BAB III HASIL DAN PEMBAHASAN 4.1 Analisis Kesalahan Penulisan Transliterasi Arab-Latin Dalam Skripsi Mahasiswa Prodi Bahasa Arab FIB USU. Dalam penelitian Analisis Kesalahan Penulisan Transliterasi Arab-Latin dalam Skripsi Mahasiswa Prodi Bahasa Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara, peneliti menggunakan Pedoman Transliterasi S.K Bersama Mentri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan RI No.158 tahun 1987 dan No. 0543b/U/1987 tertanggal 22 Januari 1988 sebagai pedoman untuk meneliti serta menggunakan teori Parera (1997:145). Dalam teori Parera terdapat dua jenis kesalahan, yaitu kesalahan global dan kesalahan lokal, untuk lebih jelas peneliti akan menguraikan kesalahan-kesalahan tersebut sebagai berikut: 4.1.1 Kesalahan Global Kesalahan global adalah kesalahan yang menimbulkan salah interpretasi atau menimbulkan makna yang berbeda atau tidak menimbulkan sama sekali. Pada penelitian ini terdapat 155 huruf kesalahan transliterasi dalam 129 kata kesalahan global yang telah diteliti dalam skripsi dari tahun 2010 sampai
tahun 2015.
Penguraiannya sebagai berikut: Dalam skripsi Surya Bakti (060704003) dengan judul Analisis Sigat Muntaha al-Jumu’ dalam Kitab Bulugu al-Mahram, terdapat 39 kesalahan global kesalahan transliterasi yang terdiri dari 1(satu) huruf ﺙ/ṡ/, 18 huruf ﺡ/ḥ/, 3(tiga) ﺫ/ẕ/, 6(enam) huruf ﺹ/ṣ/, 10 huruf ﺽ/ḍ/, dan 1(satu) huruf ﻁ/ṭ/. Beberapa penguraiannya sebagai berikut:
•
ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻹﺳﻢ ﺟﻤﻊ ﺍﻟﺘﻜﺴﻴﺮ ﻭﻗﺪ ﻭﻗﻊ ﺑﻌﺪ ﺃﻟﻒ: ﺃﻣﺎ ﺻﻴﻐﺔ ﻣﻨﺘﻬﻰ ﺍﻟﺠﻤﻮ ﻉ ﻓﻀﺎﺑﺘﻬﺎ ﺃﺛﻼﺛﺔ، ﻣﻨﺎﺑﺮ، ﻣﺴﺎﺟﺪ: ﻋﺼﺎﻓﻴﺮ ﻧﺤﻮ، ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ: ﻧﺤﻮ،ﺗﻜﺴﻴﺮﻩ ﺣﺮﻓﺎﻥ ﻭﺳﻄﻬﺎ ﺳﺎﻛﻦ . ﻋﺼﺎﻓﻴﺮ,ﻣﻔﺎ ﺗﻴﺢ: ﻧﺤﻮ,ﺃﺣﺮﻑ ﻭ ﺳﻄﻬﺎ ﺳﺎﻛﻦ
Universitas Sumatera Utara
/ammā şigatu muntahā al -jumū‘i fadābituhā: an yakūna al-ismu jam‘a at-taksiri wa qad waqa‘a ba‘da ālifi taksirihi harfāni nahwu: masājidu, manābiru, au śalāśatu ahrufin wastuhā sākinun nahwu: mafātihu, ‘asāfīru/ (Bakti, 2010:1). Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata ﻓﻀﺎﺑﺘﻬﺎ /fadābituhā/, pada penulisan transliterasi huruf ﺽ/ḍ/ ditulis huruf /d/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arab ﻑﺍﺑﺘﻬﺎ ﺩ, penulisan transliterasi yang benar adalah ﻓﻀﺎﺑﺘﻬﺎ/faḍābituhā/ (de dengan titik di bawah) yang artinya: ialah. Selanjutnya kesalahan global pada penulisan transliterasi kata ﺣﺮﻓﺎﻥ/harfāni/, pada penulisan transliterasi huruf ﺡ/ḥ/ ditulis /h/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arab ﻩ ﺭﻓﺎﻥ, penulisan transliterasi yang benar adalah ﺣﺮﻓﺎﻥ/ḥarfāni/ (ha dengan titik di bawah) yang artinya: 2(dua) huruf. Selanjutnya kesalahan global pada penulisan transliterasi kata ﻭﺳﻄﻬﺎ/wastuhā/, pada penulisan transliterasi huruf ﻁ/ṭ/ ditulis /t/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arab ﻭﺱﺗﻬﺎ, penulisan transliterasi yang benar adalah ﻭﺳﻄﻬﺎ/ wasṭuhā / (te dengan titik di bawah) yang artinya: tengahnya. Kesalahan global selanjutnya pada penulisan transliterasi kata ﻋﺼﺎﻓﻴﺮ/’asafiru/, pada penulisan transliterasi huruf ﺹ/ṣ/ ditulis /s/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arab ﻉﺱﺍﻓﻴﺮ, penulisan transliterasi yang benar adalah ﻋﺼﺎﻓﻴﺮ/’aṣafiru/ (es dengan titik di bawah) yang artinya: burung pipit. •
ﻫﺬﺍ ﻣﺴﺎﺟﺪ/hazā masājidu/ (Bakti, 2010:1)
Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata ﻫَﺬﺍ/hazā/, pada penulisan transliterasi huruf ﺫ/ẕ/ ditulis huruf /z/ yang telah merubah makna
Universitas Sumatera Utara
tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arab ﻫﺰﺍpenulisan transliterasi yang benar adalah ﻫَﺬﺍ/haẕā/ (zet dengan garis di bawah) yang artinya: ini.
• ﻭﺍﻟﻌﻠﻞ ﺍﻟﺘﺴﻊ ﻫﻲ ﺍﻟﺠﻤﻊ ﻭﻭﺯﻥ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﻌﺪﻝ ﻭﺍﻟﺘﺄﻧﻴﺚ ﻭﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﻭﺍﻹﻟﻒ ﻭﺍﻟﻨﻮﻥ ﺍﻟﺰﺍﻧﺪﺗﺎﻥ ﻭﺍﻟﻌﺠﻤﺔ ﻭﺍﻟﺼﻔﺔ /wa al-‘ilalu at-tis‘u hiya al-jam‘u wa wajnu al-fi‘li wa al-‘adlu wa at-ta’nīsu wa at-ta‘rifu wa at-tarkibu wa al-alifu wa an-nunu az-zāidatāni wa al-‘ajmatu wa asşifatu/ (Bakti, 2010:15). Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata ﺍﻟﺘﺄﻧﻴﺚ/atta’nīsu/, pada penulisan transliterasi huruf ﺙ/ṡ/ ditulis huruf /s/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arab ﺍﻟﺘﺄﻧﻴﺲpenulisan transliterasi yang benar adalah ﺍﻟﺘﺄﻧﻴﺚ/at-ta’nīṡu/ (es dengan titik di atas) yang artinya: ta’nis . Dalam skripsi Muhammad Fatahillah (070704024) dengan judul Analisis harf /wāwu al-‘āmilah/ dalam Al-Qur`an Juz 30, terdapat 88 kesalahan global dengan kesalahan Transliterasi yang terdiri dari 6(enam) huruf ﺙ/ṡ/, 27 huruf
ﺡ/ḥ/,
4(empat) huruf ﺫ/ẕ/, 23 huruf ﺹ/ṣ/, 7(tujuh) huruf ﺽ/ḍ/, 14 huruf ﻁ/ṭ/,
dan
7(tujuh) huruf ﻅ/ẓ/. Beberapa penguraiannya sebagai berikut:
•
ﻭ ﻟﻴﺲ ﻟﻪ ﻋﻼﻣﺔ ﻳﺘﻤﻴﺰ ﺑﻬﺎ ﻛﻤﺎ, ﻟﻢ, ﻓﯽ, ﻫﻞ: ﺍﻟﺤﺮﻑ ﻣﺎ ﺩﻝ ﻋﻠﯽ ﻣﻌﻨﯽ ﻓﯽ ﻏﻴﺮ ﻣﺜﻞ ﻟﻼﺳﻢ ﻭ ﺍﻟﻔﻌﻞ
/Al-harfu mā dalla `ala ma`na fi ghairi mislu : hal, fi, lam, wa, laisa lahu ‘alāmatun yatamayyazu bihā kamā li al ismi wa al-fi’li/ (Fatahillah, 2011:1). Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata ﻣﺜﻞ/mislu/, pada penulisan transliterasi huruf ﺙ/ṡ/ ditulis huruf /s/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi “lucu” dengan tulisan Arab ﻣﺴﻞpenulisan transliterasi yang benar adalah ﻣﺜﻞ/miṡlu/ (es dengan titik di atas) yang artinya: seperti.
Universitas Sumatera Utara
Penulisan transliterasi di atas juga terdapat kesalahan global pada kata ﺍﻟﺤﺮﻑ/alharfu/, pada penulisan transliterasi huruf ﺡ/ḥ/ ditulis huruf /h/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arab ﺍﻟﻬﺮﻑpenulisan transliterasi yang benar adalah ﺍﻟﺤﺮﻑ/al-ḥarfu/ (ha dengan titik di bawah) yang artinya: huruf.
•
. ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﺘﻐﻴﺮ ﺷﻜﻞ ﺍﺧﺮﻩ ﺑﻐﻴﺮﻣﻮ ﻗﻌﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ:ﺍﻟﻤﻌﺮﺏ
/al-mu’rabu:huwa al-laziy yatagayyaru syakla akhiri bitagyiri mawqi’ihi fi aljumlah/ (Fatahillah, 2011:3). Penulisan transliterasi di atas juga terdapat kesalahan global pada kata ﺍﻟﺬﻯ/allaziy/, pada penulisan transliterasi huruf ﺫ/ẕ/ ditulis huruf /z/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arab ﺍﻟﺰﻱpenulisan transliterasi yang benar adalah ﺍﻟﺬﻯ/al-laẕiy/ (zet dengan garis di bawah) yang artinya: yang. •
ﺷﺮﺡ ﺍﻟﻤﺪﺭﺱ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ/syarraha al-mudarrisu an-nususa/ (Fatahillah, 2011:3).
Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ/annususa/, pada penulisan transliterasi huruf
ﺹ/ṣ/ ditulis huruf /s/ yang telah
merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arab ﺍﻟﻨﺴﻮﺱ penulisan transliterasi yang benar adalah ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ/an-nuṣuṣa/ (es dengan titik di bawah) yang artinya: beberapa teks. •
ﺣﻀﺮ ﺍﻟﻤﻬﻨﺪ ﺳﻮﻥ/hadara al-muhandisuna/ (Fatahillah, 2011:4).
Penulisan transliterasi di atas
terdapat kesalahan global pada kata ﺣﻀﺮ
/hadara/, pada penulisan transliterasi huruf ﺡ/ḥ/ dan ﺽ/ḍ/, huruf ﺡditulis /h/ dan
ﺽditulis /d/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi “limbah” dengan
Universitas Sumatera Utara
tulisan Arab ﻫﺪﺭpenulisan transliterasi yang benar adalah ﺣﻀﺮ/ḥaḍara/ (ha dan de dengan titik di bawah) yang artinya: telah datang.
ﻧﺠﺢ ﺍﻟﻄﺎﻟﺐ/najaha at-tālibu/(Fatahillah, 2011:3).
•
Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata ﺍﻟﻄﺎﻟﺐ/attālibu/ dan ﻧﺠﺢ/najaha/, pada penulisan transliterasi huruf ﺡ/ḥ/ dan ﻁ/ṭ/, huruf ﺡ ditulis /h/ dan huruf ﻁditulis /t/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnya ﻧﺠﻪ ﺍﻟﺘﺎﻟﺐpenulisan transliterasi yang benar adalah ﺣﻀﺮ ﻧﺠﺢ ﺍﻟﻄﺎﻟﺐ/najaḥa aṭ- ṭālibu/ (ha dengan titik di bawah dan te dengan titik di bawah) yang artinya: seorang siswa yang berhasil.
• ﺍﻟﺤﺮﻑ ﻭ ﻫﻮ ﻟﻔﻆ ﻻ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﯽ ﻣﻌﻨﯽ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺍﻻ ﻣﻊ ﻏﻴﺮﻩ /Al-harfu wa huwa lafzun lā yadullu `alā ma`nan mustaqillin illā ma`a ghairihi/ Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata ﻟﻔﻆ/lafzun/, pada penulisan transliterasi huruf ﻅ/ẓ/ ditulis huruf /z/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnya ﻟﻔﺰpenulisan transliterasi yang benar adalah ﻟﻔﻆ/lafẓun/ (zet dengan titik di bawah) yang artinya: lafaz. Dalam skripsi Mahmuda (060704022) dengan judul Analisis Kaligrafi (/AlKhattu/) dan Ornamen pada Mesjid Raya Al-Osmani Medan Labuhan Kota Medan, terdapat 10 kesalahan global dengan kesalahan Transliterasi yang terdiri dari 2(dua) huruf ﺙ/ṡ/, 2(dua) huruf ﺡ/ḥ/, 1(satu) ﺫ/ẕ/, 1(satu) huruf ﺹ/ṣ/, 1(satu) huruf
ﺽ/ḍ/, 1(satu) huruf ﻁ/ṭ/, dan 2(dua) huruf ﻅ/ẓ/. Beberapa penguraiannya sebagai berikut:
•
ﻭ ﻫﻮ ﻋﻠﻢ ﺗﺘﻌﺮﻑ ﻣﻨﻪ ﺻﻮﺭ ﺍﻟﺤﺮﻭﻑ ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺓ ﻭﺃﻭﺿﺎﻋﻬﺎﻭﻛﻴﻔﻴﺔ ﺗﺮﻛﻴﺒﻬﺎﺟﻈﺎﺃﻭﻣﺎﻳﻜﺘﺐ ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻄﻮﺭ ﻭﻛﻴﻒ ﺳﺒﻴﻠﻪ ﺃﻥ ﻳﻜﺘﺐ ﻭﻣﺎ ﻟﻴﻜﺘﺐ ﻭﺇﺑﺪﺍﻝ ﻣﺎﻳﺒﺪﻝ ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻬﺠﺎءﻭﺑﻤﺎ ﺫﺍ ﻳﺒﺪﻝ
Universitas Sumatera Utara
/Wa huwa ‘ilmun tata‘arrafu minhu suwaru al-hurufi al-mufradati, Wa auda uha ,Wa kafiyatu tar kibiha khattan. ‘au ma yuktabu minha fi al-suturi, wa kaifa sabiluhu an-yuktaba wa ma la yaktubu .wa ibdalu ma yubdalu minha fi al-hija’i wa bimāza yubdalu/(Mahmuda,2012:1) Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada penulisan transliterasi huruf ﺹ/ṣ/, ﺡ/ḥ/, ﺽ/ḍ/, ﻅ/ẓ/, ﻁ/ṭ/, dan, ﺫ/ẕ/. Pada kata ﺻﻮﺭ/suwaru/, penulisan transliterasi huruf ﺹ/ṣ/ ditulis /s/, yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi “dinding” dengan tulisan Arabnya ﺳﻮﺭ/suwaru/ penulisan transliterasi yang benar adalah ﺻﻮﺭ/ṣuwaru/ (es dengan titik di bawah) yang artinya:gambar-gambar. Pada kata ﺍﻟﺤﺮﻭﻑ/al-hurufi/, penulisan transliterasi huruf ﺡ/ḥ/ ditulis /h/, yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnya
ﺍﻟﻬﺮﻭﻑ/al-hurufi/ penulisan transliterasi yang benar adalah ﺍﻟﺤﺮﻭﻑ/al-ḥurufi/ (ha dengan titik di bawah) yang artinya: huruf. Pada kata ﺃﻭﺿﺎ ﻋﻬﺎ/auda uha/, penulisan transliterasi huruf ﺽ/ḍ/ ditulis /d/ dan huruf
ﻉ/‘/ ditulis /u/, yang telah
merubah makna Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnya
ﺃﻭﺩ ﻋﻬﺎ
/auda uha/ penulisan transliterasi yang benar adalah ﺃﻭﺿﺎﻋﻬﺎ/auḍa ‘uhā/ (de dengan titik di bawah dan koma terbalik di atas) yang artinya: letaknya. Pada kata ﺟﻈﺎ/khattan/, penulisan transliterasi huruf ﻅ/ẓ/ ditulis /t/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnya ﺧﺘﺎ /khattan/ sebenarnya transliterasi latin sudah benar dan tulisan arabnya yang salah, penulisan transliterasi yang benar adalah ﺟﻈﺎ/khaẓẓan/ (zet dengan titik di bawah) yang artinya: tidak terdapat makna. Selanjutnya pada kata ﺍﻟﺴﻄﻮﺭ/al-suturi/, penulisan transliterasi huruf ﻁ/ṭ/ ditulis /t/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnya ﺍﻟﺴﺘﻮﺭ/al-suturi/ penulisan transliterasi yang benar adalah ﺍﻟﺴﻄﻮﺭ/al-suṭuri/ (te dengan titik di bawah) yang artinya: garis-garis. Selanjutnya pada kata ﺑﻤﺎ ﺫﺍ/bimāza/ penulisan transliterasi huruf
Universitas Sumatera Utara
ﺫ/ẕ/ ditulis /z/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnya ﺑﻤﺎﺯﺍ/bimāza/ penulisan transliterasi yang benar adalah ﺑﻤﺎ ﺫﺍ /bimāẕa/ (zet dengan garis di bawah).
ﺧﻂ ﺍﻟﺜﻠﺚ/khattu al-sulusi/ (Mahmuda, 2012:2)
•
Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata ﺧﻂ/khatt/ dan
ﺍﻟﺜﻠﺚ/al-sulusi/, pada penulisan transliterasi huruf ﻁ/ṭ/ ditulis /t/ dan ﺙ/ṡ/ ditulis /s/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnya ﺍﻟﺴﻠﺲ/al-sulusi/ penulisan transliterasi yang benar adalah ﺧﻂ ﺍﻟﺜﻠﺚ/khaṭṭ alṡuluṡi/ (te dengan titik di bawah dan es dengan titik di atas) yang artinya: kaligrafi sulusi. Dalam skripsi Putri Dina Sofiana (090704015) dengan judul Analisis Citra Tokoh Perempuan Dalam Novel ﻣﺬﻛﺮﺍﺕ ﻁﺒﻴﺒﺔ/muẕakarat ṭabibah/ `Memoar Seorang Dokter Perempuan` Karya Nawal As-sa’dawi (Keritik Sastra Feminis), terdapat 9(sembilan) kesalahan global dengan kesalahan Transliterasi yang terdiri dari 4(empat) huruf ﺡ/ḥ/, 2(dua) huruf ﺫ/ẕ/,1(satu) huruf ﺵ/sy/, dan 2(dua) huruf
ﺽ/ḍ/. Beberapa penguraiannya sebagai berikut: ﻣﺬﻛﺮﺍﺕ ﻄﺒﻴﺒﺔ/muẕakkarat ţabībah/ (Dina Sofiana, 2013:1)
•
Pada penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﻣﺬﻛﺮﺍﺕ/muẕakkarat/, pada penulisan transliterasi huruf ﺫ/ẕ/ ditulis /ẕ/ yang telah mengubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnya
ﻣﺰﻛﺮﺍﺕ/muzakkarat/, penulisan transliterasi yang benar adalah ﻣﺬﻛﺮﺍ/muẕakkarat/ (zet dengan garis di bawah) yang artinya: memoar (diari) •
ﻛ ّﻞ ﻣﺎ ﻛﻨﺖ ﺃﻋﺮﻓﻪ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺃﻧﻨﯽ ﺑﻨﺖ ﻛﻤﺎ ﺃﺳﻤﻊ ﻣﻦ ﺃﻣﯽ ﺑﻨﺖ! ﻭﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﻜﻠﻤﺔ ﺑﻨﺖ ... ﻟﺴﺖ ﻣﺜﻞ ﺃﺧﯽ... ً ﻫﻮ ﺃﻧﯽ ﻟﺴﺖ ﻭﻟﺪﺍ... ﻓﻲ ﻧﻈﺮی ﺳﻮی ﻣﻌﻨﯽ ﻭﺍﺣﺪ
/kullu mā kuntu a’rifuhu fī ẕalikal waqti 'ananī bintun kamā'asma’u min amī bintun. Wa lamma yakunu likalimatin bintin fī naẓrī sawiya ma’nan wā hidin... huwa 'annaī lastu waladan ... lastu miṣla 'akhī/ (Dina Sofiana, 2013:8)
Universitas Sumatera Utara
Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata ﻭﺍﺣﺪ/wā hidin/, pada penulisan transliterasi huruf ﺡ/ḥ/ ditulis huruf /h/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arab ﻭﺍﻫﺪ/wā hidin/ penulisan transliterasi yang benar adalah ﻭﺍﺣﺪ/wā ḥidin/ (ha dengan titik di bawah) yang artinya: satu.
•
ﻭ ﻛﺮﻫﺖ. ﻟﻦ ﻳﻄﻔﯽء ﺗﻠﻚ ﺍﻟ ّﺸﻌﻠﺔ ﺍﻟﻤﺘﺄ ﺟﺠﺔ ﻧﻔﺴﯽ... ﺧﻠﺖ ﺃﻥ ﺃﻱ ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﻟﻦ ﻳﻜﻔﻴﻨﻲ
ﺃﺣﺴﺴﺖ... ﻭﺣﺪﺓ ﻓﻘﻂ... ﻛﻨﺖ ﺃﻗﺮﺃ ﺍﻟﻤﻮﺿﻮﻉ ﻣﺮﺓ ﻭﺍﺣﺪﺓ... ﺍﻟ ّﺪﺭﻭﺱ ﺍﻟﻤﺘﻜﺮّﺭﺓ ﺍﻟﻤﻴﺸﺎﺑﻴّﺔ ... ً ﺩﺍﻟﺌﻤﺎ...ً ﺟﺪﻳﺪﺍ... ً ﻛﻨﺖ ﺃﺭﻳﺪ ﺷﻴﺄ ﺟﺪﻳﺪﺍ... ﻳﻘﺘﻠﻨﯽ... ﺃﻥ ﺍﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﻳﺘﻨﻘﻨﯽ /khaltu 'anna ayya irtafā’in lan yakfaynī ... lan yaţfa'a tilka asysya’lata al-muta`a jajata fī nafsī. Wakarahtu ad-durūsa al-mutakarrirata al-mutasyābiyyata ... kuntu `aqra`u al-mawdū’a maratan wāhidatan ... wāhidatan faqaţ ... `ahsastu `anna altikrāra yatnaqunī ... yaqtulunī ... kuntu 'urīdu syay'an jadīdan ... jadīdan ... dā`iman .../ (Dina Sofiana, 2013:9) Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata ﺍﻟﻤﻮﺿﻮﻉ/almawdū’a/, pada penulisan huruf ﺽ/ḍ/ ditulis huruf /d/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arab ﺍﻟﻤﻮﺩﻭﻉ/al-mawdū’a/ penulisan transliterasi yang benar adalah ﺍﻟﻤﻮﺿﻮﻉ/al-mawḍū’a/ (de dengan titik di bawah) yang artinya:judul.
•
ﺩﺧﻠﺖ ﺟﻤﻌﻴﺔ ﺍﻟﺘﻤﺸﻴﻞ ﻭ ﺟﻤﻌﻴﺔ ﺍﻟﺨﻄﺎﺑﺔ ﻭ ﺟﻤﻌﻴّﺔ... ﻭﺍﺷﺘﺮﻛﺖ ﻓﻲ ﻛ ّﻞ ﻧﺸﺎﻁ ﺍﻟﻤﺪﺭﺳﺔ ... ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﻭ ﺟﻤﻌﻴﺔ ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﯽ ﻭ ﺟﻤﻌﻴّﺔ ﺍﻟﺮﺳﻢ
/wāsytaraktu fī kulli nas ţyā i al -madrasati ... dakhaltu jami’iyata al-tamśīli wa jami’iyyataal-khiţābati
wa
jam’iyyataaryādati
wa
jam’iyyataal-mawsīqi
wa
jam’iyyata ar-rasmi.../ (Dina Sofiana, 2013:10) Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata ﺍﻟﺘﻤﺸﻴﻞ/al-tamśīli/, pada penulisan huruf ﺵ/sy/ ditulis /ś/ yang telah merubah makna Arabnya tiada
Universitas Sumatera Utara
makna dengan tulisan Arabnya ﺍﻟﺘﻤﺴﻴﻞ/al-tamśīli/, penulisan transliterasi yang benar adalah ﺍﻟﺘﻤﺸﻴﻞ/al-tamsyīli/ (es dan ye) yang artinya:drama. Dalam skripsi Taufik Hidayat Harahap (080704013) dengan judul Analisis Kontrastif Kata Ganti (Dhamir) Bahasa Arab dan Kata Ganti (Pronoun) Bahasa Inggris, terdapat 7(tujuh) kesalahan global dengan kesalahan transliterasi yang terdiri dari 1(satu) huruf ﺡ/ḥ/, 2(dua) huruf ﺽ/ḍ/, 1(satu) ﻁ/ṭ/, dan 3(tiga) huruf ﻅ/ẓ/. Beberapa penguraiannya sebagai berikut:
• ﺍﺩﺭﺳﯽ, ﺗﺪﺭﺳﻴﻦ: ﻳﺎء ﻣﺨﺎﻁﺐ ﻣﺜﻞ/yā’ mukhātab miślu : tadrisina, idrisī/ (Hidayat Harahap, 2014:6) Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata ﻣﺨﺎﻁﺐ/mukhātab/, penulisan transliterasi huruf ﻁ/ṭ/ ditulis /t/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnya ﻣﺨﺎﺗﺐ/mukhātab/, penulisan transliterasi yang benar adalah ﻣﺨﺎﻁﺐ/mukhātab/ (te dengan titik di bawah) yang artinya: mukhattab (untuk orang yang diajak bicara).
• ﺇﻣﺎ ﺃﻥ ﺗﺘﺼﻞ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻭ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﺒﻨﻴﺘﺔ ﻓﯽ ﻣﺤﻞ ﺭﻓﻊ ﻓﺎﻋﻞ / immā an tattaşilu bil fi’li wa takūnu mabnīyatu fī maħalli raf’i fā’il /(Hidayat Harahap, 2014:6) Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata ﻣﺤﻞ/maħalli/, pada penulisan transliterasi huruf ﺡ/ḥ/ ditulis /ħ/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna, penulisan transliterasi yang benar adalah ﻣﺤﻞ /maḥalli/ (ha dengan titik di bawah) yang artinya: yang menempati.
• )ﺗﻬﺰﻧﺎ ﻓﻌﻞ ﻣﻀﺎﺭﻉ ﻣﺮﻓﻮﻉ ﺑﺎﻟﻀﻤﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﻋﻞ ﺿﻤﻴﺮ ﻣﺴﺘﺘﺮ ﺗﻘﺪﺭﻩ,ﺍﻷﻧﺎﺷﻴﺪ ﺍﻟﻮﻁﻨﻴﺔ ﺗﻬﺰﻧﺎ ﻭ ﻧﺎﺿﻤﻴﺮ ﻣﺘﺼﻞ ﻣﺒﻨﻲ ﻋﻠﯽ ﺍﻟﺴﻜﻮﻥ ﻓﻲ ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ ﻣﻔﻌﻮﻟﺒﻪ,ﻫﻲ
Universitas Sumatera Utara
/ al-anāsyīdul waṭaniyatu taḥuzzunā,( tuhazzanā fi’lu muḍari’ marfū’u biđ-đammati wal-fā’ilu ḍamīru mustatiru taqdirahu hiya, wa nā ḍamīru muttaşilu mabniy ‘alassukūn fī maḥalli naşbi maf’ul bih/)(Hidayat Harahap, 2014:9) Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﺑﺎﻟﻀﻤﺔ/biđ-
đammati/, pada penulisan transliterasi huruf ﺽ/ḍ/ ditulis /đ/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna, penulisan transliterasi yang benar adalah ﺑﺎﻟﻀﻤﺔ/biḍ-ḍammati/ (de dengan titik di bawah)
yang artinya: dengan
dhommah.
• ﺍﻟﻀﻤﺎﺋﺮ ﺍﻟﻤﺴﺘﺘﺮﺓ ﻫﻲ ﻣﺎﻟﻴﺴﺖ ﻟﻬﺎ ﺻﻮﺭﺓ ﻅﺎﻫﺮﺓ ﺗﻠﻔﻈﻬﺎ /aḍ-ḍ amā’irul mustatiratu hiya mā laysat lahā şūratu źāhiratu talfiźuhā/(Hidayat Harahap, 2014:12) Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata ﻅﺎﻫﺮﺓ/źāhiratu/, pada penulisan transliterasi huruf ﻅ/ẓ/ ditulis /ź/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna, penulisan transliterasi yang benar adalah ﻅﺎﻫﺮﺓ /ẓāhiratu/ (zet dengan titik di bawah) yang artinya: yang jelas. Kesalahan penulisan transliterasi huruf pada skripsi Ratih (110704017) dengan judul Penerjemahan Kata
ﻗﺎﻝ/qala/ Pada Hadist Arba’in Analisis: Kesesuaian
Makna, terdapat 2(empat) kesalahan transliterasi yang terdiri dari 1(satu) huruf ﺡ/ḥ/, dan 1(satu) huruf ﺫ/ẕ/. Beberapa penguraiannya sebagai berikut:
ْ َ ﺃُﻡﱢ ﺍﻟْﻤُﺆﻣِﻨِﻴْﻦَ ﺃُﻡﱢ ﻋَﺒْﺪِہﻠﻟ ﻋَﺎﺋِﺸَﺔ ﺭَﺿِﻲَ ہﻠﻟ َﻋ ْﻨﻬَﺎ ﻗَﺎﻟ َ َﻣ ْﻦ ﺃَﺣْ ﺪ: ﺎﻝَ ﺭَﺳُﻮﻝُ ہﻠﻟ:ﺖ َ • َﺙ ﻓِﻲ ﺃَ ْﻣﺮﻧَﺎ . َﻋﻠَ ْﻴ ِﻪ ﺃَ ْﻣ ُﺮﻧَﺎ ﻓَﻬ َُﻮ َﺭ ﱞﺩ: َﻭ ﻓِﻲ ِﺭ َﻭﺍﻳَ ٍﺔ.ْﺲ ِﻣ ْﻨﻪُ ﻓَﻬ َُﻮ َﺭ ﱞﺩ َ ﻫَﺬﺍ َﻣﺎ ﻟَﻴ. /’an ummi al-mu`minīna ummi ‘abdi allāhi ‘ā`isyata raḍiya allāhu ‘anhā qālat: qāla rasūlu allāhi: man aḥdaś fī amrinā haẓā mā laysa minhu fahuwa raddun. Wa fī riwāyatin limuslimin: man ‘amila ‘amalan laysa ‘alayhi amrunā fahuwa raddun/.(Ratih,2015:8)
Universitas Sumatera Utara
Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﻫَﺬﺍ/haẓā/,
pada penulisan transliterasi huruf ﺫ/ẕ/ ditulis /ẓ/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnya
ﻫﻈﺎ/haẓā/,
penulisan transliterasi yang benar adalah ﻫَﺬﺍ/haẕā/ (zet dengan titik di atas) yang artinya: ini (lk). •
ﺍﻟﺤﺪﻳﺚal-hadits (Ratih, 2015:10)
Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata ﺍﻟﺤﺪﻳﺚ/alhadits/, pada penulisan transliterasi huruf ﺡ/ḥ/ ditulis /h/ yang telah merubah
ﻩ makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnya ﺍﻝ ﺩﻳﺚ /al-hadits/, penulisan transliterasi yang benar adalah
ﺍﻟﺤﺪﻳﺚ/al-ḥadits/ (ha
dengan titik di bawah) yang artinya: hadist. 4.1.2 Kesalahan Lokal Kesalahan lokal adalah kesalahan yang tidak menimbulkan kekacauan interpretasi atau makna (tafsir). Pada penelitian ini terdapat 52 huruf kesalahan transliterasi dalam 48 kata kesalahan lokal yang telah diteliti dalam skripsi dari tahun 2010 sampai tahun 2015. Penguraiannya sebagai berikut: Dalam skripsi Surya Bakti 060704003 dengan judul Analisis Sigat Muntaha alJumu’ dalam Kitab Bulugu al-Mahram, terdapat 25 kesalahan lokal dengan kesalahan transliterasi yang terdiri dari 5(lima) huruf ﺙ/ṡ/, 14 huruf ﺹ/ṣ/, dan 8(delapan) huruf ﻁ/ṭ/. Beberapa penguraiannya sebagai berikut:
• ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻹﺳﻢ ﺟﻤﻊ ﺍﻟﺘﻜﺴﻴﺮ ﻭﻗﺪ ﻭﻗﻊ ﺑﻌﺪ ﺃﻟﻒ: ﺃﻣﺎ ﺻﻴﻐﺔ ﻣﻨﺘﻬﻰ ﺍﻟﺠﻤﻮ ﻉ ﻓﻀﺎﺑﺘﻬﺎ ﺃﺛﻼﺛﺔ، ﻣﻨﺎﺑﺮ، ﻣﺴﺎﺟﺪ: ﻋﺼﺎﻓﻴﺮ ﻧﺤﻮ، ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ: ﻧﺤﻮ،ﺗﻜﺴﻴﺮﻩ ﺣﺮﻓﺎﻥ ﻭﺳﻄﻬﺎ ﺳﺎﻛﻦ ﺃﺣﺮﻑ
Universitas Sumatera Utara
/ammā şigatu muntahā al -jumū‘i fadābituhā: an yakūna al-ismu jam‘a at-taksiri wa qad waqa‘a ba‘da ālifi taksirihi harfāni nahwu: masājidu, manābiru, au śalāśatu ahrufin wastuhā sākinun nahwu: mafātihu, ‘asāfīru/ (Bakti, 2010:1). Kesalahan penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan lokal pada kata
ﺛﻼﺛﺔ/śalāśatu/, pada penulisan transliterasi huruf ﺙ/ṡ/ ditulis /ś/, kesalahan penulisan transliterasi tersebut tidak mengubah makna dari tulisan Arabnya, karena yang berbeda hanya bentuk penulisan transliterasi huruf ﺙyang ditulis /ś/ (es dengan koma di atas) yang seharusnya ditulis /ṡ/ (es dengan titik di atas), jadi penulisan transliterasi yang benar adalah ﺛﻼﺛﺔ/ṡalāṡatu / (es dengan titik di atas) yang artinya: tiga. Kesalahan penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan lokal pada kata ﺻﻴﻐﺔ /şigatu/, pada penulisan transliterasi huruf
ﺹ/ṣ/ ditulis /ş/, kesalahan penulisan
transliterasi tersebut tidak mengubah makna dari tulisan Arabnya, karena yang berbeda hanya bentuk penulisan transliterasi huruf ﺹyang ditulis /ş/ (es dengan koma di bawah) yang seharusnya ditulis /ṣ/ (es dengan titik di bawah), jadi penulisan transliterasi yang benar adalah ﺻﻴﻐﺔ/ṣigatu/ (es dengan titik di bawah) yang artinya: pola (rumus). •
ﻣﻨﻄﻠﻖ/munţaliqun/ (Bakti,2010:3)
Kesalahan penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan lokal pada kata
ﻣﻨﻄﻠﻖ/munţaliqun/, pada penulisan transliterasi tersebut huruf ﻁ/ṭ/ ditulis /t/, kesalahan penulisan transliterasi tersebut tidak mengubah makna dari tulisan Arabnya, karena yang berbeda hanya bentuk penulisan transliterasi huruf ﻁyang ditulis /ţ/ (te dengan koma di bawah) yang seharusnya ditulis /ṭ/ (te dengan titik di bawah), jadi penulisan transliterasi yang benar adalah ﻣﻨﻄﻠﻖ/munṭaliqun/ (te dengan titik di bawah) yang artinya: orang yang berangkat. Dalam skripsi Muhammad Fatahillah (070704024) dengan judul Analisis harf /wāwu al-‘āmilah/ dalam Al-Qur`an Juz 30 dan skripsi Mahmuda (060704022) dengan
Universitas Sumatera Utara
judul Analisis Kaligrafi (/Al-Khattu/) dan Ornamen pada Mesjid Raya Al-Osmani Medan Labuhan Kota Medan, tidak terdapat kesalahan lokal. Kesalahan penulisan transliterasi huruf pada skripsi Putri Dina Sofiana 090704015 dengan judul Analisis Citra Tokoh Perempuan Dalam Novel
ﻣﺬﻛﺮﺍﺕ
ﻁﺒﻴﺒﺔ/muẕakarat ṭabibah/ `Memoar Seorang Dokter Perempuan` Karya Nawal Assa’dawi (Keritik Sastra Feminis). Terdapat 3(tiga) kesalahan lokal dengan kesalahan penulisan Transliterasi huruf ﻁ/ṭ/ . Salah satu penguraiannya sebagai berikut: •
ﻣﺬﻛﺮﺍﺗﻄﺒﻴﺒﺔ/muẕakkarat ţabībah/ Kesalahan penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan lokal pada kata ﻄﺒﻴﺒﺔ
/ ţabībah/, pada penulisan transliterasi tersebut huruf ﻁ/ṭ/ ditulis /ţ/, kesalahan penulisan transliterasi tersebut tidak mengubah makna dari tulisan Arabnya, karena yang berbeda hanya bentuk penulisan transliterasi huruf ﻁyang ditulis /ţ/ (te dengan koma di bawah) yang seharusnya ditulis /ṭ/ (te dengan titik di bawah), jadi penulisan transliterasi yang benar adalah ﻄﺒﻴﺒﺔ/ṭabībah/, (te dengan titik di bawah) yang artinya: dokter(pr). Dalam skripsi Taufik Hidayat Harahap (080704013) dengan judul Analisis Kontrastif Kata Ganti (Dhamir) Bahasa Arab dan Kata Ganti (Pronoun) Bahasa Inggris, terdapat 20 kesalahan lokal dengan kesalahan transliterasi yang terdiri dari 4(empat) huruf ﺙ/ṡ/, 6(enam) huruf ﺫ/ẕ/, dan 20 huruf ﺹ/ṣ/. Beberapa penguraiannya sebagai berikut:
• : ﻭﺍﻟﻀﻤﻴﺮ ﺛﻼﺛﺔ ﺍﻗﺴﺎﻡ/waḍ-ḍamiru śalāśatu aqsāmu/(Hidayat Harahap, 2014:2) Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan lokal pada kata ﺛﻼﺛﺔ/śalāśatu, kesalahan penulisan transliterasi tersebut tidak mengubah makna dari tulisan Arabnya, karena yang berbeda hanya bentuk penulisan transliterasi huruf pada penulisan transliterasi huruf ﺙditulis /ś/ yang seharusnya ditulis /ṡ/, jadi penulisan
Universitas Sumatera Utara
transliterasi yang benar adalah ﺛﻼﺛﺔ/ṡalāṡatu/ (es dengan titik di atas) yang artinya: tiga.
• : ﻭﺍﻟﻀﻤﻴﺮ ﺍﻟﻤﻨﻔﺼﻠﺔ ﻗﺴﻤﺎﻥ/waḍ-ḍamīrul munfaşilatu qismāni//(Hidayat Harahap, 2014:2) Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan lokal pada kata ﺍﻟﻤﻨﻔﺼﻠﺔ/almunfaşilatu/, kesalahan penulisan transliterasi tersebut tidak mengubah makna dari tulisan Arabnya, karena yang berbeda hanya bentuk penulisan transliterasi huruf pada penulisan transliterasi huruf ﺹditulis /ş/ yang seharusnya ditulis /ṣ,/ jadi penulisan transliterasi yang benar adalah ﺍﻟﻤﻨﻔﺼﻠﺔ/al-munfaṣilatu/ (es dengan titik di bawah) yang artinya: terpisah.
• : ﻭﺻﻤﺎﺋﺮ ﺍﻟﺮﻓﻊ ﺍﻟﻤﺘﺼﻠﺔ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ ﺫﻛﺮﻫﺎ, ﺗﺪﺭﺳﻴﻦ: ﻳﺎء ﻣﺨﺎﻁﺐ ﻣﺜﻞ/waḍamā’irul rafa’il muttaşilati as- sābiqa źikrahā/(Hidayat Harahap, 2014:6) Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan penulisan huruf ﺫ/ẕ/ pada kata
ﺫﻛﺮﻫﺎ/źikrahā/ pada penulisan transliterasi huruf ﺫditulis /ź/ penulisan transliterasi yang benar adalah ﺫﻛﺮﻫﺎ/ẕikrahā/ (zet dengan garis di bawah). Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan lokal pada kata ﺫﻛﺮﻫﺎ/źikrahā/, kesalahan penulisan transliterasi tersebut tidak mengubah makna dari tulisan Arabnya, karena yang berbeda hanya bentuk penulisan transliterasi huruf pada penulisan transliterasi huruf ﺫditulis /ź/ yang seharusnya ditulis /ẕ/ jadi penulisan transliterasi yang benar adalah ﺫﻛﺮﻫﺎ/ẕikrahā/ (zet dengan garis di bawah) yang artinya: tersebut. Kesalahan penulisan transliterasi huruf pada skripsi Ratih (110704017) dengan judul Penerjemahan Kata
ﻗﺎﻝ/qala/ Pada Hadist Arba’in Analisis: Kesesuaian
Makna, terdapat 2(dua) kesalahan lokal dengan kesalahan transliterasi ﺙ/ṡ/. Beberapa penguraiannya sebagai berikut:
• ﻗﺪ ﺍﺣﻮﺟﺖ ﺳﻤﻌﻲ ﺍﻟﻲ ﺗﺮ ﺟﻤﺎﻥ- ﻭ ﺑﻠﻐﺘﻬﺎ-ﺍﻥ ﺍﻟﺜﻤﺎﻧﻴﻦ
Universitas Sumatera Utara
/inna al-śamānīn- wa balagatuhā- qad aḥūjat sam’iy ilā tarjamāni/ (Ratih, 2015:7) Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan lokal pada kata ﺍﻟﺜﻤﺎﻧﻴﻦ/al-śamānīn/ kesalahan penulisan transliterasi tersebut tidak mengubah makna dari tulisan Arabnya, karena yang berbeda hanya bentuk penulisan transliterasi huruf pada penulisan transliterasi huruf ﺙditulis /ś/ yang seharusnya ditulis /ṡ/, penulisan transliterasi yang benar adalah ﺍﻟﺜﻤﺎﻧﻴﻦ/al- ṡamānīn/ (es dengan titik di atas) yang artinya: delapan.
Universitas Sumatera Utara
BAB IV KESIMPULAN DAN SARAN 5.1 Simpulan Berdasarkan hasil pembahasan di atas, maka peneliti mengambil kesimpulan sebagai berikut: 1.
6(enam) skripsi mahasiswa Program Studi Bahasa Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara sebagai data perwakilan setiap tahunnnya, yang terdiri dari skripsi tahun 2010-2015 yang terdapat kesalahan penulisan transliterasi Arab-Latin.
2.
Kesalahan transliterasi dalam skripsi mahasiswa Prodi Bahasa Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara yang telah diteliti memiliki 2(dua) kesalahan, yaitu kesalahan global dan kesalahan lokal.
3.
Terdapat 207 huruf kesalahan penulisan transliterasi pada 177 kata yang terbagi dalam 129 kesalahan global dan 48 kesalahan lokal yang terdiri dari huruf ﺙ/ṡ/,
ﺡ/ḥ/, ﺫ/ẕ/, ﺵ/sy/, ﺹ/ṣ/, ﺽ/ḍ/, ﻁ/ṭ/, ﻅ/ẓ/. 4.
Data diatas menunjukkan lebih banyak kesalahan global dari pada kesalahan lokal, yang diamana kesalahan penulisan transliterasi Arab-Latin besar pengaruhnya terhadap makna yang dihasilkan apabila diterjemahkan makna sumber ke makna tujuan.
5.2 Saran Berdasarkan hasil penelitian di atas, peneliti menyimpulkan bahwa penulisan translitersi Arab-Latin sangat penting dalam penulisan karya ilmiah atau skripsi pada mahasiswa Bahasa atau Sastra Arab. Oleh karena itu, peneliti berharap prodi Bahasa Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara lebih memperhatikan kebenaran penulisan transliterasi agar tidak terjadi kesalahan dalam membaca Bahasa Arab.
Universitas Sumatera Utara