技能実習生・研修生向け母国語情報誌
技能実習生の友 2011年7月号
目 次 ❖技能実習生・研修生のみなさんへ❖
インドネシア語版 [Edisi Bahasa Indonesia] 1 ページ
本冊子は、技能実習や研修及び日常生活に有用な情報並びに祖国のニュースを
ベトナム語版 [Bản tiếng Việt]
11 ページ
タイ語版 [ฉบับภาษาไทย]
21 ページ
みなさんに発信することを目的に、毎月 1 日に発行しています。 Buletin ini diterbitkan tanggal 1, setiap bulan, dengan tujuan untuk menyampaikan berita Tanah Air dan berbagai info yang bermanfaat bagi training, praktek kerja, maupun kehidupan sehari-hari. Tờ tin này được phát hành mỗi tháng một lần, giới thiệu những thông tin hữu ích liên quan tới cuộc sống hàng ngày cũng như việc thực tập kỹ năng, tu nghiệp và những tin tức từ đất nước của các bạn.
This newsletter is issued on the first of each month to provide useful information on technical intern training and daily living in Japan, and to keep technical intern trainees in touch with current news in their home countries.
ひらがな・英語版 [Hiragana/English Version] 31 ページ
Sahabat Trainee Praktek Kerja 技能実習生の友 No.222 Juli 2011 <Edisi Bahasa Indonesia> Penerbit : JITCO, Divisi Urusan Umum, Seksi Hubungan Masyarakat , Tel : 03 - 6430 – 1166 Alamat : Sumitomo Hamamatsucho bldg, 4F 1-18-16 Hamamatsucho, Minato-ku, Tokyo, 105-0013 ★★ Semua pertanyaan dan keluhan para Trainee dan Trainee Praktek Kerja akan dijawab dengan bahasa Indonesia. ★★ Tel : 0120-022332 Fax : 03-6430-1114 Tiap Selasa dan Kamis 11.00~19.00 (13.00~14.00 : istirahat) Tiap Sabtu 13.00~20.00 Divisi Fasilitator Pelatihan, Seksi Konsultasi
インドネシア語版
-1-
第 222 号 2011 年 7 月 <インドネシア語版> 発行 財団法人 国際研修協力機構 (JITCO) 総務部 広報室 電話:03-6430-1166 〒105-0013 東京都港区浜松町 1-18-16 住友浜松町ビル 4F ★★技能実習生・研修生のみなさんの疑問や悩みなど、 インドネシア語で相談に応じます★★ 電 話:0120-022332 FAX:03-6430-1114 毎週火・木曜日 11:00~13:00 14:00~19:00 13:00~20:00 毎週土曜日 -企業部 相談課-
Info Praktek Kerja
技能実習情報
― Lingkungan Tempat Tinggal (asrama perusahaan & rumah tinggal) ―
― 住環境(寄宿舎・住居)について ―
Para Trainee Praktek Kerja (TPK) sekalian, apakah Anda setiap hari aktif melakukan kegiatan praktek kerja ? Melakukan praktek kerja sebagai kegiatan sehari-hari tentu saja penting, tetapi lingkungan di sekitar tempat tinggal juga penting. Apabila lingkungan tempat tinggal sudah tertata rapi, maka dengan sendirinya praktek kerja pun akan berjalan lancar. Kali ini, kami ketengahkan masalah asrama dan tempat tinggal Anda semua, berdasarkan masalah yang pernah dikonsultasikan dan hal yang bisa kami dapatkan dari pengamatan ketika melakukan bimbingan berkala (Anda bisa mengetahui tentang bimbingan berkala JITCO ini di bulletin [Gino-Jisshusei no Tomo] edisi bulan Maret).
技能実習生の皆さんは、日々技能実習に 励んでいますか。 日常の技能実習は大切ですが、同時に住 環境も大切です。住環境が整って初めて、 技能実習も充実します。 今回は、皆さんの宿舎・住居について、 巡回指導(JITCOの巡回指導については「技 能実習生の友」3月号をご覧ください)の際 に、気づいたり、皆さんから相談を受けた 点をいくつか紹介します。
z [Beberapa orang yang tinggal bersama di dalam satu ruangan, membuat kita kehilangan privasi] Walaupun sebuah ruangan berukuran besar sekalipun,
z 『数人とアパートの一室で共同生活を しており、プライバシーを保つことが 出来ません』
インドネシア語版
-5-
tetapi ruangan yang tidak memberikan privasi kepada penghuninya bukanlah ruangan yang ideal. Oleh karena itu, kita lebih baik membuat sebuah tempat untuk bersantai bagi diri kita sendiri. Misalnya, dengan cara membuat tirai atau sekat untuk membagi ruangan z [Dapur di asrama hanya mempunyai sebuah kompor gas, sedangkan masing masing penghuni mempersiapkan masakannya sendiri-sendiri, menyebabkan orang yang terakhir memasak akan menjadi terlambat sekali] Yang terbaik tentunya memperluas dapur, tetapi faktanya hal ini sangat sulit dilakukan. Dalam mempersiapkan makanan, bisa juga dilakukan dengan cara; setelah memasak, lalu disimpan di lemari pendingin atau di tempat pembekuannya, yang bisa diambil setiap saat. Atau bisa juga dengan menentukan tugas memasak secara bergiliran, di mana yang bertugas memasak untuk semua orang, cobalah membicarakan hal ini kepada semua rekan. z [Di tempat pemondokan tidak ada kamar mandi, sehingga kami menggunakan kamar mandi shower di perusahaan. Tetapi shower di perusahaan pun hanya ada satu saja, sehingga rasanya tidak praktis] Sekurang-kurangnya shower diperlukan untuk menghilangkan rasa capek dan membersihkan kotoran di tubuh setelah seharian melakukan praktek kerja. Bila memungkinkan, baik juga untuk mandi berendam di bak mandi khusus untuk berendam. Akhir-akhir ini, ada berbagai tempat mandi sederhana yang berbentuk unitbath, atau shower yang praktis tidak memakan tempat. Jadi bagaimana kalau membicarakannya dengan pembimbing kehidupan di Lembaga Pengawas atau Lembaga Pelaksana agar di pemondokan Anda pun dipasang kamar mandi yang praktis tersebut ? z [Pemondokan berada di area pabrik, kadang-kadang pekerjaan dilakukan sampai larut malam. Kami merasa terganggu dengan suara bising dan baunya] Di antara bau yang dirasakan manusia, ada bau yang tak tertahankan, sehingga apabila berlangsung dalam waktu lama, dapat menyebabkan stress akut yang menyerang fisik dan mental, yang ada kalanya mengganggu kelancaran praktek kerja dan kehidupan sehari-hari. Akan lebih baik untuk menggunakan jendela kedap suara dan peralatan penghilang/pencegah bau. Tentunya Anda masing-masing sulit untuk membelinya, jadi cobalah untuk meminta nasehat kepada Pembimbing Kehidupan di Lembaga Pegawas atau Lembaga Pelaksana Praktek Kerja. z [Setiap hari, biasanya jendela ditutup. Apakah lebih baik bila jendela kadang-kadang dibuka ?] Kamar yang selalu ditutup akan menyebabkan lembab. Bukalah jendela sekurang-kurangnya sehari sekali agar angin masuk untuk mengganti udara. Apabila di dalam kamar ditaruh tumbuh-tumbuhan dalam pot, maka tumbuh-tumbuhan tersebut akan mengisap udara yang kotor (karbondioksida) dan mengeluarkan udara yang bersih (oksigen). Konon kemampuannya untuk membersihkan udara melebihi alat pembersih udara. Selain itu, dengan melihat tumbuh-tumbuhan saja dapat membuat kita merasa relaks. Membiarkan sinar matahari masuk ke dalam kamar
たとえ一室の規模が大きくとも、プ ライバシーを保つことができない部屋 はいけません。一人でリラックスでき るようなスペースを確保すると良いで しょう。例えば、部屋をカーテンやつ いたてで仕切る方法もあります。 z 『宿舎の台所は、ガス台が一つしかな いうえに、各人が個別に食事を作ってい るので、最後に作る人の食事が、いつ も遅くなってしまいます』 一番良いのは、台所を拡充してもら うことですが、現実的な問題として難 しいと思われます。したがって、食事 については、予め料理を作り、それを 冷凍・冷蔵保存して、いつでもすぐに 食事がとれるようにすることも一考で す。また、食事当番を決めて、食事当 番がみんなの分を作る方法もあります ので、皆さんで相談してみてはいかが でしょうか。 z 『宿舎にお風呂がないので、会社のシャ ワーを使用しています。会社のシャワ ーも一基なので不便です』 身体の汚れを落とし一日の実習の疲 れを取るには、少なくともシャワーは 必要です。できれば、浴槽に浸かって ゆっくり入浴できると良いのですが …。最近では、コンパクトで場所を取 らないユニットバスや簡易シャワーも ありますので、宿舎に風呂場を設置し て頂くよう、監理団体・実習実施機関 の生活指導員の方に相談してみてはい かがでしょうか。 z 『宿舎が工場内にあり、夜遅くまで操 業している場合もあります。音や臭い が気になります』 人の感じる匂いの中には不快な臭い があり、長時間嗅ぎ続けると、精神的 にも肉体的にも大きなストレスを生 じ、日常生活や技能実習の妨げになる こともあります。防音サッシや脱臭・ 防臭装置などを活用すると良いと思い ます。無論、皆さんが各自で購入する ことは難しいと思われますので、監理 団体・実習実施機関の生活指導員の方 に相談してみてはいかがでしょうか。 z 『日頃、窓を閉め切ったままにしてい ます。たまには窓を開けた方が良いで しょうか』 閉め切った部屋は湿気がこもります ので、一日に最低一回は窓を開けて、 風を通して空気の入れ換えをしてくだ さい。部屋の中に観葉植物を置いてお くと、植物が汚い空気(二酸化炭素) を吸ってきれいな空気(酸素)に変え てくれます。その浄化能力は、空気清 浄機よりもはるかに優れていると言わ れています。植物は観るだけでもリラ 2011 年 7 月号
-6-
juga penting. Orang Jepang sering menjemur kasur di bawah sinar matahari di udara terbuka. Kasur yang kering akan membuat daya lenturnya meningkat, dan keempukannya yang nyaman dapat membuat kita tidur nyenyak. Sinar matahari dapat mematikan kuman dan kutu, serta menghilangkan bau yang berasal dari tubuh kita. z [Agar merasa nyaman di musim panas, kami selalu menggunakan pendingin ruangan] Ini baik juga agar kehidupan terasa lebih nyaman, tetapi sebaliknya, berada di dalam ruangan yang berpendingin terus menerus sepanjang hari, akan membuat kondisi badan memburuk. Misalnya kita sering mendengar [rasanya agak lemas]. [tidak ada selera makan], [tidak ada semangat], dan sebagainya. Temperatur tubuh akan menjadi kacau dan sulit untuk menyesuaikan diri dengan temperatur di sekitar. Jadi lebih baik kadang-kadang matikanlah pendingin ruangan, bukalah jendela, hadapilah rasa panas ini dengan kipas angin atau kipas tangan. Ini juga merupakan salah satu cara penghematan listrik.
ックスできます。 部屋の中に日光を入れることも大切 です。日本人はよく、戸外でふとんを 陽に干します。ふとんが乾燥して弾力 性がよくなり、ふかふかのふとんでは ぐっすり眠ることができます。日光は ダニ・雑菌を殺し、体臭等の臭いも消 し去ります。 z 『暑い夏を快適に過ごすために、いつ も冷房をかけています』 快適に生活できるのであればよいの ですが、一方で、冷房の効いた室内に 一日中いると体調を崩してしまいま す。「なんとなくだるい」「食欲がな い」「やる気がない」というお話しも よく聞きます。体温調節機能に不具合 が生じ、周りの温度に適応できなくな っているのかも知れません。たまには、 冷房を消して窓を開け、扇風機やうち わ等で暑さをしのいでみましょう。節 電にもなります。
Sebenarnya masih banyak yang ingin dibicarakan, tetapi bagaimanapun, seandainya Anda mempunyai masalah dalam kehidupan sehari-hari, misalnya untuk masalah pemondokan/tempat tinggal, konsultasikanlah masalah tersebut kepada Pembimbing Kehidupan di Lembaga Pengawas atau Lembaga Pelaksana.
まだまだお話ししたいことはあります が、いずれにしろ、皆さんの日常生活上で、 宿舎・住居で不自由な思いをしていること があれば、監理団体・実習実施機関の生活 指導員の方に相談してください。
Warta JITCO
JITCO からのお知らせ
― Panduan Manajemen Bencana(Tindakan Penanggulangan bencana banjir dan angin topan) ―
― 防災の手引き(風水害対策) ―
Dari musim panas ke musim gugur, angin topan yang menyerang kepulauan Jepang selalu disertai angin besar dan hujan. Selain tanah longsor dan banjir, di daerah pesisir pantai juga ada kemungkinan diterjang ombak besar. Pergerakan angin topan ini disiarkan secara rinci di TV ataupun radio, jadi apabila Anda mempunyai rencana untuk berwisata, memancing, berenang di laut, dsb, sebaiknya konfirmasikan dulu informasi tentang angin topan ini dan membicarakannya dengan orang kantor. Meskipun kedatangan hujan dan angin topan ini dapat diperkirakan sebelumnya, tetapi tetap tidak boleh dipandang enteng. Untuk menurunkan jumlah korban banjir dan angin topan seminim mungkin, maka perlu adanya tindakan pencegahan sehari-hari;
夏から秋にかけて日本列島を襲う台風は 強い風や雨を伴い、地滑りや洪水のほか、 沿岸部では高波が発生することもありま す。台風の動きはテレビ、ラジオで詳しく 報道されますから、旅行、釣り、海水浴等 を計画する場合には、必ず台風情報を確認 するとともに、会社の人に相談してくださ い。 台風や豪雨の来襲は、予測できるからと 言って安易に考えてはいけません。風水害 の被害を最小限にするためには、日頃から の備えが重要です。
1.Tindakan sehari-hari ; Persiapan untuk menghadapi angin topan dan banjir ○Mari kita bicarakan bersama ・Tetapkan proses tindakan secara rinci dan tugas masing-masing ketika mengungsi. ・Tetapkan beberapa nomor telepon yang bisa dihubungi, tempat berkumpul, dan cara mengonfirmasi aman-tidak-nya. ・Mengonfirmasikan info lingkungan berdasarkan map bahaya yang dibuat oleh kelurahan/ kecamatan setempat.
1.日頃からの備え~風水害への事前準備 ○みんなで話し合いましょう ・避難の際の役割分担、具体的な行動 手順を決めておく。 ・安否確認の方法、集合場所や共通の 連絡先を複数決めておく。 ・区市町村が発行しているハザードマ ップで、地域の情報を確認する。 ・避難所と避難経路を確認する。
インドネシア語版
-7-
・Mengonfirmasikan rute evakuasi dan tempat pengungsian ○Tindakan di luar rumah ・Bekerja sama dengan teman-teman dan tetangga, menutup shutter rumah, apabila diperlukan, dipasang palang yang menyilang dari luar, menempelkan tape di kaca jendela agar tidak pecah, dsb. ・Benda yang ada kemungkinan diterbangkan angin, dikokohkan agar tidak diterbangkan angin, atau dibawa masuk ke dalam rumah. ○Tindakan di dalam pemondokan ・Turunkan gorden dan tirai untuk menghindari seandainya ada benda yang masuk diterbangkan angin. ・Selain mempersiapkan air minum apabila pasokan air terhenti, juga siapkanlah air di bak mandi untuk kebutuhan hidup. ・Persiapkan benda-benda yang harus dibawa ketika kondisi darurat (air minum, makanan, radio mini, dsb).
○宿舎の外の備え ・仲間や近所の人たちと協力しあい、 家屋の雨戸をおろし、必要ならば外 から桟を打ち付ける、窓にテープを 貼るなどの補強をする。 ・風で飛ばされそうな物は、飛ばない ように固定するか、屋内に入れる。 ○宿舎の中の備え ・万一の飛来物の飛込みに備えてカー テン、ブラインドをおろしておく。 ・断水に備えて飲料水を確保するほか、 浴槽に生活用水を確保する。 ・非常持出し品(飲料水、食料や携帯 ラジオ等)を準備する。
2.Tindakan ketika bencana banjir dan angin topan semakin dekat ○Mari kita cari informasi ・Carilah info terbaru tentang prakiraan cuaca (peringatan, dll), perintah evakuasi, melalui TV, radio, dsb. ・ Hubungi keluarga dan tetangga, untuk persiapan kondisi darurat. ○ Mari kita cek lagi benda-benda yang harus dibawa dalam kondisi darurat ・Bila ada waktu, periksalah barang-barang yang akan dibawa evakuasi. Usahakan membawa barang yang diperlukan seminimal mungkin.
2.風水害が発生、接近した際の行動 ○情報を収集しましょう ・テレビやラジオ等で、気象情報(警 報、注意報等)や避難に関する最新 の情報を得る。 ・家族や近所の人たちと連絡をとり、 いざという時に備える。 ○非常持出し品を確認しましょう ・時間があれば、持出し品を再確認す る。必要最低限のものとする。
3.Evakuasi ○Perhatikanlah informasi yang diinstruksikan ・Ketika ada instruksi evakuasi, mulailah melakukan pengungsian. Bawa barang-barang darurat, evakuasi menuju tempat pengungsian sesuai instruksi (diumumkan melalui TV, radio, pengeras suara, radio darurat, mobil berita) ○Yang harus diperhatikan ketika evakuasi ・Ketika evakuasi, perhatikan benda yang berjatuhan, misalnya papan reklame, dsb. ・Menjauhlah dari kerumunan orang yang panik. ・Ketika larut malam atau lampu mati, bertindaklah bersama-sama orang yang ada di dekat. Terutama bagi orang yang memerlukan perawatan karena sakit atau cedera, ikutilah pengantar sampai ke tempat pengungsian atau tempat yang aman. ○Rekomendasi untuk evakuasi Ketika terjadi bencana yang dikarenakan angin topan, banjir, gempa bumi, dll, ada kalanya para penduduk harus mengungsi. Dalam hal ini, instruksi untuk evakuasi akan disiarkan melalui TV, radio, dan sebagainya.
3.避難する ○発令情報に注意しましょう ・避難勧告が出た際には、必ず避難を 開始します。非常持出し品を持って、 指示に従いすぐに避難所へ避難しま す(テレビ、ラジオ、防災スピーカ ー、防災無線、広報車で周知されま す)。 ○避難時の注意について ・避難の際は、看板などの落下物に十 分注意する。 ・混乱した人混みに巻き込まれないよ うにする。 ・夜間や停電の時には、近くの人と一 緒に行動する。特に、病気・怪我等 で介助が必要な人は、避難所や安全 な場所まで連れていってもらう。 ○避難勧告とは 風水害・地震などの災害により、「住 民の避難」が必要になる場合がありま す。このような場合、避難指示のため の情報提供が、テレビ、ラジオなどを 通じて行われます。
Apabila ada hal yang tidak dimengerti mengenai hal di atas, konfirmasikanlah kepada staf di kantor, lakukanlah persiapan sebelum terjadi. (Referensi : [Buku Pedoman Manajemen Bencana] yang di buat oleh Kota Metropolitan Tokyo.)
以上の点について分からないことがあれ ば、必ず会社の人に確認し、事前の準備し っかりするようにしてください。(参考資 料:東京都作成「みんなの防災ガイドブッ ク」) 2011 年 7 月号
-8-
Permainan anak-anak Jepang
日本の子どもの遊び
― [Dojji ball] & [Temari Asobi] ―
― 「ドッジボール」・「手鞠遊び」 ―
Sekali-kali marilah kita bermain bola, ini akan membuat kita menjadi santai.
たまにはボール遊びをしてみてはいか がでしょう。良い息抜きになりますよ。
○Dojji Ball ①Buatlah garis lapangan di atas tanah sesuai dengan gambar di bawah ini. Bentuklah 2 tim ( di gambar ditandai dengan X dan O). Masing-masing tim ditempatkan di lapangan [bagian dalam] dan lapangan [bagian luar]. ②Tentukan tim yang pertama memiliki bola dengan cara hompimpa. Permainan dimulai. Lemparkan bola ke tim lawan [bagian dalam], orang yang kena harus keluar menjadi [bagian luar]. Bisa juga bola tersebut diambil dan dilempar sebagai serangan balasan. Tetapi bila gagal mengambilnya, maka hukumannya sama seperti kena bolanya, ia harus ke [bagian luar]. [Bagian luar] dan [bagian dalam] bisa saling mengoper bola, bisa juga misalnya bola dioper ke rekan kita di luar, lalu dari [bagian luar] akan menyerang lawan [bagian dalam]. Pada waktu ini, bila bola mengenai lawan di [bagian dalam], maka si penyerang bisa kembali lagi ke [bagian dalam]. ③Yang menang ditentukan apabila orang-orang di [bagian dalam] lawan habis semuanya. Apabila ada batasan waktu, maka kemenangan ditentukan berdasarkan jumlah sisa orang di [bagian dalam] yang lebih banyak. (Perhatikan) Sewaktu melempar bola, berhati-hatilah agar tidak mengenai bagian wajah.
○ドッジボール ①下の図の様に地面に線を引いてコートを 描き、2チーム(図では×と○)に分かれ る。各チームはそれぞれコート(『内野』) とコートの外(『外野』)にメンバーを 配置する。 ②ジャンケンで最初にボールを持つチーム を決め、スタート。ボールを投げて相手 チームの『内野』の人に当て、当てられ た人は『外野』に出る。 投げられたボールを取って反撃するこ ともできる。ただし、取り損なった場合 は、当てられたことになり『外野』に出 る。 『外野』と『内野』とはボールのやり とりをすることができ、仲間に渡したり、 『外野』から相手の『内野』を攻撃する こともできる。このとき、相手の『内野』 の人に当てることができた『外野』の人 は『内野』に入ることができる。 ③先に相手チームの『内野』の人を全滅さ せれば勝ち。制限時間を設けた場合は、 終了時に、『内野』に残っている人数の 多いチームが勝ちとなる。 (注意)ボールを投げる際、顔面には当て ないように気をつけましょう。
○Temari Asobi Ini adalah permainan mendribel bola sambil menyanyikan lagu yang seperti sajak [Anta gata doko sa = kalian dari mana], dan menyesuaikan iramanya. Umumnya, ketika sajaknya tiba di akhiran [sa], maka sebelah kaki diangkat dan bolanya diluncurkan di bawah kaki tersebut. [Anta gata doko sa = kalian datang dari mana] merupakan nyanyian mudah yang diketahui oleh hampir semua orang Jepang. Cobalah minta teman-teman di kantor atau tetangga untuk menyanyikannya. Anta gata doko sa Higo sa (Kalian dari mana ? Dari Higo) Higo doko sa Kumamoto sa (Higo bagian mana? Kumamoto) Kumamoto doko sa Senba sa (Kumamoto bagian mana? Senba) Senba yama ni wa tanuki ga ote sa (Di gunung Senba ada tanuki) Sore wo ryoushi ga teppou de utte sa (Binatang itu ditembak pemburu) Nite sa yaite sa kutte sa (lalu dimasak, dipanggang, dimakan) Sore o ko no ha de choito kabuse (Itu sedikit ditutup dengan dedaunan) インドネシア語版
-9-
○手鞠遊び 童謡『あんたがたどこさ』を唄いながら 拍子に合わせて鞠(ボール)をつき、歌詞 の「さ」のところで鞠をついた手と鞠の間 に片足をくぐらせる遊び方がもっとも一般 的です。 『あんたがたどこさ』 (日本人なら誰でも知 っているだろう簡単な歌です。是非職場や 近所の方に歌ってもらってみてください。) ♪あんた方何処さ 肥後さ 肥後何処さ 熊本さ 熊本何処さ 仙波さ 仙波山には 狸がおってさ それを猟師が 鉄砲で撃ってさ 煮てさ 焼いてさ 喰ってさ それを木の葉で ちょいと被せ
Info Mini
ミニ情報
Jepang Saat Ini ~ Selalu ditambahkan sedikit ke dalam masakan... ~
日本のいま ~ いつもの料理にちょっと足して…… ~
Salah satu bumbu masakan China, yaitu Ra-yu (minyak cabai), selama ini kesannya di Jepang dipergunakan sebagai salah satu bahan untuk membuat saus gyoza. Sayangnya [ra-yu] ini terasa kurang pedas, ada produk baru yang mulai dijual beberapa tahun lalu, dan menjadi hit besar, yaitu [taberu ra-yu = ra-yu yang bisa dimakan], di mana produknya mengandung banyak bawang putih goreng dll. Produk ini cocok untuk disantap dengan masakan apa saja, seperti nasi, mie, masakan kuah, dsb, bahkan ada pula yang dipakai bersama sashimi, salad, dan spageti. Entah dikarenakan hal ini atau bukan, muncullah tren baru, di mana kita menambahkan sesuatu bumbu masak lain kepada masakan yang biasa sehingga menimbulkan suatu rasa baru. Misalnya pernah ditayangkan di TV suatu kombinasi membubuhkan acar tsukemono ke dalam mi-cup, saus tomat ke sukiyaki, kue sus ke dalam kare, dsb yang membuat kita bergidik dan bertanya-tanya, apa betul enak ? Resep yang menjadi boom seperti ini disebut [choi tashi resipi = resep sedikit tambahan]. Mungkin banyak juga diantara Anda yang dalam kehidupan sehari-harinya sudah melakukan [choi tashi = menambah sedikit] tanpa disadari, agar masakan di Jepang ini mendekati rasa di Tanah Air.
中国の調味料であるラー油は、日本では 長らく餃子のタレのひとつというイメージ でした。ところがラー油ほど辛くなく、揚 げニンニク等の具がたくさん入った「食べ るラー油」なるものが数年前発売されるや、 これが大ヒット商品に。ご飯や麺類、鍋物、 何にでもよく合うと人気が出て、その内刺 身やサラダ、パスタにまで使う人も現れま した。そしてそのせいか、意外な食材を足 していつもの料理を一味違ったものにする こと自体も、流行し始めました。 カップ麺に漬物、すき焼きにケチャッ プ、それどころかカレーにシュークリーム というようなビックリする組み合わせもテ レビなどで紹介され、意外や意外、本当に 美味しいのだとか。このようなレシピは「ち ょい足しレシピ」などと呼ばれブームです が、皆さんの中には日本での食事を母国の 味に近付けようと、それと知らず普段から 「ちょい足し」している人が案外多いかも しれません。
日本の気象
Iklim di Jepang ~ [Yudachi = Hujan di Senja Hari], [Kaminari = Halilintar] ~
~ 『夕立ち』『雷』 ~
○Yudachi (Hujan di senja hari) Dalam hujan lebat yang turun sebentar di siang hari sampai senja, pada hari musim panas yang cerah, kadang-kadang disertai halilintar. Pada zaman Edo, pembaca puisi Yosano Buson yang membaca puisi tentang musim, terdapat kalimat [Yudachi ya kusaba o tsukamu murasuzume = siang musim panas, tiba-tiba saja turun hujan lebat yudachi. Para burung pipit menjadi kelabakan dan bersembunyi di bawah bayangan daun rerumputan]. Tetapi sayang sekali akhir-akhir ini, oleh karena pengaruh iklim yang menjadi aneh, bulan Mei ~ Juni juga, sering turun hujan yudachi. Tahun-tahun terakhir ini yudachi bukan lagi hujan yang turun tiba-tiba dan berhenti cepat, melainkan banyak yang seperti hujan lebat gerilya yang menimbulkan korban.
○夕立ち 夏の晴天の日の午後から夕方にかけて一 時的に降る強い雨で、雷を伴うことがあり ます。『夕立や草葉をつかむ群雀(むらす ずめ)』(夏の午後、急に夕立ちが降って きた。雀たちは困って草葉の陰に隠れて縮 こまっている。)と江戸時代の俳人与謝蕪 村も風情を感じて詠んだ夕立ちですが、残 念ながら最近では、異常気象の影響により、 5~6月にも夕立ちが見られるようになり、 近年の夕立ちはもはや風情のあるものでは なく、悪質なゲリラ豪雨の形を取る事も多 くなりました。
○Kaminari (Halilintar) Sejak dahulu bukan hal yang aneh bagi benda atau tempat yang pernah menjadi korban halilintar, kemudian menjadi tempat obyek sembahyang, selain itu halilintar juga kebanyakan timbul bersamaan dengan hujan, membuat halilintar juga berkaitan dengan cuaca yang sangat terlibat dalam pertanian. Dari sisi ini bisa dikatakan bahwa halilintar pun mempunyai kaitan erat dengan keagamaan. Di Kuil Kitano Tenmangu di Kyoto, setiap tgl 1 Juni diselenggarakan festival besar untuk menolak bala halilintar. Sejak dahulu dipercaya bahwa tahun yang banyak halilintarnya akan membuat curah hujan juga banyak sehingga membuat panen berlimpah, tetapi sebaliknya, korban halilintar pun menjadi semakin banyak. Inilah yang membuat munculnya festival bersejarah sejak zaman Heian, untuk mendoakan panen berlimpah 5 jenis pepadian dan agar halilintar menjadi semakin sedikit.
○雷 古くから落雷の被害にあった場所や物が 信仰の対象となることも珍しくなく、また 雨を伴うことが多いため、雷は天候を気に する農業とも深くかかわりがあり、この点 でも宗教的な結びつきが強いと言えます。 京都の北野天満宮では毎年6月1日に雷除 大祭が行われます。これは、古くより雷の 多い年は雨が多くなり豊作となることが多 い反面、落雷の被害も多くなることから、 一年の五穀豊穣と落雷が少ないことを祈願 するもので、平安時代から行われている由 緒あるお祭りです。
ゆう だ
2011 年 7 月号
-10-