技能実習生・研修生向け母国語情報誌
技能実習生の友 2011年9月号
目 次 ❖技能実習生・研修生のみなさんへ❖
インドネシア語版 [Edisi Bahasa Indonesia] 1 ページ
本冊子は、技能実習や研修及び日常生活に有用な情報並びに祖国のニュースを
ベトナム語版 [Bản tiếng Việt]
11 ページ
タイ語版 [ฉบับภาษาไทย]
21 ページ
みなさんに発信することを目的に、毎月 1 日に発行しています。 Buletin ini diterbitkan tanggal 1, setiap bulan, dengan tujuan untuk menyampaikan berita Tanah Air dan berbagai info yang bermanfaat bagi training, praktek kerja, maupun kehidupan sehari-hari. Tờ tin này được phát hành mỗi tháng một lần, giới thiệu những thông tin hữu ích liên quan tới cuộc sống hàng ngày cũng như việc thực tập kỹ năng, tu nghiệp và những tin tức từ đất nước của các bạn.
This newsletter is issued on the first of each month to provide useful information on technical intern training and daily living in Japan, and to keep technical intern trainees in touch with current news in their home countries.
ひらがな・英語版 [Hiragana/English Version] 31 ページ
Sahabat Trainee Praktek Kerja 技能実習生の友 No.224 September 2011 <Edisi Bahasa Indonesia> Penerbit : JITCO, Divisi Urusan Umum, Seksi Hubungan Masyarakat , Tel : 03 - 6430 – 1166 Alamat : Sumitomo Hamamatsucho bldg, 4F 1-18-16 Hamamatsucho, Minato-ku, Tokyo, 105-0013 ★★ Semua pertanyaan dan keluhan para Trainee dan Trainee Praktek Kerja akan dijawab dengan bahasa Indonesia. ★★ Tel : 0120-022332 Fax : 03-6430-1114 Tiap Selasa dan Kamis 11.00~19.00 (13.00~14.00 : istirahat) Tiap Sabtu 13.00~20.00 Divisi Fasilitator Pelatihan, Seksi Konsultasi
インドネシア語版
-1-
第 224 号 2011 年 9 月 <インドネシア語版> 発行 財団法人 国際研修協力機構 (JITCO) 総務部 広報室 電話:03-6430-1166 〒105-0013 東京都港区浜松町 1-18-16 住友浜松町ビル 4F ★★技能実習生・研修生のみなさんの疑問や悩みなど、 インドネシア語で相談に応じます★★ 電 話:0120-022332 FAX:03-6430-1114 毎週火・木曜日 11:00~13:00 14:00~19:00 13:00~20:00 毎週土曜日 -企業部 相談課-
Info Praktek Kerja
技能実習情報
― Kepulangan Sementara dan Reentry Permit ―
― 一時帰国と再入国許可 ―
Para Trainee Praktek Kerja (TPK) ada kalanya pulang sementara ke negerinya, dengan alasan keluarga di Tanah Air menjadi sakit, atau karena ingin bertemu dengan keluarga. Dalam hal ini, berangkatlah setelah Anda menerima [Permohonan Izin untuk
技能実習生の皆さんが、本国の家族が病 気になったり、家族に再会するなどの理由 から一時帰国する場合があります。その際 は、管轄する地方入国管理局で、事前に「再
インドネシア語版
-5-
Memasuki Jepang Kembali (reentry permit)] yang diajukan sebelumnya kepada Dinas Imigrasi Daerah Apabila berangkat ke luar negeri Jepang tanpa mendapatkan [reentry permit] ini, akan menyebabkan izin tinggal yang selama ini sudah disahkan, menjadi hilang pada saat itu juga, dan tidak bisa masuk kembali ke negeri Jepang. Jadi janganlah lupa untuk melakukan prosedur permohonan reentry permit ini. Masa berlaku reentry permit ini adalah sampai hari berakhirnya izin tinggal Anda, ini berarti Anda harus kembali lagi ke Jepang selambat-lambatnya sampai masa berlakunya izin tersebut. Meskipun demikian, kepulangan sementara berarti juga ; pelatihan dan praktek kerja akan berhenti sementara. Jadi janganlah berpandangan bahwa karena masa berlaku reentry permit masih lama, maka kita dapat tinggal di Tanah Air lebih lama lagi. Saat ini, Anda semua sedang melakukan kegiatan praktek kerja di Jepang. Oleh karena itu, kepulangan sementara hendaknya dilakukan dalam jangka waktu yang tidak menimbulkan dampak buruk dalam kegiatan praktek kerja ini. Mengenai jadwal kepulangan sementara ini, harus diputuskan dalam pembicaraan dengan perusahaan penerima. Apabila TPK meminta cuti untuk kepulangan sementara pada saat perusahaan sedang di puncak kesibukan, ada kalanya pihak majikan akan meminta untuk mengubah waktu cuti tersebut. Kadang-kadang kepulangan sementara ini juga bersamaan waktunya dengan saat pengurusan berbagai perizinan. Misalnya ; untuk permohonan mengganti status izin tinggal atau perpanjangan izin tinggal, yang prosedurnya akan menjadi terhambat. Begitu pula pada saat ujian keterampilan untuk beralih menjadi TPK, ada kemungkinan hari ujian tersebut bersamaan dengan hari kepulangan sementara sehingga akhirnya tidak bisa menempuh ujian tersebut. Jadi hal-hal ini harus diperhatikan sewaktu ingin pulang sementara. Bagaimana pun, yang terpenting adalah membuat keputusan setelah berunding terlebih dahulu dengan lembaga pelaksana dan lembaga pengawas.
入国許可」を受けてから出発してください。 「再入国許可」を受けずに日本を出国し た場合には,既に受けている在留資格及び 在留期間は消滅し、再度、日本に入国する ことができなくなってしまいますので、必 ず出国前に手続を行ってください。 「再入国許可」の有効期限は、現に有し ている在留期限まで与えられますので、遅 くとも有効期限内には再入国しなければな りません。再入国許可を受け一時帰国をす ることは、技能実習を一時中断することに もなります。与えられた有効期限があるか らといって、本国での滞在期間が長すぎる のも考えものです。皆さんは今、日本で技 能実習活動中です。一時帰国する期間は、 技能実習活動に悪い影響を生じない範囲と することが大切です。 一時帰国の日程については、受入れ企業 とよく話し合って決めてください。有給休 暇を取得する場合、忙しい時期と重なって いるなどの理由で、企業側から時季の変更 を求められることもあります。 また一時帰国の時期が、各種手続と重な ることもあります。例えば、在留資格変更 や在留期間更新の申請を行っている場合に 許可の手続ができなかったり、技能実習移 行の為の技能検定試験の試験日と重なっ て、受験できない場合等もありますので注 意が必要です。 いずれにしろ、実習実施機関や監理団体 の方とよく相談して決めることが大切で す。
Di bawah ini adalah prosedur untuk permohonan [izin masuk kembali ke Jepang = reentry permit] bagi TPK yang pergi langsung ke kantor imigrasi: 1 Dokumen yang diperlukan : ・Formulir permohonan reentry permit (format tetap). ・Paspor ・Surat keterangan registrasi orang asing (Selain itu, ada kalanya juga diminta menunjukkan kartu asuransi kesehatan di konter Dinas Imigrasi). 2 Biaya yang diperlukan untuk prosedur ini : Biaya administrasi imigrasi berupa materai yang harus ditempelkan, yaitu 3.000 yen per orang (untuk 1 kali saja), atau 6.000 yen (untuk berkali-kali).
次に技能実習生が入国管理局に直接行っ て申請する場合の「再入国許可」手続につ いてご案内します。 1 必要な書類 ・再入国許可申請書(法定書式) ・旅券 ・外国人登録証明書 (その他、入国管理局の窓口で、健 康保険証の提示を求められます。) 2 手続に係る費用 入国管理局への手数料として、1人に つき3千円(1回限り)又は6千円(数次 有効)を収入印紙で納付する必要があ 2011 年 9 月号
-6-
Waktu yang diperlukan untuk mengurus prosedur ini : Apabila tak ada masalah, izin bisa didapatkan pada hari itu juga. 4 Tempat penyerahan dokumen permohonan dan hal yang perlu diperhatikan. ・Dokumen permohonan diserahkan kepada Dinas Imigrasi Daerah, atau instansi sejenis, atau perwakilannya di tempat yang paling dekat dengan tempat tinggal Anda. ※Di seluruh Jepang terdapat 8 Dinas Imigrasi Daerah (Sapporo, Sendai, Tokyo, Nagoya, Osaka, Hiroshima, Takamatsu, Fukuoka), 7 instansi sejenis, dan 61 cabang perwakilan. ・Dianjurkan juga untuk mengonfirmasikan sebelumnya tentang jam pengajuan permohonan ini serta dokumen yang diperlukan kepada Dinas Imigrasi Daerah dsb yang terdekat dengan tempat Anda.
ります。 3 手続に要する期間 特に問題がなければ申請をした当日 に許可されます。 4 申請書類の提出先・留意点 ・申請書類の提出先は、技能実習生 の皆さんの居住地を管轄する地方 入国管理局、同支局又は出張所で す。 ※全国に、地方入国管理局(8局: 札幌、仙台、東京、名古屋、大阪、 広島、高松、福岡) 、同支局(7局) 、 出張所(61ヶ所)が設けられてい ます。 ・申請書類の受付時間や提出書類等 について、念のため最寄りの地方 入国管理局等に、事前に確認して から出向くことをお勧めします。
[Sistem Pengawasan Imigrasi yang Diperbaharui] akan mulai dilaksanakan pada sekitar bulan Juli 2012. Apabila sistem baru ini dilakukan, maka TPK yang izin tinggalnya disetujui lebih dari 3 bulan, apabila keluar dari Negara Jepang dalam waktu tidak lebih dari 1 tahun, dan apabila ia kembali sebelum izin tinggalnya habis, maka kemungkinan tidak perlu lagi meminta izin kembali ke Jepang atau Reentry Permit ini.
なお、2012年7月頃「新たな在留管理制度」 が施行される予定です。新たな制度が導入 されると、「3月」を超える在留期間が決定 された技能実習生は、出国日から1年以内 で、かつ、現に有する在留期限までに再入 国する場合、再入国許可を受ける必要がな くなる予定ですので、ご留意ください。
Warta JITCO
JITCO からのお知らせ
― Informasi tentang Konsultasi Dalam Bahasa Negeri Kita ―
― 「母国語相談」の案内 ―
Untuk mendapatkan kemampuan teknik, keterampilan, dan pengetahuan, para Trainee Praktek Kerja dan Trainee menjalankan kehidupan di Jepang yang jauh dari tanah air, di mana tentunya menghadapi berbagai macam masalah atau terlibat masalah dikarenakan perbedaan bahasa dan kebiasaan. Pada saat seperti itu, pertama-tama berkonsultasilah terlebih dahulu kepada pembimbing kehidupan di lembaga pelaksana (perusahaan), atau petugas di lembaga pengawas, agar permasalahannya dapat segera ditanggulangi. Selain itu, mungkin ada yang merasa resah tentang masalah bahasa, budaya, pergaulan dsb yang berbeda dengan negeri sendiri, namun karena adanya keterbatasan bahasa, membuat kita tidak bisa menjelaskan semua keresahan dan yang ingin dikonsultasikan, sehingga akhirnya merasa uring-uringan.
技能実習生・研修生の皆さんは、母国を 離れて日本で生活し、技術・技能・知識を 修得する上で、言葉や生活習慣の違いから、 いろいろな悩みを抱えたり、トラブルに巻 き込まれたりすることがあると思います。 そのような時は、まず実習実施機関(企業) の生活指導員や監理団体の相談員の方に相 談して、トラブルを解決するようにしてく ださい。 また、異国での言葉、文化、人間関係の 違いに悩みや不安を抱えたり、言葉が通じ ないため、悩みや相談事についてうまく説 明できず、ときには苛立ちを感じる経験も すると思います。
3
インドネシア語版
-7-
JITCO menyediakan ruang konsultasi untuk para Trainee Praktek Kerja dan Trainee, dengan staf yang dapat berbicara dalam bahasa negeri Anda, dan mengerti ‘bukan hanya sistem praktek kerja saja, melainkan juga sistem hukum Jepang secara umum’. Konsultasi dapat dilakukan dalam bentuk surat ataupun telepon. Janganlah sungkan-sungkan untuk berkonsultasi apabila Anda ingin mendapatkan keterangan, atau membicarakan tentang problema, masalah, perbedaan kebiasaan hidup dll, dalam bahasa negeri Anda sendiri. Hari dan jam konsultasi bahasa negeri kita ini, adalah sebagai berikut :
JITCOでは、技能実習生・研修生の皆さん の母国語を話せる“技能実習制度だけでな く、日本の法制度一般”に詳しいスタッフ を配置して、皆さんからの電話、手紙等で の相談に応じています。皆さんが母国語で 納得のいく説明を受けたいとき、また、悩 みやトラブル、生活習慣の違いなどについ て母国語で相談したい場合など、遠慮なく 「母国語相談」をご利用ください。 母国語相談実施日と実施時間帯は、次の とおりです。
z Bahasa yang dipergunakan: Tiga bahasa dari 3 negeri asal Trainee dan Trainee Praktek Kerja, yang jumlahnya terbanyak, yaitu : China, Vietnam, dan Indonesia.
z 対応できる母国語 現在、技能実習生・研修生の出身国別人 数で大きな割合を占めている、中国、ベト ナム、インドネシアの3ヶ国です。
z Konsultasi melalui telepon: No. telepon bebas pulsa 0120–022332 No. telepon umum 03–6430–1111
z 電話相談の受付 フリーダイヤル 一般電話
Bhs.China Bhs.Vietnam Bhs.Indonesia
Setiap : Hari Selasa Hari Kamis Hari Sabtu
Jam 11.00 ~ 19.00 (13.00 ~ 14.00 = istirahat) Jam 13.00 ~ 20.00
中国語 ベトナム語 インドネシア語
0120-022332 03-6430-1111
毎週火曜日 毎週木曜日
11時~19時 (13時~14時昼休み)
毎週土曜日
13時~20時
z Alamat konsultasi melalui pengiriman surat: ・melalui POS: JITCO Kigyou-bu, Soudan-ka Sumitomo Hamamatsucho Bldg, 4 fl 1-18-16 Hamamatsucho, Minato-ku Tokyo, 〒 105 - 0013 ・melalui FAX: 03-6430-1114
z 手紙相談の受付 ・郵送 〒105-0013 東京都港区浜松町1-18-16 住友浜松町ビル4階 財団法人 国際研修協力機構 企業部相談課 宛 ・FAX 03-6430-1114
z Contoh ketika masalah perlu dikonsultasikan: ・Ketika merasa ragu dengan persyaratan kerja, seperti upah atau hari libur, yang berkenaan dengan praktek kerja. ・Ketika terjadi masalah di tempat training ; tidak memahami instruksi yang diberikan, atau masalah yang dikarenakan adanya perbedaan kebiasaan dan cara berpikir. ・Ketika ingin mendapatkan informasi tentang makanan, budaya, agama, kebiasaan hidup di Jepang, dll. ・Ketika ingin mengetahui informasi tentang Tanah Air.
z 相談内容の例 ・技能実習に係る賃金や休日などの労働 条件に疑問があるとき ・企業等の技能実習現場での指示が理解 できない、習慣や考え方の違いから人 間関係などにトラブルが生じたとき ・日本の生活習慣、食事、文化、宗教な どの情報が知りたいとき ・母国の情報が知りたいとき
2011 年 9 月号
-8-
Permainan anak-anak Jepang
日本の子どもの遊び
― [Suberidai = Papan Luncur] ―
― 「すべり台」 ―
Suberidai atau papan luncur merupakan peralatan bermain yang terdapat di taman-taman, di mana kita naik ke tempat yang tinggi lalu turun meluncur dari situ. Papan luncur ini bukan hanya untuk peralatan main saja, melainkan juga digunakan sebagai peralatan untuk evakuasi, karena dapat meluncurkan orang-orang yang harus mengungsi dari tempat tinggi dalam waktu singkat. Di Taman Kanak-kanak yang bertingkat 2 ke atas, di samping tangga darurat juga dipasang papan luncur darurat, untuk mengevakuasi secara cepat bagi balita yang belum bisa turun tangga secara cepat. Di taman-taman sering terlihat papan luncur yang terbuat dari bahan logam atau beton. Selain itu ada juga yang terbuat dari bahan plastik, untuk ditaruh di dalam ruangan. Papan luncur ukuran besar kebanyakan disebut [slider], di bagian luncuran ke bawah, ada yang dipasang roda, ada pula yang meluncur ke bawah dengan menggunakan kendaraan. Tipe yang menggunakan roda di bagian luncurannya disebut [roller slider]. Tipe ini ada di [Kebun Binatang Nihon Daira], Prov. Shizuoka, yang panjang keseluruhannya 390 meter, dan di [Kinoko no Mori], Prov. Fukui yang panjang keseluruhannya 460 meter. Oleh karena jarak luncurannya cukup panjang, supaya ‘pantat’ tidak sakit, maka ketika meluncur digunakan alas seperti karpet, dsb. Untuk tipe yang meluncur dengan naik kendaraan, terdapat di [Oku Hitachi Kirara no Sato], Prov. Ibaraki, slider-nya 877 meter merupakan jarak luncur yang terpanjang di Jepang. Tetapi di Negeri Andorra, Eropa, terdapat slider yang jarak keseluruhannya 5 km. Di slider tipe ini biasanya luncuran dilakukan dengan mengendarai kereta luncur bobsleigh, lalu meluncur di landasan yang berbentuk pipa separuh terbuat dari stainles, mengikuti kemiringan gunung. Berbeda dengan roller slider, pantat tidak terasa sakit ketika menaiki kendaraan ini, Dan karena kecepatannya tinggi, maka kereta luncur ini mempunyai sistem rem. Di kolam renang juga ada papan luncur. Pertama, naik dulu ke atas dengan menggunakan anak tangga, lalu terjun meluncur ke arah air kolam renang, ini disebut dengan water slider. Pada water slider ini, selain yang mirip seperti papan luncur biasa, juga ada berbagai tipe lainnya, seperti : tipe yang seolah meluncur di dalam tube, atau yang meluncur dengan mengendarai boat karet dll. Untuk tipe meluncur di dalam tube, yang terpanjang 356 meter adalah milik Jerman, yang merupakan nomor 1 di dunia.
すべり台は、高 所へ上がり、そこ から滑り降りて楽 しむ遊具で公園に よく置かれていま す。また、すべり 台は、遊具としてだけではなく、高低差のあ る場所から短時間で多くの人間を避難させる ことが可能であることから避難器具としても 用いられます。2階建て以上の幼稚園には、階 段を素早く降りることができない幼児を迅速 に避難させるため、非常階段とは別に非常す べり台が設置されています。 公園では金属製やコンクリート製のすべり 台をよく見かけます。その他に、屋内用とし てプラスチック製のものもあります。大型の すべり台はスライダーと呼ばれることが多い ですが、滑り降りる部分がローラーになって いるものや、乗り物に乗って滑り降りるもの があります。 滑り降りる部分がローラーになっているタ イプはローラースライダーと呼ばれ、静岡県 にある「日本平動物園」には全長390メートル、 福井県にある「きのこの森」には全長460メー トルのローラースライダーがあります。滑り 降りる距離が長いことから、お尻が痛くなら ないように、マット等の敷物を使用して滑り 降ります。 乗り物に乗って滑り降りるタイプでは、茨 城県にある「奥日立きららの里」のスライ ダーが日本一で滑走距離が877メートルもあ りますが、ヨーロッパにあるアンドラ公国に は全長5キロメートルのスライダーがありま す。このタイプのスライダーは、ボブスレー タイプのそりに乗り、ステンレス製のハーフ パイプ状の滑走路を山の斜面に沿って滑り降 ります。ローラースライダーと異なり、乗り 物に乗るためお尻は痛くなりませんが、スピー ドが出過ぎてしまうため、そりにはブレーキ システムが付いています。 プールにもすべり台があります。階段を使っ てスタート台へ上り、水が流れているすべり 台をプールに向かって滑り降りるウォータース ライダーと呼ばれるものがそれです。ウォーター スライダーには、普通のすべり台に近いタイ プのほか、チューブの中を滑り降りるタイプ やゴムボートに乗ったまま滑り降りるタイプ など色々なタイプがありま す。チューブの中を滑り降り るタイプでは全長356メート ルのドイツのものが世界一 だそうです。
インドネシア語版
-9-
Info Mini
ミニ情報
Jepang Saat Ini ~ Menikmati minuman keras di rumah ~
日本のいま ~ 家でお酒を楽しむ ~
Entah karena resesi, atau karena meningkatnya kecenderungan penghematan karena resesi itu, membuat orang-orang yang pergi minum-minum ke bar atau ke tempat minum semakin berkurang. Sebagai gantinya akhir-akhir ini ada kecenderungan [ienomi = minum di rumah], di mana semakin banyak orang-orang yang minum minuman keras dan cemilannya di rumah sendiri, bersama keluarga atau teman-temannya. Kemungkinan meluasnya kesempatan minum di rumah ini karena di toko-toko minuman keras atau di mini market kini di rak bir-nya banyak dipajang minuman keras yang rasanya mirip bir (biasa disebut Bir ke-3) dan [Happoshu], yang harganya lebih murah daripada bir, dikarenakan adanya perbedaan pajak minuman keras. Akhir-akhir ini semakin banyak jenis minuman dengan citarasa bir, yang komponen alkohol atau kalorinya = 0, membuat lebih banyak pilihan untuk menikmati minuman keras ini. Untuk cemilan teman minum sake yang lezat, yang paling praktis ketika membuat cemilan tersebut adalah dengan melihat resep di situs internet. Tampaknya, kemunculan berbagai situs resep akhir-akhir ini juga berperan dalam tren [ie nomi= minum di rumah] ini. Bagi orang yang tidak terbiasa memasak sekali pun terasa sangat praktis, karena ada resep-resep yang mudah dibuat, dan juga dengan memasukkan kata kunci tentang sayuran yang ada di dalam lemari pendingin kita, bisa mencari resep masakan yang memakai bahan tersebut di situsnya.
不景気のせいか、それに伴った節約志向 の高まりからか、居酒屋やバーに行く人が 減り、それに代わって最近は「家飲み」と 称して、家族や仲間と自宅でお酒やおつま みを楽しむ人が増えています。 日本の酒税の関係でビールより安価な 「発泡酒」とビール風味のアルコール飲料 (俗に言う「第三のビール」)が酒屋やコン ビニのビールの棚を席巻するようになった ことも、家で飲む機会を増やしているのか もしれません。最近はアルコール成分やカ ロリーがゼロというビール風飲料なども増 え、飲酒の楽しみ方の選択肢も増えました。 美味しいお酒に合わせて美味しいおつま みを手作りしようという時に、便利なのが インターネット上のレシピサイトです。最 近のレシピサイトの充実もまた、「家飲み」 ブームに一役買っているようです。料理に 不慣れな人でも簡単にできるレシピや、冷 蔵庫にある材料を入力すると作れる料理な どが検索でき、とても便利になっています。
Iklim di Jepang ~ [Akibare = Cuaca Cerah di Musim Gugur] ~
日本の気象 ~ 『秋晴れ』 ~
Sesuai dengan arti hurufnya, [akibare] berarti cuaca cerah di musim gugur. Tekanan udara tinggi yang berpindah dari daratan, membawa udara kering bertemperatur rendah ke sekitar negeri Jepang, sehingga membawa cuaca yang cerah sejuk di musim gugur. Tetapi oleh karena gerakan tekanan tinggi ini sangat cepat, maka cuaca cerah di musim gugur ini juga hanya bisa berlangsung sekitar 2-3 hari saja. Kegiatan yang dilakukan ketika [akibare] ini adalah [mushiboshi = menjemur]. Maksudnya ; barang-barang seperti pakaian, lukisan, dan mebel dikeluarkan dari tempat penyimpanannya, dan diangin-anginkan untuk menghilangkan kelembaban dan menghindari jamur atau kutu perusak. Ini bisa dikatakan suatu kebiasaan khas di Jepang yang kelembabannya tinggi. Dulu disebut juga [bakuryou], setiap tahun pada musim ini, wihara-wihara melakukan [mushiboshi] untuk berbagai benda pusaka koleksi mereka yang biasanya tidak pernah diperlihatkan kepada umum, ada pula yang sekaligus menyelenggarakan [bakuryouten] yaitu pameran untuk diperlihatkan kepada umum. [Akibare] juga mempunyai hubungan erat dengan minuman sake Jepang. Sake yang diperas pada musim semi, akan menjadi matang setelah melewati musim panas, dan pada musim gugur rasanya akan menjadi lembut. Oleh karena itu, minuman yang rasanya berubah menjadi lembut dan segar disebut [akibare suru = menjadi akibare].
文字通り秋の晴天のことを「秋晴れ」と 言います。秋は、大陸からの移動性高気圧 が低温で乾燥した空気を日本付近に運んで くるため、澄み渡ったさわやかな天気とな ります。ただ、この高気圧は動きが速いの で秋晴れは2~3日しか続きません。 この「秋晴れ」を利用して行われるのが 「虫干し」です。「虫干し」とは衣服、書 画、調度品などの湿気を除き、カビや虫害 を防ぐために保管場所から取り出して風を 通すことをいいます。湿度の高い日本なら ではの習慣といえるでしょう。古くは ばくりょう
「曝 涼 」とも呼ばれ、お寺の中には毎年こ の時期に、普段は非公開である寺が所蔵する 名宝を年1回の虫干しを兼ねて一般公開する 「曝涼展」を開催するところもあります。 また、「秋晴れ」は日本酒とも深い関わ りがあります。春に搾られたお酒が夏を越 して熟成が進み、秋にまろやかな味わいと なり、すっきりとした飲み口に変わること を「秋晴れする」と言います。 2011 年 9 月号
-10-