Zane Grey
Divoký Old Gray ILUSTRACE ZDENĚK BURIAN
Zane Grey: Divoký O Id Gray; Stopař Done Ilustrace Zdeněk B u riane Kreslené seriály: Pouští a pralesem - na motivy románu Henryka S ienkiewicze, kreslil Antonín Čech; Prázdniny u zřícené tvrze - scénář Jiří Stegbauer, kreslil Josef Schek e Dálky - edice dobrodružné četby, sv. 9/1991 e Vydalo vydavatelství Magnet-Press, VJadislavova 26, 113 66 Praha I e Adresa redakce: Dálky, Jungmannova 24, 113 66 Praha I, tel. 26 06 51 e Séťredaktor Jiří Stegbauer e Výtvarné řešení Jarmila Pospíšilová e Výhradní repfodukční práva na veškeré ilustrace Zdeňka Buriana (s výjimkou děl vědecky spojených s prehistorií) jsou smluvně zadána, bližší informace v redakci Dálky e Rozšiřují: PNS, knihkupci, kolportéři a vydavatelství Magnet Presse Informace o předplatném podává a případné reklamace vyřizuje oddělení administrace vydavat�lství Magnet-Press, Jungmannova 24, 113 66 Praha I, tel. 26 06 51 e Vytiskly J ihočeské t iskámy, a. s., Ceské Budějovice, provoz I
Nezávazná doporučená spotřebitelská cena 13 Kčs ke dni vydání ISBN 80-85110-87-3
----------·· --------
zapadlo za stromy na vysokém kopci, byl den ještě plný jasu. Kouř táborového ohně vytvářel modravou mlhu, která se líně válela nad bře hem. Chladný, vůní borovic prosycený vzduch a rudozlaté chomáče křovin byly znamením, že zanedlouho přijde listopad. Tůně zrcadlily světlo nazlátlé jako jantar. Před boudou, narychlo sroubenou z hrubých klád, se pohyboval čilý kuchař. Právě přijížděl rančer Adams ze Spring Valley na Tontu. V statném osmahlém šedesátníkovi mohl každý na první pohled poznat činorodého muže, který se vypracoval z bezvýznamného kovboje na bohatého rančera. "Bene," volal Banty z břehu potoka na předáka Bensona, "shání vás pán ! " Hned na to Benson šplhal po skalnaté stráni a ještě po cestě utíral zčervenalý obličej. Byl si jist, že jeho hlášení o stavu dobytka plně maji tele ranče uspokojí. Se zprávou o stopách Old Graye vyrukoval teprve naposled, až když Adams vyjevil předákovi plnou spokojenost. "Ten tulák, ta bestie! " bouřil Adams. " Zrovna včera mi povídal soused, pan Barret, že státní lesníci stopují Old Graye na Mount Wilson ! " "Není to vyloučený, pane," připustil předák, "ale včera v noci zabil Old Gray roční tele na červeným hřebenu nad Doubtfull kaňonem. Znám jeho stopy tak dobře jako stopy svýho koně. Dnes jsme našli čtyři zabité kusy a nedám nic za to, že by to nebyla Old Grayova práce. Poznám ji na sto honů, Old Gray je zabiják ! Č asto zabíjí, jen aby zabíjel. " "Nemluvím o tom, ž e b y m i šlo jenom o pení ze, " mávl Adams rukou, "i když ten starý ďábel stál mě i Barreta nejmíň dva a půl tisíce. Je to krvežíznivý vrah, ta nejpadlejší škodná . . . " , Adams náhle přestal láteřit a zadíval s e ke břehu. "Co je to za člověka? Znáte ho někdo? " Kovbojové, jeden po druhém, vrtěli hlavou, v životě přicházejícího muže neviděli. Na dálku vypadal jako nahrbený stařec, když se přiblížil, všimli si jeho širokých ramen, silných paží a podivného vaku, který nesl na zádech. Vykra čoval si pevnou, rozvážnou chůzí horala a v ruce držel karabinu. Š aty měl ušity z látky po domácku tkané, byly už dosti rozedrané a na mnoha místech záplatované, takže připomínaly šachovnici. "Cizinec- a bez koně ! " Banty považoval zje vení toho muže za nevídané. Muž zatím zvolna došel k ohništi a opřel odře nou karabinu o hromadu dříví. Pak rozepjal řemen kolem prsou a těžké zavazadlo žuchlo na zem. Vypadalo jako obrovský balík, zavinutý do vlněné houně, podšité gumou. Trčely z něj opotřebované sněžnice. Všichni si ho prohlíželi
1/ Slib stopaře Brinka Byl poslední den shánění dobytka před nastá vající zimou. Kovbojové z Adamsovy družiny se vrátili do tábora znavení a rozedraní, zaprá šení a zpocení, ale dobře naložení. Žeitovali, vykládali zábavné zálesácké historky, smáli se a překřikovali jeden druhého. Nakonec se sto čila řeč k potulnému vlkovi, známému po celé Arizonské vysočině až k hoře Mount Wilsonu v Novém Mexiku pod jménem Old Gray. "Myslím si," řekl předák Benson, zatímco sundaval uzdu svému koni, "že by nám už Old Gray mohl dát napřesrok pokoj. Alespoň mám takový tušení ! " "To je teda tušení móc špatný," ozval se Banty Smith hádavě, "Old Gray je právě v nejlepších letech. Co ty kostry čtyř býků, který letos srazil na Webber Greeku? Je přece známo, že každý léto řádí ve vyšších polohách. Snad si nemyslí te, že se tu neukáže, až uhodí mráz? ! " "Ale ale, Banty, pročpak se tak rozčilujete? " smířlivě se usmál vysoký, hubený jezdec, "copak vy nevíte, co tím Ben myslel? On jenom vyslovil, co by si přál ! " "Přesně tak," přidal se k němu Tim Bender, "Ben je přece taková citlivá duše ! Rozplakal by se nad zalehnutým telátkem - kdyby ovšem neslo jeho značku ! " " Smějte se, smějte," odpověděl jim Benson dobrácky, "vždyť já se přiznávám, že nemám jediný důvod, proč by se k nám neměl Old Gray vrátit ! Choval se tak přece celý leta. Ale já mám rád naději. Taková už je lidská přirozenost. To se ví, nevidím v tom žádný štěstí, že zrovna já přišel na Old Grayovy stopy zrovna poslední den shánění dobytka. A zrovna včera rančer povídal, že už nebylo o tom zloduchovi dlouho nic slyšet ! " "To jo, to jo," nechtěl si odpustit další posměš nou poznámku Banty, "ale taky ještě nikdo neslyšel, že by si nějaký hrdina přišel pro od měnu pět tisíc za skalp Old Graye ! " Jak se říká, řeči s e mluví a voda plyne, právě tak vždycky k večeru kovbojové vykládali a žvanili, zatímco dokončovali poslední denní práce. Tábor se prostíral ve stínu borovic na soutoku dvou říček. Někteří z mužů sešli k vodě" v ruce mýdlo, přes rameno přehozen ruč ník. Cekání na jediné umyvadlo, které družina vlastnila, by je zdržovalo. Ačkoli slunce už
3
"Byl jsem prospektorem, traperem, lovcem, byl jsem skoro vším možným, čím můžete na zápa dě být. Nejbližší ze všeho je mi vyhledávání stop. Jsem stopař lidí, koní, dobytka i divoké zvěře, zvlášť stříbrných medvědů a vlků, zabi jáků ovcí a dobytka. " "Už tomu rozumím ! " vybuchl Adams. "Jste stopař a vydal jste se za těmi pěti tisíci dol ary, které jsme my, dobytkáři, nabídli jako odměnu za skalp O Id Graye!" .., Brink se nepatrně usmál. "Na odměnu nemyslím, pane. Slyšel jsem o ní nahoře v Coloradu, ale víc mě zajímá ten vlk, co na potkání vraždí na těchto pláních všechno živé. Sešel jsem proto z hor, abych ho zabil. " Výraz Adamsovy tváře vyjadřoval údiv a dychtivý zájem, zato ostatní na sobě dávali znát nedůvěru. Banty významně pomrkával na své kamarády, však víme svoje, hoši, což? Benson v údivu civěl na neznámého s pokleslou bradou. Tím Bender n aznačoval posunky a úšklebkem, že cizinec je pořádný vejtaha a ti zbývající měli Brinka za blázna. Slavná pověst Old Graye, nepolapitelného fantóma této krajiny, byla ne dotknutelná. Brink upřeně hleděl do ohně, cho vání kovbojů si možná ani nevšiml. "Tak vy jste přišel zabít O Id Graye ... " přerušil mlčení Adams. "Tím vřeleji vás vítám. Vážím si vašeho rozhodnutí. Mohl byste nám však prozradit, jak to chcete dokázat?" "Vždyť jsem vám to už řekl! Jsem stopař," odpověděl tiše Brink. "K čertu! Na stopu toho vlka jsme už nasadil i kdejakou psí smečku v obou státech! Zbyteč..., I" ne. Brinka ta zpráva nijak nevzrušila. Zeptal se: "Pohybuje se Old Gray v této době na těchto · pastvinách? " Adams kýv I na předáka, aby na tuhle otázku odpověděl. Benson by byl nejraději Brinka odbyl nějakým vtipem, ale když viděl Adamsův postoj, přinutil se k vážnosti: "Viděl jsem jeho stopy asi před dvěma hodina m i. Předešlou noc zabil tele. " Brink odvrátil oči od ohně a chvíli se díval na Bensona. Jeho lhostejnou tváří přelétl záblesk, dychtivý záblesk jakési vášně. Rychle však po hasl, jen v očích utkvělo vzrušení, tlumené ne hybnou maskou vrásčitého obl ičeje. Pevně sevřel ruce a opět se klidně zadíval do ohně. Jediný Adams bral tohoto zvláštního muže vážně. Rančerovo chování, prosté jakéhokoli výsměchu nebo přezíravosti, nedovolovalo propuknout veselosti, kterou v kovbojích pro bouzela cizincova slova. "Povězte mi všechno, co o tom vlkovi víte, pane," vyzval opět Adamse Brink. ·
s nepokrytou zvědavostí. Poskytoval opravdu nevšední pohled - větrem ošlehaná tvář člově ka, který ·žije převážně pod širým nebem, zbrázděná hlubokými rýham i, pronikavé, ale klidné šedé oči. Nebýt jich, dal by se výraz té tváře nazvat zamračeným a nepřívětivým. Adams ho přivítal srdečně. "Buďte zdráv, cizi nče! Posaďte se u našeho ohně! " "I já vám přeju dobrý večer," promluvil koneč ně neznámý. "Rád vás poslechnu, pane... vy jste rančer Adams?" "Uhádl jste! Vy mě tedy znáte, ale já si marně vzpomínám, jestli jsem vás někdy viděl..." "Tomu se nedivím , pane. V těhle končinách jsem ještě nezdomácněl. Jsem stopař a jmenuju se Brink. " "Rád vás poznávám, Brinku," odpověděl Adams a stěží přitom skrýval svou zvědavost. "Tady kolem mě sedí pár mých hochů... Při sedněte tedy a odpočiňte si. Jste určitě hladový a znavený. Za chvilku bude jídlo hotové... Tak vy jste stopař, ne�·JZUmím dobře, co tím míní te. . . " Brink se usadil u ohně a rozpovídal se: 4
,
.
Místo odpovědi, kterou Brink očekával, mu začal Adams laskavě domlouvat: "Poslyšte, Brinku, v těchto končinách jsme zvyklí zacházet s každým cizincem zdvořile. Nejdříve se musíte najíst a odpočinout si. Teprve potom si popovídáme o tom proklatci Old Grayovi! " Ale Brink jako by neslyšel, dychtivě vyzvídal dál a trval na tom, aby Adams jeho přání vyho věl. Ten se usmál cizincově neústupnosti a pokusil se ho ještě odradit: "Abych řek pravdu, kdybychom vám tady my všichni, co sedíme kolem ohně, měli vypovědět všechno, co o něm víme, nestačil by na to ani týden ... " "Vždyť já mám času dost," podotkl bezelstně Brink. Teď už se Adams rozesmál. Pobavilo ho, že si ten cizinec neumí představit, co znamená týden pro pilného rančera. Muž se zřejmě všemi myšlenkami upnul k vraždícímu vlkovi a ostat ní pro něj nemělo cenu. Brink zkušeného Adamse nanejvýš zajímal. Byl zvyklý jednat s různými lidmi, a nedíval se na Brinka tak povrchně a pobaveně jako jeho mladí kovbojo vé. Uměl oceni t osobitost člověka. Ctil ji. Celý Brinkův zjev, jeho málomluvný projev, oblek i neuspořádaný vak se podstatně lišily od toho, s čím se Adams v těchto krajích dosud setkaL Brink přišel pěšky, ale nebyl trampem. Měl Jslenutý hrudník, svalnaté tělo, silné ruce. Zádný kovboj, a těch znal Adams na sta, se nemohl chlubit tak vypracovanýma nohama, které sem přinesly Brinka. Ten muž byl vytrva lým chodcem. Když skončil Adams své pozorování, naznačil pozdviženýma rukama, že se vzdává a začal vyprávět vše, co se kdy o vlkovi dozvěděl. "Když jinak nedáte, Brinku ... Povím vám tedy alespoň něco, ale budu povídat jen do chvíle, než nás kuchař zavolá k jídlu... V našem kraji sem tam bloudí několik vlčích tuláků, říkáme jim tu lesní vlci. Poslední Jeta se však s nimi setkáváme jen málokdy. Podle toho, co vyklá dají lovci, zbyl z nich jen nepatrný houf. Potlou kají se od Black Butte až ke Clear Creek kaňonu. Tam je kraj vysoké zvěře a většinou v něm svá stáda nepaseme. Tu a tam v okolí najde některý z kovbojů vlčí stopu nebo za slechne vytí, ale tihle tuláci nám nenatropili žádné velké ztráty. Zato Old Gray! Koluje o něm plno pohádek, některé se dokonce zakládají na pravdě. O jeho původu nikdo nic jistého neví, vyrojily se i dohady, že pochází ze smíšené krve, možná, kdoví! Před sedmi osmi lety ztratil jistý traper psa, jednoho z těch
čistokrevných aljašských, co tahají nahoře v Mazatzelách saně. Někteří domorodci tvrdí, že potomkem toho psa je Old Gray, matkou prý by mohla být jedna z toulavých vlčic. Jiná po vídačka mluví o vlku, který uprchl před deseti lety při železničním neštěstí z cirkusu. Tu zprá vu si dobře pamatuju, uprchl mladý, šedý vlk, hlásili z Winslowu. I to by mohl být Olel Gray. Obě povídačky vypadají poměrně pravděpo dobně a podle mého si zaslouží, aby se nad nimi člověk zamyslil. To jméno Old Gray se nakonec pro to neobyčejné zvíře ani nehodí, protože kla me. Je sice šedý, stříbřitě bílý, ale v žádném pří padě není starý, znamená to spíš mazaný, jako byste řekl, dejme tomu, to je starý lotr. Bill Everet, co pracuje u mne na ranči, tvrdí, že viděl Old Graye na vlastní oči, nazývá ho šedým jaspisem. Když začal Old Gray vraždit v našem kraji dobytek, vydávali se kovbojové po jeho sto pách se psy, cvičenými ke sledování z!?loudilé ho dobytka i se psy na medvědy. Casto ho vyhnali z úkrytu, štvali ho, ale nikdy se jim nepodařilo Old Graye polapit. Od Cibeque až k Mount Wilsonu tábořili !rapeři a kladli na Olel Graye pasti. V ždycky se jim vyhnul, ani jedné se nedotkl. V létě odchází Old Gray do hor, v zimě se zdržuje na úpatích a pastvinách. Do bytkář z Nového Mexika přišel o dobytek v ceně dvaceti pěti tisíc dolarů, ale to už je dávno! Ztráty všech rančerů zdaleka není možné od hadnout. Old Gray si se svou kořistí pohrává, probíhá stádem, mrzačí kusy vpravo, vlevo a když se toho n abaží, zabije roční tele, sežere, nač má chuť, a pokračuje v cestě. Nepracuje vždycky sám. Před dvěma lety jsem viděl jeho stopy vedle stop čtyř dalších vlků, bylo to n a ranči mého souseda v e Vennajo parku v Novém Mexiku. Přesto Old Gray byl a vždycky bude vlkem samotářem. Nedůvěřuje společnosti. Odvedl prý také mnohokrát nejednu fenu, větši nou ovčáckého psa. Pak už ji nikdo nik4y nespatřil. Vsadil bych se, že je odváděl a pozdě ji zadávil. I státní lesníci se snažili mnoho let, aby ho dostali, o své honbě však nikdy nikomu nevyprávěli. Jen hajní někdy utrousí poznámku na účet těch státních lovců loupeživé zvěře. Pokud vím, neutrpěl Old Gray n ikdy a n i škrábnutí. Chcete-li tedy znát můj názor, Brin ku, je to nádherné, divoké zvíře, chytřejší než kterýkoli pes. A vy jistě víte, jak inteligentní jsou někteří psi. Olel Gray je příliš krutý, zběsilý a bystrý, než aby byl chycen obvyklým způso bem. Tohle jsou, Brinku, jenom holá fakta, která vám může poskytnout drsný muž. Kdy bych vám n aservíroval všechny ty fantastické
·
5
povhlntky, kterými kovbojové opentlili Old I imyl', šln hy vám z nic h hlava kolem ! " ..l.t.� srdc e v:ím dčkuji, Adamsi," řekl prostě a upfímnč Brink a bylo znát, že jeho díky opravdu plynou '/.c srdce. Naslouchal té dlouhé řeči s ve lk o u powrností a neušlo mu ani slovo. Pře sto polo7.il ještě jednu otázku: .. Povčztc mi ještě, pane, vy jste někdy viděl O Id Graye?" "Nikdy," potřásl hlavou Adams. "1 z mých lidí ho v iděl jenom jediný... Benson! " Brink s e netrpělivě otočil k předákovi. A Ben son, vědom si najednou své důležitosti, si dával s odpovědí na čas. "Chcete vědět, jak vypadá, jestli se nemýlím," rozvláčně začal, napínal Brinka jako na skřipec. "No, jak vypadá..." Benson se tvářil jako by hluboce přemýšlel. "Je náramně, náramně velký, mnohem větší než obyčejný v!k, kterého jsem kdy před tím viděl, a já jich viděl hezkou řádku! Jak vypadá, no, je šedý, tedy hodně světle šedý s temným pruhem kolem krku, jako by mu tam visel kanýr, jo? Starý darebák, kou kal na mě drze, jako kdyby věděl, že je mimo dostřel!" Při vzpomínce na tohle setkání se Benson do stával do varu. "A stopy, jaké stopy zanechává?" využil toho Brink. "Stopy? Docela obyčejný, vlčí! Tedy vlčí, ale mnohem větší, skoro tak veliký jako stopy koně. Padnete na ně jednou, a už si je nikdy nespletete!" "A kde jste na jeho stopu narazil naposled?" Benson . podřep!, uhladil dlaní kousek země před ohněm na rovno a začal do prachu kreslit názornou mapu. "Tak se podívejte, tudyhle půjdete vzhůru, jo, až se dostanete k vysokým peřejím, vylezete na stráň po pravici, jo, a zamíříte na hřeben, po rostlý cedry a piniemi. Je tam úplně červená půda, jo, taková tvárná, měkká. Než dojdete na hřeben, asi tak v polovici narazíte na cestu. Ta cesta běží tudyhle, jo? Vy ji budete sledovat podle srázu tak dlouho, až narazíte na stopy OId Graye. Dneska ráno byly úplně čerstvý, nej čerstvější, jaký si můžete přát. Ostrý, naprosto zřetelný. Myslím si, že brzo po tom, co zabil jalovici, zamířil na Rim." Kovbojové se shlukli kolem Bensona, prohlíže li si obrazec, který načmáral do prachu, a zas zkoumavě sledovali, co tomu říká Brink nebo Adams. Brinkova jistota na ně přece jen zapů sobila. Přestali se smát a začali Brinkovu sto pařskému umění věřit. Brink naposled pohlédl na mapku, již načrtl Benson, a podíval se Adamsovi do očí.
"Já OId Graye zabiju ! " Nezvýšil hlas, v t é závažné krátké větě se neskrývalo ani trochu pýchy, vyslovil ji zcela samozřejmě. Byla to závazná slova muže, který svůj slib splní anebo raději zemře. Teď už o jeho slovech nepochyboval nikdo, až na Bantyho. Tento kovboj nevelké postavy se totiž těšil proslulé pověsti nepřekonatelného lovce, a on si toho velmi považoval. Několik nesplněných, okázale ohlašovaných příslibů a pak marných pokusů zbavit kraj loupežníkt- O Id Graye, po věst c itelně ohrozilo a Banty zakoušel trpké pocity pokoření. Po Brinkových slovech zrudl a jízlivě se zachechtal. "Tak vy zabijete Old Graye! Nechtěl byste nám prozradit, kdy se dočkáme vašeho nesmrtelný ho činu? My všichni bychom si moc rádi sáhli na Old Grayův skalp. Na jeho počest jsme ochotni uspořádat pořádnou veselici ! Tak kdy pak hodláte Stáhnout Old Grayovu kůži? Zítra? Pozítří? Anebo vzhledem k tomu, že chodíte po svých, dojde k tomu až za týden?" Ubohý, uražený Banty pronášel svou výsměš nou řeč docela zbytečně, ostatní kovbojové, na jejichž odezvu spoléhal, nevěnovali Bantymu pozornosti ani za mák. Výbuch jeho uražené ješitnosti vyzněl tak trochu falešně, místo aby pošpinil Brinka, ukázal Banty sám sebe jako politováníhodného tajtrlíka. Brink mu však bez úsměvu odpověděl příjem ným, melodickým hlas�m.jako by se ho Banty ho nevkusné jedovatosti netýkaly. "Bohužel vám nemohu sdělit, Banty, kdy na dejde poslední okamžik Old Grayova života. Lituji toho. Přijde však určitě, bude mi ovšem muset pořádně vypomoci štěstěna. Jestliže je ovšem Old Gray takový, jak vy všichni tvrdíte, pak to bude trvat hezky dlouho ! " "No, pozdravpánbů ! " pokračoval Banty ve svém šaškování. "Já si myslel, drahý pane, že máte pod čepicí nějaké čarovné indiánské kouz lo, které stačí pověsit OId Grayovi na ocas a říct jen čárymáryfuč ! " Kovbojové, kteří nedokázali být dlouho vážní, se zplna hrdla rozesmáli a Banty byl konečně pyšný sám na sebe, jak dovedl toho cizího ná fuku svým vtipem usadit. Zas cítil pod nohama pevnou půdu. Brink mu tentokrát už neodpově děl. Usedl k ohni a zamyslil se tak hluboce, že ani neslyšel kuchaře, jak svolává své strávníky k večeři. Adams přátelsky položil ruku na Brinkovo ra meno: "Doufám, že vás mí chlapci neurazili, ty jejich vtípky nemají někdy hlavu, ani patu. Pojďte, Brinku, a pojezte s námi ! "
6
přece jen na Old Graye nestačily. Brinkovy myšlenky se obíraly jen tím nebezpečným vlkem, nad nímž musí zvítězit. Ostatní stopaři, lační po slávě, Brinka nezajímali. Brink stopuje proto, aby sám sobě dokázal, že člověk zvítězí nad zvířetem a jeho stopařské umění bude mít jediný závěr- konec Old Graye. První stopy se rýsují před Brinkem na prašné cestě. Old Gray tudy přešel včera. Toulal se někde na těchto rozeklaných svazích. Byl pro hnaný, ale létat ve vzduchoprázdnu nedokázal. Musel žrát, a proto i zabíjet. A všude zanechal nějakou stopu své přítomnosti. " "Jdu po tvé stopě, O Id Grayi! zvolal výhružně Brink, přehodil těžký vak přes rameno, uchopil karabinu a vydal se na cestu. Potěšilo ho, že hned napoprvé dobře odhadl Old Grayovy zvyky. Vlčí stopy odbočily z cesty. Tentokrát vlk nešel za kořistí, prostě se jenom tak toulal a přímá cesta ho nelákala. Brink ho mohl snadno sledovat n a téhle měkké, holé půdě, kde rostly chomáče křovin jen ojediněle a pod cedry nebo piniemi se kupily hnědé koberce jehličí. Old Gray sice našlapoval zlehka, byl však těžký, a jeho stopy byly proto zřetelné, jako by šel po mokré zemi nebo ve sněhu. A tam, kde nezane chal otisky, našel Brink stlačená stébla trav, zmuchlaný list, zlomenou větývku anebo po divně nahrnu tou hromádku jehličí. Přes výmoly a strouhy směrovaly stopy listna tým stromovím do temnot, kde se melodické bublání potoka protínalo s kvílením větru ve vrcholcích borovic a smrků. Dvě stopy ve vlhkém písku Brinkovi prozradily, že zde vlk pil. Na hrubém písku a v kamení však Brink stopu úplně ztratil, přešel proto přes široké dno propasti a po trpělivém pátrání objevil další Old Grayovu stopu n a protější stráni. Vedla přes zalesněný hřeben dolů do kaňonu, v kamenitém dně vyschlého potoka však zmizela. To Brinka nevyvedlo z míry. Old Gray postupoval určitě tímhle opuštěným korytem až na konec kaňonu. Stopař věřil svému i nstinktu. V kaňonu ho čekal nesnadný výstup, chvílemi se musel zastavit a odpočívat. Konečně dospěl ke kalužím vody v rozsedlinách, kde v nánosech štěrku a písku n acházel stopy dobytka, medvěda i vysoké zvěře. Strmé, křovinaté stráně se táhly k úpatí rozpukaných útesů. Zvedaly se do neskutečné výše, v níž hraničily s jasnou modrou oblohou. Koryto potoka bylo pokryto rudým a nazlátlým podzimním listím. Křoviny na úsecích připomí naly znetvořené příšery. Slunce stálo v zenitu a pálilo Brinka přímo do hlavy. Přesto ne umdléval a prodíral se úzkou soutěskou k lesní rovině. Potom se vydal na východ a pátral. Po míli pomalé chůze Old Grayovy stopy neobje-
2/ Po stopě Old Graye Slunce ještě ani nestačilo rozehřát jinovatku n a větvích keřů, když s e Brink sklonil n a d velkými stopami Old Graye. Opřel karabinu o mladou borovici, a s očima, upřenýma na cestu před sebou, rozepínal řemen a sundaval své zavazad lo. Pak plíživými kroky kráčel až k místu, kde bylo dobře vidět všechny čtyři vlčí stopy. Po klekl a upíral na ně zrak tak dlouho, až si je bezpečně otiskl do paměti. Když skončil svůj stopovací obřad, usedl u cesty a pousmál se. Když bylo Brinkovi pět let, chytil své první divoké zvíře, veverku. Ochočil si ji, a protože ji n adevšechno miloval, pustil ji na svobodu. Celé dětství se toulával hlubokými lesy a horami, tajemství divočiny ho přitahovalo. V šestnácti utekl z domova a v padesáti znal západ od chladných hranic Yukonu až k poušti ve státě Nové Mexiko, kudy protékala do Kalifornské ho zálivu řeka Yaqui, dlouhá sedm set kilomet rů. Brinkův život byl bohatý a dobrodružný, vyzkoušel v něm pracovat v rozličných povolá ních, ale u žádného dlouho nevydržel. Znali ho v zlatokopeckých táborech, v zásobovacích sta nicích, v městech, v osadách i na rančích. Lidi - ani ženy, ani muži - ho nezajímali. Nej šťastnější se cítil v samotě divokých krajů, je jich odloučenost od lidské pospolitosti mu vyhovovala. I v této chvíli, kdy si promítal ve své mysli stopy neobyčejného vlka, překypovalo jeho srdce ra dostí. Old Graye všichni pokládali v porovnání s ostatními vlky za silnějšího a bystřejšího. Brinka to poznání očarovalo, neboť tak výji mečné zvíře ve svém životě ještě nestopoval. Proto se za ním vydal, aby dokázal, že člověk je silnější a chytřejší než vlk. Chladné říjnové ráno prozlatilo slunce. Stráň ztepilých cedrů obklopovalo n ičím nerušené ticho. Ovzduším prostupovala silná kořeněná vůně. Cedrové větve s šupinatou kůrou a jalov ce s levandulově zbarvenými bobulemi vytv.á řely na cestě síť světel a stínů. Nad zbrázděným, lesnatým krajem čnělo roze�lané pohoří. S lidmi spojovala tuto končinu jen tato stará, málokdy používaná cesta - a na ní objevil Brink stopy ohromného vlka, nejdivočejšího tvora ze všech amerických zvířat. Ta stopa byla pro Brinka výzvou. Nemyslel tím soupeření s lovci, kteří sice mohli být zkušení, ale jejichž síly
7
ani v osadách. Zůstával vždy obrácený do sebe, pozoroval a vnímal,co se děje kolem,k halasné zábavě u ohM se nikdy nepřidruži l . Miloval divočinu, byl jej í součástí. Splýval s ní. I v této chvíli naslouchal noc i . Spoléhal na svůj sluch, zrak i čich. Věděl, že studený v ítr přináší sníh nebo déšť. Obě mo�nosti jsou pro zkušené ho stopaře nevýhodou. Zár ohně začal slábnout. Brink se zachumlal do pokrývf.y a rázem usnul. Procitl do drsného a chladného rána. Vycháze j ící slunce ozářilo skoro bezoblačnou oblohu. Od j ihozápadu se hnaly závratnou rychlostí protáhlé mraky, stej ně rychle přeletěly a za chvíli po nich nebylo památky. Kaluže na dně kanonu pokryl ledový škraloup. Brink vyrazil s vakem na zádech dřív, než slunce mohlo stin ný kaňon prohřát. V lk pospíchal a zanechával v písku jasné stopy. Srny a krocani míjeli Brin ka v těsné blízkosti,tu a tam kolem něj zadusala stáda dobytka nebo divokých koní. Old Gray !mal před sebou svou oběť. Nic nena svědčovalo tomu, že by se dal rozptýlit stopami jiné zvěře. Kolem poledne, kdy měl Brink v no hách nejméně deset mil, zabočil Old Gray do dalšího kaňonu. Byl hustě porostlý křovím a jeho strmé stěny přecházely ve skalní útesy. Brinkovi trvalo celé odpoledne,než našel místo vlkova odpočinku, ale nelitoval toho času. Ty starý šediváku, promlouval Brink k nepří tomnému vlkovi, když uv iděl v pelechu pod přev islou skálou otisk zvířecího těla a jeho běhů. Ty lenochu, tady sis tedy pěkně zdřímnu!, zatím co já se pachtil v křoví a v e skalách. Ale ty se neobejdeš bez zabíjení a bez potravy. Pamatuj si, Old Grayi, všude, kam vkročíš, zanecháš stopy - a já, stopař Brink, ty stopy najdu! Této noci tábořil Brink přímo pod útesem, kde vyspával den předtím Old Gray. Na další cestě však ztratil mnoho času hledáním stop podél vody, protékaj ící úzkým kaňonem. Našel je a vydal se za nimi na západ. Kaňon se rozeví ral v travnatou krajinu, která byla oborou jele nů a daňků. Kaiíonem vzhůru proběhlo celé stádo a zničilo všechny stopy. Brink se nazdař bůh vydal cestou, po níž by se měl podle jeho názoru dát Old Gray. Vedla na západ a stáčela se k severu. Tam protínaly kraj inu hluboké ka ňony a mezi strmými pahorky vyrůstala spleť mladých borovic. Tady, jak vyprávěli kovbojo vé z Adamsov a ranče, údajně měli ž ít poslední z lesních vlků v Arizoně. Brink byl přesvědčen, že Old Gray tuhle krajinu důvěrně zná. Kaňonem proběhlo další stádo vysoké. Brink dorazil k bobří hrázi a na jejím kraj i, v hlubo kém blátě, ho Old Grayovy stopy uj istily, že se nemýlil. Brinkovo nitro se rozechvělo skoro
v i l . Brink se vrátil, dal se opačným směrem, opět marně. Rozhodl se tedy, že bude znovu pátrat kolem ústí kaňonu, jímž se tak pracně vyšplhal. Odhodil vak a pečlivě prohledával půdu, trávu, mech i skály. Mezi osikami v čer ném blátě konečně narazil na otisky vlka, vytla čené hned vedle otiskLI jelena. Směřovaly do prohlubně, kde ještě nedávno stála voda. Vida, Old Gray dostal chuť na vysokou, zamumlal spokojeně Brink, ale já ti, Old Grayi, dám už dneska pokoj! Na potvrzení svých slov snesl do úžlabiny vak, pověsil jej na vidlicovitou větev, a vydal se s karabinou do lesa ulovit nějakou zvěř. Zane dlouho zastřelil srnce, vyřízl mu kýty a odnesl do svého tábořiště. Sekyrkou s krátkým topůr kem, kterou zastrkoval za opasek, osekal nej nižší větve hustého smrku a uprav il si z nich lože. Potom rozevřel svůj vak. Vytáhl z něj ba lík zásob, sněžnice odložil na ulomenou větev a těžkou pokrývku podšitou gumou, rozestřel na smrkové větve tak, aby na jej í vlněné straně ležel a zároveň se jej í druhou půlí přikryl. Na konec rozdělal mohutný oheň a otevřel svůj pytel se zásobam i . Vážily nejméně padesát l iber. Měl s sebou tři nádoby, které se zasuno valy do sebe, cínový hrníček, lžíc i , ručník a mýdlo. Potraviny rozdělil do sáčků různých vel ikostí, byly z plachtov iny, čisté a pevně za vázané. Byla v nich káva, sůl a cukr, toho si nesl nejvíc . Zato nevzal s sebou ani mouku, ani máslo, an i kondenzované mléko. Největší sáček obsahoval pemmikan, výživnou směs ze sušeného· masa, sádla, cukru a trochy rozinek. Další velký sáček obsahoval ořechy a sušená j ablka. Brink počítal s tím, že občas uloví něja kou zvěř. Bude-li mít štčstí, může vydržet až do chvíle, kdy se mu podaří uštvat vlka. Na cestách byl nenáročný jako Indián. Své skromné j ídlo pojídal s chutí a s vděčností muže, zvyklého životu v divočině. Ještě dřív, než se snesl soumrak, nařezal Brink ze srnčí kýty řízky, aby čerstvé maso trochu oschlo. A to už se do kaňonu vkrádala noc, břitká a studená, s hvězdami a těžkými pruhy mračen . V černých smrcích hrozivě hvízdal podzimní v ítr. Oheň příjemně praskal a vytvářel zdání útulnosti. Brink natáhl mozolnaté dlaně k životadárnému teplu. Pokojně se oddával od počinku. Leckomu by se možná nad obrázkem opuštěného čl ověka v lůně divoké kraj i n y sevřelo srdce lítostí. A l e Brink s e tu cítil šťasten. Na svůj domov už dávno zapomněl, prolétla-li mu hlavou nějaká mlhavá vzpomínka, nestálo Brinkovi zato, aby se jí zabýval. Lidem se od jakživa vyhýbal,jej ich starosti i radosti mu byly cizí, nikdy se s nikým nesblížil ani v táborech , 8
venou nohu, chytil se asi někde clo želez. Dobrá, Brink hovořil sám se sebou, utáboříš se tedy v kraji vlků! Zapadající slunce vrhalo zlověstnou , zachmu řenou záři. Teplota silně klesla, Bri nka prostou pil nepříjemný pocit vlhkosti. Upravil si m ísto v porostu mladých smrčkCt a v závětří postavil krytý přístřešek. Pak si nasekal zásobu dřív í a složil je pod něj . Nakonec upekl krocana, jehož včera zastřelil a neobyčejně si na něm pochutnával. Brzo ho obklopila bezhvězdná noc. Vítr skučel víc než kdy jindy, Brink měl dojem, jako by ten v ítr nabádal O Id Graye, aby tuto krajinu opustil dřív, než napadne sníh, neboť sníh by se mu mohl stát osudným. Zato Brink věděl, že pořádná chumelenice by jeho plánům prospěla. Cítil se dnes obzvlášť v dobré m íře, na večeři si náramně pochutnal, a ta divo ká příroda kolem, zasmušilé jezero, koncert vichru, černočerná noc - to všechno Brinkovi vyhovovalo. Dlouho seděl u ohně a nastavoval své dlaně hřejivým plamenům. Všechny zvuky hl uboké noci vnímal zbystřeným sluchem . Vítr zdrsněl a zvlhnul. Přinese sníh nebo déšť, pro rokoval Brink. Pro divoká zvířata to byla zlá předpověď, Brinka však těšila, a opakoval si ji v různých obměnách několikrát. Konečně ho přepadla dřímota. Sotva došel pod stříšku ze smrkových větví, usnul. Náhle procitl s poci tem , že spal jen několik minut, ale podle vy haslého ohně poznal, jak se mýlí. Po chvíli si uvědomil, že ho něco m uselo probudit. Vítr přinášel z temných lesů divoké vlčí vytí. Sedl si a cítil, jak mu po těle přebíhá mráz. Bez dechu naslouchal. V lčí vytí jako by k němu přicházelo z šerého dávnověku. Ozvalo se ještě jednou, tentokrát pronikavěji, a příliš se nelišilo od psího. V lci pronásledují vysokou, uvažoval Brink, řekl bych, že jsou dva, možná i víc. Pak ještě několikrát zaslechl štěkot, který se vzda loval, až se kolem rozhostilo ticho. Brink se zas zabalil do pokrývky, ale už nespal . Hlavou se m u honily vzpomínky na zamrzlé země severu. I tam žili vlci, a všichni vlci milovali horkou krev, divoký pud je vybízel k hodům na dosud žijící oběti. Náhle se Brinkovi zdálo, že se kdesi daleko v lese ozval štěkot. Vítr však č asto vyluzoval zvuky, na které si napjatý sluch přivykl a šálil osamělého stopaře hučením, jež se chvíli po dobalo bezuzdnému vytí, nářku napadených je lenů, výkřikům lovců, kvílení anebo dusotu koňských kopyt. Brink se opět posadil. Copak na mě sedí můra, uvažoval, a tajil dech. Naslou chal, dlouho a strnule. Skoro u ž uvěřil, že ho jen ošálil v ítr, ale u ž za chv íli byl přesvědčen, že štěkot v hloubi lesa nevyluzuje žádný přelud.
divošskou radostí. V lkovy stopy pokračovaly podél nevelkých kaluží. O tyto hráze a bobří náspy jevil vlk neobyčejný zájem . Stop tady bylo víc než dost, Brink však nemohl nalézt nic, co by nasvědčovalo tomu, že se Old Grayovi podařilo chytit nepozomého bobra. Krátce před tím, než zapadlo slunce, nalezl Brink další stopu, která směřovala ven z obory. U tábořil se a byl celkem se svou denní prací spokojen . Vážil si každého dne, kdy se m u podařilo objevit stopu čerstvou. Mohla h o taky potkat smůla a mohla by mu zmizet i na několik dní. Brink však věřil, že vždycky uhádne hlavní směr, jímž se O Id Gray ubírá. Doposud ho štěstí nezklamalo. Následuj íc í noc byla ještě chladnější a jasnější než ta prvá. Na jihozápadě se utvořily bledé, potrhané mráčky a svištěl v ítr, věštící bouři. Pozdní říjen bez deště nebo sněhu by byl v této zeměpisné šířce nepřirozený. Tentokrát tábořil Brink nedaleko bobří hráze. V noci ho vzbudil štěkot šakallt a potom i pleskot deště, smíšené ho se sněhem. Po obloze putoval černý a těžký mrak, přece však uplynul i s hrozící bouří. Jasné ráno probouzelo v Brinkovi obavy, že se vlhké počasí tomuto kraji vyhnulo. Uznal však, že se nesmí poddávat netrpělivosti. Jaký by to mělo smysl! Ztratí-li Old Grayovu stopu na suché půdě, stejně ji musí dříve nebo později nalézt. Třistamílový pruh této poměrně nízké krajiny byl pravděpodobně zimním lovištěm Old Graye. Měl zálibu v m ladém dobytku a je dost nepravděpodobné, že by se vracel zpátky do vysoko položených končin svého letního loviš tě v horách Nového Mexika. Štěstí Brinka doposud neopustilo. Grayova stopa ho vyvedla z kaňonu, a nyní musel spolé hat především na směr vlčí cesty. Očekával, že na vysušeném a tvrdém hřbetu vrcholku opět stopu ztratí. Jeho očekávání se také potvrdilo, všechna znamení vlkovy přítomnosti se úplně vytratila. Tři dny přecházel Brink křížem krá žem po hřebenech a kaňonech, o pohybu Old Graye neměl nejmenší potuchy. Přece za tuto dobu musel zadávit nějakou zvěř! A stop vyso ké se tu hemžilo tolik jako stop dobytka v ohra dě. Když se třetího dne odpoledne sháněl Brink po vhodném tábořišti, objevil v e smrkovém lese palouk. V jeho středu se leskl rybník povrchové vody. Brink se vydal na obchůzku kolem něj a než ušel polovinu cesty, narazil na vlčí stopy z předešlé noci. Ale Old Grayovy mezi nimi ne našel. A přece, přemýšlel Brink, ty vlčí stopy se na vzájem kříží, přidržím se jich. Vida, potulovalo se tu i pár poběhlíků a jeden z nich měl pokři-
9
;I -
;..
• -
•.
.
\)
J
-:/ •
I
"' J
( .
/- ,, ./
_.A
'_,·\'\\ ""' ''
. -·
.
t--'
' ••
Zakrátko se naplnil les droboučkým, sotva zna telným šelestem sněhu, padajícího do křovin. Sníh! Vytoužený sníh... Samo počasí se nad Brinkem smilovalo, počasí přeje stopaři vlku !
Jeho fantazie horečně pracovala, ale střízlivá trpělivost ji přemohla. Vítr se ztišil a někde v lese zaštěkal skutečný vlk, byl to zvuk mocný a příšerný. Brinka však nevyděsil, převládla v něm radost z neomylnosti vlastního sluchu. Vypadá to, že jde o vlka mohutnějšího a starší ho, přemýšlel. Po dlouhé odmlce se štěkot ozval po druhé, tentokrát provázen slabším a vyšším. Kdepak, dohadoval se Brink, jsou dva, ale ani jeden z nich není ten, jehož jsem slyšel po prvé. Ještě dvakrát uslyšel Brink zavytí. Přicházelo proti větru. Opět soustředěně naslouchal a začí nal pochybovat, má-li další čekání ještě nějaký smysl. Vtom docela blízko vytryskl strašlivý, ryčný štěkot, podobný hlasu barváře, ale mno hem divočejší. Pronikal až do morku kostí a Brink rovnýma nohama vyskočil, zalit hor kým potem. Jako závodník, který první protrhl cílovou pásku, vymr�til Brink obě paže do výšky. "Old Gray ! Old Gray ! " vykřikl vítězně. Old Gray zapadl do smečky v tomto lese a společně s ní štve jelena. Vítr přinášel k Brinkovi ohlas vlčího štěkání ze všech stran, rozléhal se po celém lese. Ten Old Grayúv doprovázely hlasy ostatních vlku jako slabá ozvěna. Vlci se uchýlili ke lsti, kterou Brink dobře znal. Smečka se rozdělila na něko lik skupin, z nichž jedna štvala jelena, zatím co jiná odpočívala. Podle Brinkovy zkušenosti se tak chovaly smečky, které měly silného vúdce. V následující hodině přešel Old Gray ještě ně kolikrát poblíž Brinkova tábořiště a vydával děsivé zvuky náruživého volání po krvi. Ještě dlouho po tom, kdy vytí lesem zakvílelo napo sled, měl Brink pocit, že ho bude provázet na věky. Už se však neopakovalo a stopař opět nabyl svého klidu.
3/ Štvanice Přes noc napadlo tolik sněhu, že se větve stromí't prohýbaly pod jeho tíhou. Po zemi se táhl bě lostný, ničím neporušený koberec, nad nímž Brinkovo srdce jásalo. Byl to sníh, přilínavý. Vítr se ztišil, ochladilo se. Průhledná, roztřepe ná mračna táhla v dlouhých cárech nad vrchol ky nejvyšších smrku. I kdyby šlo jen o přeháňky, pomyslil si Brink při pohledu na bělostný příkrov paseky, i za ni děkuji nebesům, protože právě v této chvíli teprve začne to pravé stopování! Roztaje-li sníh, zůstane země měkká. Neroztaje-li, tím lépe. A jestli začne padat... Brinkovo štěstí ne kalila žádná chmura. Našedlé, nepřívětivé a drsné ráno by odradilo od další cesty většinu mužú, ale Brink nebyl lovcem, který se vzdává. Dny babího léta doskomíraly, zima rozvinula svou bílou korouhev. A navíc - Old Gray přešel v noci za příšerného vytí pod klenbou lesa. Brink si byl jistý, že silný štěkot, tolik podobný psímu, patří vlku, po jehož stopě se vydal. Se stopou Old Graye jsem se už seznámil, vedl Brink svou obvyklou samomluvu, slyšel jsem
10
zkoumání pokračoval Brink v cestě do hloubi lesa. Přidával do kroku, nemohl se dočkat další stopy, která by potvrdila, že Old Gray stoj í v čele právě této v l č í smečky. Nepokládal za možné, aby krajem bloudili dva vlci s tak moc ným hlasem, rozhodnout o tom však může jenom stopa. Narazil na ni až na vrcholu nízkého hřebenu. Přilnul k ní zrakem a stál tu dlouho uchvácen opět rozechvělou radostí. Sníh tě zradí, Old Grayi, sníh mi pomi'lže nad tebou zvítězi t ! Nebýt t é neporušené sněžné pokrývky, mohlo stopování nadobro selhat, náskok mezi stopa řem a štvaným vlkem by se zvětšoval -a Old Gray by se cítil tak bezpečný j ako orel pod nebeskou bání, kde nezanechává stop. V tomto okamžiku se ukázalo Brinkovo jedinečné sto pařské umění, podložené výjimečnou vytrva lostí. Všichni l ov c i , kteří se kdy po úmorných dnech stopování O Id Graye vzdali, neoprávně ně vsadili na svou inteligenci a podcenili vlko
Old Graye štěkat a výt, teď už mě čeká jediné; spatřit Old Graye na vlastní oči. Dej pozor, Brinku. dej pozor, nějak moc přeháníš, buď trpělivější! Za šedivými mraky se rozlila bledá záře, ohla šovala východ slunce. Začalo chumelit, hustě, ale krátce. Sotva vstoupil Brink na bílou pase ku, zmocnily se ho nedočkavost a radost, poci ty, které člověk Brinkova zrna uměl plně prožít jen v takovéhle chvíli. NeboťBrink stopoval tak samozřejmě jako j iní dýchaj í. V chlapeckých letech si na stopaře hrál, v mužných letech se stopováním živil, ve stáří se proměnilo ve vášeň. Proto nyní málem padl na kolena, aby celým srdcem děkoval oblakům, z nichž se snášela jedna drobná sněhová v ločka za dru hou. Brinkovy bystré oči zaznamenaly otisk běhů malé žíhané veverky, přečetl, kudy a kam vlá čela svou rozcuchanou oháňku. Poznal, že ryb n ík uprostřed paseky po napadnutí sněhu navštívil šakal a liška. Přešel mýtinu a vstoupil do lesa. Z koruny dubu na něj křičela modrá sojka a sytě rezavá, až červená veverka zlobně zaštěbetala. Pod sosnou j iná, malá a žíhaná, vykusovala zrnka z šišek, které si nashromáždi J a na zimu. Dobrých padesát stop před sebou zahlédl otisky vlků a jelena. Chvíli nad nimi dumal. Vznikly o něco dříve, než přestal padat sníh, přesto byly tak znatelné, aby z nich zku šený stopař vyčetl, co potřeboval. Ani jeden z nich nepatřil Old Grayovi. Po velmi dlouhém
vu úskočnost. Psi, kteří ho štvali společně s člověkem, nemohli obstát, rychlý a statný Old Gray j im snadno unikl d o neznáma. Brink však pracoval j inak než průměrní lovci. Uznával však, že má proti nim obrovskou výhodu, dlou holeté zkušenosti a přízeň počasí. Po krvavé hostině vyspává Old Gray v nějaké skalní rozsedlině a ještě neví, že má v patách houževnatého a neúprosného nepřítele, který j e rozhodnut dokázat především sám sobě převa hu člověka nad zvířetem. Brink se usmál svým ll
dohadi:un, přesvědčen, že nejsou daleko od pravdy. Z těch krásných stop ve sněhu se snažil vyčíst rychlost a sílu jelena, lstivost a vytrvalost vlků a skloubit své poznatky v přijatelný příběh, který v nich byl utajen. Stopař kráčel lesnatou rovinou a dál, přes hřeben do údolí, kde rostly osiky a javory, kráčel svým rozvážným krokem horala mýtinami, na nichž ze sněhu vyčnívaly uschlé chomáče trávy. Nebyl unavený, byl po sedlý svým posláním a hodina mu proklouzla mezi prsty jak voda, nabraná do dlaně. Sledovanou stopu mnohokrát překřížily jiné, stopy kuguárů, vysoké zvěře, krocanů. Ta pravá, za kterou putoval, se klikatila do oblou ku, vyhýbala se kaňonům, skaliskům a vývra tům, všemu, co by bránilo rychlému běhu. Brink snadno objevi l tři místa, kde znavené vlky vystřídal i tři odpočatí. Na posledním z těch tří se už vydalo po stopě jelena všech pět. Osud jelena byl zpečetěn. Vlci ho štvali celou noc a štěkotem dbali o to, aby jeden druhého udržel na doslech. Odpočívající vlci zasahoval i do honby, nadbíhali jelenovi a donutili ho běžet žádoucím směrem. V poledne slunce prozář ilo všechna zákoutí. Brink tudy procházel jako pohádkový hrdina začarovaným lesem. Na větvích stromů roztá val sníh a zvolna z nich klouzal na zem. Mlžný opar s duhovým třpytem, nazlátlé listy javorů a bronzové koruny dubů se v té bílé idyle podoba ly drahocenným pokladům. Stromy shazovaly plnými hrstmi podzimně zbarvené l isty a ty vytvářely na bílé zemi barevný koberec. Ze smrků a borovic se sypalo jehličí a listy osik se třepotaly jako krásní motýli. Mezi vrcholky stromů se modrala obloha s cáry mráčků. Pod zim se tedy ještě nechtěl vzdát, ještě se umíněně skrýval v zasněženém lese, z něhož stoupal chlad. Veverky, sojky a datlové se loučili s hře jivým sluncem. Brink neuměl mluvit o všech těch krásách vzletnými slovy, ale vnímal je hluboce. Vážil si přírody ve všech jejích obmě nách a kořil se jí. Neznal knihy, které o ní píší, Brink sám byl její součástí. N áhle se před ním otevřela velká paseka, na níž prošel branou obrovských smrků a stříbrných jedlí. Stály tu jako mlčenlivá stráž. Jako by vzdávaly poctu jelenovi, který pod nimi prohrál svůj marný boj. Při pohledu na zem všechna ta lesní krása zmizela. Zde vlci přistihli jelena, srazili ho, zadávili, roztrhal i. Povalovaly se tu jen parohy, lebka a kus rozervané kůže. Sníh, zdupaný až na trávu, rozmetaný do všech stran, ostrůvky nasáklé krví. Po vlcích se připl ížili i šakalové a seprali se o zbytky hostiny. Brink věděl , že příroda je dobrá i krutá, patří k n í život a láska, vražda i smrt. Nepodléhal citovým vý-
Ievům civilizovaného člověka, nepocítil nená vist k O Id Grayovi proto, že se postavil do čela vražedné smečky, která sprovodila ze světa zte pilého jeleního krasavce. Brinka zajímalo, jak dlouho se bude O Id Gray se smečkou potulovat. Usoudil, že to dlouho trvat nebude. Zatím porovnával rozdílné stopy vlků štvou cích jelena s pozdějším i stopami týchž vlků, nasycených, zlenivělých, přežraných, které mí řily k strmému srázu. Udržely se tu od rozbřes ku. Po hostině bývají vlci tak zmoženi, že vy hledají nejbližší úkryt a sp� Brink došel k úpatí rozeklaného vrchu, jen málo n ižšího než blízký Black Butte, vévodící celému kraji. Zdálo se však, že bude velmi obtížné zdolat jej pro jeho příkrost. Navíc všemi stezkami mezi skalisky prorostly manzanita a virginský dub. Jenomže Brinka nikdy žádná překážka nezastrašila. Od ložil vak i sněžnice a šplhal vzhůru s puškou v ruce. Klestil si cestu mezi křovím a nebral v úvahu, že šel vlk jinudy. Po hodině pořádné dřiny dosáhl úpatí nízké a vypouklé skalní stěny, plné štěrbin a puklin. V té výšce se udrže lo víc sněhu a Brink tu mohl stopovat spolehlivě a rychle. Někde nablízku měli své doupě divoká kočka a rys, byly tu i stopy kuguára, lišky a šakala. Na návětrné straně narazil Brink n a stopy vtkLI a sledoval j e a ž k hlubokému doupě ti. Nahlédl dovnitř. Ani trochu ho nepřekvapilo, že mezi sladce spícími vlky Old Gray není. Zřejmě včas zvětřil neřítele a zmizel. Spěte si, jen si spěte, mládenci, brumlal sám pro sebe Brink, vyspávejte si, o vás nestojím! Old Gray a já ovšem nemáme na spaní čas! Brinkovi se zamlouvala chytrost velkého šedé ho vlka, vida, nedal se zaskočit! Old Gray si získal stopařovu úctu, Brink rád bojoval s důstojným a rovnocenným bojovníkem. Po klekl a důkladně stopu zkoumal. Zvětřil mě, určitě mě zvětřil, přemýšlel Brink, nevím ale, jestli poznal, že ho sleduji. Ať je to tak nebo onak, zanedlouho na to přijde. Potom Brink obhlížel hladké skalní stěny, prolézal pod útesy a objevil, v kterých místech počal Old Gray slézat sráz. Nato se Brink vrátil, hodil vak na záda a putoval po úpatí vrchu, až narazil na OId Grayovu stopu. Ta ho však pořádně překvapila. Domníval se, že pud povede vlka do divočejší krajiny, k severozápadu. Stopy však mířily do lesa a v žádném případě nepatřily lenivému zvířeti. Co tohle má zase znamenat, divil se Brink, jestli ten chytrák bude kroužit kolem mne, klobouk před ním dolů! Old Gray běžel přímo kupředu. Stopař n ad tím vrtěl hlavou, znepokojovalo ho, že si neumí vlkovo počínání vysvětlit. Vypadalo to, jako by si chtěl Old Gray nadejít. Bude-li tímhle smě-
12
rem pokračovat, musí narazit na své původní stopy. Možná, že má právě tohle v úmyslu.
zimomři vé slunce. Už ani nezahřálo, jen lehce prosvětl ilo palouky. Vítr se zklidnil. Velké O Id
Má-li však podezření, že je sledován, proč už
Grayovy stopy ve sněhu černaly. Po oblevě Brink n ijak netoužil, utěšoval se však, že v nej horším zůstane pt'1da alespoň změklá a vydrží tak až do příští sněhové bouře. Old Gray skutečně směřoval ke stopě, kterou
se dávno nevrátil, aby se přesvědčil, koho má na stopě? V chování divokého zvířete se nevy zná někdy ani sebezkušenější lovec! Brink sto poval mnohokrát medvědy grizzly ve sněhu a přesvědč i l se, že dokázali vyjít kus do vrchu a
tam zanechal on sám, jeho toulaví společníci, jelen - a nakonec Brink. Ve svých stopách se
zas se vrátit zpátky, a nakonec se jim podařilo
vlk zastavil a Brink se přikláněl k názoru, že to velké zvíře pochopilo, jakou souvislost maj í
ukrýt se tak chytře, že svého stopaře překvapili, když to nejméně očekával. A v l k, zvlášť takový neobyčejný samotář, jakým Old Gray byl, chtěl možná oplatit lidem a psům útrapy štvanic, které na něj podnikali.
jeho stopy se stopami člověka. V l k se chvíli potuloval kolem, pak pokračoval týmž směrem, aniž zrychlil . Brinka jeho chování uvedlo do
Mohl se přece dát na útěk, dokázal vyvinout mimořádnou rychlost. Ale Old Gray tentokrát
rozpaků. Domníval se, že se vlk vrátil úmyslně, aby zj istil, kdo ho sleduje. Nyní u ž si tím stopař
neslyšel ani psí štěkot, ani l idský hlas, ani kle pot okovaných koňských kopyt na kamení.
tak j istý nebyl, připouštěl, že se O Id Gray také mohl vrátit proto, aby lidskou stopu očichal.
Věděl jen, že se děje něco nebezpečného, co
Brink se utěšoval, že příští okamžiky všechno
ještě nikdy nepoznal. Brink se pustil do pronásledování s ještě větším
vyjasní, ale pak uznal, že se bláhově oddává planým nadějím. Pustil se tedy znovu po vlčích stopách. Studený, nachem zalitý soumrak ho donutil za
zápalem. Věděl, že štvanice vyvrcholí posled ním střetnutím člověka a vlka. Muž se na tu chvíli připravoval od počátku,
stavit se ve smrkovém lese. Vyhledal tam husté
kdežto O Id Gray ji jenom vytušil. V pozdním odpoledni se ještě na chvíli ukázalo
stromoví, tak husté, že mezi ně nepronikl ani sněhový poprašek, a utábořil se. Až do tmy měl
13
před nímž nikdy nepocítil strach. Svým životem a nepolapitelností se podobal rychlokřídlým dravcům, žijícím na vrcholcích nepřístupných skal. Základem Brinkova úspěšného stopování byla nejenom trpělivost, ale i důkladnost. Zatím mu také přálo štěstí. Sněžilo a právě takové vytrva lé sněžení bylo pro Brinka příznivější nežli sněhová bouře. O Id Grayovi naopak počasí při tížilo. Sníh už pokryl celou krajinu pod horami. Vysoká zvěř i krocani sešli 'Z hor do nížiny. Na čerstvou Old Grayovu stopu narazil Brink až koncem prosince. Odhadl ji na předešlou noc. Dohonil jsem tě, O Id Grayi, zajásal stopař, ani mi to nedalo tolik práce. Však ty brzy poznáš, žes mě nesetřásl! Brink pak opustil stopu a sešel k samotě, zvané Pine, kde si doplnil zásoby jídla. Na sáček pemmikanu zatím ještě ani ne sáhl, schovával si ho na poslední dny štvanice. Vlídní a zvědaví Mormoni, kteří v osadě žili, považovali Brinka za trapera, a říkali mu, že v okolí najde málo zvěře s pěknou kožešinou. "Kdybyste znali své okolí, jako je znám já, nemohli byste něco takového tvrdit," odpově děl jim, neztrácel čas zbytečným povídáním a šel dál. V následujícím týdnu se setkal s Old Grayovou stopou několikrát, nakonec se mu podařilo ob jevit čerstvou, starou sotva několik hodin. Opustil po ní kraj cedrů a vešel do smrkového lesa, kde leželo třikrát tolik sněhu. Působil Old Grayovi zrovna tak nepatrné potíže jako vysoká tráva. Brink postupoval mnohem pomaleji, ale sněžnice neobul. Den byl jasný, vzduch mrazi vý, ale ne štiplavý. Zasněženým lesem tu a tam pronikla zeleň a hněď. Brink nezahlédl ani ptáč ka, i stop zvěře ubývalo. Ani větřík tu nezavál. Všude jen ticho, naprosto mrtvé ticho. Hustý, velebný les se střídal s loukami, na nichž se temněla křoviska. Old Gray ušel nejméně osmnáct mil zvlněnou krajinou, než zamířil k úkrytu ve skalách. Těch osmnáct mil Brink jen odhadoval, on sám ušel vzdálenost za šest hodin. Zapamatoval si hlavní směr, v němž se mu Old Gray ztratil a chtěl se dostat k vlkovu úkrytu druhou stra nou. Nenašel žádnou stopu, která by vedla k lesu, usoudil proto, že vlk zůstával ve skalách. Přál si vidět 0\d Graye, ale nestál ani trochu o to, aby dřív viděl Old Gray jeho. Netoužil také samotáře překvapit. Opatrně prohlédl zarostlý hřeben a rychle vystoupil vzhůru. Když zkou mal kamenitý vrchol, porostlý keři, pohlédl bezděky k druhému hřebenu. Běžel po něm velký šedý vlk. Jeho mohutnost Brinka zarazila. Vzápětí se vzpamatoval, nadechl, a z hrdla mu vyrazil podivný, skoro ne\ idský výkřik, který se
plné ruce práce. Rozdělal oheň, rozpouštěl sníh a připravoval si řízky ze srnčího masa. A pak obalen svou těžkou, vlněnou pokrývkou ulehl na voňavé lůžko pod smrky. Příštího dne začal OId Grayovy stopy zasypávat sníh. Vlk odbočil k východu a dal se do prudkého běhu. Těch sto, možná i více mil, které Old Gray dokázal uběhnout za jeden den, zdolával Brink sedm dní. Zlostně zaklel. Vlk se hnal podle hranic Nového Mexika až k úpatí White Mountains. Byl to rekord, s jakým se Brink ještě nesetkal. Old Gray tu vzdálenost urazil za osmnáct, možná i méně hodin. Chtěl stopaři utéct, a všechno nasvědčovalo tomu, že se mu to poda řilo. Zanechal přímočaré trasy a slídil, kde by se dalo uloupit něco k snědku. Jak stopy ukáza ly, vysoké zvěře tu bylo pomálu a OId Gray byl nucen sejít níž, poohlédnout se po pastvinách. Po třech dnech našel Brink místo, kde 91d Gray zadávil roční tele a dosyta se nažral. Sakalové, kteří tu hodovali po něm, zanechali zdechlinu už v takovém stavu, že o vlkovi nemohla pro zradit zhola nic. Devět dní zpoždění, zavzdychal Brink, devět dní..., ale snad to nějak zvládnu, musím! Vždyť i pastviny doc�la nízko položené pokryla tenká vrstva sněhu. Cím blíž k horám, tím vrstva sílila a Mount Ord v dálce svítil čistou bělostí. Po nočních výpravách za kořistí zanechával 0\d Gray po sobě hrůzná svědectví. Brink je nachá zel poměrně daleko od sebe. Old Gray od nich odbíhal na míle daleko, vysoko do hor, kde by hluboký sníh znemožnil pronásledování psům. Brink často narazil na stopy lovců se psy, ti se po vlkqvě stopě vydávali, brzo ji však opouště li. O Id Gray byl ďábelsky smělý. Z jeho stop vy-. rozuměl Brink nejenom velikost, váhu a stáří, ale i povahu a OId Grayovu minulost. OId Gray byl vlkem samotářem zrovna takovým, jakým byl Brink stopařem. Nespoléhal na bezpečí, které by mu poskytovala smečka, nejraději se toulal sám. Byl všakvdivoký a prohnaný, vyzý vavý a zlomyslný. Casto se bavil zabíjením. Vedle vyhlédnuté oběti poskakoval jako hravý psík a dokázal ji tím vyděsit k smrti. Old Gray neznal pud sebezáchovy, jinak by se vyhýbal rančům. Hazardoval svým životem, cítil se vládcem všech pastvin, pánem těchto končin, od vysokých hor až k poušti. Po mnoho let byl štvancem a o lovcích toho věděl víc než oni o něm. Nenávist k člověku musel zdědit od pravěkého mastodonta, šavlozubého tygra a obrovského vlka. Jejich nenávist k opici, která žila na stromech a byla předchůdcem člověka, vášnivě plápolala i ve vlčím srdci 0\d Graye. A on dával najevo svou převahu nad člověkem, 14
podobal zatroubení. Vlk poskoči l, jako by po něm někdo vystřelil. Do běhu se však nedal. Pohlédl na Brinka a teprve potom začal spěšně klusat, při běhu se rozhlížel a také ohlížel po Brinkovi. Kdyby se za Old Grayem neprostíraly oslnivě bílé pláně, řekl by Brink, že je vlk bílý. Ale takhle přiznal vlkovu kožichu barvu stříbři tě šedou. Kolem krku měl tmavý kruh. Old Grayův pohled, kdykol i se střetl s Brinkovým, byl pánovitý a pohrdavý. Brink znovu vykřikl, mocněji a dlouze. Napo dobil válečný pokřik Komančů, který dobře znal. Přál si, aby si Old Gray ten pokřik zapa matoval. Byl výrazem Brinkovy vášně, nemi losrdnou výzvou i hrozbou odvěkému nepříteli. Old Gray se nádherně zavlnil, a podoben po hyblivému reliéfu běžel po úbočí. V běhu se stále ohlížel po Brinkovi.
l y pahorek s jehličnatými stromy a pokračovaly směrem k San Francisku a odtud zas severskou pouští k řece Little Colorado. Potom se stočily k těžko dostupným vrcholkům ve W hi te Mountains, odkud Little Colorado pramení. Velký šedý vlk za sebou zanechával zbytky krvavých obětí, jako by chtěl stopaři dát najevo, s jakou odvahou pohrdá nebezpečím, jež na něj číhá v blízkosti rančů. Brink byl přesvědčen, že o něm Old Gray ví, i když ho nemůže zvětřit. Jistota Old Graye, že každého stopaře musí setřást, neznala hran ic. Od rančů s dobytkem se vydával na dlouhé toulky, krajinu, v níž se pohyboval, dobře znal. Nevěděl však, že za ním jde krok za krokem člověk, který se nevzdává. Náhle Brink zpozoroval, že se vlkovo chování změnilo. Byl pomalejší, už se tak často nevydá val do dálek, držel se jižních svahů a pastvin a taky už tak často nezabíjel. Uklidňoval se, jako by n a lovce zapomínal. I ostražitost nej bystřejšího zvířete se dá ukolébat, nehrozí-li mu několik dní nebezpečí. Stopař se cílevědomě připravoval na štvanici. Každý vlk v zimě je malátnější a hubenější. Old Grayovy stopy prozrazovaly únavu, která den ze dne rostla. Slunce na obloze stoupalo, dny se prodlužovaly. Slabá sněhová pokrývka na jižních svazích pomalu tála a bořila se pod tlapami divokých koček, šakalů, vysoké zvěře a vlků. Old Gray se za časných jiter zastavoval na hřebenech a vrcholcích hor, a zanechával za sebou zrádné stopy. Vracel se často v obloucích zpět a svou stopu křížil. Brink věděl proč, a jednotvárné stopování minulých týdnů se změnilo v napínavý hon. Věděl, že ho vlk po zoruje. V cestě pokračuje pomalým krokem, už se nesnaží zmizet z tohoto kreje co nejrychleji. Přestává ohrožovat dobytek. Ceká, jak se stopař zachová. Při západu slunce se Brink zastavil na úpatí vrchu, který se temně rýsoval proti nachové obloze. Citelně mrzlo. Stopař mohutně zahale kal a jeho hlas se nesl krajem jako burácení hromu. Ozvěna znásobila úděsnost výkřiků. Odrážely se od kopců a od útesů a daleko v lesním porostu zmíraly. Jestliže Old Gray ulehl ke spánku v okruhu, vzdáleném od Brinka n a dvě míle, muselo k němu t o zlověstné volání doletět. Brink si představoval, jak se velký vlk postavil, jak s nastraženýma ušima naslouchá, ozve-li se výhružná výzva k souboji ještě jed nou. Představoval si, jak se statné tělo vlka chvěje bezděčnou hrůzou před člověkem, jehož nadvládě je zvěř podřízena od jeho příchodu na zemi. Král šedých vlků se proměnil ve štvance. Začal se vyhýbat pastvinám, kde dobytek spásal
4/ Souboj Brink nepodceňoval úmorné týdny zimního stopování, kdy vzdálenost mezi ním a Old Gra yem neustále rostla. Považoval je za tvrdou přípravu k boji, který ho čekal, a z něhož musí vyjít jako vítěz. Toho rána, kdy se tváří v tvář setkali, velký šedý vlk před stopařem utíkal. Člověk, který mu byl neustále v patách, neměl koně, ani psa. Bylo to divné a Old Gray se odhodlal raději tuto krajinu opustit. Ale hory i pastviny, údolí i nížiny, kaňony i hřebeny po kryl sníh. Old Grayovy stopy byly pro Brinka snadno čitelné. Plynuly týdny, šest, sedm, pak už Brink ztratil pojem o čase. Obul sněžnice a ony polykaly míle stejně rychle jako den za dnem. Přístřeší mu poskytovaly smrky, cedry, borovice, pinie, výběžky skal. Sněžilo tolik, že právě napadlý sníh zasypal vlkovy stopy, ale Brink je vždycky našel. Old Gray nemohl přečkat celou zimu v jeskyni jako medvěd, musel žrát, musel zabí jet, potřeboval životadárnou krev a maso. Jeho zvířecí úděl ho odsoudil v boji s člověkem k prohře. Old Grayovy stopy směřovaly k Cibeque, dolů do Tonto Basinu a přímo na východ k Sierra Ancas, pak vzhůru po holých, jen místy zasně žených hřebenech Basinu do údolí jalovců , manzanit a mescal a opět stoupaly přes strmý svah Mazatal na západ do Red Rock. Překlenu15
loňskou trávu v ostrůvcích tajícího sněhu. Jen v noci a už jenom z hladu napadal Old Gray vysokou zvěř na cedrových pláních. Za svítání zas šplhal vysoko do hor, kde se ještě držel sníh, a krátce se tam prospal. Brinkovy sněžnice se stávaly sedmimílovými botami, sníh pro ně ne znamenal žádnou překážku. Zato Old Gray se vys i loval zdoláváním závějí. Věděl, že ho mohou zachránit jen zasněžené hory, tyčící se daleko od l idských obydlí, rančů a nížin. Díky vysokému sněhu se mu už mnohokrát podařilo uniknout smečkám psů i jezdcům. Se stopařem, s jediným stopařem, j akým byl Brink, neměl Old Gray žádné zkušenosti a štvanice tohoto č lověka v něm probouzela bezradnost. Někdy zahnal hlad Old Graye dolů z hor až k j ižním stráním, kde žila vysoká zvěř. Už se mu nedaři lo po každé zabít právě ten kus, který si vyhlédl. Nastávala noc. Vlk dvakrát proná sledoval zvěř, ani jednou ji však nedostihl. Něco takového ještě nikdy nezažil. Začal slídit po hřadujících krocanech. Krčil se v křoví a vyčkával, až k ránu slétnou. Sestupoval do ka ňonů stále níž a níž, a honil králíky, jako oby čejný šakal. Musel být už značně vyhladovělý a zoufalý, neboť se pustil i do dikobrazů. Ten strašlivý úpadek velkého šedého vlka poznával Brink z mnoha stop, a toto poznání vzbuzovalo naději, že se Brinkovi co nejdříve podaří pře kvapit Old Graye přímo v pelechu. V jednom jasném a neobyčejně chladném dni kolem po ledne, spatřil Brink na vrcholu vysokého hřebe nu šedého vlka. Stál tam bez hnutí, jako vy střižený na pozadí bledé oblohy. Brink vyloudil svůj divošský výkřik. Vlk jako by zkameněl. Není n1ožná, nejsem přece slepý, přemáhal sto pař svůj údiv, i když jiskřící sníh nejednoho horala oslepil. H louposti, okřikl se, ts>hle musí být Old Gray. Tohle je Old Gray ! Cerný pás ovíjel stříbřitou hlavu jako bohatý šál.. . Nebýt toho, propadl by Brink nejistotě. Vlk se zdál menší a neuvěřitelně vychrtlý. Stopař zastínil oči dlaní a s chladným zájmem si prohlížel svou kořist. Ale i vlk muže ostře pozoroval. Brink se zhluboka nadechl a z hrdla se mu vydral vítězný jásot, jež musel pronikat až do luna skal. Old Gray svěsil hlavu a se staženým ohonem se odplížil za hřbet hory. Od té chvíle se Brinkovi dařilo rušit a vyhánět vlka z jeho úkrytu ve skalách a v houštinách každý den. Vlk si je vyhledával velmi vysoko a vždycky tak, aby z nich viděl na cestu, po níž přišel. Když se na krajinu položila noc, vybral Brink vhodné místo, nařezal větve, rozložil je a rozdělal malý ohýnek ze suchého dřeva a kury. Vařil si skromnou večeři a přehlížel své zásoby, které se začaly povážlivě tenčit. Stopař však
věděl, že mu vystačí. Zato Old Gray se musel celé noci honit za potravou. Už čtyři dny nedo-t kázal zadávit zhola nic. Zdržoval se už delší čas na j ižních svazích pohoří blue Range. V svěžím ránu vítr rozvířil tisíce kyprých vloček. Poleto valy vzduchem, třpytily se v slunci a pak jako kapičky vody usedaly na tající zem. Sníh se bořil, bělal se už jen na stinných místech n a severní straně skal, kopců a hor. Sojky vyvolá valy a veverky štěbetaly pronikavými, vřeštivý mi h l ásky. S lunce n ií h ft! · teple pohladilo Brinkovu tvář, jako by se už chtělo v kraj i nastálo usadit jaro. Bylo t o však jen zdání, ve vysokých horách neměla zima na ústup ani pomyšlení. Old Gray proklouzl soutěskou a slézal dolu severní stranou. Brink se zadíval na temný pruh lesa, pokoušel se zaslechnout hučící bystřinu, která protrhla svuj ledový krunýř. Pod lesem se prostíraly černobílé pastviny. S labý závan větru přinášel vůni smrků a borovic. Old Gray byl n ablízku. Jeho stopy připad a l y Brinkovi neobyčejně čerstvé. Vlk s e musel bro dit ztěžklým, měkkým sněhem a nezanechával už za sebou otisky čtyř nohou, ale souvislé brázdy, do nichž zapadl až po boky. Smrky a jedle tu vyrustaly zakrslé a daleko od sebe. I Brinkovi každý další krok přinášel trýzeň. Po kračovat ve stopě jej donutila jenom jeho želez ná vůle. Nesnesitelně ho rozbolely oči a znovu dostával strach z oslepnutí. Běloskvoucí sníh jiskřil v silné sluneční záři, jejíž odraz dokázal poškodit zrak navždycky. Brink se však dlouho nezabýval obavami, jeho zemdlené myšlenky se upínaly jenom k vlčí stopě. Obešel jedlové houští a octl se na rovině, j ej íž sněhový povrch se blyštěl, jako by byl posypán diamanty. Blíz ko před stopařem se plížil Old Gray. Brink zamířil. Okrouhlé hledí pokryla stříbřitá šeď. Zachvěl se. Všechna síla z něj vyprchala. Sklo nil zbraň. Co je to se mnou, zasípal užasle. Slabost? Vysílení? Anebo rozčilení? Chvění ho neopouštělo, nebyl schopen pohnout rukama. Vlk se zastavil a klidně se zadíval na člověka. "Já tě zabiju, Old Grayi ! " zařval Brink téměř nepříčetně. "Zabij u tě holýma rukama ! " Jako posedlý ďáblem, vykřičel svou vášeň do samoty lesa. Byla v ní všechna trýzeň dlouhých měsíců tělesného i duševního vypětí. Brinka rázem zaplavil úžasný klid. "Co bych tím dokázal, kdybych tě zastřelil," zavolal na vlka. "Bůhví, něco takového neudě lám! Ať máme v tom souboji stejnou šanci ! " Prudce odhodil pušku a ta s e pomalu propadala do sněžné závěje. Vlk se odplížil z dohledu, a než stopař dorazil na vrcholek, klopýtal už v!k z kopce dolů. Brink zustal n a vrcholku stát a sledoval ho jen očima. Old Gray byl natolik
16
unaven, že stěží pozvedal běhy, ale na tvrdším sněhov�m příkrovu přece jen usiloval přidat do kroku. Casto se ohlížel. Jeho pohyby byly trha né, jako by mu vypověděly službu všechny klouby. Kupředu hnal Old Graye bezmezný strach. V patásh za ním jde muž, který mu přináší zkázu. Clověk. Odvěký nepřítel. Brink nemohl sestupovat přímo dolů, se sněžni cemi by taková cesta mohla být velmi nebez pečná. Old Gray mu zmizel z dohledu. Ze svahu na hustě zalesněnou rovinu se dostal stopař až pozdě odpoledne. Pak procházel krajem zasně žených hřbetů a černavých údolí, nížin, pasek, míjel houštiny a nořil se do hlubokých lesů. Jakýsi temný pud nutil Old Graye vyhledávat nejneschůdnější stezky, nejzarostlejší houštiny, paseky, zatarasené spadanými stromy. Brink musel taková místa obcházet a ztrácel tím čas. Toho dne už vlka nespatřil, překvapila ho noc. Č asně ráno se vydal na pochod. Jitro ho objalo pronikavým chladem. Jedle vrhal y strašidelné stíny. Brink dnes změnil tempo své chůze. Celé měsíce si šetřil síly, chodil rozvážně, pomalu, patřilo to k jeho ;;topařské taktice. Ale dnes měl jeho krok švih. Unav a a bolest ve svalech pone náhlu mi zely. Old Graye už nelákal lov, ani stopa divoké kočky ho nepřinutila, aby se zasta vil. Z posledních sil unikal tomu, kdo ho ne úprosně pronásleduje. Brink spatřil vlka až před polednem a pak už ho z dohledu ztrácel jen chvílemi , kdy ho zakryla vyvýšenina nebo keř. Old Gray se brodil hlubokými závějemi sněhu a hleděl víc dozadu než dopředu. Kdykoli se jeho pohled setkal s Brinkovým, pachtil se dál, aby získal před lovcem náskok. Celé odpoledne se vzdálenost mezi n tmi pohybovala mezi čtyř mi až pěti sty yardy. Cas od času Brink vyjádři l svou vítězoslávu pokřikem, při každém z nich vlk sebou trhal, jako by byl bodnut. Znovu sebral síly, pokusi l se o úprk, ale brzo se zapo tácel, ochabl a žalostně se vlekl sněhem dál... Za soumraku se Brink utábořil pod rozvětvenou borovicí, která mu poskytla útulný nocleh. Musel však prořezat všechny spodní větve, aby se vůbec mohl pod stromem pohybovat. Té noci rozdělal Brink neobyčejně velký oheň, který všude kolem rozpustil zbytky sněhu až na čer nou zem. Stopař dokonce porušil i svůj zvyk střídmě jíst a dopřával si večeři dobrou a vydat nou. Rovněž se vrátil ke starému zvyku posedět u ohně a hledět do jeho plamenů a vyhasínají cích uhlíků, které se pomalu rozpadávají v šedý popel. Myslel na Old Graye, rozebíral úseky své cesty, oživoval si všechny vlkovy proměny, jeho zpětné pohledy, zbídačelý zjev, klopotnou cestu kupředu, kam ho hnala bázeň před člově kem. Nad velebnými, mlčenlivými horami sví-
til mes1c. Nepípl ani pták, nezahvízdal vítr, praskaly jenom větvičky v hasnoucím ohni. Brinkova bytost splynula s přírodou, stal se nejmenším kamínkem na jejích stezkách, zrníč kem prachu, kapkou z potoků a řek, které pro tínaly lesy, vločkou sněhu a jehličkou stříbrné borovice... Když usínal, povzdechl s i , zítra, šedý vlku, už zítra anebo možná o jediný den později ! Příštího dne dopoledne už Brink Old Graye snadno dohonil. Přestože se vlk nezdržoval an i spánkem, ani lovem, dokonce ani odpočinkem, urazil sotva deset mil. Kdykol i za sebou uviděl lovce, vybičoval se k rychlejší chůzi a určitou dobu se mu dařilo udržovat stejný odstup. Brink se však k němu brzy přiblíži l. Jak se Old Gray v panice stále častěji ohlížel, narážel do stromů a křovin. Cítil, že se k němu stopař neustále přibližuje, ale unavené tělo už ho neposloucha lo. Zapadlo slunce, snesl se sychravý soumrak, kraj se ponořil do tmy. Ale stopař kráčel dál po stopě velkého šedého vlka. Po nebi plul měsíc, na zemi se roztančily rozmanité stíny, rejdily, vlnily se a navzájem prostupovaly. Opuštěná krajina byla zalita modravým jasem. Zasněže ným stromům dal podobu přízraků . Sníh a mráz, měsíční svit a nekonečné ticho promě nily všechno kolem v nehybný kámen. V mrtvé krajině se pohybovaly jenom dvě živé bytosti. Vlk a člověk. Ubíhaly hodiny. Zaskučel severák, sklon i l vrcholky stromů, rozkymácel j e , a o n y vytváře ly na nebi strašidelné obrazce. Někde daleko s hromovým rachotem padaly laviny. Č lověk se krok za krokem blížil k vlkovi. Den se probou zel, opředen zvláštním neproniknutelným ta jemstvím nadějí, proher, nových životí'1 i smrti tak jako miliónkrát v minulosti. Země se nepře stávala otáčet kolem své osy. Vycházelo slunce. Kdykoli během let, která uplynula do dnešního dne, se odehrávalo totéž drama mezi člověkem a vlkem. Ale přece jen tu byl rozdíl. Jeskynní člověk bojoval s jeskynním medvědem, šavlozubým tygrem a obrovským vlkem, aby si zachoval život. Zákonem číslo jedna byl pud sebezácho vy. V dnešní době zůstal beze změny jen vlčí pud. Než si člověk začal budovat svůj příbytek v jeskyních, žil na stromech. Pak slezl na zem, chodil po ní, pracoval a bojoval o potravu. Od těch pradávných dob se jeho pud, cit a rozum vyvíjely, u zvířat zůstávaly na stejné úrovni. Brink zachmuřeně přemýšlel. Nedokázal si vy světlit velikost vášně, která ho ovládla. Když se konečně dočkal toho, že pokoři l Old Graye, sám od sebe mu vyrazil z hrdla ten neovladatel-
17
ný, až nelidský výkřik a nesl se krajem jako pitvorná ozvěna. Náraz té ozvěny podrazil vlkovi nohy. Nastalo poslední ráno štvanice, nastával konec velkého šedého vlka Old Graye, jehož srdce skomíralo. Prozrazoval to každý jeho krok. Vlk padal a vstával, ploužil se ve smrtelné trýzni. Brink viděl jeho oči zmučené strachem. Postu poval za vlkem stále stejným tempem. Čas od času mu oči zastřela mlha s červenými skvrna mi. Rozbolelo ho celé tělo. Šel dál. Co chvíli se sklonil a zv!ažii vyprahlá ústa hrstí sněhu. Srdce mu bušilo, v uších hučelo. Šel dál. V boji vy hraje silnější a schopnější. Velký Old Gray byl dokonalým dílem přírody. Život je krutý, život zvířete i život člověka. Ale člověk na rozdíl od zvířete je obdařen nevysvětlitelnou, vrozenou silou, která mu pomáhá snášet jeho úděl. Brink na ni spoléhal. Old Gray se jí podvoloval. Po slední hodina byla dlouhá, k nepřečkání. Na zasněženém prostranství v závějích byl člo věk od vlka vzdálen na pár kroků. Brink mohl O Id Graye usmrtit jediným úderem. Ale on jen hrozivě natáhl svou mohutnou ruku, jako by ji chtěl v příštím okamžiku sevřít kolem vlkova hrdla tam, kde se táhl černý pás. Den skončil. Pastviska v nížinách se začínala zelenat, vychá zel na ně dobytek. Brinkovy sněžnice se bořily. Už brzo je odloží. Ale ve stinném smrčí ho ještě čekají závěje, je třeba počkat. Stromy pronika vě zavoněly smolnou vůní. Pod borovicemi le žely kupy sněhu. Old Gray do nich zapadl po břicho. Převalil se na bok, tichý a bezmocný. Za chvíli nad ním stanul stopař. Ztěžka vydechl: "Je konec, OId Grayi, konec ! " Jediné co vlkovi zbývalo z bývalé nádhery byl krásný stříbřitý kožich s černým límcem. Jeho hlava ležela odevzdaně na sněhu. Tlamu měl
pootevřenou, jazyk vyplazený. Tesáky svítily ostrou bělostí. Brink už dávno věděl, že poví dačky o zuřivosti polapeného vlka náleží říši pohádek. Vlk před ním leží nemohoucí a pora-
Thada se ta narážka náramně dotkla. "Sally je náhodou krásný a hodný děvče," ohradil se Thad, a já ti radím, ty liško zrzavá, abys nestrkal ten svůj pršák do záležitostí, do kterých ti nic není.. . " "Nechte toho," mírnil je jeden ze starších mužů, "jd_e sem pán a víte, že je na Sally moc nedůtklivej!" Rozložitý, drsný rančer kdysi býval právě tako vým štíhlým a veselým kovbojem, jako který koli z jeho chlapců. Tec!' kráčel důstojným, trochu těžkopádným krokem přímo k nim. "Dostal jsem zprávu od Adamse, hoši," oslovil je úsečně. "Nahoře na Cibeque je všechno v po řádku. Musíme sebou hodil, jinak nás jeho čeleď zahanbí! A ještě něco, Olel Gray se neuká zal ani v okolí Adamsova ranče. Jako by se vypařil ! "Co tomu říkáte? " Odpovědi na svou otázku se už nedočkal. Zraky všech mužů se upíraly k aleji za jeho zády. Kráčel tam neznámý muž, shrbený pod tíhou beztvarého vaku. Nebylo mu vidět do tváře, šel s hlavou hluboce skloněnou a trochu n apadal na nohu. Cáry jeho oděvu stěží držely pohromadě. U skupiny kovbojů odložil svůj podivný vak na zem a pozdvihl hlavu. Větrem ošlehaná a slun cem osmahlá tvář byla tak snědá a vrásčitá, až připomínala kupu jehličí. Pozdravil pokývnu tím a jakýmsi zamumláním. "1 já vás zdravím, cizinče " řekl Barret dosti nepřívětivě, ale Barret snad ani jinak mluvit nedokázal. "Kdo jste?" "V těhle končinách vám mé jméno vůbec nic neřekne. jmenuju se Brink. Hádám, že vy jste Banet, společník rančera Adamse, co žije naho ře v Cibeque?" "Uhádl jste. Co chcete?" " Jenom bych vám rád něco ukázal," řekl Brink, ztěžka poklekl a začal pomalu rozkládat svůj vak. Konečně rozvinul kožešinu a rozložil ji před nimi. Byla nádherná, stříbřitě šedá s čer ným pruhem. Kovbojové vydechli údivem. "Old Gray! " zahřměl Barret, a vyslovil tak, čemu ostatní ještě nemohli uvěřit. "Old Gray, O Id Gray... " opakovali po něm jako ozvěna. "Nikdo z vás neviděl toho šedýho ďábla na pastvinách tak často jako já," zvolal Matty Lane. "A já dám ruku do ohně za to, že je to Old Gray." "Jak jste se dokázal dostat na kůži tomu nepo lapitelnýmu padouchovi?" Brink se napřímil, jeho tvář omládla, oči mu zazářily. "Stopoval jsem ho, šel jsem za ním tak dlouho, až padl!"
žený. Vlk samotář, po léta postrach všech pastvin, vraždící démon Arizony se vzdal člo věku jediným nepopsatelným pohledem. Ode vzdaně vyčkává, kdy bude usmrcen. Po strachu ani památky. Brink pocítil takové ohromení, že se nad Old Grayem málem slitoval. Č lověk a vlk, od věky věků dědiční nepřátelé. Tak hledí jeden na druhého v divoké pustině. Č lověk přemožitel, přesvědčen)' o tom, že by tost lidská byla stvořena k obrazu božímu. S vlkem je to jinak. Žádné zvíře se nikdy nevy rovnalo a nikdy nevyrovná člověku. To bylo Brinkovo náboženství, které vyznával celým svým životem. Čekala ho už jen vrcholná, po slední zkouška, dokázat n advládu člověka nad zvířetem. Brink odhodil sněžnice, poklekl a svýma silný ma rukama sevřel Old Grayovo hrdlo
5/ Cizinec Jaro vtrhlo i na Barretův ranč. Ptáci, provlhlá země i stromy ve štěpnici, všechno nasvědčo valo tomu, že je duben . Krávy a telata nedočka vě bučely, v ohradě poskakovali divocí mu stangové, výbojně ržáli, frkali a vyhazovali ko pyty. Přípravy k jarnímu vyhánění dobytka tu však ještě nezačaly. Kovbojové ještě lelkovali, vykládali si, pokřikovali jeden na druhého. Ne zapomněli ovšem ani na fantoma pastvin Old Graye. "Vypadá to," řekl Sandy Mc Lean, "že už ten darebák, vypustil duši, lucifer si ho odnes do pekel. Aspoň, jak se všeobecně povídá, už o tom loupežníkovi dlouho nikdo neslyšel!" "Já bych si tedy myslel, že tohleto ještě nemusí nic znamenat, Old Gray se tu může objevit, až ho budeme nejmín čekat," uvažoval nahlas Ju niper Edd, Barretův nejlepší jezdec. "Old Gray má svýho andělíčka strážníčka, jestli to nevíte, jinak by ho přece musel někdo sprovodit ze světa..." "Povídáš, andělíčka strážníčka?" rozesmál se Thad, "toho bych zrovna potřeboval... Začaly mě zlobit oči, někdy mám před nima takový mžučky nebo jak bych to řekl... Jestli to nako nec ne ní z kouření." "Já bych spíš řek," s hranou vážností pronesl rusovl asý Matty Lane, "jestli ty jsi spíš nene chal ty svý oči na Sally Barretový ! "
19
B mTet šťavnatě zaklel. Vyjádřil tak, že B rinkovi na slovo věří, co víc, že jeho čin obdivuje, a že ho nejen ohrom il, ale vzbudil v něm i úděs. "Jak dlouho . . . ?" zeptal se stísněně. "Vyrazil jsem loni koncem října a včera padl Old Gray do své poslední stopy. " "MCtj Bože, člověče . . . Dneska máme desátého dubna. " Pak se na chvíli odmčel. "Tak vy jste t o h o v e l kýho šedýho v l k a v y s t o p o v a l až k smrti, taky podle toho vypadáte ! A přišel jste si pro odměnu ! " "Ne, to ne, na odměnu jsem s i ani nevzpom něl," usmál se upřímně Brink . " Já vám jen přišel říct, že už je O I d Gray po smrti . " B ystré oči rančera B arreta s i prohlížely stopaře s nel íčenou zvědavostí. Ani kovbojové se ne zmohli na nějaký žert, dokonce jim došla i řeč. Obcházeli nádhernou vlčí kožešinu a úkradkem se dívali na B rinkův zamyšlený, už zas po smutnělý obličej. Nepochybovali ani o jednom jeho slově, on jimi taky neplýtval. Všichni se pohybovali většinou v přírodě a na první pohled dokázali rozeznat a ocenit obrovské úsilí, vy trvalost, odříkání i čas, které podivný stopař vynaložil, aby splnil své předsevzetí. Tihle ostřílení chlapíci uměli uctivě smeknout před nepřemožitelným duchem a tělesnou otužilostí. Z Brinka vyzařovalo cosi zvláštního, co nedo kázali určit. Pro ten dojem mu dávali najevo uctivý obdiv. "Pojďte dál, najíte se a odpočinete si u nás , "
zval h o B arret přívětivěj i , než m íval v e zvyku. "Zatím vám napíšu šek na pět tisíc, jak jsme se už loni na odměně s rančery dohodli. Olel Gra yovu kůži musíme ukázat ženám, dáme si z ní udělat koberec ! " Ta slova B rinka ran i l a. Poklekl, peč livě skládal kožešinu, uhladil j i dlaní, a opět ji ukryl ve svém vaku, aniž n a někoho pohlédl. Vstal, přehodil zavazadlo na záda a nevzrušeným hlasem řekl rančerov i : "Nechte s i své peníze, pane - a já si nechám O l d · · 11 � Graye ! " Pohlédl z jednoho na druhého, obrátil se k nim zády a rychle odcházel . "Počkejte, slyšíte, co vám přeletělo přes nos? " zbrunátněl B arre t . Uraz i l a ho l h ostej n ost, s j akou stopař přijal zmínku o penězích, jako by pochyboval o upřímnosti a štědrosti rančerů, kteří vypsali odměnu na skalp velkého Old Graye . " Dejte sem kůži a vemte s i své peníze! Máte na ně právo ! " křičel BmTet zlostně. Ale Brink přidal do kroku. Po pokulhávání, tak znatelném při jeho příchodu ani stopy. Odchá zel rychlým a pevným krokem. Barret za ním ještě cosi zavolal, nemohl se smířit s tím, že Brink odmítl Old Grayovu kůži vydat. Jaká by to byla vzácná ozdoba, všichni by na ni shlíželi s pýchou i s bázní. I kovbojové se k Barretovi přidávali, nabádali B rinka k návratu, ale on spěchal, pryč od lidí, zpátky clo přírody. Mihl se za živým plotem a zmizel mezi cedry.
KONEC
Zane Grey
Stopař Don ILUSTRACE ZDENĚK BURIAN
"Mossy ! Zpátky ! " zavelel pánovitě Jones. Ale kde pak Mossy, natahoval dál své dlouhé, tenké běhy, jak nejvíc mohl. Jones sáhl k sedlu pro starou brokovnici. Na počátku cesty jsem si myslel, že ji veze s sebou na odstřel malé zvěře. S v ůj omyl jsem pochopil už pozdě. Než jsem pronesl jediné slovo na obranu Mossyho, vystřelil po něm Jones na vzdálenost sedmdesáti, osmdesáti yardů. Mossy pronikavě zavyl a plazil se zpčt k Joncsovým nohám. "Já tě odnaučím honit knílíky, zmetku! Ty budeš lovit jen kuguáry! Rozumíš, kuguáry ! " nařizoval starý zálesák týmž obhroublým tónem, jakým větši nou mluvil i s lidmi. Jeho jednání mě tak pohoršilo, /.e jsem z počátku ani nemohl souvisle promluvit. Teprve když jsem se uklidnil, řekl jsem Jonesov i . co si o jeho výchově "myslím. "Jen klid, pane, klid, ono to není tak hrozný, jak to vypadá," upřel na mne chladné, šedomodré oči. "Používám jen drobný ptačí broky, ty jenom tak štípnou! Pochopte, na dlouhý výcvik není dost času. Povinnost těch psů je sledovat kuguáry a ne hazardo vat silami na lecjakou havěť!" Raději jsem mlčel, i když se mi zdálo, že Em met i Jim jsou stejně pobouřeni jako já. Ale přece jen pro starého zálesáka našli i jakousi omluvu. "Jones opravdu dokáže, 7.e zvířata udělají, co on chce," řekl mi mezi čtyřma očima trochu nej;stě Jim." Ale neviděl jsem psa, ani koně, který by měl Jonese alespoň trochu rád ! " Pokračovali jsme v cestě krajinou porostlou šalvějí až k temným lesům Buckskin Forrest. V křovinách pobíhala spousta zvěře, zajíci, šakalové, lišky, prérij ní psi a myši. Všichni probouzeli náramnou po zornost naší psí smečky. Až na Dona zakusili do jednoho na vlastní kttž.i Jonesovu výchovnou meto du, tv rdošíjný Mossy dokonce dvakrát a z docela malé vzd<ílenosti . Na jeho špinavě bílé srsti se obje vily kapky krve. Potom se už Mossy nikdy neprohře šil a já mu za to byl 7.e srdce vděčný. B u ffalo Jones krotil od dětství d ivoká zvířata, byla to jeho vášeň, která neznala cit. Jeho krutá a rychlá výchova ho nikdy nezklamala, a Jones byl na ni patřičně hrdý. "Rád bych věřil, že Don je příl iš chytrý, než aby se dal přistihnout," řekl jednou Emmet a já poznal, že oba myslíme na totéž. Buffalo Jones jen lhostejně pokrčil rameny. "Když myslíš . . . Jenomže ono to muže býtjinak, třeba se mu nechce honit tu drobotu, počkejme si na vyso kou, pak uvidíme! Vsadím se, že vysoká s ním pohne, má přece v sobě krev stopaře. A vysokou štve každý pes, i ten nej l íp vycvičený na medvědy a lvy ! " Zanedlouho jsme vstoupili do nádherného borového lesa. Z křoví vyrazilo několik jelen{t, přeběhli před námi jako blesk a zmizeli v zelenavém přítmí. "Uvidíme ! " prohodil Jones a vytáhl starou bro kovnici. Psi brzo stopy vysoké zaznamenali, smeč kou zalomcovalo vzrušení, žádný však zatím, poučen Buffa lo Jonesen, za zvěří nevyrazi l . Jen Don. Ostře zaštěkl a rozběhl se. "Done, ke mně ! " křikl Jones a zároveň namířil pušku. Ale Don neslyšel. Jones zmáčkl spoušť. Prach a jehličí v blízkosti Dona zavířilo. Pes se skrčil a
1/ Setkání s Donem Po prve JSem ho spatřil ve Flaťstaťfu v Arizoně, odkud jsme vyrazili s Buffalo Jonesem a s jeho dvěma rangery přes poušť Painted Desert k řece Colorado. Dohodli jsme se, že tam přejdeme na druhý břeh a pak potáhneme dál podél skalnatých útesů, lesem D uckskin Forrest až ke Grand kaňonu, kde měl Jones v úmyslu chytit do lasa několik horských lvů - kuguárů. K naší nejdů ležitější vý zbroji patřila přirozeně i smečka psů, ale takovou smečku , j akou sehnal Jones,jsem ještě neviděl. Kdo víkde ty psy splašil, neznal ani jejich jména a vyzval mě, abych je nějakými obdaři l . Mezi těmi různoro dými chlupáči okamžitě upoutal mou pozornost ten nejušlechtilejší, dokonale urostlý, inteligentní. Byl to král mezi všemi psy. které jsem v životě poznal. Jeho hedvábná, temná srst se leskla, nezvykle dlouhé, vzpřímené uši byly neustále ve střehu, v očích tkvěl smutek. B uffalo Jones sledoval můj pohled a utrou sil, že tenhle pes má v sobě krev výjimečného stopa ře. Patřil prý dokonce nějakému velmi urozenému donovi v jižní Kalifornii. Nevím, jak pán, ale pes určitě urozený byl , pokřtil jsem ho tedy Don. Pak dostali svá jména i ostatní a od toho dne nás provázeli Set, Tig, Ranger, Drix, Gin, Perry, Win, Brian a Mossy, nejpodivnější kříženec z té smečky, tvor obzvlášť nesouměrné postavy. Jeho kožich byl na omak měkký jako polštář mechu, špinavě bílý, místy rezavý a černý. Jeden z rangerů, dobrosrdečný Mor mon Em met, v jehož ranči v Lee' s Ferry zdomácnělo mnoho psů, koček, koní, mezků, ovcí i ochočených divokých zvířat, prohlási l směs tolika ras v jednom jediném psu za d i v přírody. Druhý ranger Jim nad Mossym se smíchem vrtěl hlavou, jak prý Pánbůh vůbec mohl něco takového stvořit ! Já se však Mossy mu pro jeho ošklivost nikdy smát nedokázal, přes tvrdé životní podmínky hledělo to psisko na člověka s jakousi milou důvěrou. Po desetidenní pouti přes poušt' Painted Desert ochabl poněkud i můj zájem o psy, které mám od jakživa rád. Jízda na koni byla pro mne nezvykhí a namáhavá, takže jsem své sbližování s Donem odložil na pozdější dobu. Ostatně, Don o mé přá telství, jež jsem mu na počátku cesty několikrát a upřímně nabízel, ani trochu nestál. Přehlížel mě. V Lee ' s Ferry jsme přešli Colorado a já až zataj i l dech nad krásou krajiny ,jíž jsme projížděl i . Nazlátlé stěny kaňonů, temně rudé propasti a širé pastviny s po klidnými stády bůvoltt . . . Utábořili jsme se t u na pár dní a Buffalo Jones se rozhodl započít s výcvikem ps[t. Odvázal je, nechal je volně pobíhat, oni se však jen malátně loudali a polehávali ve stínu. Jenom na Donovi nebylo znát únavu. Najednou se však Mossy posadi l , první zavětřil svým teriéřím čenichem a vzá pětí se lehkým, chrtím během pustil za králíkem.
23
převalil. Polekal jsem se, že ho Jones vážně zrani l . Don však okamžitě vstal, ani nezavyl. Jones přidržel vzpínajícího se koně a poruč i l i nám, abychom zasta vili. " K e mně, Done, k e mně ! " nal'ídi l drsným, veli telským hlasem. Don poslechl, ale neplazil se, nelísal. Nezatáhl ocas mezi nohy, ale já cít i l , že je zastrašený a citelně raněný. Třásl se a z ucha mu padaly kapky krve. "Poslouchej mě, Done ! ' ' řekl tiše a důrazně Jones. "Honi l jsi vysokou a to nesmíš. Jsi pes, určený k lovu kuguárů ! ' ' Byl jsem nanejvýš rozčilený a trvalo m i tentokrát velmi dlouho, než jsem dokázal Jonesovi vytmavit, jak odporný je jeho výcvik, jak to jeho střílení po psech nesnáším, ať jde třeba jen o ptačí broky. Jeho metodu jsem zpochybnil, jak nejvíc to šlo a zeptal jsem se ho, jak může s takovou jistotou očekávat, že pes udělá právě to, co on, veliký Buffal o Jones, chce. Snášel mé výtky s bohorovnou přezíravostí. Jako bych hrách na stěnu házel. "Zkrátka - očekávám to ! ' ' řekl uštěpačně. "Až nara zíme na lví stopu, poštvu po ní psy - kuguára j i m prostě pronásledovat dovolím ! ' ' Rozhořčení mě neopouštělo, pochyboval jsem, že psi budou někdy něco vt'1bec honit. Jestli Jones střelí Dona ještě jednou, budu trvat na tom, aby se výprava vrátila. Zakrátko po této příhodě jsme postavili tábor na okraj i malebné mýtiny, na níž doposud ležel nakupe ný sníh a proudy vod odtud stékaly do zelené tůně. V tomto táboře jsem se pokoušel spřátel i t s Donem. Byl uvázán odděleně od ostatních pst'l, sežral, co jsem mu nabídl, ale svou pozornost mi nevěnova l . Tvářil se důstojně, nedůvěřivě a ostražitě. Mé pohlazení odmítal, odvrát il ode mne hlavu anebo o krok ustou pil. Jeho tesklivé oči byly pro mne hádankou, kterou jsem nedokázal rozluštit. Jako by neustále něco oče kával. Hleděl truchlivě do dálky, uzavřený sám do sebe. Nedotíral jsem na něj , byl jsem pro něj jeden z lidské smečky, j i ž neměl rád. B u ffalo Jonese však musel přímo nenávidět. Les, který nás obklopoval, měl příhodné jméno, Buckskin Fon·est - les jelenů. Byl plný vysoké zvěře. Ztepilé, černoocasé jeleny jsem znal pod jménem mule deer, což znamenalo něco mezi mezkem a jelenem. Podle mého názoru by l i pravděpodobně spřízněni s losem. Jejich nádherný vzrůst a způsob, jímž větřili nebezpečí, mě okouzloval. Uměli se náhle vymrštit, podobni pružnému péru, a zmizet. Les divočel a krásněl. Na mýtinách se ve větru dlouze vlnila světle zelená, až bělavá tráva, v níž se modraly velké květy zvonkť1 . Kolem nás tryskem probíhala stáda divokých koní, jejich vůdce, nádherný hřebec, prolétl pod stromy jako blesk. Tu a tam vzlétl barev ný tetřívek, ve větvích se mihla černá veverka s chundelatým bílým chvostem, na uších směšné ště tičky, na bocích v lesklé černi svítily červené pruhy. Tou kouzelnou kraj inou, která neustále pozvolna stoupala, jsme putovali několik dní. Náhle nás zasta v i l prudký sráz, dosáhli jsme severního okraje Grand kaňonu. Pod námi zela propast tisíce barev, v nichž
převládala rudá a zlatá. Pohled na její dno byl tajem ný, krásný a zároveň hrozný. Za cíl jsme si urč i l i planinu Powellovu. Prostírala se na samostatném výběžku, který vyčníval nad hlubo. kým kaňonem. Když Jones ukázal na daleký, temně ohraničený ostroh, zdál se nedosažitelný. Vedla k němu nebezpečná stezka lovct'1 di vokých koní, na níž se odvážili vstoupit jen ti nejsmělejší. Na cestu kaňonem k sedlu jsme si určili dva dny. Tábořili jsme pod protáhlou stěnou, jejížwytě barevné odstíny mi nedopřály klidně spát. Psi štěkali celé hodiny, blízko našeho tábora se pohybovali l v i . Po prvé jsme uslyšel i Donův hlas, hluboký temný a divoký, podobný štěkotu vlka. Příštího dne jsme dosáhli sedla, z jehož průsmyku jsem pohlížel do rokliny. Její dno se ztrá celo v tmách. Vší silou jsem odvrátil svůj pohled a vystupoval za Jonesem úzkou jelení stezkou až k vrcholu planiny. Rozevřelo se přede mnou prostranství bez hranic, nekonečné a nerušené krá lovství mých snů . . . Navrhoval jt>em postavit tábor ihned, ale Jones se m i pro m o u nezkušenost bohapustě vysmál. Minuli jsme borový les a zastavili se u nevelké rokle. N a jejím severním svahu ležela závěj sněhu, bez ní bychom na planině zůstali bez vody. Jones se vydal prozkoumat okolí a my zatím zřizovali tábor. Na protější straně rokliny se objev i l i obrov ití i malí jeleni, modrošedí, s ladnými pohyby. Ze všech psů je zpozoroval jediný Don. Vztyčil se, nehnutě na ně hleděl, ale nezaštěkal a nedal najevo, jak rád by se za nimi pustil. V jeho očích jsem zahlédl zvláštní lesk. N ikdy jsem nezaho dil příležitost přiblížit se k Donovi a pokusit se získat jeho přátelství. On se však i dnes ode mne odvráti l , chladný a zasmušilý. Nikdy jsem h o neviděl zavrtět, nebo třeba jenom mávnout ocasem, nikdy jsem ho neslyšel radostně zakňučet, jako to dělává většina psů, dokonce i t i z naší smečky se tak občas projevo vali uprostřed divočiny. Buffalo Jones se vrátil ze své výzvědné - pochůzky rozjařen, pokud se to tak dalo o tom starém zálesá kovi říc i . Objevil stezky i stopy kuguárů a předpoví dal nám velkolepý hon. Planina, na níž jsme táboři li, svým tvarem připomí nala křížové eso. Byla asi šest mil dlouhá, tři nebo čtyři míle široká. V jejím středu rostly hustě borovice a sklánějící se výběžky pokrýval porost šalvějí a cedrů. Na svazích Grand kaňonu jsme nacházeli mnoho lvích stezek. Tato krajina byla doslova rájem vysoké zvěře, která se chovala tak krotce jako doby tek na pastvinách. Přicházela k našim koním a pásla se s nimi. Mezi keři šalvějí, pod cedry a v roklinách se však už jen povalovaly její zbytky. Jones tomu říkal vraždy lvů, a prohlásil, že kdyby chtěl někdo ty zbytky vysoké, pobité ročně kolem Powellovy plani ny, spočítat, došel by k neuvěřitelnému výsledku. Ve dvou dnech chytil Jones do lasa tři dvouleté kuguáry, které uvázal k mladým borovicím u tábora. Toho prvého jsme zahnali na strom Don a já. Dokon ce se mi podařilo zachyt i t fotoaparátem Jonese, když právě chytal lva do lasa. Tenhle jedi nečný obrázek mi však mohl přijít pěkně draho. V poslední chvíli jsem skočil na nejbližší cedr a unikl tak před tlapou
24
druhého lva. Na památku mi zůstaly pořádné šrámy
na mých kalhotách. Po takových honech jsme se vraceli do tábora na
zoufale snad sto kroků, lvice ho v smrtícím zápase
zadávila a vlekla úlovek po stráni k cedrovému stro
vratkých nohách, ale plni dramatických zážitků.
mu, kde čekala čtyři mláďata. Z jelena zbyly jen parohy, špinav;í, uválená deka, chomáče srsti, pár
je. Každý z nás pozorně naslouchal druhým a sdílel
teprve u ohně dozvěděl, že se celé ty hodiny, které
zápas jelena s lvicí. Krčila se na malém křovinatém pahorku, přeskočila vzdálenost třiceti stop a dopaclla
tější strany zahlédl. Dodatečně se mě dotkla hrůza a
Dlouho do noci jsme sedali kolem ohně a rozebírali
s nimi jejich dojmy. Buffalo Jones pozoroval marný
přímo na záda vyhlédnuté kořisti. Vyděšený jelen se marně snažil setřást těžké břemeno, které ho neúpros ně tisklo k zemi, chtěl se dát do běhu, potácel se
přelámaných kostí a dlouhé slechy. Také jsem se
jsem vyčkával na svém stanovišti uprostřed skal, skrývala ve výčnělku nade mnou lvice. Jim ji z pro rozpomněl jsem se na chvíle, v nichž se mi ve skalách zd;ílo,jako by docela blízko někdo zhluboka dýchal.
Přičítal jsem ten pocit své1núfo'\leckému vzrušení, a
jak se nyní ukázalo, lehkovážně jsem ukolébal svou ostražitost a přesvědčil sám sebe, že mě sluch klame. Na konci té rozprávky přišli samozřejmě na řadu i
psi. Jejich štěkot se rozléhal kaňonem do všech stran, byl bojovný a vítězný, i běhy měli rychlé a vytrvalé. Zvláštní pochvalu však vyslovil Jones Rangerovi a Danovi, především Donovi, neboť právě Don se stal vůdcem smečky. "Don by mohl být tím nejlepším psem k lovu kugu árů,'' usoudil Buffalo Jones, "myslím, že už teď mu
mohu plně důvěřovat. Ať se probírám ve vzpo mínkách,jak chci,musím uznat, že tak inteligentního psa jsem ještě nikdy neměl. Ale má chyby. Je nej rychlejší, tttíká ostatním psům. Jednoho dne unikne smečce za zkušeným starým lvem anebo za lvicí
s mláďaty a bude zabit. Další chyba - Don málo štěká, nemůžete ho dost dobře sledovat. Štěk má mohutný, ale šetří s ním. Don chce utíkat, stopovat a zápasit sám! Má víc odvahy, než je nutné, spoléhá však jenom sám na sebe- a to bude jeho záhuba!'' Všechno, co pronesl Buffalo Jones o západu, o ko
ních, o psech a o lovu, jsem bral jako evungelium, věřil jsem tomu zkušenému zálesákovi na slovo, i když mi někdy jeho chování bylo proti srsti. Brzo jsem však vypozoroval, že Emmet i Jim s Jonesem tak bez výhrady nesouhlasili, zvlášť když šlo o psy. Jednou, když Jones odešel od ohně, promluvil Em met: "Co on vykládá o psech, o tom tedy pořádně pochy buju! Povím vám jedno. kdyby nebyl střelil Dona, byl by to dneska ten nejlepší pes, jaký kdy přičichl ke stopě! Don je divoch, podivín ... něco jako vlk samotář. Hádám, že mu ublížili lidi! Tu Jonesovu ručnici bych nejradši hodil někam do tůně!" Nato Jim rozšafně pokýval hlavou: "To je svatá pravda, Emmet má pravdu!'' I já souhlasil od první chvíle s tím obrovským Monnonem Emmetem, jehož laskavost k lidem i ke zvířatům byla bezmezná. "A taky vám povím,'' pokračoval zasmušile Em met,
na hrobě svého pána. Bez hnutí tam ležel celou noc, a ráno se za svým pánem odebral do věčných lovišť. Co ty víš o psí duši,Jíme!'' mávl rukou Em met. "Nic, Jíme, nic! Jinak by ses tolik nedivil."
2/ Na lovu kuguárů Jednoho dne vpadl Jim do tábora jako vichřice. Pro tože se obyčejně chápal jakékoli práce jen zvolna a nejraději ze všeho se oddával odpočinku a klábo sení, vzbudila v nás jeho neobvyklá čilost patřičnou zvědavost. "Na koně!" vyvolával Jim, "hon začíná!" Seskočil z koně a nadšeně vyprávěl, že ve skalách viděl velkou, rezavou lvici. Nepochyboval o tom, že zrovna slezla ze stromu, na němž měl Jim pověšené maso. Ještě v noci tam visela kýta zvěřiny a je pryč! "Ta lvice byla ohromná krasavice, skoro červená, ta lvice byla rezavá jako liška!" opakoval několikrát za sebou, nemohl se zkrátka svého zážitku nabažit. V okamžiku jsme nasedli a pustili se roklinou vzhů ru. Každá žilka se ve mně chvěla vzrušením,jel jsem v čele a psi, chtiví lovu, běželi za mnou. Ten Jimův mohutný, široce a nízko rozvětvený dub, částečně skrytý za stříbrnou sosnou, byl od nás vzdálený necelou čtvrtinu míle. Předpokládal jsem, že lví stopa bude ještě čerstvá. Chtěl jsem pozorovat, jak si bude počínat Don a umínil jsem si, že ho nespustím z očí. Blížili jsme se k dubu a Don zavětřil, poznával stopu i na velikou vzdálenost. Buffalo Jones nejednou prohlásil, že Donův čenich zasluhuje obdiv, a bylo známo, že Buffalo Jones
"Don nenávidí Jonese. Nenávidí nás všechny. Je to mladý pes, ale příliš starý na to, aby se mohl změnit. Já vždycky věřil,že laskavost dělá zázraky. Rád bych vzal Dona na svůj ranč a zkusil to s ním. Jenomže
v jednom se Jones nemýlí, Don bude zabit.'' Při těch slovech se mi srdce sevřelo žalem a přál jsem si, aby se to chmurné proroctví nenaplnilo. "Taky nechápu,'' nadhodil Jim novou otázku, "proč vlastně Don od nás neuteče, když nás tak nenávidí...'' "Třeba... třeba nechce být znovu střelen,'' vrátil jsem se zas v myšlenkách k Jonesově výchovné metodě, jíž jsem z duše nenáviděl. Emmet neodpověděl přímo, spíš uvažoval. "Jestli Don někdy uteče, nestane se to v divočině. Je neobyčejně chytrý, vnímavý, skoro jako člověk.
Když žijete osamělým životem se psy, začnete jim i trochu rozumět. A já si myslím, že Danovi trochu rozu ím. Don kdysi miloval svého pána a ztratil !'? ho... "Copak pes může takhle cítit...!'' zapochyboval Jim. "To je nápad!'' "Viděl jsem, Jíme,'' řekl mu na to mírným, shovíva vým tónem Emmet, "malého indiánského psa ležet
27
K záchraně Dona jsem rozkazu ani nepotřeboval. Ale pronikavý hlas starého zálesáka mě rozčilil na nej vyšší míru. Poklekl jsem, pozdvihl pušku. Lvice se odrážela od našedlého pozadí a poskytovala nádher
velkými slovy nehýří. Ostatní psi ihned vycítili Da novo rozechvění, začali kňučet, krátce poštěkávat a pobíhat kolem s čenichy přisátými k zemi. Já však měl před očima jenom Dona. Jeho srst na hřbetě se zježila, náhle vyštěkl a vyrazil. Smečce se vzdaloval
ný terč. Já se však nemohl uklidnit, muška se třásla. Na soustředění nebyl čas. Má prvá kulka rozvířila prach asi dva yardy před ní. Záludná a hrozivá se plížila dál. Má druhá střela narazila na skálu za ní. Buffalo Jones mě nepřestal znervozňovat svými říznými povely. Koutkem oka jsem zahlédl Dona. Opět jsem vystřelil. Vysoko. Lvice však povyskočila a zastavila se. Zlostně mrskala ocasem. Zaťal jsem zuby, napjal svaly s touhJilu zarazit jejich třes a zmáčkl spoušť. Střela dopadla těsně pod lvici a vhodila jí do očí chomáč prachu a drobného kamení. Zalekla se a po několika skocích se vymrštila vzhůru
víc a víc, kolem dubu proletěl jako blesk a hnal se dál. Psi hned za ním, snažili se ho dostihnout, celý les se rozezněl zuřivým štěkotem. MC1j kůň, Black Bolly, té bujaré psí výzvě porozuměl, ani jsem jej nemusel pobízet. Dal se do trysku a
v okamžiku jsme se vyhoupli z rokliny. Nesl mě lesem vonících borovic ke kaňonu. Pode mnou, na úpatí skalního útesu, psi lvici zaskočili. Stále ještě jsem je neviděl, nebylo toho zapotřebí, jejich štěkot je prozradil. Když jsme slézali podél skalnatého okraje, měl jsem co dělat, abych Black Bollyho udržel na strmé stezce. Kůň se však náhle vzepjal a začal couvat tak rychle, že jsem doslova sjel ze sedla.
na cedr. O zlomek vteřiny nato se řítil Don po útesu, kde na něj číhalo smrtelné nebezpečí. "Přece jste jenom toho hlupáka zachránil!" bušil Buffalo Jones jako kladivem do mých zad tou svou
Muži za mnou cosi křičeli, já je však skoro nevnímal. Právě přede mnou skočila na strom sytě rezavá lvice. Psi ji zahnali na borovici, jejíž střední větve dosaho valy k okraji skály, kde jsem stál. Po zádech mi přejel mráz, v mém srdci se třepotal strach. Lvice se mi zblízka zdála až neskutečně velká, obrovitá. Docela snadno bych se jí dotkl delším rybářským prutem. Stál jsem tam bez pohnutí, nervy napjaté, přímo hypnotizován nádherou a divokostí té ryšavé kočky. Ještě si mě nevšimla, celou její pozornost upoutali psi, běsnící pod stromem. Bezděky jsem vykřikl, křečovitě sebou trhla a svým pohledem mě doslova zmrazila. Oči jí zasvítily žlutým zábleskem a tesáky oslnivou bělostí. Zasyčela. Byly by jí stačily dva skoky, první na okraj skály, druhý na mne. Na štěstí
obrovskou pěstí, jejíž prsty mě před chvílí sevřely paži jako kleště. "Zabila by ho jako králíka! Mno, smečka bude pod cedrem co nevidět- vydáme se tam a svážeme ji. Ale Don- Don měl tentokrát namále! '' Zdálo se však, že Dona právě prožité dobrodružství s kuguárem nijak nepoznamenalo, tvářil se stejně nepřístupně a zasmušile jako vždy. Všelijak jsem si ho předcházel, zdržoval se neustále v jeho blízkosti, přilepšoval mu ze svého talíře - on všechny mé pozornosti přijímal lhostejně. Pro Dona jsem zname
nal méně než vzduch, zatímco můj zájem o něj a ná klonnost k němu přerůstaly v lásku. K chyceným a uvázanýmn kuguárům se choval s podobnou lhostejností. Jeho poměr k nim jsem
se spokojila jediným skokem na výčnělek pode mnou a zmizela. S odvahou šílence jsem se rozběhl kupředu a vyšplhal se na samý konec útesu, z něhož jsem mohl přehlédnout situaci. Mezitím ostatní s pokřikem do jeli k místu, kde jsem zanechal svého koně. Pobízel jsem je, aby mě následovali. Psi okamžitě zpozoro vali lví skok z koruny stromu a jejich štěkot hlaholil od spodního útesu. Snažil jsem se proniknout očima celé okolí. Lesní zákoutí se podobalo rokli, z jejích příkrých stěn čněly skály a křoví. Náhle jsem zachytil na protější stráni pohyb. Sytě rezavá lvice prchala vzhůru a na úpatí nízké skalní stěny se dala napravo. V té chvíli doklopýtal Buffalo Jones po hrubých, uvolněných skaliskách ostrohu až ke mně. "Kde je,'' zahřměl a blýskl po mně očima. Beze slova jsem mu ukázal, kam kuguár zmizel. "Dobrá!" spokojeně pokývl, "díry v kaňonu nemají
obdivoval. Ostatní psy přítomnost těch velkých koček vzrušovala, nejraději by se byli s nimi porvali.
Ale Don vznešeně a klidně prošel kolem nich na vzdálenost deseti kroků, a když začali prskat, nedal v nejmenším najevo, že se ho to týká. Dokonce v jejich blízkosti i usínal a nedal se rušit jejich mňou
káním, ani chrastěním řetězů, ani zvláštním ostrým zvukem, když svými drápy drásali kmeny stromů. Několik dní po příhodě s ryšavou lvicí jsme podnikli dlouhý a únavný hon křovinatým cedrovým lesem na
levém křídle náhorní planiny. Museli jsme postupo vat velmi rychle, abychom neztratili psy z doslechu. Zakrátko jsem měl pocit těžce chorého člověka, jehož sužuje vysoká horečka, byl jsem zbrocený potem a rozedraný od houštin, jimiž jsme se prodíra li. Nepřemožitelný Jones se s lasem v ruce blížil k mohutnému cedru, pod nímž už řádila psí smečka. Emmet a Jim odpočívali, opřeni zády o skalní stěnu, a otírali si pot, který se jim řinul po čele a po za rudlých tvářích. "Musíme kuguára svázat dřív, než si odpočinete," netrpělivě řekl Jones. "Co kdyby se s tím ještě chvíli počkalo,'' funěl Jim, "potřebuju si trochu oddechnout! Odpočinu si
kuguáři rádi. Jsou tam jako v pasti. Co nejdřív se vrátí nazpátek!" Starý lovec hned vystihl, co mně, nezkušenému, uniklo. Lvice nemohla ve stěně najít průlom a dolů do rokliny se jí nechtělo. Putovala po úpatí žlutavého útesu. Zpomalila krok a zadívala se přes roklinu. Zarostlou stráň po naší levici slézal dlouhými skoky Don. Když se smečka objevila na dně rokliny, vyrazil s předstihem pěti set metrů strání vzhůru. Buffalo Jones sevřel mou paži kleštěmi svých silných prstů. "Jenom se podívejte na toho hlupáka! Letí bezhlavě té bestii přímo do chřtánu. Lvice neuteče, nemůže, zaskočil ji. Střetnou se a ona ho zabije. Střelte!"
a vrhnu se do práce jako drak." Odvázal jsem od sedla fotoaparát a zahleděl se do hustého větvoví cedru. "Je to starý kuguár, říká se mu Tom,'' představil nám kuguára Buffalo Jones neobyčejně vážně. "Není
28
zrovna velký, ale podlostí páchne na sta honů. Počí tám, že nám tu zahraje pěknou komedii!" "No, to mě tedy podržte!" pochechtával se Jim. Ačkoli se Em met ochotně postavil vedle Jonese, Jim neměl ani pomyšlení na to, aby se zvedl ze země. Líně se povaloval a žvanil dál. Šlo mu jen o to, co nejvíc oddálit chvíli, kdy se bude musit postavit na
�
nohy. "Uctiv oklona, pane Tome! Jak se vám daří, y pane Tome... Tohle klackovité Jimovo vtipkování mě někdy dost
dráždilo, abych pravdu řekl, přímo mě rozčilovalo.
Často se k němu uchyloval, když se chtěl vyhnout nějaké práci, a kupodivu se mu to i často podařilo. Vylezl jsem na blízký cedr, odkud jsem měl pěkný výhled na Toma. Vidlicovitá větev, na které jsem seděl, se pohupovala sem a tam. Připravil jsem si fotoaparát. Tenhle kuguár však nebyl žádný střízlík,
jak jsem zprvu podle slov Buffalo Jonese soudil. Byl urostlý a jeho sytá žlutá barva přecházela na hlavě v lehce šedou. Rozhlížel se, jak se mi zdálo, pořádně vztekle na všechny strany. Vrčel a prskal. Skoro jsem litoval, že jsem se neusadil na vzdálenějším cedru,
můj posed ve větvích byl dosti vratký. Když jsem se užuž chystal svou větev opustit, lev se náhle ode mne odvrátil a vrhl dolu svůj nepřátelský pohled. Na jeho cedr se totiž pomalu soukal Buffalo Jones. V ruce držel dlouhou tyč s vidlicí, na níž visela smyčka lasa. Konečně se mu podařilo vztyčit tyč tak daleko, aby její konec dosáhl na lva. Buffalo Joncs se k němu nepřiblížil už ani o píď, ačkoli většinou lezl ke zvířeti
strhl svůj šátek a ovázal jím Donův krk. Pohlédl jsem na něj a naděje mě rázem opustila. Všechno je marné, uvědomil jsem si. nadešel Donův konec. Nedokázal jsem však čekat, až vydechne naposled. Blízko mne pokračovala lítá rvanice. Jones řval na psy, ti ho však nevnímali. Celý rozzuřený je začal chytat jednoho po druhém za zadní nohy, a když je odtrhl od kuguára, shazoval je po příkré stráni dolů. Jim a Em met pomáhali.jak jen mohli,a já přímo žasl, jak svižně dokázal Jim uhýbat před přímým stykem s kuguárem. Konečně se podařilo psy pochytat a vysílený lev se natáhl. Buffalo Jftlles nad ním potřásl svou šedou, huňatou hlavou. Podíval se na mne a v jeho drsné tváři se objevil výraz úleku. "Vždyt' vy jste samá krev!" pronesl s jakousi ža lostnou výčitkou, jako bych se dopustil trestuhodné neopatrnosti. Ukázal jsem na Dona. Beze slova jsme k němu všichni přistoupili a pohlíželi na tichého psa, ležícího na krvavém sněhu. "Odpočívej v pokoji, nejlepší ze všech stopařCI,'' promluvil slavnostně, neobvykle mírným hlasem, hřmotný Buffalo Jones. "Já věděl, že brzo najdeš svou smrt, j<í to věděl.'' Emmet poklekl k Danovi a prohlížel jeho ovázaný krk. "Pořád krvácí," mumlal starostlivě. Pak se mi s účastí zahleděl do očí. "Nevyčítejte si nic, učinil jste pro něj vše, co bylo možné. Hýbat s ním nemů žeme, krvácel by ještě víc. Mohl by se probral a zbytečně by trpěl. Nechme ho v klidu dokonat.'' Shrábl jsem ještě velkou sněhovou kouli, přikutálel ji blízko k Danovi, aby ji mohl lízat, kdyby měl třeba žízeň. Uvědomoval jsem si bláhovost svého počíná ní, nemohl jsem však a nechtěl uvěřit, že Don už nežije... Naposled jsem Dona objal pohledem. Sevřelo se mi srdce. Jeho krásné a smutné oči byly upřeny někam daleko, do lovišť tak dalekých, kam jsem už za ním jít nemohl. Odvrátil jsem se a rychle odcházel.
tak blízko, aby mohl na ně vrhnout laso. Pověst lva Toma ho patrně varovala, nepodceiíoval nebezpečí. Obratný a zkušený zálesák se snažil navléknout smyčku na lví hlavu. Jediné 1míchnutí lví pracky tyč odmrštilo. Jones trpělivě vyčk<íval a pak opakoval pokus s týmž výsledkem. Zkoušel to několikrát za sebou. Jeho trpělivost a houževnatost zasluhovaly obdivu. Právě v nich spočíval Jonesuv úspěch, z nich se zrodila fáma o slavném lovci a cvičiteli zvířat, šířící se po celém kraji. Byl odhodlán opakovat své pokusy třeba do nekonečna, zkrátka tak dlouho, dokud se dravec neunaví a jeho ostražitost nezesláb ne. Buffalo Jones uměl ten pravý okamžik vy stihnout. Bleskurychle navlékl smyčku na kuguárovu hlavu, laso pevně zat<íhl, jeho konec pře hQdil přes silnou větev a spustil ho dolu mužům. "Cekejte na mě! .. křičel a svižně se spouštěl k nim. Psi vítali Jonese zuřivým štěkotem, skákali a chňa pali do vzduchu. "Strhněte ho z větve," dával povely Jones, "nejdřív musím uvázat jednu z pracek!·' Ukázalo se však, že strhnout lva z větve nebude zrovna snadné. Bez dechu jsem pozoroval vlnění jeho svalnatého těla. Suché větve se lámaly, s racho
tem padaly dolti a vrcholek stromu se kymácel. Jones klel a nadával, Jim mu odpovídal obhroublým hla sem. Emmet mlčel a napínal všechny své síly. Potom větev, po níž Buffalo Jones lva spouštěl, zapraštěla. Zvíře se křečovitě zmítalo, šermovalo strašlivými tlapami, drásalo kůru stromu, až třísky létaly na všechny-strany. Chtěl jsem co nejrychleji sklouznout ze svého cedru, spíš by se však dalo říct, zřítil jsem se a dopadl jak široký, tak dlouhý na zem. Kolem mne zuřilo peklo. Vzpínala se tam v ohlušujícím řevu, vytí a vrčení rozlícená kožešinová obluda, stmelená ve vířící změť deseti psů a jednoho lva. Náhle jeden pes odpadl. Dokutálel se k mým nohám, chtěl vstát, zavrávoral a zhroutil se. Byl to Don. Odtáhl jsem ho stranou a s úděsem pohlédl na své ruce, zbarvené krví. Danův krk byl strašlivě potrhán a stále z něj prýštila krev nezadrži telným proudem. Ležel jako bez života, tlapy strnule nataženy. "Done, Done, proboha, co já mohu... !" vydechl jsem, "Nic nemohu, zhola nic...'' Don, vznešený Don, odcházel z tohoto světa do neznámých lovišť. Klečel jsem vedle něj a zoufale
3/ Proroctví Buffalo Jonese Danovy oči, odvrácené do jiného světa, mě nepřesta ly pronásledovat. Byl bych se rád vrátil pod cedry, kde jsme se s ním rozloučili, ale bránil jsem se vší silou dát najevo před drsnými zálesáky svůj stesk. Věděl jsem, že Emmet dobře ví, co se ve mně ode hrává, ale nedotkl se mého smutku ani slovem. Příštího dne nastal nečas, my i psi jsme cítili těžkou únavu. Odpočívali jsme tedy a zdokonalovali svůj
proklínal svou bezmoc. Dnes časně ráno chumelilo a na stinných místech se ještě držel sníh. Zastudil mě na dlani a já se rázem vzpamatoval. Danovo srdce slabounce tepalo, dosud žije, jiskřička naděje ještě nevyhasla. I kdyby byla menší než zrnko prachu, musím ji rozdmychat. Začal jsem bojovat o Donův
tábor. V mém podvědomí neustále žila krutá vzpo mínka. Věřil jsem, že milosrdná smrt nedala Danovi procitnout z mrákot a u�etřila ho pomalého umírání. Neustále jsem se v myšlenkách vracel mezi divoká skaliska, u nichž bez hnutí ležel krásný a tichý pes.
život. Nabral jsem plné hrsti sněhu, napěchoval je do kapesníku a přitiskl na rozdrásané rány. Pak jsem
30
Rozhodl jsem se, že se za ním vydám zítra. Musím se přesvědčit, že už nežije, potom snad uvěřím. Nazítří nás však přinutil neúnavný Buffalo Jones k honu úplně jiným směrem, a já pomalu ztrácel jistotu, jestli ještě vůbec dokáži najít místo Donova posledního odpočinku. Toho dne jsme podnikli sice vzrušující a odvážný, ale bezvýsledný hon, o nějž jsem ještě před jeho ukončením přestal mít zájem. Vracel jsem se zpátky do tábora uondaný a hluboce
sotva třicet stop. Dokud slyšeli štěkot psů, nevšímali si mě. Jakmile zmlkl, stali se odvážnější. V zoufalství jsem se schoval za strom a zaštěkal. Podařilo se mi to znamenitě. Ihned ztichli. A já štěkal dlouho, neko nečně dlouho, dokud jsem neztratil hlas. Kuguáři
ožili a ve chvíli využili příležitosti, která se jim nabízela. Slézali ze stromu. Pokoušela se o mě mdlo ba, ale to bylo to poslední, co jsem si mohl dovolit. Snažil jsem se udržel je házením kamenů a klacků na
zasmušilý. Vzpomínky na Dona se umíněně vracely, únavou jsem se doslova vlekl. Náš lesní tábor mi najednou připadal chladný a cizí. Náhle jsem prudce nenáviděl syčící a prskající lvy, kteří chrastili řetězy a bubnovali svými ocasy do cedrových kmenů. Lov na ty vzteklé a zlomyslné kočky mi najednou připa dal nesmyslný. Jak vysokou cenou za něj zaplatil Don, pro loveckou vášeň ztratil svůj ušlechtilý život. Sundal jsem sedlo a pobídl mdle Black Bollyho, aby se volně proběhl. Z borového lesa uprostřed planiny náhle vystoupil pes a blížil se k táboru. Nespoléhal jsem jen na svůj zrak, běžel jsem vstříc tomu psovi, poklekl vedle něj a přitiskl k němu svou tvář. "Bože můj, Done!" hlas mi selhal, byl bych se v té chvíli nestyděl ani za slzy. Don mávl několikrát ocasem. Lízal mé ruce. Jeho chování bylo pro mě tak neuvěřitelné jako jeho ná vrat. Našel ke mně cestu, přepadlý, zesláblý, ale držel se zpříma. Na krku měl můj šátek, prosáklý zaschlou krví. Později, když Emmet neobyčejně citlivě prohlédl
pinii. Když už jsem propadal panice, a obestřela mě
hrůza z 'toho, co bude následovat, zaslechl jsem z dálky Donův štěkot. Kugu;íři jej zachytili dřív než já a nastražili se. Jejich hubené boky se třásly. Štěkot se blížil. Buffalo Jones si palrnč nějakým zásahem
zhůry vzpomněl na ubohého cestovatele, jehož jedi nou výzbrojí byl fotoaparát, a pustil Dona zpátky po stopě lva, který seskočil a uprchl. Kdybych neznal zvláštní hloubku Donova hlasu, ani bych nevčfil, 7.e
je to on. Od prvních dnů přece štěkal málokdy, však o tom Buffalo Jones mnohokrát rozprávěl jako o
závažném nedostatku. Ve změně Donova ehov;\nf spočívalo jakési tajemství, o němž jsem se bál mluvit nahlas, aby se nevytratilo. Brzo jsem Dona spatřil dole na počátku skalnaté stráně. Připravil jsem se na to, že budu ještě čekat velmi dlouho, ale bázeň i hrůza mě opustily. Byl jsem
naprosto klidný. Don však neobyčejně rychlým tem pem zdolal příkrý sráz a přibíhal ke mně se zvučným,
děsivým štěkáním. Proletěl kolem pinie, v jejíchž větvích se krčili kuguáři, postavil se na zadní tlapy
a předními se důvěrně opřel o má prsa. Dojatý jeho příchylností jsem k němu sklonil hlavu a on mi jako
Donovy rány, prohlásil, že jsme se na štěstí velmi mýlili v domněnce o roztržení krční tepny. Přesto však byla Donova zranění tak hluboká, že by byl bez okamžité pomoci zahynul. Buffalo Jones potřásl šedou hřívou a pronesl znovu své neradostné pro roctví: "Nevím, jestli to Dona přivede k rozumu, spíš ne. Ještě nenadešel jeho čas.'' Jonesova slova mi sevřela srdce strašlivou předtu
krotký pokojový psík olízl tvář. Teprve potom se
vrátil k pinii a začal zastrašovat kuguáry. S úlevou jsem se posadil, abych si trochu po přestálém nebez pečí oddechl. Teprve pak ke mně dolehl zdola sbo rový štěkot smečky. Tak daleko zůstala za svým
vůdcem,neboť Don měl snad neviditelná křídla, Don
uměl létat a letěl vždy daleko před svou smečkou. S nikým, ani s Emmetem,jsem nemluvil o přátelství,
chou. Nad Donovou hlavou se vznášelo nebezpečí, před nímž není úniku. Vrhl jsem na Buffalo Jonese pohled skoro nepřátelský, zdálo se mi, jako by pou hými slovy přivolával Donův konec. Brzo jsem však
které jsme já a Don uzavřeli. Jako hluboké tajemství jsem je uložil na dně srdce, bylo nedotknutelné, a já toužil, aby navždycky vytrvalo. O Donově oddanosti
jsem se přesvědčoval při každém dalším honu. Jednou jsem se octl docela sám na okraji lesního
na svou nevraživost zapomněl a plně se oddával radosti nad tím, jak se Don rychle uzdravuje a sílí. Za několik dní zas stál v čele smečky. V očích se mu objevil jakýsi měkký výraz, který tam dříve nebyl. Jednoho dne jsem pomáhal Jonesovi zahnat na strom tři kuguáry. Největší z nich skočil dolů a prchal do kaňonu. Psi se řítili za ním, Buffalo Jones za psy. Ještě na mě stačil s náramnou samozřejmostí zavolat, abych ty dvě bestie udržel ve větvích. Můj kůň a má ručnice zůstaly daleko odtud na stráni. V ruce jsem
zákoutí, které přecházelo do hlavního kaňonu. My, lovci i psi, jsme se neustále ztráceli jeden druhému.
Bylo zde tolik lvích stezek, až se zdálo, že každý máme jednoho kuguára před sebou. Don byl nádher
ný. Kdesi pod námi tlumeně hřměly vody Rio Colo rada. Roklinou se vinula temná, narudlá řeka.
Uchvátila mě její mohutnost a krása, v pokoře jsem oněmněl tváří v tvář divoké přírodě. Náhle se po mém
boku objevil Don. Jeho tlama byla plná pěny a já
držel jen fotoaparát, a proto jsem se snažil Jonese zastavit. "Hej, počkejte, co si počnu, když skočí dolů?" Opravdu se zastavil, otočil, a s pohrdáním na mě pohlédl. V sluneční záři jsem v jeho neústupné tváři rozeznal každou vrásku. "Co? Popadnete klacek a zaženete je zpátky!'' Pak pokračoval v cestě a já zůstal sám se dvěma
věděl, co to znamená. Nalil jsem vodu do svého klobouku a on hltavě pil. Láskyplně jsem na něj
hleděl. Don přestal pít a jak mi ten láskyplný pohled oplácel, všiml jsem si na jeho čenichu krvavého
šrámu. "Done, tebe dnes ráno sekl kuguár,'' řekl jsem tiše,
a clo srdce se mi vkradla zase ta známá úzkost.
rozběsněnými kuguáry ve větvích pinie, vysoké
"Bojím se o tebe, Done... '
31
'
Danovi zahnat kuguára na strom. Běh mě tak vyčer
Pohodil hlavou, jako by mě chtěl odbýt, co tě to napadlo, o mne se bát nemusíš, vždyť víš, já se o sebe dov�du postarat! Usmál jsem se nevesele a on se
pal, že jsem musel chvílemi odpočívat. Zadržel jsem
rozbouřený dech a naslouchal, odkud se nese Dano
položil k mým nohám. Vzal jsem ho lehce kolem
vo štěkání. Bál jsem se, aby šelma Dona neoklamala
krku, pomalu jsem se uklidnil, a podařilo se mi
a nezabila ho. Nemohl jsem si pomoci, opět jsem se
dosáhnout zas toho vyrovnaného rozpoložení v lůně
o něj nevýslovně bál. Jako v horečce jsem sestupoval
přírody, z něhož mě předtím vytrhl Donův příchod. Potom jsem sedl na koně a zamířili jsme do tábora.
dál, shýbal se, sjížděl a zas skákal, až jsem dosáhl dna rokliny. Můj sluch a zrak mě nezklamaly, vedly
Když jsme dorazili k cestě, jež vedla ven z toho krásného lesního zákoutí, Don vyštěkl a vrhl se do
mě neomylně. U hlavní odbočky do kaňonu jsem na
cedru spatřil tříslově zbarvenou kožešinu. Kuguár
průrvy ve skalní stěně. Seskočil jsem z koně a přivo
hbitě ohnul větev, vyhoupl se na jeden výčnělek
lával Dona. Jeho štěkot se nebezpečně vzdaloval,
blízké skály, a ještě na druhý. Za skalní stěnou zmi
praskalo křoví, kamení se sypalo strání dolí1. Odhodil jsem klobouk a kabát. Měl jsem boty s pevnými,
zel. Pro mne a pro Dona byly ty výstupky vysoké,
prodírali jsme se mezi cedry těsně kolem skal až
těžkými podrážkami, posázenými cvoky. Ustavičné
k ohbí, za nímž se nám kuguár ztratil. Dostali jsme
slézání po skalách bylo výborným tréninkem hbitosti a dodávalo mi patřičné jistoty. Lehce jsem klouzal po
se tak až k okraji modravé a bezedné propasti. Čišela
z ní hrůza, kterou jsem jen s největším odhodláním
kamenitém svahu zvětralých kamenů, prodíral se
trnitými křovisky, podlézal mohutné větve cedrů,
překonával. Don ostražitě obešel skalní stěnu, na
vyschlého potoka jsem našel v písku stopy kuguára a vedle nich menší, Danovy. Křičel jsem, povykoval,
Kuguár byl nablízku. A já propadl té šílené lovecké
chvíli odběhl a vrátil se. Srst na jeho hřbetě se ježila.
odrážel se od balvanů a skákal na útesy. Na dně
vášni, odhodlán sledovat šelmu až do jejího doupěte. Vykročil jsem k výčnělku.
řval, co mi síly stačily, věřil jsem, že tak pomohu
32
byl jsem tak otřesen, že jsem ji nedokázal pozvednout a zamířit. Obával jsem se, že lva zraním a on pak srazí
Don se choval nevysvětlitelně, nebyl jsem zkušený, abych mu v té chvíli porozuměl, a proto se mi jeho počínání zdálo prapodivné. Šel mi těsně v patách a při tom zároveň kňučel a výhružně vrčel. Jako by mi dával znamení, abych se vrátil. Ale já na to nedbal, uchvátila mě dychtivá touha po dobrodružství,
mě i Dona ze skály do propasti. Ustupoval jsem krok
za krokem. Don se postavil mezi mne a kuguára. Jak snadno mohl kolem mne proklouznout a uniknout du bezpečí,on to však neučinil. Vycouval jsem k nejužší části výběžku a ustupoval dál stezkou tak nebezpeč
všechna bázeň, všechna opatrnost mě jako zázrakem opustily. Výčnělek se zužoval a náhle zas rozšiřoval.
nou, že stačil jediný neuvážený krok a po něm už jen pád do neznáma. Kuguárovy svítící oči se podobaly
Celkem snadno jsme s Donem prošli až k další úžině, která vedla na druhou stranu skály. Pro mne to byla
plamenům. Hlavou mi prolétly nesouvislé vzpomín ky na besedy u ohňů. Buffalo Jones tvrdil, že kuguáři
cesta tak úzká, že jsem se celým tělem přitiskl ke stěně a sunul se podle ní. Don se choval stále nanej
jsou zbabělci. Měl možná pravdu, mohou být zbabě lí, ale rozhodně neprojevují zbabělost, jak je vidět, ve chvíli, kdy jsou zaskočeni a ztrácí cestu k útěku. Anebo je tento kuguár výjimkou mezi kuguáry. Zba
výš ostražitě. Každým nervem jsem cítil, že se pro následování chýlí ke konci. Nedíval jsem se na Dona, ale jeho temné vrčení mě neustále provázelo. Obešli jsme další skalní útes a já zůstal stát jako přibitý.
bělost zatím najevo nedal. Donův zadek se dotýkal mých kolen. Neodvážil jsem se odvrátit zrak od kuguára a pohlédnout na psa. Cítil
Plošinka končila a uprostřed ležel kuguár a lízal si zkrvavenou tlapu. Byl jsem tak rozrušen, že jsem si
jsem jen, jak se Don ke mně tiskne, jak se chvěje, jak nezkrotně a výhružně vrčí. Jeho blízkost mi dodala
přestal uvědomovat jakýkoli strach. Buffalo Jones mi jednou radil, abych při přímém styku nespouštěl ze šelmy oči. Snažil jsem se tedy kuguára hypnotizovat, ale nemělo to žádného účinku, stále se plížil k nám.
odvahy. Uvědomil jsem si, že se Don již v příští chvíli může utkat s tím netvorem a zřítí se spolu s ním do
propasti. Upnul jsem se k myšlence, že musím Dona zachránit, láska k němu mě vyburcovala k činu.
Don vrčel. Kuguárovy oči se rudě leskly. Silou vůle jsem setřásl ohromení a přinutil strnulé nohy postu povat podél výběžku. V ruce jsem svíral zbraň, ale
Opřel jsem se o skálu, pozdvihl zbraň, opřel paži o
33
levou ruku a zamířil na kuguárovu hlavu mezi oči. Třeskla rána. Jedno z očí, z něhož sálal oslepující svit, pohaslo. Kuguár se vzpřímil a bil obrovskými tlapami do skalní stěny. Pak se vymrštil, otočil a padal, padal do modravé hlubiny. Jako bez rozumu jsem zíral do propasti, která mě přitahovala. Hrůza, jíž jsem byl tak dlouho ochromen, začala ustupovat. Vzmužil jsem se. Dovrávoral jsem k širší části ploši ny a klesl na skálu. Nemohl jsem se udržet na nohou, třásly se mi jako člověku po těžké nemoci, poléval mě studený pot. Don mi položil hlavu do klína. Svíral jsem ji oběma rukama a pomalu jsem se uklidňoval. Když pominul třas v mých nohou, vydali jsme se na zpáteční cestu. Don šel pomalu přede mnou, starostli vě jako chůva mě vedl uzoučkou stezkou, otáčel se ke mně a v jeho očích byl výraz blízkého člověka, jinak to nedokáži vyjádřit, tak jsem to cítil. Stěží jsem přemáhal tíseň, která ve mně vzrůstala nad hlubokou propastí, obracel jsem se k ní zády, zadržoval dech a ulehčeně i vděčně děkoval Pánubohu, kdykoli jsem zdolal nebezpečné místo. Don na mě vždy počkal, a teprve pak, když jsem se ho dotkl, kráčel dál. Na vratkých nohách jsem konečně slezl prokletý výbě žek a lopotil se vzhůru příkrou, rozervanou strání. Don si sedl vedle mého koně a společně jsme vypili zbytek vody z mé polní láhve. Do tábora jsme dojeli v noci. Plápolající oheň a vydatná večeře zahnaly moji sklíčenost. Don se ode mne nehnul, provázel mě na každém kroku, každý můj pohyb sledoval přá telskýma, pozornýma očima. Spal se mnou v mém stanu. Uprostřed noci jsem pokládal dlaň na jeho hruď, tepot jeho srdce a spokojené oddychování mi přinášely pocit úžasného klidu. Po hvězdnaté noci nastalo mrazivé ráno, v němž slunce vycházelo nad obrysem vysokých skal. Sle dovali jsme kuguára. Prchal před námi mlhou, která
stoupala z hloubky kaňonu. Psi ho štvali křovinami šalvějí a cedrů do divokých houštin na severu náhorní planiny. Byl to vychytralý kuguár, dlouho se zdržo val na neprostupných stráních a odmítal sejít dolů. Pak hledal svou záchranu v neschůdných stezkách, jejichž spletí člověk proniknout nemohl. Psi ho pro vázeli s vítězným hlasem, ale pak se jeden po druhém vraceli, zranění a žízniví. Připotáceli se schváceni, Set, Tig, Ranger, Drix, Gin, Perry, Win, Brian i Mossy, ti všichni tu leželi kolem nás a lízali si své rány - jen jeden scházel. Volati jsme na všechny strany, Jonesův mocný hlas se nesl přes sedmero skal a hor. Odpovídala nám jen strašidelná ozvěna. V po ledne se muži s naší smečkou vrátili do tábora. Já zůstal v divočině. Čekal jsem na okraji srázu, sám nad zlověstnou hlubinou, tak nepatmý, smutný a bezmocný. Všude kolem vládl tísnivý a nekonečný klid. Pak ještě jednou z velké dálky ke mně zalétl slabý ohlas Donova štěkotu, hrozivého štěkotu vášnivého stopaře. A potom už ticho bez hranic. Nevzdával jsem se. Celé hodiny jsem hleděl do kra jiny, na zelenožluté stráně, do modré, bezedné hlubi ny. Celé hodiny jsem napjatě naslouchal. Minulo odpoledne. Slunce naposled ozářilo pohoří Pink Cliffs v Utahu, naposled položilo svůj jas do opuště né, děsné, a zároveň nádherné pukliny země. Black Bolly u cedrů zaržál. Vraceli jsme se bez Dona. Ležel jsem ve stanu a doufal. Čekal jsem na něj do svítání, den a noc, dny a noci, čekám dodnes. Don byl můj přítel. Vrací se ke mně neustále, v polospán ku, nebo spíš v polobdění se najednou přede mnou rozestře širá pláň a Don na ni vstoupí z borového lesa jako tenkrát. A já znovu cítím tu velkou lásku k Do novi, která naplnila mé srdce až po okraj a které rozumí jenom ten, kdo prožil se svým psem kus dobrého i zlého života.
KONEC
Pouští a pralesem Kreslený seriál na motivy románu Henryka Sienkiewicze © Ilustrace Antonín Čech