ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Утверждено научно-методическим советом филологического факультета 13 декабря 2007 г., протокол № 4
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ЧЕШСКОГО ЯЗЫКА Начальный этап Учебное пособие для вузов
Учебное пособие подготовлено на кафедре славянской филологии Воронежского государственного университета.
Составитель Е.В. Давыдова Рекомендовано для студентов-филологов всех форм обучения, преподавателей сопоставительно-лингвистических дисциплин, а также широкого круга лиц, интересующихся чешским языком и вопросами славистики в целом.
Для специальности: 031001 – Филология Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета 2008 2
Тематические группы разговорных конструкций Pozdravy................................................................................................ 5 Představování ........................................................................................ 5 Pozvání .................................................................................................. 5 Poděkování ............................................................................................ 5 Souhlas .................................................................................................. 6 Nesouhlas .............................................................................................. 6 Omluvy.................................................................................................. 6 Lítost...................................................................................................... 7 Radost.................................................................................................... 7 Překvapení...................................................................................... 7 Vyhýbavé odpovědi .............................................................................. 7 Nespokojenost ....................................................................................... 7 Blahopřání ............................................................................................. 7 Počasí .................................................................................................... 8 Osobní údaje.......................................................................................... 9 Fyzický vzhled ...................................................................................... 10 Charakterové vlastnosti......................................................................... 10 Rodina ................................................................................................... 10 Bydlení .................................................................................................. 11 Obchody ................................................................................................ 12 Zdravotnictví ......................................................................................... 15 V polikliniсе.......................................................................................... 15 U lékaře ................................................................................................. 16 U zubního lékaře ................................................................................... 16 Tělo, orgány .......................................................................................... 16 V lékarně ............................................................................................... 17 V sanatoriu ............................................................................................ 17 Cestování............................................................................................... 17 Hotel ...................................................................................................... 21
В продуктовом магазине .................................................................... 26 В магазине «Овощи – Фрукты» ......................................................... 26 В универмаге. Отдел одежды............................................................. 26 Рřekladу do češtiny Studuji češtinu....................................................................................... 27 Líbí se mi............................................................................................... 28 Volný čas............................................................................................... 28 Výlet ...................................................................................................... 28 Návštěva ................................................................................................ 28 Uvítání na nádraží ................................................................................. 28 V hotelu ................................................................................................. 29 V restaurací ........................................................................................... 29 U lékaře ................................................................................................. 30 Jak se ti daří? ......................................................................................... 30 V obchodě s potravinami ...................................................................... 30 V obchodě Zelenina – Ovoce................................................................ 30 V obchodním domě – oddělení s oděvy................................................ 31
Материалы для самопроверки Диалоги на русском языке Я учу чешский ..................................................................................... 23 Мне нравится ....................................................................................... 23 Свободное время ................................................................................. 23 Экскурсия............................................................................................. 23 Визит..................................................................................................... 23 Встреча на вокзале .............................................................................. 27 В гостинице.......................................................................................... 27 В ресторане .......................................................................................... 25 У врача.................................................................................................. 25 Как дела? .............................................................................................. 25 3
4
Тематические группы разговорных конструкций Pozdravy Dobré ráno! Dobré jitro! Dobrý den! Dobré odpoledne! Dobrý večer! Nazdar! Ahoj! Zdravím! Na shledanou! Na shledanou večer! Na shledanou zítra! Na brzkou shledanou! Sbohem! šťastnou cestu! Pozdravujte všechny! Dobrou noc! Vítáme vás! Jakou jste měl cestu? Jak se máte? Děkuju, dobře (výborně, jde to). A vy? Jak se vám (vaší rodině) daří (vede)? A vám? Co je nového? Představování Kdo je ten pán? Neznáte se? Dovolte, abych vám představil... Dovolte, abych se představil. Jmenuju se... Těší mé. Ráda jsem, že se s ním seznámila. Těší mě, že vás poznávám. Pozvání Dostal jsem vaše pozvání. Pojďte, prosím dál! Véjděte! Dále! Prosím! Odložte (svlekněte) se. Prosím, posaďte se! Udělejte si pohodlí! Jako doma! Pojďte, prosím ke stolu! Poslužte si (jezte, pijte)! Cigaretu, čaj, nebo kávu, prosím? Nechcete si s námi zahrát šachy? Dovolte, abych vás přihlásil k tanci. Děkuji, já netancuji. Jsem unavena. Pojďte, prosím, sem (k nám, ke mně, k mikrofonu). Navštivte nás, prosím. Přijďte zítra, prosím, k nám! Zvu (Zveme) vás na šálek čaje (na oběd, na večeři, na snídani). Dovolte, abych vás pozval do divadla (do restaurace). Můžete dnešní večer strávit s námi? Pojďte s námi na prohlídku (do musea). Pojďme na lodičky. (Pojeďme na projížďku autem, na kole. Pojďme si zabruslit. Pojeďme na jachtě.) Poděkování Děkuji! Děkuji mockrát! Velice (vám) děkuji! Děkuji vám! Děkuji za pohostinství (pozvání, pozornost, pomoc, podporu, radu, přijetí, přátelské vztahy). Jsem vám velmi zavázána. 5
Jste velice laskav(a). To jste hodný(á). Děkuji, to je pro mě moc hezký dárek! Prosím. Není zač. To nestojí za řeč. Rád(a) jsem vám pomohl(a). Souhlas Ano. Myslím, že ano. Jistě. Nepohybně. Určitě. Souhlasím. Nejsem proti. Dobrá! Neodmítnu. Dobře! Velmi dobře! Výborně! Znamenitě! Rád(a). S radosti. Rozumím. Správně. Máte naprostou pravdu. Přesně tak. Tím lépe. Myslím, že je to tak lepši. Razhodnuto! To mi vyhovuje. Jsem vám k dispozici. Můžete se na mě spolehnout. Udělám všechno možné. Nesouhlas To není možné. Ne, já bohužel nemohu. Trochu pozdějí. Promiňte, ale jsem zaneprázdněn. Rád(a) bych, ale už něco mám. To by bylo dobré, ale máme málo času. To by bylo výborné, ale... To je škoda! Je mi velice líto, ale... V tom se moc nevyznám. Bohužel, o tom nic nevím. Nemohu přijmout vaše pozvání (vaš návrh). Nesouhlasím s vámi. Tak to není. Tomu nevěřím. Tady něco není v pořádku. Omluvy Promiňte, prosím. Promiňte, neruším? Promiňte, že ruším. Promiňte, že jsem se opozdil. To je moje chyba. Omluvám se. Musím se omluvit Panu (Paní)... Musím se vám omluvit. Viřidte jí (mu), že se omluvám. Nezlobte se. Promiňte, že jsem vám způsobil tolik těžkostí. 6
To nic, všechno je v pořádku. Zapomeňte na to. Nemyslete na to. Maličkost. Lítost Po pravdě řečeno, nejsem o tom přesvědčen. Mám dojem, že jste se zmýlil(a). Upřímně řečeno, mně se to nelíbi. Nedaří se mi příliš dobře. Nemohu říct, že je to dobrá práce. Jaká škoda! To je škoda, že jsme se setkali tak pozdě! Je mi líto, že nemůžete jet se mnou. Bohužel, nebudu s vámi moci povečeřet. Bohužel, mám mnoho práce. Máte smůlu. Ty máš ale smůlu! Mám špatnou náladu. Radost Výborně. To je báječné. To je prima! To jsem rád (ráda). Jsem rád, že vás vidím. To mě opravdu těší. To máte štěstí. Překvapení Skutečně? Opravdu? To nemůže být pravda! Neuvěřitelné! Jak to? A, tak je to? Dokonce tak? Neříkejte?! Vyhýbavé odpovědi Nevím. Nemohu říci. Nejsem si jist(á). To je možné. Možná. Asi. Musím si to rozmyslet. Pochybuji. Nespokojenost Co si to dovolujete! To ne! Nechte toho! Přestaň! Tak dost! Co to děláte? Že se nestydite! Hrůza! To je hrozné! To je drzost! Chovejte se slušně! Ven! Blahopřání Blahopřeju! (Přeju, přejeme) Vše nejlepší k svátku! k narozeninám! k vaší svatbě! 7
(Přeju, přejeme) Veselé vánoce! Šťastný nový rok! Veselé velikonoce! Všechno nejlepší v novém roce! Dovolte, abych vám blahopřál k vašemu úspěchu (k vašemu jmenování). Přeju vám mnoho dalších úspěchů ve vaší práci, hodně štěstí a zdraví. Chci navrhnout přípitek za naše přátelství. Na (vaše) zdraví! Dovolte, abych vás pozdravil (abych vás uvítal) jménem naší delegace. Doufám, že vás brzy opět uvidím při plném zdraví. Buďte zdráv (zdrávi)! Šťastnou cestu (plavbu)! Počasí Dnes je jasno (chladno, oblačno, dusno). Jak dnes bude? Neposlouchali jste předpověď počasí na zítra? Zítra očekávame střídavou oblačnost (déšť, sníh, vanici, uragán). Na jaře je nestálé počasí, hned svítí slunce, hned prší. Promokl(a) jsem naskrz. Dnes je slunce velmi jasné, ale podívej se jaké jdou černé mraky. Žene se déšť (bouřka). To je počasí! Dnes bude (dlouho) pršet. Už brzy přestane (přestalo) pršet. Prši (sněží). Letos v zimě je hodně sněhu. Rádio hlásilo, že zítra budou padat kroupy. Kroupy jsou nebezpečné pro úrodu. Na zítra hlásí (přízemní) mrazíky. Na silnicích je náledí. Letos je studená zima (deštivý (suchý) podzim). Přiští týden se očekává obleva. V zimě v Rusku často bývají vánice. Psí zima. V takovém počasí by psa (z domu) nevyhnal. Fouká uragán. Dnes fouká. Včera byl silný vítr. Ráno často bývá mlha. Dnes je mlhavé rano. Padla rosa. V Praze je mírné podnebí, ale v létě bývá velmi horko. Loni bylo velmi horké léto. Dnes je dusno, těžko se dýchá. Jaký je dnes tlak? Jaká je dnes vlhkost vzduchu? 8
Dneska bude dvacet stupňů tepla (mrazu). Dnes je hezky (krásně)! To je krásně! To je horko!
Vypadáte mladší. Hádal bych vám dvacet. Ten (ta) je dospělý(á) (mladý, starší, plnoletý, starý). Je mu (jí) přes padesát. Ještě mu (jí) není padesát. Je to starší pán (starší dáma). Je středního věku. Je o pět let starší (mladší) než já. Jsme stejně staří.
V vaší zemi je rozmanitá přiroda. Podívejte se na tu zelenou svěží trávu! Pod těmi košatými stromy je dostatek stínu. Pojďte, odpočineme si ve stínu toho stromu. Na té louce rostou ale krásné pestré květiny. Pojďme do lesa! Teď je podzim а v lese je mnoho hub. Chodíte rád(a) na houby? Ne, já raději chodím na ryby. Je příjemné posedět s udicí u řeky. Co je to za říčku? Jsou v téhle říčce pstruzi? Mám rád hezké výhledy do kraje. Z téhle hory je krásný výhled. Slyšíte, jak zpívají ptáci? Řekněte mi, prosím vás, to jsou ovocné stromy? To jsou ozdobné keře.
Fyzický vzhled Je to sympatický člověk. Je velký (malý, střední) postavy. Má hezkou postavu. Je silný (zavalitý, hubený, štíhlý). Má modré oči. Má světlé (kaštanové, černé, zrzavé, šedivé, prošedivělé) vlasy. Je holohlavý. Nosí plnovous (knírek). Charakterové vlastnosti zdvořilý – nezdvořilý veselý – smutný vychovaný – nevychovaný hloupý – moudrý, rozumný, chytrý, zvědavý hodný – zlý líný – pracovitý, pilný roztomilý, milý, přívětivý vzdělaný – nevzdělaný čestný – nepoctivý opatrný svědomitý, pořádný – nepořádný zásadový, tvrdohlavý – netečný tichý, skromný – nervózní, charakterní, domýšlivý ctižádostivý
Osobní údaje Jméno a příjmění Dívčí jméno (jméno otce, jméno matky) Datum narození Místo narození Stáří Země Státní příslušnost Náboženství (pravoslavné, římskokatolické, řeckokatolické, protestantské, židovské, muslimské, bez vyznání) Bydliště (trvalé, přechodné) Stav (ženatý – vdaná, svobodný – svobodná, rozvedený – rozvedená, vdovec – vdova) Pas číslo... Průkaz totožnosti Vydán (kde, kdy, kým) Platný do... Vy jste Angličan? Ne, jsem Rus. Jaké jste národnosti? Můj manžel je Francouz (Rakušan, Albánec, Angličan, Bělorus, Bulhar, Maďar, Řek, Ind, Španěl, Ital, Číňan, Kubánec...). Je rodem Bělorus. Má ruskou státní příslušnost. Kde (Kdy) jste se narodil(а)? Narodil(a) jsem se v Rusku (ve městě, ve vsi, v roce, рátého května). Kolik je vám let? Je mi... Je mu (jí) osmnáct let. Je (ne)zletilý. Bude mi příští měsíc třicet. To bych vám neřekl. 9
Rodina Jste ženatý (vdaná)? Ano. už deset let. Máte děti? Máme syna a dceru. Kolik let je vašemu (staršímu, mladšímu) synovi? vaší (starší, mladší) dceři? Žijí ještě vaši rodiče? Matka je ještě naživu, otec zemřel před pěti lety. Máte sourozence? Mám bratra a sestru. Bratr je svobodný. Sestra je zasnoubená. Jsem ženat (vdaná). Jsem rozvedený (rozvedená). Jsem vdovec (vdova). Máte snoubence (snoubenku)? Mám snoubence (snoubenku). Máte velkou rodinu? 10
Je nás v rodině... Máte příbuzné? Příbuzní: Žena – Muž, Manžel – Manželka Děti: Dcera – Syn Rodiče: Matka – Otec Babička – Dědeček, Vnuk – Vnučka Strýc – Teta, Synovec – Neteř Bratr – Sestra, Sestřenice – Bratranec Tchán – Tchyně Můj bratranec se zítra žení. Půjdu mu za svědka. Koho si bere? Kolegyni z práce. Budou mít svatbu na radnici nebo v kostele? Kam pojedou na svatební cestu? Rozvedli jsme se po roce. Rozvedla jsem se s prvním manželem v roce... Vdala jsem se podruhé. Je to šťastné manželství. Sestra čeká rodinu. Je v pátém měsíci. Narodila se jí hezká zdravá holčička. Narodil se jí chlapec. Dali mu jméno po otci. Dali jí jméno... Je to celý tatínek. Je to roztomilé (rozmazlené) dítě. Úmrtí Zemřel jí manžel. Zemřela mu manželka. Zítra má pohřeb. Ovdověl v padesáti letech. Je sirotek. Rodiče mu zemřeli, když mu bylo deset let. Bydlení Kde bydlíte? V Praze. Ve středu města? Ne, na předměstí. V činžovním domě? V rodinném domku. Jaká je vaše adresa? Která je to čtvrť? V kterém poschodí bydlíte? (V přízemí, prvním poschodí, druhém poschodí, třetím poschodí) Máte velký byt? Kolik máte místností? Dva pokoje a kuchyň. Je tam koupelna se sprchou a klozet. Je tam balkón. Nechcete se podívat na náš byt? Vy máte krásný byt! Byt je zařízen vkusně. Tady je obývací pokoj. Vedle je ložnice.
11
Obchody Prosím vás, je tu někde poblíž nějaky velký obchodní dům? Ano, kousek od Staroměstského náměstí je velký obchod... Pojďte, zajdeme do tohoto obhodu se smíšeným zbožím. V tomto obchodě se dá koupit skoro všechno. V tomto obchodě se obléknite od hlavy k patě. Dobrý den, co si přejete? Chtěl(a) bych si zkusit tyhle střevíce. Máte černé střevíce čislo 24? Ne, v téhle velikosti nemáme černé, ale jsou bílé (hnědé, višňové, šedé, béžové). Potřebuji zimní kozačky. Prosím vás, tyhle kozačky jsou s kožešinovou nebo s umělou vložkou? Prosím vás, tyhle střevíce jsou kožené? Máte střevíce s koženou podrážkou? Potřebuji sandály na korku. Chtěla bych střevíce na vysokém (nízkém) podpatku. Ukažte mi, prosím, jinou fazónu bot. Tyhle střévíce jsou mi malé (velké, úzké). Nemáte o číslo větší (menší)? Jak jsou tyhle boty široké? Chtěl(a) bych pro sebe podzimní (jarní) plášť. Jakou máte velikost? Normálně nosím velikost 48–50. Jakou barvu byste si představoval(a)? Dávám přednost světlým (tmavým) tónům. Zkuste si tehle tmavomodrý módní plášť. Modrá mi nesluší, dávám přednost hnědé (zelené,bordó, šedé). Raději bych jinou barvu. Kolik stojí tehle plášť (kabát)? Nemáte něco levnějšího (kvalitnějšího, v jiné barvě)? Nelíbí se mi tehle střih. Kde si to mohu vyzkoušet? Je mi to široké (úzké, krátké, dlouhé). Můžete to předělat (zkrátit, zabrat, rozšířit, popustit)? Můžete mi to udělat na počkání? To je moc drahé. Cena mi nevýhovuje. To mi vyhovuje. Ráda bych si zkusila tohle... To je právě váš rozměr. Kdy si pro to mohu přijít? Mohu vrátit (vyměnit) zboží? Chtěl(a) bych si koupit zimní (teplou) bundu, 12
– větrovku, – módní (pánskou, dámskou, dětskou, dívcí, bundu, chlapeckou) bundu. Máte pláště? Chtěla bych si koupit kožich. Máte králičí (liščí, ondatří, ovčí) kožichy? Prodáváte perziánové kožichy? Máte kožichý z červené lišky (z černé lišky, ze sviště, z kuzlete)? Chtěla bych si koupit kožich z umělé kožešiny (z umělého perziánu, z umělého sobola, z umělé kuny). Potřebuji krátký kožíšek. Chci si koupit semišový (kožený) kabát. Ukažte mi, prosím, tenhle kostým (tuhle bluzu, tuhle sukni, tohle sako, tyhle šaty). Chci si koupit – šaty s dlouhým (krátkým) rukávem, – vlňené šaty (hedvábné, bavleněné) – šaty z umělého hedvábí, – šaty z látky s květinovým vzorem, – z kostkované ( z pruhováné) látky, – šaty z jednobarevné látky, – elegantní (sváteční, všední, domácí, nenápadné, extravagantní, smuteční, svatební) šaty, – šaty s velkím dekoltem (ke krku, s límcem, bez límce, se stojáčkem, s úzkou sukní, se širokou sukní). Tyto šaty mají příliš dlouhou (krátkou) sukni. Ty šaty jsou mi malé (velké). Podprsenku chcete samostatně nebo se spodními kalhotkami? Máme velmi elegantní hedvábné prádlo a prádlo krajkové. Můžete si vybrat z levnějších vzorů. Tahle spodní košilka se mi líbí, ale budu potřebovat větší. Potřebuji slabé, pokud možno pevné společenské punčocháče. Máte tmavé silnější punčocháče na denní nošení? Máte slabou bílou bavlněnou noční košili s krajkou u krku? Potřeboval bych oblek se dvěma páry kalhot. Chtěl bych tmavé sako a světlé kalhoty. Líbí se mi saka sportovnějšího střihu. Nepotřebuji prodloužené kalhoty. Libí se mi úzké rovné džínsy. Máte jednobarevné sportovní košile ze silné bavlny? Sháním flanelovou košili s velkou kostkou. Společenské košile dostanete u sousedního pultu. Představujete si k tomu obleku kravatu nebo motýlka? Mám rád nenápadnou eleganci. Chcete zvlášť slypy a zvlášť nátělníky nebo si vyberete nějaké soupravy? Dejte mi tři páry dlouhých tmavých ponožek.
Chtěl bych letní bavlněná trička a krátké kalhoty. Pyžamo chcete letní nebo zimní? Mohu vám nabídnout popelínové jednobarevné pyžamo. Ukažite mi, prosím vás, tuchle vestu (tenhle pulover, svetr). Máte pletené čepice? Nemáte stejnou fazónu, ale z měkčí (z hrubší) vlny? To je pletené na stroji nebo ručně? Potřebuji teplou vlněnou šálu (vlněný šátek). To je umělé vlákno nebo čistá vlna? Potřebuji silnou kroucenou vlnu. Co stojí klubko téhle vlny? Potřebuji stejnou vlnu, ale o tón tmavší (světlejší). Můžu vidět tuchle látku? Kolik stojí metr téhle látky? Kolik se spotřebuje téhle látky na šaty s dlouhým (krátkým) rukávem? Kolik téhle látky spotřebuji na blůzu (na sukni)? Jak široká je tahle látka? Kolik budu platit celkem? Kde je pokladna? Děkuji, jsem velmi spokojená, máte velký (bohatý) výběr. Máte (vedete) pletací jehlice a háčky? Dejte mi, prosím, pár iehlic číslo 3 (dva, tři a půl) a stejně velký háček. Kolik klubek tehle vlny je třeba na pánský (dámský) svetr velikosti 52? Máte střihy? (knoflíky háčky patentky, zip (zdrhovadlo), suchý zip, nite, jehly, náprstek, nůžky, pletací jehlice, háček, stuhy). Ukažte mi, prosím vás, ten klobouk. Kolik stojí ten baret? Chtěla bych si koupit klobouk se širokou (úzkou) krempou. Potřebuji kožešinový klobouk. Potřebuji pánskou zimní čepici. Chci si koupit rtěnku. Potřebuji rtěnku (světlou, tmavou, nápadnou, neutrální). Jaký krém na obličej máte? Mám suchou (mastnou, normální) pleť. Potřebuji noční (denní) krém. Dejte mi, prosím, krém na ruce. Potřebuji lak na vlasy. Potřebuji... barvu (popelavou, černou, kaštanovou, mahagonovou) na vlasy. Potřebuji barvu, která spolehlivě kryje šediny. Máte francouzské voňavky? Ráda bych si koupila květinovou voňavku (voňavku se zvláštní vůní, voňavku se stálou vůní, silnou voňávku, jemnou voňavku, lehkou voňavku, voňavku s nahořklou vůní, voňavku se sladkou vůní).
13
14
kolínska voda, dezodorant, pánský dezodorant pudr, tekutý pudr tužka na oční linky, řasenka, oční stíny toaletní mýdlo, zubní pasta krém (pěna) na holení lak na nehty osvěžující ubrousky natáčky Zdravotnictví zdraví, nemoc, zdravotnický systém lékařské ošetření, preventivní péče, lázeňská péče zdravotnické středisko, poliklinika, nemocnice zdravotní obvod, lékař (doktor): obvodní, odborný, závodní, dětský, ženský; ordinace, pacient onemocnění, horečka, recept, lék, pracovní nesehopnost, nemocenské pojištění; dětská poradna, přídavky na děti poradna pro těhotné ženy, mateřská dovolená očkování proti infekčním nemocem V polikliniсе Necítím se dobře. Cítím se slabý(á). Nejsem zdrav(a). Kde najdu lékaře? Jsem cizinec, která klinika mě může přijmout? Zavolejte, prosím vás, lékaře (první pomoc). Dejte mi, prosím vás, telefon lékaře (první pomoci). Nemohl(a) byste mě odvést k lékaři? Jak ordinuje lékař? Nač si stěžujete? Nachladil(a) jsem se. Mám teplotu. Mrazí mě. Udělal se mi vřed (furunkl). Zvedá se mi žaludek. Ztratil(a) jsem chuť k jídlu. Trpím nespavostí (alergie, prudké bolesti žaludku). Mám velkou pohmožděninu. Zdá se mi, ze jsem se zlomil (poranil, vymkl) (a) ruku... Mám pohmožděné koleno (pohmožděná záda, mám pohmožděniny na hlavě). Mám namoženou nohu. Je popálená(ý). Musíme ho odvézt do nemocnice.
15
U lékaře Dobrý den, jaké máte potíže? Kde vás bolí? Musím vás prohlédnout. Máte kašel (rýmu)? Bolí vás v krku, když polykáte? Změřte si teplotu. Máte rychlý puls. Teď změříme krevní tlak. Máte zvýšený (snížený) tlak. Svlékněte se, prosím, do půl tela. Nadechněte se, vydechněte. lehněte si, prosím. Obraťte se na břicho (na záda). Tady to bolí? Oblékněte se, prosím. Je třeba udělat rozbory. Je to vážně? Není to nic hrozného. Není to nebezpečné. Vaše onemocnění není nakažlivé. Tady je recept. Musíte se ješte jednou přijít ukázat. Musíte jít do nemocnice. Musíte se poradit s (gynekologem, onkologem, kardiologem, laringologem, chirurgem, revmatologem, kožním lékařem, neurologem, očním lékařem, psychiatrem, urologem). Je třeba (nutné) udělat rozbor krve (moči), rentgenový snimek. Musíme vám napíchat vitamíny. Musíte ležet. Musíme vám vypláchnout žaludek. Nápíši vám lék. Berte tento lék třikrát denně po jídle. Berte dva krát denně tabletu. To je otrava. To je úpal… – zánět slepého střeva (zánět žaludku, zápal plic, chřipka, bronchitida). U zubního lékaře Pane doktore, hrozně mě bolí zub. Au, to bolí! Umrtvěte mi to, prosím. Otekla mi dáseň. Vypadla mi plomba. Nemohl byste mi zaplombovat zub? Chtěl bych si dát vytrhnout tenhle zub. Půjde na tehle zub korunka? Je mozné, abych si u vás objednal snímatelnou protézu? Tady mám můstek. Tělo, orgány hlava ( čelo, spánek, ucho, obočí, oko, víčko, řasy, nos, chřípí, tvář, Iíční kosti, rty, zuby, jazyk, krk, čelist, brada) šije hrudní koš (plíce, srdce), prsý (bradavka), břicho (pupek) záda (kříž, hýždě) 16
pohlavní orgány ruka (rameno, loket, podpaží, zapěstí, dlani, prsty) prsty (palec, ukazovák, prostředník, prsteník, malík, nehty) noha (bedro, koleno, lýtko, holeň, chodidlo, kotník, šlapka) krev (žíla, tepna), slezina nerv, mozek, mícha žláza žaludek, střeva, játra, zažívací ústrojí, slinivka břišní ledviny, močový mechýř kost (klouby, šlacha, svaly), pateř, žebra V lékarně Dejte mi, prosím vás, něco proti (bolení hlavy, zubů, teplotě, nachlazení). Máte léky na tenhle recept? Můžu dostat tento lék bez receptu? Jestli máte recept, dostanite lék zadarmo. Jestli nemáte recept, musíte lék zaplatit. Můžu to dostat hned, nebo se to musí dělat? Máte něco na uklidnění (na spání)? Máte neco na srdce? Jaký antikoncepční prostředek mi doporučíte? Potřebuji vatu (fáč). Řízla jsem se do ruky, máte jód? Máte vitamíny (náplast, baktericidový náplast)? Špatně vidím. Vyšetříte mi zrak? Jste krátkozraký(á) (dalekozráký(á). Potřebujete brýle. Ukažite mi, prosím, jaké máte obroučky? Chtěl(a) bych si kouput kostěné obroučky (obroučky z umělé hmoty, kovové obroučky). Potřebuji tmavé brýle (kouřová skla). Chci si u vás objednat skla heliovar. Hodí se pro mně kontaktní čočky? Kolik se platí za práci? Kolik stoji obroučky? Kolik celkém to dělá? Rozbilo se mi sklo, můžete mi dát nové?
Co se léčí ve Františkových Lázních? Především ženské nemoci a nemoci ledvin. Jaké lázně nám doporučujete? Kde je horké (sírné) prameny? Kolik lidí se tu ročne rekreuje? Мezi rekreanty je hodně cizniců. Ano, hlavně se sem přijíždějí léčit pacienti z Německa, ale jsou tu i Rusové. Jaký režim je v sanatoriích? Je tam všechno podřízeno jenom léčení, nebo se počítá i s kulturním programem? Naši pacienti jezdí na zájezdy, seznamují se s Čechami. Naši pacienti bydli v komfortních pokojich, kde je ticho, klid a obsluha na světové úrovni. Kolik stojí poukaz do sanatoria v Karlových Varech? Poukazy jsou dost drahé, ale léčení za to stojí. Vítáme vás v našem sanatoriu! Dejte mi váš poukaz. Teď vás prohlédne lékař a předpíše vám základní procedury. Až budeme mít výsledky laboratorních testů, doplníme procedury. Budete bydlet v sanatoriu Praha. Odveze vás tam autobus. Seznamite se s denním režimem. Dodržujte režim (dietu). Koupele a masáž budete mít přímo v lázeňském domě. Na léčebný tělocvik budete chodit do lázeňského domu. Lékař vám předepsal léčebné procházky po trase 2, tady je její plán. Nezapomeňte – ráno a večer máte předepsanou pitnou kůru, na kolonáde je plán pramenii. Cestování Můžete mi ukázat směr na Brno? Jedeme dobře do Šumperka? Músite se dostat na dálnici a jet na jih. Za jak dlouho budeme v..? Tady je dovoleno stát?
V sanatoriu Čechy jsou známé svými lázněmi. Které lázně jsou nejznavštěvovanější? Které lázně fungují po celý rok? Jaké nemoci se léčí v Karlových Varech? Hlavně tam léčí nemoci zažívání. Můžeme navštívit Mariánské lázně? Samozřejmě, máme v programu návštěvu Mariánských Lázní a Františkových Lázní.
Nemohu nastartovat. Nemohl byste se podívat, co je s motorem (co se stalo s mým vozem)? Potřebuju generální opravu auta. Kolik to bude stát? Změřte mi tlak v pneumatikách. Je třeba seřídit brzdy (nabít/dobít akumulátor, baterii, vyměnit kolo, zkontrolovat svíčky a zapalování, spojku, karburator, světla). Rozbilo se mi auto, nemohli byste je odtánout do..? Pomohl byste mi zavolat technickou pomoc Číslo auta... Jsem na... kolometru... silnice.
17
18
Kdy bude auto hotové? Můžete si ho vyzvednout za tři dny. Zastavte! Váš řidičský průkaz, prosím. Co se stalo? Převýšil(a) jste rychlost. Při výjezdu z vedlejší cesty na hlavní jste nedal(a) přednost v jízdě. Vaší vinou vznikla havarijní situace. Zaplaťte pokutu. Všechno je v pořádku, můžete jet. Potřebuju tankovat. Kde můžu doplnit benzín? Prosím vás, kde je tu nejblížší benzínové čerpadlo? Jeďte rovně a uvidíte benzínovou pumpu. Co stojí litr benzínu? Nalejte (Dejte) mi třicet litrů plnou nadrž) benzínu (oleje, vodu do chladiče). Bude stačit ten benzín na sto kí1ometrů? Kde je tu nádraží (informace, jízdní řád, pokladny)? Kde je stánek se suvenýry (čekárna, úschovna zavazadel, bufet)? Kde se prodávají jízdenky? Jak si mohu objednat místenku do lůžkového vozu (spací vagónu)? Prosím vás, dvě místenky na rychlík do Brna a dvě spáteční jízdenky. Kdy odjíždí vlak do..? Kdy přijíždí vlak z..? Je to rychlík nebo osobní vlak? Co stojí jízdenka první (druhé) třídy? Můžete mi dát místenku? Kdy odjíždí další (první ranní, poslední přímý) vlak do..? Na které koleji je vlak do..? Z kterého nástupiště jede vlak do Moskvy? Vlak mi jede za pět minut. Zavolejte nosiče, prosím! Kde můžu podat zavazdlo? Kde je můj vagon? Pane průvodčí, kdy budete rozdávat ložní prádlo? Kdy otvírá (zavírá) záchod? Na WC není mýdlo. Prosím vás, je ve vlaku restaurace? Ano, ve třetím vagoně zpředu. Prosím vás, v kolik hodin budeme přejíždět hranici? Na hranici budeme v... hodin. 19
Jaká je příští stanice? Jak dlouho na téhle stanici stojí vlak? Vzbuďte mě laskavě půl hodiny před příjezdem do... Nemáme zpoždění? Jedeme podle jízdniho řádu (přesně)? Vlak má deset minut (hodinu) zpoždění. Nejedeme daleko, stačí nám místa k sezení. Je tady volno? Ne, tady je obsazeno, zkuste to v sousedním kupe. Řekněte, prosím, že je tohle místo obsazené. Já na chvilku vyjdu, ohlídejte mi, prosím vás, věci. Prosím vás, je daleko na letiště? Prosím vás, kde je pokladna? Kolik stojí letenka do Moskvy? Potřebuji zjistit, které dny létají letadla do Petěrburgu (do Bratislavy, do Vídně). Jaké linky létají do..? Kdy letí letadlo do..? Kdy odlétá linka..? Kde se nastupuje na linku..? Neslyšel(a) jste, prosím vás, jestli už ohlásili nástup na linku..? Odlet je odložen o... hodin / hodiny. Všechny lety jsou zastaveny pro špatné počasí. Jaké zpoždění má letaldlo z..? Kolik se platí za kilogram nadváhy? Kdesi mohu vyzvednout zavazadla? Přineste mi, prosím vas, vodu. Kde dostanu gigienicky saček? Smí se v letadle kouřit? Ne, kouření v letadle je zakázáno. Zapněte si bezpečnostní pásy. Připoutejte se, prosím. Kdy budeme přistávat? Letadlo už klesá. Za deset minut přistaneme. Zůstaňte prosím sedět, dokud se neotevřou dvířka. kapitán letadla, pilot, stevard(ka) start, přistání Kde se kupují lodní lístky? Prosím vás, kde je říční osobní přistav? 20
Kolik stojí lodní lístek první (druhé, třetí) třídy do..? Kdy (v kolik hodin) odplouvá loď? Jak dlouho potrvá plavba? V kterých přístavech se loď zastaví? Řekněte mi, prosím vás, na které palubě je moje kajuta (restaurace, bar, knihovna)? Jak dlouho budeme stát v tomhle přístavu? Hotel Plánuji cestu do Čech. Nevíte jestli tam jsou levné hotely? Kde se mohu ubytovat? Odvezte mě do slušného nepříliš drahého hotelu (penzionu). Potřebuji hotel v centru nebo v blízkosti firmy (ministerstva, veletrhu, metra). Tento hotel mi vyhovuje (nevyhovuje). Jak dojedou k hotelu..? Před týdnem jsem si rezervoval pokoj ve vašem hotelu. Jmenuji se... (já jsem...). Objednal jsem si jednolůžkový pokoj (dvoulůžkový pokoj, apartmá). Mohu u vás dostat pokoj s polpenzí? Chtěl bych pokoj maximálně za 50 dolarů denně. Kolik stojí tenhle pokoj denně? Kolik stojí pokoj s plnou penzí? Platí se předem nebo při odjezdu? Prosím vás, je v pokoji telefon (sprcha, vana)? Mohu si prohlédnout pokoj? Ve kterém poschodí (patře) je můj pokoj? Promiňte, kde je tady výtah? Nemáte světlejší (menší pokoj, pokoj s okny na jich, s výhledem na park, prostornější pokoj)? Promiňte prosím, ale v pokoji nefunguje televize (air kondition, lednička). Promiňte, ale ve sprše neteče teplá voda. V mém pokoji nesvítí světlo. Přineste mi prosím vás do pokoje (přikrývku navíc, ložní prádlo, ručník, kartáč, popelník, toaletní papír). Zítra prijede můj kolega, rezervujte mu, prosím, sousední pokoj. Mohu si dát do sejfu peníze (cenné věci)?
Vyplňte registrační kartu, prosím. Píšu špatně česky, pomozte mi prosím vyplnit blanket. Tady je můj pas. Prosím, tady je váš klíč. Odneste, prosím vás, moje věci do pokoje. Mohu nechat věci v úschovně? Kde mohu zaparkovat auto? V hotelu je směnárna. Pošlete sem (mi) prosím pokojskou (číšníka). Buďte tak laskav(a) a vzbuďde mě zítra v... Kde je tu zásuvka na holicí strojek? Jak se zapíná (vypíná) televize? Kdy se u vás v restauraci podává snídaně (oběd, večeře)? Buďte tak hodná,… a tyhle veči vyperte (opravte, vyžehlete, vyčistěte). Kdy to bude hotové? Prosím vás, jak se volá do..? Nikdo mě nehledal? Nikdo mi nevolal? Prijde ke mně návštěva, vyřiďte prosím, že se brzy vrátím. Kdyby mě někdo hledal, jsem v baru (v restauraci, v kavárně, v bufetu). Ukliďte laskavě můj pokoj. Odjízdím (z hotelu) dnes večer (zítra ráno, dnes během dne, asi v... hodin). Do kolika hodin musím(e) uvolnit pokoj? Buďte tak hodný(á) (laskav(a)) a připravte mi účet. Zavolejte mi, prosim, taxi. V kolik hodin odjíždí autobus na nádraží (na letiště)? Odneste mi, prosím vás, zavazadla do haly. Prosím vás, odešlete moji poštu. Velice se mi u vás líbilo, děkuji. Teď budu vždycky bydlet jen ve vašem hotelu.
Na jak dloho se u nás ubytujete? Chci zůstat jen na noc (asi tři dny, týden). Zatím jsem se nerozhodl. Chtěl bych zaplatit účet. 21
22
Материал для самопроверки Диалоги на русском языке Переведите диалоги на чешский язык. 1. Я учу чешский – Привет! Рада тебя видеть. Как дела? А что ты тут делаешь? – Здравствуй! Учусь. – Как это?! Я слышала, что ты окончила университет уже в прошлом году и где-то работаешь. – Это правда. Я работаю в туристической фирме, а здесь учу чешский вечером после работы. – Чешский язык трудный? – Очень трудный. 2. Мне нравится – Как тебе нравится Прага? – Нравится, это красивый город. 3. Свободное время – Привет! Куда пойдешь сегодня вечером? – Привет! Пойду в кино. – А что делаешь завтра после обеда? – Пойду на теннис. – Отлично, пойду с тобой. 4. Экскурсия – Завтра мы поедем на экскурсию. – Куда поедете? – Поедем в замок Глубока и в Табор. – Поедете поездом? – Нет. Поедем на машине. – У вас есть свободное место? – Да. Поедем. Встретимся завтра в восемь часов у кинотеатра. 5. Визит – Здравствуйте. – Добрый день. Проходите. Рада вас видеть. Здесь можете раздеться. – Спасибо. – Проходите к столу. Располагайтесь и чувствуйте себя как дома. Позвольте вас познакомить. Это моя подруга. Мы вместе работаем. – Очень приятно. Вы, очевидно, Ольга? Я много о вас слышала. 23
Я тоже работаю в университете, на юридическом факультете. Меня зовут… – Что вы желаете, чай или кофе? – Вы меня простите, я зашла только на минутку, принесла сувенир из Праги. Я недавно приехала. К сожалению, я должна спешить. Мой муж ждет меня внизу. Мы идем в театр. – Очень жаль. Передавайте ему привет и приходите к нам как-нибудь на ужин вместе. Вы нам еще должны рассказать о Праге. – Спасибо за приглашение. Обязательно придем, думаю, на следующей неделе. Рада была с вами познакомиться. До свидания. – Всего хорошего. 6. Встреча на вокзале – Здравствуйте, товарищи. Добро пожаловать в наш город. Вы руководитель группы? – Да, я руководитель. Позвольте представиться. Меня зовут… – Очень приятно. Рад с вами познакомиться. Как вы доехали? Наверное, устали? – Нет, спасибо, дорога была очень интересной и приятной. – Вы в первый раз в России? – Нет, пять лет назад я была в Москве и Петербурге. Мне очень понравились ваши столицы. – Вы, конечно, голодны, поэтому сразу идем на завтрак. – Спасибо. Это, безусловно, хорошее предложение, но мы уже позавтракали в вагоне-ресторане. – Тогда едем в гостиницу. Около вокзала нас ждет автобус. По дороге я буду вам рассказывать о нашем городе. – Отлично. 7. В гостинице – Добрый день. У вас есть свободный двухместный номер? – К сожалению, у нас все полностью занято. На сколько вы хотите остановиться? – Мы хотим с женой уехать уже завтра. – Секунду. Я посмотрю в журнал бронирования. У нас есть еще один свободный номер с ванной на четвертом этаже. – Я возьму его. Сколько стоит этот номер? – За один день проживания включая завтрак 220 крон. Я могу посмотреть ваши паспорта? Спасибо. Вот ключ от номера 312. Носильщик отнесет ваш багаж в номер. – Во сколько часов подают завтрак? – Завтрак подают с 8 до 9 часов. Столовая здесь на первом этаже. – Вы можете нас разбудить в 7 часов? – Конечно. Туда, пожалуйста. Лифт направо. 24
8. В ресторане – У вас есть свободный столик на четыре персоны? – Да, здесь у окна есть один свободный стол. Садитесь, пожалуйста. Вот меню. Простите, вы иностранцы? Тогда рекомендую вам национальное чешское блюдо: свинину, кнедлики и капусту. Это очень вкусно. – Хорошо. Мы возьмем две порции свинины, кнедлики и капусту, один шницель с картофельным салатом и одну порцию риса с печенью. – Что будете пить? – Три пива и одну минералку. – Сейчас все будет готово. – Официант, мы хотим расплатиться. – Вы всем довольны? – Да, мы очень довольны. Чешская кухня отличная. – Я рад. Вы платите все вместе или отдельно? – Вместе. – Пожалуйста, вот ваш счет. – Спасибо. До свидания. – До свидания. Приходите еще. 9. У врача – Проходите. Что у вас болит? Какие у вас проблемы? – Я чувствую себя плохо. У меня температура, кашель и горит в горле, болит голова. Чувствую себя очень уставшим. – Как давно вы болеете? – Уже два дня. У меня нет аппетита, потею и постоянная жажда. – Я вас послушаю. Разденьтесь до пояса. Дышите глубоко, не дышите, покашляйте, покажите язык. Хорошо, можете одеваться. Это грипп. Вы должны оставаться в постели. Я пропишу вам лекарства. На осмотр придете через неделю, сестра вас запишет. Вот ваш рецепт, аптека на первом этаже поликлиники. – Спасибо, доктор, до свидания. – До свидания и скорее выздоравливайте. 10. Как дела? – Привет, Карл! Как дела? Ты уже здоров? – Спасибо, cейчас мне уже лучше. Неделю пролежал в постели. – Я рад, что ты чувствуешь себя хорошо. А как дела у твоей жены? – Она, к сожалению, еще больна. У нее ангина. Вчера вечером у нее была температура 38. Должна сидеть дома. Врач прописал ей лекарства, поэтому иду в аптеку. Не знаешь, где здесь есть ближайшая аптека? – Налево от театра. Это десять минут пешком. Но тебе надо спешить, потому что сегодня суббота. – Сколько сейчас времени? – Мои часы спешат, но я думаю, скоро будет пять часов. 25
11. В продуктовом магазине – Дайте мне, пожалуйста, хлеб (он свежий?), два рогалика и две бутылки молока. – Пожалуйста. Желаете еще что-нибудь? – Да, взвесьте мне еще 200 граммов нарезанной ветчины, полкило сыра, и потом я бы хотела какие-нибудь овощи, килограмм огурцов, два красных перца, салат и один кочан цветной капусты. – Пожалуйста. Это все? – Да. Сколько это все стоит? – 250 крон. Заплатите в кассу, пожалуйста. – Пожалуйста, заверните мне все это. 12. В магазине «Овощи – Фрукты» – Добрый день! Что желаете? – Я хотела бы кило яблок и четыре банана. – Вы хотите эти желтые или те красные яблоки? – Взвесьте мне, пожалуйста, эти желтые. – Это все? – Нет, возьму еще килограмм морковки, полкило петрушки и один небольшой сельдерей. – Еще что-то? – Еще два или три лимона. – Достаточно этих двух? – Да, спасибо. Сколько это стоит? – 96 крон. – Вот вам 100 крон. – Пожалуйста, вот вам 4 кроны сдачи. 13. В универмаге. Отдел одежды – Сколько стоит этот белый свитер? – 850 крон. – А те черные брюки? – Брюки стоят 930 крон. – Я померяю. Свитер и брюки сидят на мне хорошо. Я возьму их. Сколько мне платить? – Все вместе 1780 крон. – Где заплатить? – Там сзади в кассу. – Спасибо, до свидания. – Здравствуйте. Что желаете? – Я хотела бы спортивные брюки, размер 40. Можете мне какиенибудь показать? 26
– Это должны быть джинсы? – Нет, джинсы нет, эти у меня есть. Я бы хотела летние хлопчатобумажные брюки. – Подойдите посмотреть. Вот у нас летние брюки. Эти коричневые очень красивые или эти синие. У тех узкие штанины. Вам нравятся клетчатые или полосатые брюки? – Нет, я хотела бы однотонные. Эти синие мне нравятся, я могу их померять? – Конечно, кабина там сзади. – Посмотрите, не велики ли они мне? – Да, большие. Принесу вам на размер меньше. Да, эти вам хороши. Возьмете их? – Не знаю, они красивые, но дорогие – 1050 крон. Подходят мне ко всему. Возьму их. Пожалуйста, заверните мне их. – Здравствуйте. Что вы желаете? – Мне нужен какой-нибудь теплый свитер. – Шерстяной или из хлопка? – Не знаю, покажите мне какие-нибудь. – Какой у вас размер? – Наверное, 50. – Посмотрите, вот свитеры вашего размера. Какой вам нравится? – Нравится мне этот серый. Я померяю его. – Думаю, что он вам немного мал. Вам нужен на размер больше. Я принесу вам его. Вот, померяйте. – Да, в этом я чувствую себя лучше. Сколько стоит? – 1150 крон. – Хорошо, я возьму его. – Заплатите в кассу, пожалуйста.
Рřeklady do češtiny Zkontrolujte překlad: Studuji češtinu – Nazdar! A co tu děláš? – Ahoj! Studuju. – Jak to? Slyšela jsem, že jsi absolvovala univerzitu vloni a někde pracuješ. – To je pravda. Pracuju v turistycké firme a tady se učím češtinu veřer po práci. – Je čeština těžká? – Velmi těžká. 27
Líbí se mi – Jak se ti líbí Praha? – Líbí se mi, je to pěkné město. Volný čas – Ahoj! Kam půjdeš dnes večer? – Ahoj! Půjdu do kina. – A co děláš zítra odpoledne? – Půjdu na tenis. – Fajn, půjdu s tebou. Výlet – Zítra pojedeme na výlet. – Kam pojedete? – Pojedeme na zámek Hluboká a do Táboru. – Pojedete vlakem? – Ne. Pojedeme autem. – Máte volné místo? – Ano. Pojeď také! Setkáme se zítra v osm hodin u kina. Návštěva – Dobrý den! – Dobrý den! Pojďte, prosím dál! Ráda vás vidím! Tady se můžete svleknout. – Děkuju. – Pojďte, prosím ke stolu! Udělejte si pohodlí! Jako doma! Dovolte, abych vás seznámila. To je moje kamarádka. Spolu děláme. – Těší mě. Vy jste snad Olga? Mnoho jsem o vás slyšela. Pracuju také na univerzitě, na právnické fakultě. Já jsem… – Co si přejete? čaj, nebo kávu? – Omluvám se, přišla jsem jen na chvilku, přinesla vám malý suvenýr z Prahy. Přijela jsem nedávno. Bohužel mám spěchat. Můj manžel na mě čeká venku. Jdeme do divadla. – To je škoda! Pozdravujte ho a přiďte k nám někdy na večeři. Musíte nám ještě vypravovat o Praže. – Děkuji za pozvání. Určitě přijdeme, myslím, příští týden. Byla jsem ráda, že se s vámi seznámila. Na shledanou. – Mějte se hesky! Uvítání na nádraží – Dobrý den, soudruzi. Pěkně vás vítám v našem městě. Vy jste vedoucí? – Ano, já jsem vedoucí. Dovolte, abych se vám představil. Jmenuji se... – Těší mě. Že vás poznávám. Jakou jste měli cestu? Nejste unaveni? – Ne, děkuji, cesta byla příjemná a velmi zajímavá. 28
– Jste v Rusku poprvé? – Ne, před pěti lety byl jsem v Moskvě a Peterburgu. Líbily se mi vaši hlavní města. – Máte jistě hlad, půjdeme hned na snídani. – Děkuji. To je jistě dobrý návrh, ale už snídali jsme v jídelním voze. – Tak tedy jedeme do hotelu. Vedle nádraží na nás čeká autobus. Během cesty budu vám vypravovat o našem městě. – Výborně. V hotelu – Dobrý den. Máte volný dvoulůžkový pokoj? – Bohužel, jsme plně obsazeni. Jak dlouho si přejete zůstat? – Chceme s manželkou odjet již zítra. – Okamžik, prosím. Podívám se do rezervací. Máme tu ještě jeden volný pokoj s koupelnou ve třetím poschodí. – Vezmu si ho. Kolik stojí ten pokoj? – Za jeden den ubytování včetně snídaně 220 korun. Mohu vidět vaše pasy? Děkuji. Zde je klíč od pokoje č. 312. Nosič odnese vám zavazadla do pokoje. – V kolik hodin se podává snídaně? – Snídaně se podává mezi 8 a 9 hodinou. Jídelna je tady v přízemí. – Můžete nás, prosím, vzbudit v 7 hodin? – Samozřejmě. Tudy prosím. Výtah je zde vpravo. V restaurací – Pane vrchní, máte volný stůl pro čtyři osoby? – Ano, tady u okna je jeden stůl volný. Sedněte si, prosím. Tady je jídelní lístek. Promiňte, jste cizince? Tak doporučuji vám tradiční české jídlo: vepřovou, knedlíky a zelí. Je to velmi chutné. – Dobře, vezmeme si dvakrát vepřovou, knedlík a zelí, jednou řízek a bramborový salát a jednou ryži a játra. – Co si přejete pít? – Tri piva a jednu minerálku. – Prosím, hned to tady máte. – Pane vrchní, platíme. – Jste spokojeni? – Ano, jsme moc spokojeni. Česká kuchyně je výborná. – To jsem rád. Platíte dohromady, nebo zvlášť? – Dohromady. – Tady je, prosím, účet. – Děkujeme. Na shledanou. – Na shledanou. Přijďte zase. 29
U lékaře – Pojďte dál, prosím. Sedněte si. Co vás bolí? Jaké máte potíže? – Necítím se dobře. Mám horečku, kašle a pálí mi v krku, bolí mě hlava. Cítím se velmi unavený. – Jak dlouho jste už nemocný? – Trvá to dva dny. Nemám chuť k jídlu, potím se a mám pořád velkou žízeň. – Poslechnu si vás. Svlékněte se do půl těla. Dýchejte zhluboka, nedýchejte, zakašlete, ukažte jazyk. Dobře, můžete se obléknout. Je to chřipka, musíte zůstat v posteli. Předepíši vám léky. Na kontrolu přijdete za týden, sestra vás objedná. Tady máte recept, lékárna je v přízemí polikliniky. – Děkuji, pane doktore, na shledanou. – Na shledanou a brzy se uzdravte. Jak se ti daří? – Ahoj, Karle! Jak se ti daří? Jsi už zdráv? – Díky, teď už je mi dobře. Týden jsem musel zůstat v posteli. – To jsem rad, že se cítíš dobře. A jak se daří tvé ženě? – Ta je bohužel ještě nemocná. Má angínu. Včera večer měla teplotu 38. Musí zůstat doma. Lékař předepsal léky, a proto jdu do lékárny. Nevíš, kde je tu nejbližší lékárna? – Nalevo od divadla. Je to deset minut pěšky. Ale máš spěchat, protože dnes je sobota. – Kolik je hodin? – Hodinky mi jdou napřed, ale myslím, brzy budou pět hodin. V obchodě s potravinami – Dejte mi prosím chléb (je čerstvý?), dva rohlíky a dvě lahve mléka. – Prosím. Přejete si ještě něco? – Ano, navažte mi ještě 20 dkg krájené šunky, půl kila sýra a pak bych chtěla nějakou zeleninu, kilo okurek, dvě červené papriky, salát a jeden květák. – Prosím. Je to všechno? – Ano. Kolik to stojí? – 250 korun. Zaplaťte u pokladny, prosím. – Prosím, zabalte mi všechno. V obchodě Zelenina – Ovoce – Dobry den! Co si přejete? – Chtěla bych kilo jablek a čtyři banány. – Chcete tatо žlutá nebo ta červená jablka? – Navažte mi prosím žlutá. – Je to všechno? – Ne, vezmu si ještě kilo mrkve, půl kila petržele a jeden menší celer. 30
– Ještě něco? – Ještě asi dva nebo tři citrony. – Stačí tyhle dva? – Ano, děkuji. Kolik to stojí? – 96 korun. – Tady je 100 korun. – Děkuji. Tady máte 4 koruny zpátky.
– Líbí se mi tenhle šedý. Vyzkouším si ho. – Myslím, že je vám trochu malý. Potřebujete o číslo větší. Přinesu vám ho. Tady je, zkuste si. – Ano, v tomto se cítím dobře. Kolik stojí? – 1150 korun. – Dobře, vezmu si ho. – Zaplaťte prosím u pokladny.
V obchodním domě – oddělení s oděvy – Kolik prosím stojí ten bílý svetr? – Оsm set padesát korun. – A ty černé kalhoty? – Kalhoty stojí devět set třicet korun. – Vyzkouším si to. Svetr i kalhoty sedí mi dobře. Vezmu si je. Kolik platím? – Dohromady to je tisíc sedm set osmdesát korun. – Kde zaplatím? – Tam vzadu u pokladny. – Děkuji, na shledanou. – Dobrý den, co si prosím přejete? – Chtěla bych sportovní kalhoty, velikost 40. Můžete mi nějaké ukázat? – Mají to být džíny? – Ne, džíny ne, ty mám, chtěla bych letní bavleněné kalhoty. – Pojďte se podívat. Tady máme letní kalhoty. Tyhle hnědé jsou velice pěkné nebo tyhle modré. Ty mají úzké nohavice. Nebo se vám líbí kostkované nebo proužkované kalhoty? – Ne, chtěla bych jednobarevné. Tyhle modré se mi líbí, mohu si je zkusit? – Samozřejmě, kabina je tam vzadu. – Podívejte se, nejsou mi moc velké? – Ano, jsou velké. Přinesu vám velikost o číslo menší. Ano, ty vám sluší. Vezmete si je? – Nevím, jsou pěkné, ale trochu drahé – 1050 korun. Hodí se mi ale ke všemu. Vezmu si je. Prosím, zabalte mi je. – Dobrý den, co si přejete? – Potřebuji nějaký teplý svetr. – Vlněný nebo bavlněný? – Nevím, ukažte mi prosím nějaké. – Jakou máte velikost? – Asi 50. – Podívejte se, tady jsou svetry ve vaší velikosti. Který se vám líbí? 31
32
Учебное издание
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ЧЕШСКОГО ЯЗЫКА Начальный этап Учебное пособие для вузов Составитель Давыдова Елена Владимировна
Редактор О.А. Исаева
Подписано в печать 29.01.08. Формат 60×84/16. Усл. печ. л. 1,9. Тираж 100 экз. Заказ 150. Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета. 394000, г. Воронеж, пл. им. Ленина, 10. Тел. 208-298, 598-026 (факс) http://www.ppc.vsu.ru; e-mail: pp_center@ррс.vsu.ru Отпечатано в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, г. Воронеж, ул. Пушкинская, 3. Тел. 204-133. 33
34