) Lettre de la Fédération des entreprises du Congo (FEC) à IPIS, Bukavu, 14.02.02 concernant une « renonciation à notre invitation » du 27 décembre 2001. — 12) Mémoire rédigé par Maıˆtre Francis Goffin et Herman Lemaire, en réponse aux accusations qui portent atteinte à l’intégrité et à l’honorabilité de Cogecom, Bruxelles, 03.12.02. Annexes : (pièces à conviction) 1. Statuts de la société Shenimed. 2. Acte de dépoˆt des statuts de la société Shenimed. 3. Arrêté départemental no (illisible), DPT-MIN/99 du (illisible) 1999. 4. Arrêté départemental no 023/RDC/CE/DTME/2000 du 8 juin 2000. 5. Arrêté départemental no 011/RDC/CE/DTME/2000 du 6 avril 2000. 6. Arrêté départemental no 025/RD/CE/DTME/2001 du 13 avril 2001. 7. Attestations fiscales. 8. Attestations provisoires. 9. Procès-verbaux d’audition des négociants par le parquet général de Bukavu. 10. Jetons journaliers émis par l’administration, attestant de l’origine licite du coltan. 11. Tableaux statistiques des achats journaliers établis par la société MDM. 12. Lettres de remerciement adressées à la société Shenimed par des groupements et administrations locales. 13. Déclarations de sortie émanant de l’Ofida. 14. Demandes de fonds co-signées par Shenimed et les négociants en vue du paiement des quantités de coltan achetées par la première aux seconds. 15. Détail des achats de coltan, or et cassitérite de Shenimed pour les mois de décembre 2000 et janvier 2001. 16. Note explicative de réception de fonds et des sorties de trèsorerie de Shenimed pour les mois de décembre 2000 et janvier 2001. 17. Bordereaux d’expédition officielle des fonds liquides par l’UBS à destination de Shenimed. 18. Procès-verbal d’audition de Mme Shamila Mwanza par le parquet général de Bukavu. 19. Déterminations adressées par Mme Aziza Kulsum-Gulamali au Conseil de Sécurité de l’ONU le 27 mai 2002. 20. Arrêt rendu par la cour d’appel de Bukavu le 19 décembre 1985.
( 289 )
2 - 942/1 - 2002/2003
21. Accords de Lusaka. 22. Article de Colette Braeckman « Les Kinois rêvent d’une tutelle de l’ONU » paru dans Le Soir du 7 décembre 2002. 23. Mémorandum présentant la société Shenimed et démontrant le caractère légal de ses activités adressé le 24 avril 2002 à l’expert Jim Freedman. 24. Attestation de service établie par le chef du personnel de la société Shenimed certifiant que Monsieur Rachid Mukundwa est employé par elle en qualité de « chargé du bureau de transit » de Kigali. 13) Mémoire additionnel, Bruxelles, 13.12.02. — Bruno Deliens (audition du/hoorzitting van 29.05.02). — 1) Lettre de Sogem du 19 avril 2001 à Mme Safia Ba-N’Daw, présidente du groupe d’experts des Nations unies sur l’exploitation des ressources naturelles de la République démocratique du Congo. — 2) Open brief van januari 2002 van Henri Maire, gewezen lid van het « VN-panel », in antwoord op het IPIS-rapport « Supporting the War Economy in the DRC : European Companies and the Coltan Trade » van januari 2002. — 3) « Charter/charte » du Belgian Business Network for Corporate Social responability, Business Society Belgium, 2002. — 3) Lijst van actieve leden/Liste des membres actifs. — 4) Business codes in Belgium, 2002, KPMG. — Aziza Kulsum (audition du/hoorzitting van 31.05.02) — Documents transmis par l’intermédiaire de son avocate, Mme A. Laich : — 1) Documents concernant la situation personnelle. — 2) Lettre de protestation au Secrétaire général des Nations unies du 27 mai 2002. — 3) Déterminations adressées par Maıˆtre Philippe Kenel au Conseil de Sécurité des Nations unies concernant le rapport du groupe d’experts, 27.05.02. — 4) Lettre de Henri Maire du 28 janvier 2002 à IPIS, dont le rapport fut achevé le 14 janvier 2002. — 5) Ordonnance loi no 82-039 du 5 novembre 1982 portant libéralisation de la prospection et de la commercialisation des matières minières. — 6) Synthèse concernant la problématique du pillage des ressources minières congolaises. — 7) Documents attestant des activités de la société Uzabuco. — 8) Arrêt de la cour d’appel de Bukavu rendu suite à l’audience publique du 19 décembre 1985, en cause de Mme Kulsum et du ministère public et de la partie civile Ofida (Office des douanes et accises) confirmant le jugement rendu le 26.07985 par le tribunal de grande instance de Bukavu (et certificat de non pourvoi en cassation du 26.03 1986. — 9) Lettre de protestation du 19.04 2001 de Mme Aziza Kulsum adressée au président du RDCGoma suite aux déclarations de ce dernier reproduites dans un article du « Washington Post » du 16.03.2001. — 10) Licence d’exportation et déclaration d’encaissement de change du 09.03.1982 de la Banque de la République du Burundi concernant le commerce licite de l’ivoire. — 11) Licences d’exportation d’or des 02.03 1981, 17.10 1980, 23.03.1981, Airway bill et lettre de transport aérien du 21.03.1981. — 12) Lettre de Mme Kulsum et de son époux, M. Gulamali adressée au ministère des Finances en 1984. — 13) Plainte déposée le 18.12 1996 auprès du procureur général de la république de Bukavu concernant la destruction des biens meubles et immeubles de l’usine Uzabuco (et procès-verbal de constat). — 14) Lettre de Mme Aziza Kulsum du 2 juillet 1997 adressée au ministère de l’E´conomie et des Finances, relative à la destruction de la société Uzabuco (devenue Ucobuco lorsque le Zaı¨re est devenu le Congo). — 15) Preuves du paiement des impoˆts relatifs aux ventes d’ivoire (jusqu’en 1983). — Hubert Esselen (audition du/hoorzitting van 07.06.02). — 1) Services intervenants et documents émis lors des opérations. — 2) Documents nécessaires à la préparation d’un dossier coltan. — 3) Transports à l’exportation en 2000, 2001 et 2002 (5 mois). — 4) Listing des taxes et redevances.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 290 )
— Affaires économiques, service des Licences (audition du 28.06.02)/Economische Zaken, dienst Vergunningen (hoorzitting van 28.06.02). — 1) Ministry of Economic Affairs Belgium, « The Belgian Monitoring System », 2001. — 2) Bevindingen op basis van het Belgisch toezichtsysteem, ministerie van Economische Zaken, april 2002. — 3) « Essential Elements for an effective EU-Monitoring System on diamonds », Ministry of Economic Affairs, 2002. — 4) « Kimberley Process Working Document » nr. 1/2002, « Essential elements of an international scheme of certification for rough diamonds with a vieuw to breaking the link between armed conflict and the trade in rough diamonds », March 2002. — 5) Imports of rough and industrial diamonds (1995-2001). — 6) Overzicht importcijfers ruwe diamant 2000 en 2001 voor DRC, Republiek Congo, Rwanda, Oeganda, Zambie¨, Tanzania, Centraal Afrikaanse Republiek en Angola. — 7) Cijfergegevens met betrekking tot de invoer van ruwe diamant uit Indie¨ en Libanon. — 8) Importgegevens uit een aantal Afrikaanse landen, per importerende firma (2000 en 2001). — Documents transmis par l’Office national du Ducroire en date du 14 octobre 2002. — Documenten overgemaakt door de Nationale Delcrededienst op 14 oktober 2002. — Jonas Mukamba (audition du / hoorzitting van 18.10.02. — 1) Synthèse des recommandations pratiques de la FEC, la FEB et la CBL-ACP. — 1) Summary of the practical recommendations of the FEC, the FEB and the CBL-ACP. — 2) Tableaux : — 2)a) Evolution de la production de la MIBA (de 1985 à 1999). — 2)b) Evolution des effectifs du personnel de la MIBA. — Philippe Lavagna (audition du/hoorzitting van 22.11.02. — Contract Listing Report 01.01.95 to 31.12.95. — Imad Ahmad/Ahmad Diamond Corporation (audition du/hoorzitting van 22.11.02). — Données export-import/Gegevens in- en uitvoer. — Documents concernant Egimex (dossier diamant). — Documenten betreffende Egimex (dossier diamant). — Philippe de Moerloose (audition du/hoorzitting van 25.10.02). — 1) Factuur nr. 828 van 12 juni 2000 aan Air Katanga, Lubumbashi, voor een bedrag van 148 500 US dollar. — 2) Bankuittreksel van 1 juni 2000 (betaling van het hogervermelde bedrag op de rekening van Demavia bij Belgolaise). — 3) Liste des sociétés dans lesquelles M. de Moerloose est actionnaire/Lijst van de ondernemingen waarin de heer de Moerloose aandeelhouder is. — 4) Brochure Demimpex-VRP. — 5) Facture du 19 mai 2000 (AM/109/00) de Aeromecanic à Air Katanga (concernant 3 Alouettes). — 6) Photos des Alouettes. — 7) Invoice nr. 5680 du 23 mai 2000. — 8) Brief van Demavia Airlines van 30 mei 2000 (als mandataris van Air Katanga Lubumbashi) aan het ministerie van Economische Zaken, Bestuur Economische Betrekkingen. — 8) Onderwerp : uitvoervergunningen voor burgerlijke toestellen zijnde : 3 helicopters Alouette II; 1 helicopter Agusta A 109 MK2. — 8) Bijlage : verbintenis van definitieve uitvoer. — 9) Persmedeling van kabinet van de staatssecretaris voor Buitenlandse Handel van 07.06.2000 betreffende de doorvoervergunning naar het Verenigde Koninkrijk. — 9) De persmededeling meldt dat de oorspronkelijke vraag voor de doorvoer naar de DRC door Demavia werd ingetrokken. — 10) Uittreksels uit het handelsregister (Belgisch staatsblad van 27 november 1993, 22 augustus 1997 en 15 mei 1999.
( 291 )
2 - 942/1 - 2002/2003
— 11) Comptes annuels de Demavia couvrant la période du 01.01.2000 au 31.12.2001. — Georges Kimba (audition du/hoorzitting van 01.10.02) — 1) Bewijsstukken bij « mise au point de la jeunesse pour la solidarité katangaise contre les allégations mensongères tenues par les deux témoins » (overgemaakt aan de commissie op 5 november 2002). — André Abadiam, Ahmad Diamonds Corporation BVBA (audition du/hoorzitting van 26.11.02). — 1) Brochure : présentation du Oryx Group. — 2) Liste des directeurs de Oryx Natural Resources. — 3) Agency Agreement between Oryx Natural Resources and A. Abadiam (BVBA) (16.10.02). — 4) Full transaction history of the account (Dexia Bank) of André Abadiam (the account was closed on 04.07.02). — 5) Ontvangstbewijs door de Hoge Raad voor diamant, afdeling Diamond Office (voor periode van 30.11.00 tot 29.10.01). — Maurice Velge (audition du/hoorzitting van 25.11.02). — Documents concernant les frais de transport des marchandises de l’usine STL. — Courrier de G. Forrest/Briefwisseling van G. Forrest na zijn hoorzitting (de sept. 2002 à mars 2003/ van september 2002 tot maart 2003).
b) Documenten overgemaakt door devoorzittervandecommissie
b) Documentstransmispar leprésidentdelaCommission
1. Mise au point de la société civile au Sud-Kivu relative à certaines prénotions du journaliste Marc Hoogstijns. 2. Infos ICG, édition spéciale, mai-juin 2002 (ICY : Initiative congolaise pour le sauvetage des populations de Goma) : séminaire-atelier sur les stratégies d’implantation et d’action. 3. Convention minière entre RDC-KML-TREMALT Ltd. et Gécamines. 4. Propositions aux préoccupations soulevées par les syndicats représentatifs à la GCM et par le Bureau syndical permanent. 5. Protocole d’accord entre Gécamines et EGMF dans le cadre du développement du projet Luiswishi. 6. Protocole d’accord entre Gécamines et EGMF relatif à l’exploration et à l’exploitation de la concession de Sofwe. 7. Lettre du directeur de cabinet du Président Yerodia Abdoulaye Ndombas, du 30/07/1998 à M. Forrest. 8. Document van onze militaire attaché in Kampala : situatie in Oost-DRC. 9. Transporten van coltan en goud. 10. Brochure MAD. 11. Lettre du directeur de cabinet-adjoint du Président de la République, Evariste Boshab, du 27.06.2002, à M. George A. Forrest concernant la situation sociale précaire à la Gécamines (27.06.2002). 12. Ordre de paiement concernant CGL du 26.07.2002, signée par Gécamines et EGMF. Prestations Gécamines du mois de juillet 2002. 13. Origine, libéralisation et développement au Katanga. — Activités et opérations visant : — la récupération des mitrailles et l’exploitation de l’hétérogénéité; — la création de sociétés minières et métallurgiques (document ontvangen door de voorzitter op 16.09.02). 14. Haalbaarheidsstudie — E´tude de faisabilité — Summary of Feasability. Profitable analysis — 4 februari 1997 — Congo Slag Shelter. 15. Fiche technique Gulamali. 16. Visite de travail du vice-premier ministre des mines du 21 août 2002. 16. Dossier Kabanbankola Mining Company sprl KMC. 16. Zie ook : boekhouding Metalen.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 292 )
17. Contrat de vente de concentrès cobaltifères entre FTS Trading Services Ltd ( avec siège à Gibraltar) et la SMKK (Société minière de Kabolela Kipese) société de droit civil congolais en constitution, avec siège social à Lubumbashi, fait le 07.06.2000). 18. Note de la Direction exécutive des opérations du Groupe Centre de la Gécamines, concernant l’intérêt économique pour la GCM de l’exploitation du concentrateur de Kakanda ( KDC) dans le cadre du partenariat Gécamines — SMKK, Likasi, 11-09-2000. 19. Compte rendu d’une réunion entre SMKK-FTS-UM qui a eu lieu le 16 novembre 2000 à la résidence d’Union Minière à Lubumbashi. 20. Compte rendu d’une réunion entre Melhior Resources, SMKK, G. Forrest International représentant FTS, UM. 21. Réponse de FTS concluant le contrat FTS/SMKK : achat de concentrès (13.12.2000). 22. Lettre de SMKK à FTS concernant la renégociation du contrat de vente de concentrès cobaltifères, Lubumbashi, 11.01.2001. 23. Note de la Direction technique de Gécamines à l’ADG concernant « l’ouverture d’un dossier disciplinaire à l’endroit de M. Claude Polet, matriculé 13 106/9 », Lubumbashi, 18.01.2001. 24. Note de la Direction des stratégies minières de la Gécamines à l’ADT concernant les « critères de réclamation des parts et droits aux recettes dans les nouvelles sociétés créées en partenariat » ( no 13629/ DSMINES/01), Lubumbashi, 04.03.2001. 25. Note « SOS à qui de droit » concernant la situation confuse au sein de la corporation des transporteurs aériens (sans date, probablement 2001). 26. Lettre du ministre des Finances et budget, Jean Amisi Mutumbi Kalongania à Hewa Bora Airways concernant des « mesures d’application du Décret présentiel no 117/2000 », Kinshasa, 06.02.2001. 27. Lettre (incomplète) de plusieurs sociétés d’aviation au ministère des Finances concernant « l’exonération accordée à Hewa Bora Airways », Kinshasa, 25.03.2001. 28. Contrat de collaboration en vue de la valorisation du gisement de Luiswishi entre la Gécamines et l’Entreprise générale Malta Forrest d’avril 1997 (no 207/8304/97/SG/GC) avec annexes 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9 (513). 29. Lettre du 30 juillet 1998 de Yerodia Abdoulaye, cabinet du Président, à M. Georges A. Forrest relative à la reconstruction nationale. 30. Lettre du 2 mars 1999 de Buse Falay Georges, directeur de cabinet adjoint, chargé des questions économiques concernant l’utilisation du fonds destiné à la réhabilitation des routes au PDG de la Gécamines à Lubumbashi. 31. Lettre du 29 mars 2000 du professeur Michel-Venant Mukabe Mumeme concernant le palais présidentiel de Lubumbashi à Monsieur Georges A. Forrest. 32. Protocol d’accord entre Gécamines et Malta Forrest dans le cadre du développement du projet Luiswishi (juin 2001). 33. Contrat de collaboration en vue de la valorisation du gisement de Luiswishi entre Gécamines et Malta Forrest (avril 1997 — no 207/8304/97/SG/GC). 34. Rapport de la commission d’enquête sur le détournement de l’argent à la Gécamines du 16 décembre 1997 — Lubumbashi. 35. Rapport de la réunion OMG/Gécamines/GFI du 20.01 1998 — Ivoz-Ramet — Belgique. 36. Memo à son excellence M. le Président de la République (18 janvier 2000). 37. Rapport de la Commission d’enquête sur l’application de la Convention minière Gécamines — CMG et sur les déclarations de MM. B. Routenback et G.A. Forrest — Kinshasa, 19 février 2000. 38. Informatieve nota over het STL-GTL project (november 2002). 38. Note informative sur le projet STL-GTL (novembre 2002). 38. En anglais — in het Engels.
c) Documenten overgemaakt delegatie de aande van commissie tijdens informatieve de missie DRC dein eninRwandainnovember2002
c) Documents transmis délégation la à commislade sion lors mission de la d’information au RDC au et Rwanda en novembre 2002
1. Reply to the final report (doc. S/2002/1146) of the panel of experts on the illegal exploitation of natural resources and other forms of wealth of the Democratic Republic of Congo (23.10.2002) (doc. 1.). 2. Statement by the Government of Rwanda on the final Report of the panel of experts on the illegal exploitation of natural resources and the other forms of wealth of the Democratic Republic of Congo (22.10.2002) (doc. 2).
( 293 )
2 - 942/1 - 2002/2003
3. Statement on the withdrawal of Rwandan troops from the Democratic Republic of Congo by the « Third Party Verification Mechanism » ( TPVM) — (24.10.2002) (doc.3). 4. Pyramid International : Tantalum Mining Project — July 2002. 5. Memorandum de la Société civile rwandaise de Belgique du 7 novembre 2002. 6. Brief van A. Marinus aan Kofi Annan, Secretaris-generaal van de Verenigde Naties (30.10.2002). 7. Brief van A. Marinus aan Marc Gedopt, ambassadeur van Belgie¨ in Rwanda (30.10.2002). 8. Brief van Marinus aan Robert L. Raun, voorzitter van Eagles Wings Resources International (30.10.2002). 9. Réaction du Rassemblement congolais pour la démocratie sur le rapport final du Groupe d’experts mis en place sur l’exploitation illégale des ressources naturelles et autres formes de richesse de la RDC (cabinet unique de la Résistance et du secrétariat général) du 4 novembre 2002. 10. Lettre de Aziza Kulsum, Goma 11.11.2002. Objet : Mémoire relatif à la campagne médiatique menée par la presse belge contre ma personne. 11. Le coltan et les populations du Nord-Kivu, Regards croisés, Revue trimestrielle, no 007 septembre 2002. 12. Lettre ouverte du Secrétariat Général du RCD/Kisangani — ML faite à Beni, le 13.11 2002 (signée par le secrétaire général adjoint, Cdt Jean-Louis Ernest Kyviro). 13. Réactions de Dara Foret et Dara Great Lakes au sujet du rapport de l’ONU (8 septembre 2001). 14. Documents de Dara Foret/Mangina (Beni-Kivu-Nord) (18 avril 2002). 15. Cassette vidéo : « Mambasa : pillage et crimes par les troupes du MLC » (2002). 16. Mémorandum de la FEC (Fédération des entreprises du Congo), province du Nord-Kivu, secrétariat de Beni (12/11/02), signé par le vice-président, M. Damien Kamash. 17. Terril de Lubumbashi (graphique). 18. Note d’information de Gécamines, GGF et OMG concernant le projet STL-GTL (novembre 2002) (514). 19. Brochure MAD (Maintenance, assistance technique & design). 20. Slides concernant le projet de fabrication de ciment CCC. 21. Implication de l’ONG Sud-ouest développement « SOD » dans le projet de fabrication de ciment à CCC. 22. Mémorandum des syndicats représentatifs à la Gécamines et le bureau syndical permanent à Lubumbashi (15 novembre 2002). 23. Propositions aux préoccupations soulevées par les syndicats représentatifs à la Gécamines et le bureau syndical permanent. 24. Documents reçus de la Société civile du Katanga (16.11.2002) : 24. — Rapport d’enquête — les frais d’intervention ponctuelle (FIP) dans les écoles officielles et leur impact sur la scolarisation à Lubumbashi (octobre 2001). 24. — Monitoring des droits de l’homme — bulletin mensuel d’information (juillet 2002 — no 001); 24. — Communiqué de presse no 009/2002 — Asadho/Katanga (10.07.2002). 24. — Communiqué de presse no 019/CDH/02 (13 novembre 2002). 24. — Lettre ouverte au secrétaire général des Nations unies M. Kofi Annan à l’occasion de sa visite en RDC du Congo (11 août 2001). 24. — La voix du cDH — Bulletin trimestriel d’information — numéro spécial 2001-2002 — Deuxième rapport sur la situation des droits de l’homme en 2001. 24. — Société civile du Katanga — Lubumbashi — RDC — Atelier de réflexion sur « Le roˆle de la société civile du Katanga dans la gestion de la transition » — Rapport — (15-18/07.02); Bulletins de la société civile du Katanga. 24. — Bimensuel d’information et de conscientisation 24. — Bimensuel d’information et de conscientisation 24. — Bimensuel d’information et de conscientisation 24. — Bimensuel d’information et de conscientisation 24. — Bimensuel d’information et de conscientisation 24. — Bimensuel d’information et de conscientisation 24. — Bimensuel d’information et de conscientisation
— — — — — — —
2e année — no 23 — octobre 2002. 2e année — no 22 — septembre 2002. 2e année — no 21 — septembre 2002. 2e année — no 20 — août 2002. 2e année — no 19 — juillet 2002. 2e année — no 18 — juillet 2002. 2e année — no 17 — juin 2002.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 294 )
24. — Bimensuel d’information et de conscientisation — 2e année — no 16 — juin 2002. 24. — Bimensuel d’information et de conscientisation — 2e année — no 15 — mai 2002. 24. — Bimensuel d’information et de conscientisation — 2e année — no 14 — mai 2002. 25. Documents reçus du Groupe Forrest : 24. — Rapport du professeur Winand (ULB) en réponse à deux questions posées par George Forrest International SA au sujet du comportement de germanium lors du traitement du terril de Lubumbashi par STL (22.10.2002). 24. — Note de synthèse du rapport Winand (rédaction : J. Dassas, ingénieur conseil GFIA). 24. — First Quantum pioneers cross-border running with Lonshi Project (Revue Interair 09 et 10/ 2002). 24. — Introduction Sysmin III Gécamines — rapport rédigé par Olivier Bomsel à la demande de la Direction générale VIII de la Commission des Communautés européennes, juillet 1991, Centre d’économie des ressources naturelles — E´cole nationale supérieure des mines de Polis. 24. — Lettre de Kinross Gold Corporation à Kofi Annan concernant « Final Report of the Panel of Experts on the Illegal Exploitation of Natural Ressources and other forms of wealth of the DRC » (11.11.2002). 24. — Note « Effectif des sociétés de GFIA en RDC », nov. 2002. 26. Autres documents transmis 24. — Note concernant un pré-rapport mission GCM/Constat général sur les partenariats GCMTiers (sans date). 24. — Cession de complaisance du Cascade-Mill de Kipushi à l’Association avec M. Forrest dans le projet de valorisation du Gisement de Luiswishi (sans date) (514). 24. — Bradage des concentrés riches en cobalt via la société FTS de M. Forrest (sans date). 24. — Note concernant la concession d’étain et de minerais accompagnateurs (colombo-tantalite) cédée au partenariat avec EGMF (note sans date). 24. — Note « Mafia et sabotage du pays à la Gécamines » (514). 24. — Nota « Vakbonden », Lubumbashi, 13 november 2002. — Déclaration des membres du comité des agents du Groupe Forrest, Lubumbashi, 15 novembre 2002. 27. Rapport spécial concernant « Situation des récoltes et des approvisionnements alimentaires à Kinshasa et dans les provinces du Bas-Congo et de Badundu de la République démocratique du Congo » (Système mondial d’information et d’alerte rapide pour l’alimentation et l’agriculture, FAO, Rome), 07.11.2000. 28. Mémo sur les perspectives de la relance du secteur forestier en RD Congo, FAO, Représentation en République démocratique du Congo, Kinshasa, 12.11.2002. 29. FAO’s main challenges in DR Congo, Briefing by Ad. Spijkers, FAO, Représentation en RD Congo, Rome, 1-2002. 30. Food Security in Kinshasa, better than expected, in the war zones, worse than imagined, Eric Tollens, Kinshasa, 13.0.2001. 31. Principaux défis de la FAO en 2001 pour la sécurité alimentaire dans le contexte de sortie de crise en République démocratique du Congo, FAO, Kinshasa, 28.01.2002. 32. Convoi de l’espoir pour Kisangani — La FAO participe à l’initiative visant à la reprise du commerce et à la sécurité alimentaire, FAO, Kinshasa, 30.04.2002. 33. L’état de l’insécurité alimentaire dans le monde 2002 (dernières estimations relatives au nombre de personnes qui souffrent de la faim), FAO, 1.09.2002. 34. Information sur la sécurité alimentaire en RDC, Kinshasa, 30.09.2002. 35. Groupe thématique sur la sécurité alimentaire, Kinshasa, 12.11.2002. 36. Document du CEEC, Centre d’évaluation d’expertise et de certification des substances minérales précieuses et semi-précieuses. Contrats et documents transmis lors de la visite 1. Protocole d’accord entre la Générale des carrières et des mines et l’entreprise générale Malta Forrest dans le cadre du développement du projet Luiswishi de juin 2001 (no 488/10332/SG/GC/2001). 2. Protocole d’accord préliminaire entre Gécamines et AVCO (SPRL) pour la mise en valeur du polygone de Kasonto-Lapoto de février 2002 (no 523/10430/SG/GC/2002). 3. Contrat de création de la société d’exploitation du gisement de l’E´toile (SEE) entre Gécamines et Congo Minerals pour l’exploitation du gisement de l’E´toile de septembre 2000 (no 417/6789/SG/GC/ 2000) (+ annexe A : Polygone E´toile, 13.06.2000, échelle 1/20 000).
( 295 )
2 - 942/1 - 2002/2003
4. Arrêté départemental no 052/RCD du 16-08-2001 portant attribution des concessions no 90, 91, 92, 93 et 95 à la société Congo Holding Development Company (CHDC) (SPRL) (registre commercial à Goma). 5. Arrêté ministériel no 104/cab. mines-hydro/01/2001 du 26 septembre 2001 portant cession de la concession minière no 236 dite « E´toile » à la SEE (Société d’exploitation du gisement de l’E´toile). 6. Statut de la SEE du 5 septembre 2000. 7. Actes notaires SEE. 8. Visa arrêté ministériel no 104, du 20 octobre 2001 du cabinet du chef de l’E´tat contenant la cession de la concession minière no 236 à SEE (pour la période du 12.09.2001 au 11.09.2001). 9. Bordereau de versement du 22 octobre 2001 (motif : Frais/SEE). Bordereau de paiement du 22 octobre 2001 (motif : taxes concession minière). 10. Accord-cadre entre SEE et EMAK (Association d’exploitants miniers et artisanaux du Katanga), (ASBL), du 20.12.2001. 11. Convention de traitement à façon des minerais cupro-colbatifères entre Sodimico, Société de développement industriel et minier du Congo (en sigle SDM) et SEE, du 05.07.2001. 12. Lettre de Sodimico, direction générale, Musaski à M. Simon Turna Waku, ministre des Mines et Hydrocarbures, concernant les « prêts et avances accordés à la Sodimico par SEE, Kinshasa, 13.11.2001. 13. Contrat entre Gécamines et SEE pour le « traitement à façon des concentrès aux usines de Shituru » (doc. no 526/10433/SG/GC/2001), novembre 2001 (+ annexe : « projet E´toile/SEE : production », note de Gécamines/PGP/AEP). 14. E´volution récente en province du Sud-Kivu relatives au pillage des ressources naturelles de la RDC, note de la Société civile du Sud-Kivu, no 095/BCS/SK/PDT/11-02, Bukavu, 12 novembre 2002. 15. Rapport complémentaire sur le pillage des ressources naturelles de la RDC, note de la Société civile du Sud-Kivu, Bukavu, novembre 2002.
d) Contracten nota’s en ontvangen informatiedena zending van een delegatie van de commissie de in DRC en Rwanda
d) Contrats notes et reçus suite mission laà d’information RDC Rwanda en au et d’une délégation de la commission
1. Contrat d’association entre Gécamines et Exaco (SPRL), relatif à un Projet artisanal de production de sels inorganiques (PAPSI) (annexes A, B et C) (515), Lubumbashi, 31.03.1998. 2. Contrat de collaboration en vue de la valorisation du gisement de Luiswishi entre Gécamines et Malta Forrest d’avril 1997 (no 207/8304/97/SG/GC). 3. Contrat commercial GTL entre Gécamines et OMG Kokkola Chemicals OY, mars 1997 (no CO/ 265/97). 4. Contrat de vente à long terme des scories entre Gécamines et la JV « Groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi » (sans date). 5. Contrat entre Gécamines et Kababankola Mining Company (SPRL/pour le traitement à façon des concentrès et minerais aux usines de Shituru, mars 2001 (no 466/10/10286/SG/GC/2001) (annexes I, II, III). 6. Convention minière entre la République démocratique du Congo et Kababankola Mining Company (SPRL), KMC, SPRL et Tremalt Limited et Gécamines. 7. Contract between Gécamines et Kababankola Mining company (SPRL) for the toll treatment of concentrates and ores at the Shituru plants of March 2001 (no 466/10286/SG/GC/2001) (annexes). 8. Note de la direction financière, direction des participations de Gécamines sur la Kobabankola Mining Company, mai 2001. 9. Statuts de la société Afroliner. 10. Statuts de la société Congo Futur (CO.FU). 11. Attestations du service de la population de la ville de Kinshasa concernant Tajideen Ahmed de nationalité sierra léonnaise (un des fondateurs de Cofuplast). 12. Acte constitutif de la société Congo Futur Plastic (Cofuplast). 13. Acte constitutif de la société « Pain d’Ivoire ». 14. Acte constitutif de la société Congo Futur Petroleum; 15. Procès-verbal de l’assemblée générale extraordinaire de la Société Pacific Trading.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 296 )
16. Immatriculation au nouveau registre du commerce, le 11.01.2002 de la société Congo Futur Petroleum. 17. Statut de la société Estcom (Entreprises des services et des transactions commerciales). 18. Statut de la société « Congo Futur Détail » (CFD). 19. Documents concernant la société « Pacific Trading ». 20. Correspondance concernant l’affaire de 2 lingots d’uranium. 21. Extraits du télex confidentiel no 63 du 30 janvier et 2 février 1995. 22. Décret no 0006 du 27.02.1995 portant expulsion de personnes étrangères. 23. Artikel uit « The Washington Post » van 31.12.2001 « Digging Up Congo’s Dirty Gems; Officials Trade Funds Radical Islamic Groups ». 24. Rapport annuel de Soafrimex — 22 septembre 2001. 25. Memo Congo Futur (+ annexes) (date non mentionnée).
e) Documenten overgemaakt expert door dede van commissie
e) Documents transmis commission l’expert par lade
1. Rapports et articles techniques introductifs — Note technique sur le germanium. — Gécamines : situation et perspectives — août 2001. — Exposé DPA : du vice-ministre des mines, septembre 2002 : « situation des différents partenariats ». — Rapport synthétique au 31 août 2002 (GCM-secrétariat général). — Codes miniers (ancien et nouveau). 2. Contrats avec la GCM 2.1. Kasombo — Contrat de collaboration en vue de la valorisation du gisement de Kasombo 1 — novembre 1995 + annexes + avenants 1 et 3. 2.2 Lwiswishi : — 30 juillet 1998 : lettre du cabinet du président à G. Forrest : mise en marche des travaux sociaux (voierie-ville de Lubumbashi, routes et construction de logements sociaux à bas prix financés par projets miniers de Lwi et Tchinkolobwe). — Protocole d’accord juin 2001 entre la GCM et l’entreprise malta Forrest dans le cadre du développement de Lwi no 486/10332/sg/gc/2001 — : affectation des royalties provenant du gisement fixés à 20 % du chiffre d’affaires affectés à la voierie et à la reconstruction nationale, à valoir sur la fiscalité de la GCM. — Documents bancaires (relatifs aux paiements de la GCM à l’entreprise générale Malta Forrest pour les travaux de reconstruction nationale. — Budget Lwi : 18/1/00. 2.3. STL Contrats 1. Accord de jv. 2. Contrat de vente à long terme des scories entre la GCM et la jv « groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi ». 3. Contrat de vente à long terme d’alliage cobaltifère. 4. Contrat de traitement à façon. 5. Charte constitutive. 6. E´tudes de faisabilité 28/8/96 : slag treatment plant. Basic engineering. 4 Februari 97 : OMG Congo slag smelter — Summary of feasible study — profitable analysis. 7. E´tude de rentabilité : Congo slag smelter — profitability analysis : 29/8/2000. — Copies lettres de Rautenbach 14/10/99 : demande à OMG de revoir la part de la GCM dans le projet GTL par un financement supplémentaire de 10 millions afin d’accroıˆtre la part de la GCM dans GTL. — Lettre du 1er novembre 1999 : OMG à Rautenbach et document annexe-proposition d’accord : « Agreement on payment reductions between OMG and GCM ».
( 297 )
2 - 942/1 - 2002/2003
— Lettre du 11/01/2000 : lettre de la GCM à OMG : ne reconnaissant pas le problème d’humidité (version française et anglaise). — Lettre du 18/01/2000 GCM à OMG : proposition de rediscussion du remboursement des 7 800 000 US dollars (version française et anglaise). — Lettre du 17 février 2000 de Rautenbach : préjudice de la GCM au travers de ses contrats estimé à 53 millions de US dollars. Lettre du 8 mars 2000 de Rautenbach concernant les projets Kasombo, Lwiswishi et terrils (annexes). — Fax de OMG — à Kitangu le 27/11/2000 : proposition d’un accord relatif au ge : comme ils doivent faire un investissement pour extraire le ge de l’alliage => proposition d’un accord où OMG offre 5 % de ca à la GCM et annexe avec nouvelle proposition d’accord de ge entre la GCM et OMG. — Lettre du 2/4/2000 : OMG Slag project : synthèse à faire. — Lettre du 6/5/2002 de la GCM au ministre concernant la problématique du ge — lettre montrant également l’importance stratégique du ge et donne des statistiques sur le ge contenu dans le big hill. — Lettre du 11 juillet 2002 de la GCM : problématique du germanium de la jv. GCM-OMG-EGMF relative aux droits de la gcm sur le germanium — annexe disant que le contrat est muet en ce qui concerne le ge, posant le problème du non respect du flow-sheet et mettant en exergue le fait que l’absence du convertisseur est favorable à une forte concentration du ge dans l’alliage blanc, problème de l’inéquité dans la proposition d’OMG (restituer 5 % du chiffre d’affaires). Annexe : article du Metal bulletin du 24 juin 2002 : projets Anvill, Big Hill, germanium produit par OMG. — Rapport pollution 16 août 2002 dans les usines de STL et NCK. — Avis juridique sur la vente du germanium extrait des scories de la gcm par la jv groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi, par Emery Mukendi Wafwana le 18 septembre 2002 : sur base de la lecture d’une partie des contrats terril de Lubumbashi : « contrat de vente à long terme des scories entre la GCM et la jv + groupement pour le traitement du terril de Lubumbashi ». — Estimation du préjudice subi dans les contrats Luiswishi et Terril. — GCM : plan social-restructuration — évolution du chiffre d’affaires de la GCM — + libres propos + et réactions. CMD Contrat : Kolwezi Tailings project : study document for gvt of DRC, octobre 2001. Autres documents — Lettre du 18/11/96 et pv du 3/12/96 « Procès verbal des entretiens entre la délégation zaı¨roise et les experts de la compagnie de l’Uranium de la Compagnie générale de l’énergie nucléaire de la République populaire de Chine relatifs au projet de traitement des rejets de Ruashi-Etoile ». — Liste des conseillers à la Chambre de commerce (comprenant M. G. Forrest). — Achat de 200 véhicules pour compte du gouvernement congolais, le 13/07/98.
f) Documenten overgemaakt einde het navan de mandaat van commissie de 20 opfebruari 2003
f) Documents transmis après fin du mandat la la de commission,le20 février2003
1. Documents relatifs à des transferts entre la MIBH, la Belgolaise et des entreprises (transmis le 21.02.03). 2. Dossier concernant le Groupe Congo Futur, transmis le 22 février par M. J.-Cl. Damseaux, directeur général du groupe Orgaman. Documenten C. overgemaakt departement door het Buitenvan landse Zaken
Documents C. transmis département le par Affaires des étrangères
I. Documents confidentiels/Vertrouwelijke documenten — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 28/01/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 04/02/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 11/02/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 25/02/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 15/03/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 31/03/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 14/04/00.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 298 )
— Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 28/04/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 19/05/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 26/05/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 14/06/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 23/06/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant/Hoge Raad voor Diamant du 27/06/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 27/06/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 27/06/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 07/07/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 14/07/00. — Compte-rendu de la visite de l’Ambassadeur Fowler à la Task Force Diamant du 17/07/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 19/07/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 26/07/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 30/08/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 13/09/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 27/09/00. — Compte-rendu de la visite en Belgique du panel d’experts pour le Sierra Leone (envoyé le 08/11/00). — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 06/12/00. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 30/01/01. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 23/02/01. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 09/03/01. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 30/03/01. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 05/04/01. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 22/06/01. — Compte-rendu de la réunion restreinte de la Task Force Diamant du 16/07/01. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 29/08/01. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant Intelligence du 04/09/01. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 25/10/01. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant Intelligence du 14/11/01. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 21/11/01. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 28/01/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 18/02/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 12/03/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 12/04/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 19/04/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 23/04/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 24/04/02. — Compte-rendu de la camion de la Task Force Diamant du 30104/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 07/05/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 13/05/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 14/05/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 22/05/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 24/05/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 31/05/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 07/06/02.
( 299 )
2 - 942/1 - 2002/2003
— Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant Intelligence du 11/06/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 24/06/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 25/07/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 06/09/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 07/11/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 28/11/02. — Compte-rendu de la réunion de la Task Force Diamant du 13/12/02. — « Voorlopige bevindingen van de ad hoc werkgroep belast met het voorbereiden van de Belgische respons op het Verslag van het VN Panel inzake de illegale exploitatie van natuurlijke rijkdommen in de Democratische Republiek Congo ». Het tussentijds verslag van de ad hoc werkgroep « Illegale Exploitatie in de DRC » dat in december 2001 aan de Ministerraad werd voorgelegd. — Een ontwerp van een « Nota van de Ministerraad », het tweede verslag van de ad hoc werkgroep « Illegale Exploitatie in de DRC » aan de Ministerraad dat in principe voor het zomerreces zal worden voorgelegd. — Ad hoc interdepartementale werkgroep « Illegale exploitatie van natuurlijke rijkdommen in de Democratische republiek Congo » : referentietermen voor het tijdelijk secretariaat voor deze ad hoc werkgroep, 28 mei 2001. — Compte-rendu de la réunion ad hoc du 16.05.01 consacrée aux modalités de suivi du rapport du panel d’experts sur l’exportation des ressources naturelles en RDC. — Verslag van de ad hoc interdepartementale werkgroep « Exploitatie van de natuurlijke rijkdommen in de DRC » op maandag 13.6.2001, 16 uur. — Verslag van de ad hoc interdepartementale werkgroep « Illegale exploitatie van de natuurlijke rijkdommen in de DRC » op vrijdag 15.6.2001, 10 uur. — Mail 31/10/01 van DGB De Coninck ter attentie van — de heren Grauls (Kabinetschef) en — de heren van Goethem (adviseur voor Afrika). Bijlagen : — Illegale exploitatie van natuurlijke rijkdommen in de DRC, verslag : onderhoud DGB met Broederlijk Delen (Marc Herman) en 11.11.11 (Pieter Vermaerke), 31.10.01. — Follow up Belgische overheid op rapport panel « Illegale exploitatie van natuurlijke rijkdommen in de DRC ». — Verslag van de vergadering ad hoc werkgroep « Illegale exploitatie van natuurlijke rijkdommen in de DRC » op dinsdag 22 januari 2002. — Verslag van de vergadering ad hoc werkgroep 04/04/02, 15.30 uur. — Verslag van de verslag ad hoc werkgroep 19/04/02, 10.00 uur. — VersIag ad hoc werkgroep « Illegale exploitatie van natuurlijke rijkdommen », 30/05/02. Bijlage. « Sneuveltekst antwoord UNO panel RDC ». — VersIag ad hoc werkgroep « Illegale exploitatie van natuurlijke rijkdommen », 16/09/02. — VersIag ad hoc werkgroep « Illegale exploitatie van natuurlijke rijkdommen », 07/10/02. — VersIag ad hoc werkgroep « Illegale exploitatie van natuurlijke rijkdommen », 18/10/02. — Verslag van geprek met mevrouw Judy Wickens secretaris-generaal van het Tantalium-Niobium Intemational Study Center (TIC) 03/04/02. Bijlagen : — email 10/04/02 van B03 naar TIC. — email 10/04/02 van TIC naar B03. — Verslag ad hoc werkgroep over de ontmoeting met UMICORE 25/04/02. — Mail van Lubumbashi 13/09/01. — Mail van Lubumbashi 25/09/01. — Mail van Lubumbashi 24/10/01. — Mail van Lubumbashi 19/10/01. — Mail van Lubumbashi 26/10/01.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 300 )
— Mail van Lubumbashi 02/11/01. — Mail van Lubumbashi 16/11/01. — Mail van Lubumbashi 20/1 1/01 : President Kabila verdedigt G. Forrest. — Mail van Lubumbashi 20/11/01 : Missie Awex. — Mail van Lubumbashi 06/12/01. — Mail van Lubumbashi 27/02/02. — Mail van Lubumbashi 01/03/02. — Mail van Kinshasa 11/03/02. — Lettre de la firme « George Forrest International Afrique SPRL » à l’attention personnelle de M. Louis Michel, vice-premier ministre et ministre des Affaires Etrangères 28/02/02. Annexes — Mail van Lubumbashi 27/02/02. — Lettre de George A. Forrest du 12/09/01. — Droit de réponse du 25/02/02. — — — —
Lettre Lettre Lettre Lettre
de de de de
George Forrest. Gécamines, groupe Ouest du 19/09/01. la Générale des Carrières et des mines Gécamines du 18/09/01. la Générale des carrières et des mines du 11/07/01.
— Lettre de l’Office national du Ducroire du 09/07/02. — Affaire Forrest/Belgolaise-Congo : synthèse du 04/07/02. — Lettre à l’attention de M. P. Godts du 11 septembre 2000. — Brief van ministerie van Financie¨n van 04 mei 2000. — Lettre à l’attention de M. F. Godts du 10 avril 2000. Annexe : — Texte d’une convention à souscrire par OMG et Belgolaise. — Projet de lettre à l’attention de M. F. Godts. — Brief van ministerie van Financie¨n van 07/01/00. — Lettre à l’attention de M. F. Godts du 06/12/99. — Exposé et PV au conseil du 09/02/98. — Exposé et PV au conseil du 30/08/99. — Note d’info au conseil du 20/09/99. — Exposé et PV au conseil du 08/11/99. — Exposé et PV au conseil du 29/11/99. — Brief van ministerie van Financie¨n van 08/12/99. — Lettre à l’attention de M. F. Godts du 12/11/99. — Brief van staatssecretaris voor Ontwikkelingssamenwerking van 03/11/99. — Fax van de thesaurie van 12/10/99. Bijlage — Brief van ministerie van Buitenlandse Zaken van 08/10/99. — Brief van ministerie van Financie¨n van 03/09/99. — Promesse (no 70432) et polices (no I 70433 et 70432) adressées aux assurés. II. Documents publics/Openbare documenten — Communication au Conseil des ministres — Task-Force sur le diamant (18/02/2000). — Communication au Conseil des ministres — Action entreprise par le Task Force diamant (20/07/ 2000). — Résolutions 1132, 1171, 1173,1176, 1237, 1295, 1306, 1343, 1385, 1395, 1408 (42 pages).
( 301 )
2 - 942/1 - 2002/2003
— Note : Résolutions du Conseil de Sécurité dans le droit belge (28/02/02) (1 page). — Résolution 55/56 adoptée par l’assemblée générale des Nations unies le 1er décembre 2000 (3 pages). — Rapport provisoire sur le processus de Kimberley présenté par l’Afrique du Sud à l’assemblée générale, A/56/502 (14 pages) (24/10/01). — Annexes VI et VU du rapport A/56/675 présenté à l’Assemblée générale des Nations unies (4 pages) (04/12/01). — Rapport A/56/775 présenté à l’Assemblée générale des Nations unies (5 pages) (17/01/02). — Résolution A/56/L.72 adoptée par l’assemblée générale des Nations unies le 13 mars 2002 (4 pages). — Communiqué final de la Conférence de Ottawa (18-20 Mars 2002) (1 page). — Kimberley Process Working Document no 1/2002 (16 pages). — Présentation du processus de Kimberley (juillet 2002) (3 pages). — Het actieplan Grote Meren waar het jaarverslag van het ministerie van Buitenlandse Zaken naar verwijst. — De drie rapporten van het expertenpanel « Illegale exploitatie van natuurlijke rijkdommen in de Democratische Republiek Congo ». — Report of the Panel Of experts on the illegal Exploitation of Natural Resources and Other Forms of Wealth of the Democratic Republic of the Congo. — Addemdum to the Final Report of the Panel. — Interim report of the Panel of Experts on the Illegal Exploitation of Natural Ressources and other Forms of Wealth of the Democratic Republic of the Congo.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 302 )
BIJLAGE 6
ANNEXE 6
———
———
ONDERZOEKSCOMMISSIE « GROTE MEREN »
COMMISSION D’ENQUEˆTE « GRANDS LACS »
Reglement van orde
Règlement d’ordre intérieur
(goedgekeurd op 30 november 2001)
(adopté le 30 novembre 2001)
1. Toegang tot de vergaderingen
1. Accès aux réunions
1.1. Alle vergaderingen zijn openbaar, tenzij de onderzoekscommissie anders beslist (516).
1.1. Toutes les réunions sont publiques, à moins que la commission d’enquête ne décide le contraire (516).
De beslissing om met gesloten deuren te vergaderen wordt met redenen omkleed en genomen met een meerderheid van twee derden van de stemmen (517).
La décision de siéger à huis clos est motivée et prise à la majorité des deux tiers des voix (517).
1.2. Iedere senator heeft het recht om het onderzoek van de commissie bij te wonen, tenzij de Senaat of de commissie anders beslist (518).
1.2. Chaque membre du Sénat peut assister à l’enquête de la commission, à moins que le Sénat ou la commission ne décident le contraire (518).
1.3. De medewerkers van de fracties mogen de vergaderingen bijwonen, tenzij de commissie anders beslist en met uitzondering van de getuigenverhoren die achter gesloten deuren plaatsvinden. Slechts 1 medewerker per fractie mag de vergaderingen bijwonen en dat enkel indien vergezeld van ten minste 1 lid van de betrokken fractie. De fractievoorzitters delen bij het begin van de werkzaamheden de naam mee van de medewerker die de vergaderingen zal bijwonen. ».
1.3. Les collaborateurs des groupes politiques peuvent assister aux réunions, à moins que la commission n’en décide autrement. Un seul collaborateur par groupe peut assister aux réunions, à condition d’accompagner au moins un membre du groupe concerné. Les chefs de groupes communiquent au début des travaux le nom du collaborateur qui assistera aux réunions.
2. Oproeping
2. Convocation
2.1. Behoudens voorafgaande instemming van de betrokkene, gebeuren alle oproepingen bij aangetekende brief.
2.1. Sauf accord préalable de la personne concernée, toutes les convocations sont faites par lettre recommandée.
2.2. Indien een getuige of deskundige, zonder geldige reden, geen gevolg geeft aan de oproeping, wordt hij door een gerechtsdeurwaarder gedagvaard. Hij is dan gehouden voor de onderzoekscommissie te verschijnen.
2.2. Si un témoin ou un expert ne donne pas suite, sans raison valable, à la convocation, il est cité par ministère d’huissier. Il est dès lors tenu de comparaıˆtre devant la commission d’enquête.
3. Eed
3. Serment
3.1. Met uitzondering van de senatoren leggen alle personen die, in welke hoedanigheid ook, de niet-openbare commissievergaderingen bijwonen of eraan deelnemen (519) vooraf de eed af dat zij het geheime karakter van de werkzaamheden niet zullen schenden. Schending van de geheimhoudingsplicht wordt gestraft overeenkomstig de bepalingen van artikel 458 van het Strafwetboek (520).
` l’exception des sénateurs, toute personne qui, à un titre 3.1. A quelconque, assiste ou participe (519) aux réunions non publiques de la commission, prête préalablement le serment de ne pas violer le secret des travaux. Toute violation de ce secret sera punie conformément aux dispositions de l’article 458 du Code pénal (520).
3.2. Alvorens te worden gehoord, leggen de getuigen en de deskundigen de eed af dat zij de gehele waarheid en niets dan de waarheid zullen zeggen (521).
3.2. Avant d’être entendus, les témoins et les experts prêtent le serment de dire toute la vérité et rien que la vérité (521).
3.3. De getuigen wordt erop gewezen dat zij het recht hebben te zwijgen indien zij vrezen door hun verklaringen zichzelf bloot te stellen aan strafvervolging (522).
3.3. Les témoins sont informés qu’ils ont le droit de se taire s’ils craignent de s’exposer à des poursuites pénales du fait de leurs déclarations (522).
3.4. De getuigen wordt erop gewezen dat de geheimhouding van hun verklaringen niet gewaarborgd is, tenzij het gaat om verklaringen afgelegd tijdens een vergadering met gesloten deuren en waarvoor de commissie zich uitdrukkelijk heeft verbonden de geheimhouding in acht te nemen (523).
3.4. Les témoins sont informés que le secret de leurs déclarations n’est pas garanti, sauf s’il s’agit de déclarations faites au cours d’une réunion à huis clos et pour lesquelles la commission s’est expressément engagée à préserver le secret (523).
3.5. De getuigen kunnen te allen tijde vragen het geheel of een gedeelte van hun getuigenis af te leggen in een vergadering met gesloten deuren. In voorkomend geval gaat de commissie automatisch in op zulk verzoek.
3.5. Les témoins peuvent demander en tout temps à faire tout ou partie de leurs dépositions en réunion à huis clos. Le cas échéant, la commission accède automatiquement à cette demande.
( 303 )
2 - 942/1 - 2002/2003
3.6. De getuigen wordt erop gewezen dat ieder stuk dat zij aan de commissie overleggen, vatbaar is voor openbaarmaking.
3.6. Les témoins sont informés que tout document qu’ils remettent à la commission est susceptible d’être rendu public.
4. Geheimhouding
4. Secret
4.1. Om de goede werking van de commissie te verzekeren, is iedereen tot geheimhouding verplicht met betrekking tot de informatie verkregen naar aanleiding van de vergaderingen die niet openbaar zijn.
4.1. Afin d’assurer le bon fonctionnement de la commission, chacun est tenu au secret en ce qui concerne les informations recueillies à l’occasion des réunions tenues à huis clos.
4.2. Andere personen dan de senatoren die, in welke hoedanigheid ook, de niet-openbare commissievergaderingen bijwonen of eraan deelnemen, zijn gehouden vooraf onder ede te verklaren het geheime karakter van de werkzaamheden te zullen naleven.
4.2. Toute personne autre que les sénateurs qui, à un titre quelconque, assiste ou participe aux réunions non publiques de la commission, est tenue, préalablement, de prêter le serment de respecter le secret des travaux.
5. Ondervraging van getuigen
5. auditions de témoins
De commissie kan, met een meerderheid van twee derden van de stemmen, bepaalde taken aan haar voorzitter of aan haar bureau opdragen. Zij kan die opdracht te allen tijde bij gewone meerderheid herroepen. De voorzitter brengt over de opgedragen taken verslag uit aan de commissie.
La commission peut, à la majorité des deux tiers des voix, déléguer certaines taˆches à son président ou à son bureau. Elle peut révoquer cette délégation à tout moment à la majorité ordinaire. Le président fait rapport à la commission sur les taˆches qui ont été déléguées.
6. Regeling van de werkzaamheden
6. Ordre des travaux
De voorzitter en de andere leden van het Bureau komen iedere donderdag om 16 uur samen. Tijdens die vergadering worden de agenda, de ondervragingschema’s en andere punten in verband met de regeling van de werkzaamheden besproken (compromisvoorstel van de voorzitter).
Le président et les autres membres du Bureau se réunissent chaque jeudi à 16 heures. Lors de la réunion sont discutés l’ordre du jour, les schémas d’interrogation et d’autres points relatifs à l’ordre des travaux (proposition de compromis du président).
7. Notulen van de hoorzittingen
7. Procès-verbaux des auditions
7.1. Van de hoorzittingen wordt een integraal verslag gemaakt in de taal van de spreker.
7.1. Les auditions font l’objet d’un compte rendu intégral établi dans la langue de l’intervenant.
7.2. De getuige of de deskundige wordt verzocht de notulen van zijn hoorzitting te ondertekenen, na lezing en bevestiging dat hij volhardt in zijn verklaringen.
7.2. Le témoin ou l’expert est invité à signer le procès-verbal de son audition après lecture et après avoir confirmé qu’il persiste dans ses déclarations.
7.3. Alleen de commissieleden ontvangen een afschrift van de notulen van de openbare hoorzittingen.
7.3. Seuls les membres de la commission reçoivent une copie des procès-verbaux des auditions publiques.
7.4. Werd een getuige met gesloten deuren gehoord, dan worden de notulen op het commissiesecretariaat bewaard, waar de commissieleden er ter plaatse inzage van kunnen nemen.
7.4. Quand un témoin a été entendu à huis clos, le procès-verbal est déposé au secrétariat de la commission, où il peut être consulté par les membres de la commission, sans déplacement.
8. Inzage in andere documenten dan de notulen van de hoorzittingen
8. Consultation des documents autres que les procès-verbaux des auditions
De door de commissie opgevraagde gerechtelijke en administratieve dossiers evenals alle andere ter beschikking van de commissie gestelde nota’s en verslagen kunnen door de leden van de commissie worden ingezien op het commissiesecretariaat.
Les dossiers judiciaires et administratifs demandés par la commission ainsi que tous les autres rapports et notes mis à la disposition de la commission peuvent être consultés par les membres de celle-ci à son secrétariat.
9. Verzoek tot aanwijzing van een magistraat met het oog op het uitvoeren van onderzoeksverrichtingen
9. Demande de désignation d’un magistrat l’accomplissement de devoirs d’instruction
Indien de commissie met toepassing van artikel 4, § 2, van de wet van 3 mei 1880 op het parlementair onderzoek de eerste voorzitter van het hof van beroep verzoekt een of meer raadsheren in het hof van beroep of een of meer rechters van de rechtbank van eerste aanleg aan te stellen met het oog op het uitvoeren van welbepaalde onderzoeksverrichtingen, wordt de voorzitter van de Senaat daar onverwijld van op de hoogte gebracht.
Si, en application de l’article 4, § 2, de la loi du 3 mai 1880 sur les enquêtes parlementaires, la commission demande au premier président de la cour d’appel de désigner un ou plusieurs conseillers de cette cour ou un ou plusieurs juges du tribunal de première instance pour l’accomplissement de devoirs d’instruction déterminés, le président du Sénat en est averti sans délai.
pour
2 - 942/1 - 2002/2003
( 304 )
10. Externe experten in dienst van de onderzoekscommissie
10. Experts externes au service de la commission d’enquête
10.1. Bij het aanvaarden van zijn mandaat ondertekent iedere expert een verklaring waarin hij aanvaardt dat de intellectuele rechten voortvloeiende uit het onderzoek waarvoor hij is aangeworven, eigendom zijn van de Senaat.
10.1. Au moment d’accepter son mandat, chaque expert signe une déclaration par laquelle il reconnaıˆt que les droits intellectuels découlant de l’enquête pour laquelle il a été engagé sont la propriété du Sénat.
10.2. Bij het bee¨indigen van zijn mandaat ondertekent iedere expert een verklaring waarin hij stelt dat hij alle stukken en geı¨nformatiseerde gegevens die in het kader van zijn opdracht te zijner beschikking zijn gesteld, heeft teruggegeven aan de voorzitter van de commissie.
` l’expiration de son mandat, chaque expert signe une 10.2. A déclaration par laquelle il certifie qu’il a restitué au président de la commission tous les documents et toutes les données informatisées mis à sa disposition dans le cadre de sa mission.
11. Contacten met de media
11. Relations avec les médias
11.1. De data en uren van de commissievergaderingen en van de hoorzittingen, alsmede de lijst van de getuigen die werden opgeroepen om in openbare vergadering te worden gehoord, worden ter beschikking gesteld van de media.
11.1. Les dates et heures des réunions de commission et des auditions ainsi que la liste des témoins convoqués afin d’être entendus en réunion publique seront communiquées aux médias.
11.2. In principe is de voorzitter de woordvoerder van de commissie. De commissie beslist of na een vergadering de pers wordt te woord gestaan. In voorkomend geval gebeurt dit door de voorzitter en de leden van het Bureau.
11.2. En principe, le président est le porte-parole de la commission. La commission décide si elle s’adressera à la presse après une réunion. Le cas échéant, c’est le président et les membres du Bureau qui le feront.
12. Raadpleging van de notulen van de openbare hoorzittingen voor de bespreking van het verslag in plenaire vergadering
12. Consultation des procès-verbaux des auditions publique avant la discussion du rapport en séance plénière
12.1. Uiterlijk de dag voordat het verslag van de onderzoekscommissie in plenum wordt besproken, worden de notulen van de openbare hoorzittingen ter inzage van de leden van de Senaat gelegd.
12.1. Au plus tard la veille de la discussion du rapport de la commission d’enquête en séance plénière, les procès-verbaux des auditions publiques sont déposés aux fins de consultation par les sénateurs.
12.2. De leden van de Senaat worden schriftelijk op de hoogte gebracht waar en wanneer zij deze notulen kunnen inzien.
12.2. Ceux-ci sont informés par écrit du lieu et du moment où ils peuvent consulter ces procès-verbaux.
(470) Hiervan werd enkel een niet-getekende polis voorgelegd, doch er wordt ervan uitgegaan dat deze polis wel degelijk werd afgesloten en getekend.
(470) Il n’a été produit qu’une police non signée, mais l’on peut considérer que la police fut effectivement conclue et signée.
(471) Dit avenant draagt geen andere datum dan de basisovereenkomst. Er wordt echter vermoed dat dit avenant van een latere datum is, namelijk binnen het kader om het geheel — vanaf de zitting van de raad van beheer van 29 november 1999 van de NDD — te kunnen laten doorgaan als een klassiek exportkrediet en niet langer als een investering.
(471) Cet avenant ne porte pas de date différente de celle du contrat de base. L’on présume néanmoins que cet avenant est d’une date postérieure, à savoir dans le cadre visant à faire passer l’ensemble — à partir de la réunion du Conseil d’administration du 29 novembre 1999 de l’O.N.D. — pour un crédit classique à l’exportation et non plus longtemps pour un investissement.
(472) Volgens het voorbereidend verslag van de zitting van de raad van beheer van 19 november 1999 zouden de bedragen/ verhoudingen in de oorspronkelijke kredietovereenkomst nadien tot die bedragen/verhoudingen zijn verhoogd. De basisovereenkomst voorzag slechts dat een bedrag van één semester in depot wordt gehouden door 50 % van de trimestrie¨le dividenden van GTL te verwerven op de in pand gegeven rekening.
(472) Selon le rapport préparatoire de la séance du Conseil d’administration du 19 novembre 1999, les montants/ proportions du contrat de crédit originel auraient été portés ultérieurement à ces montants/proportions. Le contrat de base stipulait uniquement que le montant d’un semestre est gardé en dépoˆt en acquérant 50 % des dividendes trimestrielles de GTL sur le compte mis en gage.
(473) Deze overeenkomst verwijst naar : — de overeenkomst met betrekking tot een eerste garant; — de overeenkomst met betrekking tot een tweede garant; — de overeenkomst genaamd « Option Agreement » met betrekking tot de Call Option; — de overeenkomst met betrekking tot. het pand op de « collaterale rekening » ten voordele van de NV Belgolaise; — de overeenkomst met betrekking tot het pand op de titels van GTL ten voordele van de NV Belgolaise. Enkel met betrekking tot de twee eersten, kon copie in het dossier worden teruggevonden.
(473) Ce contrat se réfère : — au contrat relatif à un premier garant; — au contrat relatif à un second garant; — au contrat dénommé « Option Agreement » relatif à la Call Option; — au contrat relatif au gage sur le « compte collatéral » au profit de la S.A. Belgolaise; — au contrat relatif au gage sur les titres de GTL au profit de la S.A. Belgolaise. Seule une copie concernant les deux premiers contrats a pu être trouvée dans le dossier.
(474) Voorafgaandelijk aan deze overeenkomst werd blijkbaar in februari 1996 reeds een kaderakkoord gesloten waarin de krachtlijnen van een toekomstige samenwerking waren bepaald. Dit document werd niet voorgelegd.
(474) Préalablement à cet accord, un accord de cadre semble déjà avoir été conclu en février 1996, fixant les lignes de force d’une future collaboration. Ce document n’a pas été produit.
(475) De documenten die ter beschikking werden gesteld door de NDD voor de redactie van huidig verslag, bevatten niet steeds
(475) Les documents mis à disposition par l’O.N.D. en vue de la rédaction du présent rapport ne contiennent pas invariablement
( 305 )
2 - 942/1 - 2002/2003
dezelfde gegevens met betrekking tot de voorstelling van het project : De documenten in een kaft getiteld « deuxième demande d’assurance de 1998 » vermelden : a. een kapitaal van 95 miljoen dollar en niet 115 miljoen dollar (zie de documenten in deze kaft : « Section II : Description du projet », blz. 7; « annex II. 8 »; « Section III : Description de l’installation traitement du terril de Lubumbashi », blz. 4); b. een aandeelhoudersschap van 55 % in hoofde van OMG, 25 % in hoofde van GGF en 20 % in hoofde van Gécamines en niet van respectievelijk 51 %, 29 % en 20 % : (zie de documenten in deze kaft : « Section II : Description du projet », blz. 7; « Section III : Description de l’installation traitement du terril de Lubumbashi », blz. 5). De documenten in een kaft getiteld « première demande d’assurance de décembre 1997 » maken melding van : a. een kapitaal van 86 miljoen dollar; (dit terwijl er in deze kaft sprake is van de bouw van een smelter en convector en in de vorige kaft slechts van de bouw van een smelter) b. een aandeelhoudersschap zoals weergegeven in de JVovereenkomst.
les mêmes données au sujet de la présentation du projet : Les documents dans une farde intitulée « deuxième demande d’assurance de 1998 » mentionnent : a. un capital de 95 millions de dollars et non de 115 millions de dollars (voir les documents dans cette farde : « Section II : Description du projet », p. 7; « annex II. 8 »; « Section III : Description de l’installation Traitement du Terril de Lubumbashi », p. 4). b. un actionnariat de 55 % dans le chef d’OMG, de 25 % dans le chef de GGF et de 20 % dans le chef de Gécamines, et non pas respectivement de 51 %, 29 % et 20 % : (voir les documents dans cette farde : « Section II : Description du projet », p. 7; » Section III : Description de l’installation Traitement du Terril de Lubumbashi », p. 5) Les documents dans une farde intitulée « première demande d’assurance de décembre 1997 » mentionnent : a. un capital de 86 millions de dollars; (alors qu’il est question dans cette farde de la construction d’un fondeur et d’un convecteur, tandis que la farde précédente ne mentionne que la construction d’un fondeur) b. un partenariat comme indiqué dans le contrat E.C.;
(476) Die bepaling in de statuten is mijns inziens niet precies geformuleerd. Een letterlijke lezing laat toe te besluiten dat de beslissing kan worden genomen met gewone meerderheid van de aandeelhouders die 66 % van het kapitaal (zijnde het vereiste quorum) vertegenwoordigen. De overeenkomst houdende oprichting van de JV vertaalt de bedoeling van de partijen, zijnde dat een beslissing moet worden genomen bij een gekwalificeerde meerderheid van 66 % van het kapitaal. In elk geval worden volgende beslissingen steeds genomen met een gekwalificeerde meerderheid van 66 % van het kapitaal : — goedkeuring jaarlijks budget van GTL; — verhoging kapitaal van GTL; — bekomen van externe financiering voor GTL voor een bedrag hoger dan 5 % van het kapitaal; — de beslissing tot bee¨indiging of liquidatie van GTL; — de beslissing al of niet door te gaan met de investering, bouw en behandelingsoperaties; — de beslissingen met betrekking tot de hier vermelde materies en die worden gegeven aan STL; — elke wijziging van de overeenkomsten gesloten met één der partijen of met hen verbonden ondernemingen.
` mon sens, la formulation de cette disposition statutaire (476) A manque de précision. Une lecture littérale permet de conclure que la décision peut être prise à la majorité simple des actionnaires représentant 66 % du capital (soit le quorum requis). Le contrat portant création de l’E.C. traduit l’intention des parties qui est qu’une décision doit être prise par une majorité qualifiée de 66 % du capital. En tout état de cause, les décisions suivantes ont d’ores et déjà été prises par une majorité qualifiée de 66% du capital : — approbation du budget annuel de GTL; — augmentation du capital de GTL; — obtention d’un financement externe de GTL à concurrence d’un montant supérieur à 5 % du capital; — la décision de terminer ou liquider GTL; — la décision de poursuivre ou non l’investissement, la construction et les opérations de traitement; — les décisions relatives aux matières mentionnées en l’espèce et qui sont confiées à STL; — toute modification des contrats conclus avec l’une des parties ou avec les entreprises liées à ces dernières;
(477) Zie onder meer D. Van Gerven, « Gezamenlijke vennootschappen : vennoot-schapsrechtelijke aspecten van joint venture », TBH, 1995, nr. 21, blz. 110.
(477) Voir notamment D. Van Gerven, « Gezamenlijke vennootschappen : vennoot-schapsrechtelijke aspecten van joint venture », T.B.H., 1995, no 21, p. 110.
(478) Wellicht werd verkeerdelijk « of Gécamines » weggelaten. Artikel 9 kent dit recht immers zonder onderscheid toe aan alle partijen.
(478) Il se peut que l’omission des mots « ou Gécamines » soit fautive. En effet, l’article 9 reconnaıˆt ce droit à toutes les parties sans distinction.
(479) De aanwijzing van deze vennootschappen in de J.V.overeenkomst is bijgevolg niet definitief en derden kunnen eveneens worden uitgenodigd tot het formuleren van een aanbod. In welk geval beschikken de met GGF verbonden ondernemingen over het recht van laatste spreker (« dernier disant ») beschikken.
(479) La désignation de ces sociétés dans le contrat E.C. n’est donc pas définitive et des tiers aussi peuvent être invités à faire une offre, cas dans lequel les entreprises liées à GGF disposent du droit de « dernier disant ».
(480) Namelijk het sluiten van diverse separate contracten tussen de joint-venture en haar leden of vennootschappen die met haar leden zijn verbonden.
` savoir, la conclusion de différents contrats séparés (480) A entre l’entreprise commune et ses membres ou sociétés liées à ses membres.
(481) GTL werd evenwel pas nadien opgericht. (482) In Belgie¨ zijn, ondermeer in het kader van beperkingen aan de overdrachten van aandelen, volgende begrippen gebruikelijk — zie ondermeer B. FERON, « Les conventions d’actionnaires après la loi du 13 avril 1995 », TBH, 1996, 677 en volgende; in B. Tilleman, « Overdracht van aandelen, Enkele statutaire clausules », in Knelpunten van dertig jaar vennootschapsrecht, Biblo, 1999, 575 en volgende : — clausule van « first offer » : voorafgaandelijk aan het te koop aanbieden van zijn aandelen, dient de eigenaar daarvan deze eerst aan te bieden aan de begunstigde van deze clausule;
(481) GTL ne fut toutefois créé qu’à une date ultérieure. (482) En Belgique, notamment dans le cadre de restrictions apportées aux cessions d’actions, les notions suivantes sont usuelles — voir notamment B. FeronN, « Les conventions d’actionnaires après la loi du 13 avril 1995 », T.B.H., 1996, 677 et suivantes; dans B. Tilleman, « Overdracht van aandelen, Enkele statutaire clausules », dans Knelpunten van dertig jaar vennootschapsrecht, Biblo, 1999, 575 et suivantes : — clause de « first offer » : avant de mettre ses actions en vente, leur propriétaire doit les offrir d’abord au bénéficiaire de cette clause;
2 - 942/1 - 2002/2003
( 306 )
— clausule van « first refusal » : in geval van mogelijkheid tot verkoop aan een welbepaald aanbod van een derde, heeft de begunstigde van deze clausule het recht vooralsnog een beter bod te doen; — ingeval van combinatie van beide bovenstaande clausules, dient de verkoper eerst te onderhandelen met de begunstigde, kan hij vervolgens derden contacteren en ingeval van concreet bod van een derde, dient de verkoper opnieuw de kans te bieden aan de begunstigde een beter bod te doen.
— clause de « first refusal » : en cas de possibilité de vente sur offre bien déterminée d’un tiers, le bénéficiaire de cette clause a le droit de faire encore une offre plus avantageuse; — en cas de combinaison des deux clauses ci-dessus, le vendeur doit négocier d’abord avec le bénéficaire, il peut ensuite contacter des tiers et en cas d’offre concrète d’un tiers, le vendeur doit à nouveau offrir au bénéficiaire l’occasion de faire une offre plus avantageuse.
(483) In theorie zou een clausule van voorkeur de situatie viseren waarin ingeval van kandidaat-koper, de aandelen eerst te worden aangeboden aan de begunstigde aan de prijs die deze kandidaat-koper aanbiedt, een clausule van voorkoop zou deze viseren waarin, ingeval van kandidaat-koper, de aandelen eerst dienen te worden aangeboden aan de begunstigde aan de prijs die wordt bepaald door een derde. (zie eveneens B. Feron, o.c., blz 677 met verwijzing naar de Franse rechtspraak).
(483) En théorie, une clause préférentielle viserait la situation où, s’il y a un candidat acheteur, les actions sont d’abord offertes au bénéficiaire au prix offert par ce candidat acheteur, tandis qu’une clause de préemption viserait le cas où, lorsqu’il y a un candidat acheteur, les actions doivent être d’abord offertes au bénéficiaire, au prix déterminé par un tiers. (voir également B. Feron, o.c., p. 677 qui se réfère à la jurisprudence française).
(484) Zie B. Tilleman, o.c., blz. 586.
(484) Voir B. Tilleman, o.c., p. 586.
(485) Deze bepaling hangt samen met het recht van terugtrekking uit de J.V.-overeenkomst.
(485) Cette disposition se combine avec le droit de retrait du contrat E.C..
(486) In de overeenkomst gedefinieerd als « Londen Metal Bulletin ».
(486) Défini dans le contrat comme « London Metal Bulletin ».
(487) Hierna wordt nog ingegaan op het voorkomen van een clausule die de imprivisie — leer in de contractuele contekst invoert.
(487) Une analyse sera consacrée ci-dessous à la présence d’une clause qui introduit dans le contexte contractuel la doctrine de l’imprévision.
(488) De overeenkomst voorziet wél in een mogelijkheid — doch geen verplichting — voor GTL om deze stock als waarborg te laten fungeren voor het bekomen van een krediet waarmee aan Gécamines voorschotten op de betaling van deze buffer — stock zouden kunnen worden betaald.
(488) Il est vrai que le contrat prévoit la faculté, mais non l’obligation, pour GTL de considérer ce stock comme une garantie pour l’obtention d’un crédit qui permettrait de payer à Gécamines des avances sur le paiement de ce « stock-tampon ».
(489) M. Vandermeersch, « Le sort réservé au contrat suite à un changement de circonstances entraıˆnant le bouleversement de l’économie contractuelle », TBBR, 2001, blz. 193 en volgende.
(489) M. Vandermeersch, « Le sort réservé au contrat suite à un changement de circonstances entraıˆnant le bouleversement de l’économie contractuelle », TBBR, 2001, pp. 193 et suivantes.
(490) Ook het zogenaamde recht van laatste spreker is geen vaststaand begrip in het Belgisch recht. Wellicht bedoelt men dat, alvorens een koop zou doorgaan tussen GTL en een kandidaatkoper, OMG Kokkola steeds het recht heeft aan de door de derde aangeboden prijs aan te kopen.
(490) Le « droit de dernier disant » ne constitue pas davantage une notion bien certaine en droit belge. L’on entend peut-être par là qu’avant qu’une vente ne puisse avoir lieu entre GTL et un candidat acheteur, OMG Kokkola a toujours le droit d’acheter au prix offert par le tiers.
(491) In de overeenkomst gedefinieerd als « London Metal Exchange ».
(491) Défini dans le contrat comme : « London Metal Exchange ».
(492) Zie A.M. CRIJNS, « L’Office National Ducroire », in les dossiers du « Journal des Tribunaux », Larcier, Brussel, 1995, blz. 204.
(492) Voir A.M. CRIJNS, « L’Office National Ducroire », dans les dossiers du Journal des tribunaux, Larcier, Bruxelles, 1995, p. 204.
(493) Artikel 1, § 2, van de wet van 31 augustus 1939 op de NDD; Oorspronkelijk genaamd : « koninklijk besluit no 42 betreffende de waarborg van goeden afloop voor verrichtingen van den uitvoerhandel en oprichting van een Nationalen Delcrederedienst ».
(493) Article 1er, § 2 de la loi du 31 augustus 1939 sur l’O.N.D.; Dénomination originelle : « Arrêté royal no 42 relatif à la garantie de bonne fin d’opérations d’exportation et créant un Office national du Ducroire ».
(494) Artikel 1, § 2, alinea 2, van de wet van 31 augustus 1939 op de NDD : « om zijn doel te verwezenlijken kan de Dienst : 1o alle waarborgen verlenen die strekken tot beperking van de risico’s, inzonderheid de politieke risico’s, de kredietrisico’s en de financie¨le risico’s, die de ondernemingen lopen bij de uitoefening van hun activiteit; 2o alle waarborgen verlenen die strekken tot beperking van de risico’s verbonden aan internationale investeringen; 3o alle waarborgen verlenen die strekken tot beperking van de koersrisico’s; 4o zijn medewerking verlenen aan de financiering van uitvoerrichtingen wanneer de financieringsbronnen geheel of gedeeltelijk van openbare oorsprong zijn, of door zijn tussenkomst de eventuele ontoereikendheid van de aangeboden financie¨le hulp aanvullen; 5o zowel in Belgie¨ als in het buitenland, alle nevenactiviteiten of
(494) Article 1er, § 2 alinéa 2 de la loi du 31 août 1939 sur l’O.N.D. : « Pour réaliser son objet, l’Office peut : 1o octroyer toutes garanties propres à diminuer les risques, notamment les risques politiques, les risques de crédit et les risques financiers, encourus par les entreprises dans l’exercice de leur activité; 2o octroyer toutes garanties propres à diminuer les risques afférents aux investissements internationaux; 3o octroyer toutes garanties propres à diminuer les risques de change; 4o apporter son concours au financement d’opérations d’exportation lorsque les sources de financement sont totalement ou partiellement d’origine publique, ou suppléer par son intervention à l’insuffisance éventuelle des concours financiers offerts; 5o exercer, tant en Belgique qu’à l’étranger, toutes activités anne-
( 307 ) aanvullende activiteiten uitoefenen die het verwezenlijken van zijn doel vergemakkelijken; 6o voor rekening van de regering elke opdracht vervullen, zowel technisch of financieel als op het vlak van de vertegenwoordiging, in verband met internationale handels- of investeringsverrichtingen, welke zij besluit hem toe te vertrouwen. » (495) Artikel 3 van de Wet van 31 augustus 1939 op de NDD.
2 - 942/1 - 2002/2003
xes ou complémentaires de nature à faciliter la réalisation de son objet; 6o exécuter pour le compte du Gouvernement toute mission, qu’elle soit technique, financière ou de représentation, se rapportant au commerce ou investissements internationaux que celui-ci décidera de lui confier. » (495) Article 3 de la loi du 31 août 1939 sur l’O.N.D.
(496) Een verzekering die het schadegeval van ontbinding dekt, dekt de schade die ontstaat doordat een gesloten overeenkomst uiteindelijk geen doorgang zal vinden.
(496) Une assurance couvrant le dommage de la rupture couvre le dommage résultant du fait qu’un contrat conclu ne se réalisera pas en définitive.
(497) Met de dekking van niet-betaling beoogt men de nietbetaling na de uitvoering van de overeenkomst op te vangen.
(497) Par la couverture du défaut de paiement, l’on vise à pallier les effets du non paiement après l’exécution du contrat.
(498) Zie website van de NDD : www.delcredere.be.
(498) Voir le site web du NDD : www.delcredere.be.
(499) Artikel 16 van de wet op de NDD.
(499) Article 16 de la loi sur l’O.N.D..
(500) Organisatie van Economische Samenwerking en Ontwikkeling.
(500) Organisation de coopération et de développement économiques.
(501) De Delcrederedienst bepaalt haar premies op basis van « premieklassen ». Elk land wordt, voor wat betreft exporttransacties ondergebracht in enerzijds zeven klassen die het politiek risico bepalen van 1 tot 7 waarbij 7 het grootste risico (en dus premie) vertegenwoordigt en in anderzijds drie klassen van A tot C die het commercieel risico bepalen waarbij C het grootste risico (en dus premie) vertegenwoordigt. Wat betreft de investeringen zijn er 5 klassen van 1 tot 5 die het politiek risico inschatten en 7 klassen die het transferrisico inschatten. Deze indeling is het resultaat van studie van diverse bronnen. Zij sluit in zeer grote mate aan bij het klassement verspreid door de OESO.
(501) L’O.N.D. fixe ses primes sur la base de « catégories de primes ». Pour ce qui concerne les transactions d’exportation « , chaque pays est classé, d’une part, dans l’un des sept catégories déterminant le risque politique, allant de 1 à 7 et où 7 représente le risque le plus grand (et donc la prime la plus élevée), et d’autre part en trois catégories, de A à C, qui déterminent le risque commercial et où C représente le plus grand risque (et donc la prime la plus élevée). En ce qui concerne les investissements, il y a 5 catégories, de 1 à 5, qui évaluent le risque politique et 7 catégories qui évaluent le risque de transfert. Cette répartition est la résultante de l’étude de sources diverses. Elle rejoint largement le classement diffusé par l’OCDE.
(502) Conform de bepalingen van het reglement van de NDD, kan een standpunt op een aanvraag drie vormen aannemen : — Een advies : « Het advies, dat uiteraard kan worden ingetrokken, is geen verbintenis tot het sluiten van een verzekeringscontract. Het is een louter principieel standpunt over de kans dat een aanvraag in overweging wordt genomen op basis van de reeds bekende gegevens en over de voorwaarden waarvan de eventuele verzekering afhankelijk is. » — Een belofte : « De Delcredere verbindt zich voor het in de belofte omschreven toekomstige contract dekking te verlenen voor zover de verzekerde binnen 15 dagen na het afsluiten van het contract de afgifte van een polis heeft aangevraagd. » — Een individuele polis : « De definitieve verbintenis van Delcredere wordt opgenomen in een individuele verzekeringspolis. »
(502) Conformément aux dispositions du règlement de l’0.N.D., une prise de position sur une question peut prendre trois formes : — Un avis : L’avis, qui peut évidemment être rapporté, ne constitue pas un engagement de conclure un contrat d’assurance. Il s’agit d’une prise de position de pur principe sur l’éventualité qu’une demande soit prise en considération sur la base des éléments d’ores et déjà connus et sur les conditions auxquelles l’assurance éventuelle est soumise. — Une promesse : L’OND s’engage à assurer la couverture pour le futur contrat défini dans la promesse, pour autant que, dans les 15 jours de la conclusion du contrat, l’assuré ait demandé la délivrance d’une police. — Une police indidividuelle : L’engagement définitif du Ducroire est inscrit dans une police d’assurances individuelle.
(503) Deze beslissing is enigszins verbazend : het voorbereidend verslag van de zitting bevat een nota die geenszins spreekt over enige politieke stabiliteit in Congo. Anderzijds is er wel volgens het ministerie van Buitenlandse Zaken sprake een « politieke opportuniteit tot hulp door NDD ».
(503) Cette décision est quelque peu étonnante : le rapport préparatoire de la séance comporte une note qui ne contient pas la moindre allusion à une stabilité politique quelconque au Congo. D’autre part, selon le ministère des Affaires Etrangères, il est question d’une « opportunité politique d’une aide de l’O.N.D. ».
(504) Door het ministerie van Economische Zaken wordt medegedeeld dat met betrekking tot Congo diverse inspanningen worden gedaan door de Belgische regering en de dekking van voorliggende dossiers daarin zou passen.
(504) Le ministère des Affaires économiques communique qu’en ce qui concerne le Congo, le gouvernement belge fait des efforts divers dans lesquels pourrait s’inscrire la couverture des dossiers soumis.
(505) « sur base d’une recherche, l’Office n’a jamais pris pareil risque lorsqu’un pays était classé dans la catégorie 5 ».
(505) « sur base d’une recherche, l’Office n’a jamais pris pareil risque lorsqu’un pays était classé dans la catégorie 5 ».
(506) Op 12 november 1999 krijgt de minister van Financie¨n verslag van deze vergadering van 8 november. Op 8 december 1999 deelt hij mede akkoord te gaan met een dekking voor 80 % met betrekking tot het politiek risico.
(506) Le 12 novembre 1999 le ministre des Finances reçoit le compte rendu de cette séance du 8 novembre. Le 8 décembre 1999 il marque son accord sur une couverture à raison de 80 % pour ce qui concerne le risque politique.
(507) De minister van Financie¨n krijgt verslag van deze vergadering op 6 december 1999. Op 29 december gaat hij akkoord met een dekking van 50 % voor wat betreft het commercieel risico als er ook maatregelen zijn van goed beheer.
(507)Le ministre des Finances reçoit le compte rendu de cette séance le 6 décembre 1999. Le 29 décembre il marque son accord sur la couverture de 50 % en ce qui concerne le risque commercial pour autant qu’il y ait aussi des mesures de bonne gestion.
2 - 942/1 - 2002/2003
( 308 )
(508) Het document dat kon worden ingezien, betrof een nietgetekende versie. De datum van afsluiten is bijgevolg niet gekend.
(508) Le document qui a pu être consulté concernait une version non signée. La date de conclusion n’est donc pas connue.
(509) Een waarborg ten belope van 10 miljoen dollar werd verleend door GFI. GFI kan wanneer zij wordt aangesproken, zich keren tegen OMG Inc.. Wanneer deze laatste GFI terugbetaald, zal deze per miljoen dollar 1% van de aandelen van GGF in GTL kunnen verwerven. Indien OMG Inc. op die manier 10 % van de aandelen van GGF in GTL heeft verworden, kan zij de overige 10 % van de aandelen van GGF in GTL verwerven tegen nominale waarde van de aandelen.
(509) GFI a accordé une garantie à concurrence de 10 millions de dollars. Si GFI est mis en cause, la société peut se tourner contre OMG Inc.. Si ce dernier rembourse à GFI, il pourra acquérir par million de dollars 1 % des actions de GGF dans GTL. Si OMG Inc. a acquis de cette manière 10 % des actions de GGF dans GTL, il pourra acquérir les 10 % restants des actions de GGF dans GTL contre la valeur nominale des actions.
(510) Zie website van de NDD (www. Delcredere.be) : « Risico dat voortvloeit uit een gebeurtenis of een beslissing van de buitenlandse overheid die de transfer van het bedrag van de door de debiteur betaalde vordering verhindert. »
(510) Voir le site web de l’OND (www.Delcredere.be) : « Risque résultant d’un événement ou décision des autorités étrangères empêchant le transfert du montant de la créance payée par le débiteur. »
(511) Die is opgericht naar het recht van de staat Jersey en waarvan ik niet weet of er aldaar kapitaalbeschermende bepalingen bestaan, die ervoor zorgen dat het kapitaal van GTL wordt versterkt en waarbij beperkingen zouden worden opgelegd aan uitkeringen in de vorm van dividenden. Dit is een vraag die niet ressorteert onder mijn opdracht om advies te geven vanuit de invalshoek van het Belgisch recht.
(511) Celle-ci a été constituée selon le droit de l’E´tat de Jersey et j’ignore s’il existe là-bas des dispositions protectrices du capital, destinées à veiller à ce que le capital de GTL soit renforcé et veillant à imposer des restrictions aux versements sous forme de dividendes. Il s’agit là d’une question ne relevant pas de ma mission, qui est d’émettre un avis du point de vue du droit belge.
(512) Alle drie de partijen hebben zich op een bepaald ogenblik in dergelijke situatie bevonden : contract met NBLI, contract met Gécamines, contract met OMG Kokkola.
(512) Les trois parties se sont toutes trouvées dans pareille situation à un moment déterminé : contrat avec NBLI, contrat avec Gécamines, contrat avec OMG Kokkola.
(513) Bijlage 9 : Note explicative sur la concentration des minerais de Luiswishi.
l (513) Annexe 9 : Note explicative sur la concentration des minerais de Luiswishi.
(514) Werd reeds door de heer Pierre Chevalier aan de commissie overhandigd (zie zijn doorzitting van 8 november 2002). (515) (516) Zie artikel 3, derde lid, van de wet van 3 mei 1880 op het parlementair onderzoek. (517) Het aanwezigheidsquorum is vereist om te kunnen stemmen.
(514) (515) Les annexes ne sont pas complètes. (516) Voir article 3, alinéa 3, de la loi du 3 mai 1880 sur les enquêtes parlementaires. (517) Le quorum des présences est requis pour le vote.
(518) Zie artikel 3, tweede lid, van de wet van 3 mei 1880 op het parlementair onderzoek.
(518) Voir article 3, alinéa 2, de la loi du 3 mai 1880 sur les enquêtes parlementaires.
(519) Onder personen die « deelnemen » aan niet-openbare commissievergaderingen moeten ook worden verstaan, de personen die instaan voor de vertalingen, voor het geven van occasionele adviezen enz.
(519) Par personnes qui « participent » aux réunions à huis clos, il y a lieu d’entendre également les personnes chargées de la traduction, de donner des avis occasionnels etc.
(520) Zie artikel 8, eerste lid, van de wet van 3 mei 1880 op het parlementair onderzoek.
(520) Cf. article 8, alinéa 1er, de la loi du 3 mai 1880 sur les enquêtes parlementaires.
(521) Zie artikel 8, vijfde lid, van de wet van 3 mei 1880 op het parlementair onderzoek.
(521) Cf. article 8, alinéa 5, de la loi du 3 mai 1880 sur les enquêtes parlementaires.
(522) Zie artikel 8, laatste lid, van de wet van 3 mei 1880 op het parlementair onderzoek.
(522) Cf. article 8, dernier alinéa, de la loi du 3 mai 1880 sur les enquêtes parlementaires.
(523) Zie artikel 3, vijfde lid, van de wet van 3 mei 1880 op het parlementair onderzoek.
(523) Voir article 3, alinéa 5, de la loi du 3 mai 1880 sur les enquêtes parlementaires.
(524) Simba heeft gediend in het leger van Idi Amin. Pyramid is één van zijn ondernemingen. Hij zou volgens de recentste studie van IPIS, september 2002, belangen hebben in Lubumbashi en Goma.
(524)
(525) RAP werd begin 2001 opgericht als trader van coltan afkomstig van 3 centra in Rwanda : Kigali, Gitarama en Butare.
(525)
(526) Zowel Belgolaise als BBL worden in bijlage 3 van het UN-rapport geciteerd (in strijd met de richtlijnen van de OESO).
(526)
(527) Ter info : in het VN-rapport wordt hij samen met Alfred RWIGEMA, voorzitter van Eagle Wings en Ronald S. Smierciak (eveneens manager bij Eagle Wings) geciteerd (bijlage 1 en 2).
(527)
(528) Rwigema zou over 70 ton per maand gesproken hebben.
(528)
( 309 )
2 - 942/1 - 2002/2003
(529) Eigenlijk gaat het om EWRI, Eagle Wings Resources Company, vennootschap naar Luxemburgs recht, opgericht in november 2000. De twee IPIS-rapporten van januari 2002 en september 2002 gaan hierop meer uitvoerig in (Supporting the war economy in DRC : European companies and the coltan trade. Five case studies) — januari 2002 en European companies and the coltan trade : an update. Part 2. — september 2002.
(529)
(530) Inmiddels is er een regeringsherschikking gebeurd. De nieuwe minister van Buitenlandse Zaken is Charles Murigande.
(530)
(531) Het onderhoud werd op verzoek van de Rwandese overheden beperkt tot de voorzitter van de commissie.
(531)
(532) Het bezoek werd in werkelijkheid grondig en intensief door onze ambassade in Kinshasa voorbereid (zowel voor als tijdens het ter plaatse zijn van de delegatie).
(532)
(533)
(533) Les noms des représentants ne sont pas cités pour des raisons de sécurité.
(534)
(534) Société civile / Forces vives du Sud-Kivu, Rapport complémentaire sur le pillage des ressources naturelles de la RDC adressé à la délégation de la commission en mission en RDC, novembre 2002.
(535) De President bevond zich in Kinshasa (536) Voor een goed begrip van de ingewikkeldheid van de structuren, dient enige uitleg over de juridische context gegeven : — OMG Kokkola Chemicals Holding BV, Hollands filiaal van OMG Inc (VS), GGF Groupe George Forrest, onderneming naar Luxemburgs recht, en Gécamines, Congolese Staatsonderneming richten een joint-venture, GTL, Groupement pour le Traitement du Terril de Lubumbashi, op — Deze JV, naar het recht van New Jersey, richt hiervoor een fabriek op : STL, Société congolaise pour le traitement du terril à Lubumbashi. Hiervoor werd een contract « traitement à façon » opgesteld. — Grondstoffen worden door Gécamines geleverd aan GTL. Dit zijn de « scories ». — De concentraten in de mijnen van Luiswishi (en/of Shinkolobwe ?) kunnen eveneens de STL-installaties bevoorraden. Deze concentraten bevatten een hogere kobaltgehalte. Het afgewerkt product (produit fini) is een « alliage métallique métallurgique finement granulé ». (537) Sedert 1997 kent kobalt een algemene prijsdaling (538)
(539) Er bestaat eveneens een synthesenota van het rapport van Winand opgesteld door een medewerker van G. Forrest : J. Dassos, ingenieur raadgever GFIA.
(535) (536)
(537) (538) Rapport du professeur Winand en réponse à deux questions posées par George Forrest International SA au sujet du comportement du germanium lors du traitement du terril de Lubumbashi. (539)