Vivo sin vivir en mí Vivo sin vivir en mí y de tal manera espero que muero porque no muero.
Ik leef zonder van binnen te leven en op deze wijze hoop ik te sterven opdat ik niet sterf.
¡O llama de amor viva ! ¡O llama de amor viva, que tiernamente hyeres de mi alma en el más profundo centro! pues ya no eres esquiva, acaba ya, si quieres; rompe la tela de este dulce encuentro.
O, roep van de levende liefde hoe teder verwondt je mij in de allerdiepste kern van mijn ziel! wees nu niet meer schuw, voltooi nu, als je wilt, verbreek het weefsel van deze zoete ontmoeting.
¡O cauterio suave! ¡O regalada llaga! ¡O mano blanda! ¡O toque delicado, que a vida eterna save y toda deuda paga!, matando muerte en vida la as trocado.
O, zachtaardig brandijzer! O, mij geschonken wonde! O, gezegende hand! O tedere aanraking, die van het eeuwige leven weet en alle schulden betaald!, die al dodende de dood heeft omgezet in leven.
¡O lámparas de fuego, en cuyos resplandores las profundas cabernas del sentido que estaba obscuro y ciego con estraños primores calor y luz dan junto a su querido!
O, lichten van vuur in jullie schitterend schijnsel geven de diepe spelonken van de zinnen, die duister waren en blind, met ongekende schoonheid warmte en licht ineen aan hun geliefde!
¡Quán manso y amoroso recuerdas en mi seno donde secretamente solo moras y en tu aspirar sabroso de bien y gloria lleno quán delicadamente me enamoras!
Hoe zachtmoedig en liefdevol ontwaak jij in mijn boezem, waar jij alleen geheimvol woont; en hoe, met jouw heerlijk ademen vol van weldaad en luister hoe fijngevoelig wek je liefde in mij op!
Cántico ¿Adónde te escondiste, Amado, y me dejaste con gemido? Como el ciervo huiste habiéndome herido; salí tras ti clamando y eras ido. ¿Adónde te escondiste, Amado?
Waar heb je je verstopt, Geliefde, en je liet me zuchtend achter? Als een hert vluchtte je, na me te hebben verwond; ik kwam je roepend achterna, je was al weg. Waar heb je je verstopt, Geliefde?
Toda ciencia trascendiendo Entreme donde no supe y quedéme no sabiendo toda ciencia trascendiendo.
Ik trad binnen in het mij onbekende en bleef daar onwetend alle kennis overstijgend.
Yo no supe dónde entraba pero cuando allí me vi sin saber dónde me estaba grandes cosas entendí no diré lo que sentí que me quedé no sabiendo toda ciencia trascendiendo.
Ik wist niet waar ik binnen ging maar toen ik mezelf daar zag zonder te weten waar ik was begreep ik grote dingen ik zal niet zeggen wat ik gevoelde dat mij onwetend liet alle kennis overstijgend.
De paz y de piedád era la ciencia perfecta, en profunda soledad entendida vía recta era cosa tan secreta que me quedé balbuciendo toda ciencia trascendiendo.
Vol vrede en devotie was de volmaakte kennis, in diepe eenzaamheid een wijs, rechtlijnig pad het was een zo geheim ding dat het me deed stamelen alle kennis overstijgend.
Estaba tan embebido tan absorto y ajenado que se quedó mi sentido de todo sentir privado y el espíritu dotado de un entender no entendiendo toda ciencia trascendiendo.
Ik was zo dronken, zo vervuld en buiten zinnen dat mijn gevoel verstoken bleef van al het voelen en de geest gezegend werd met een begrip niet begrijpend alle kennis overstijgend.
Cuanto más alto se sube tanto menos se entendía que es la tenebrosa nube que a la noche esclarecía por eso quien la sabía queda siempre no sabiendo, toda ciencia trascendiendo.
Des te hoger men stijgt zoveel minder zal men begrijpen van wat de duistere wolk is die de nacht opheldert daarom zal wie ervan weet altijd onwetend blijven, alle kennis overstijgend.
Tras de un amoroso lance Tras de un amoroso lance, y no de esperanza falto, volé tan alto, tan alto, que le di a la caza alcance.
Door een pijlschot van liefde, die het niet aan hoop ontbrak, vloog ik zo hoog, zo hoog, dat de prooi in het zicht kwam.
Para que yo alcance diese a aqueste lance divino, tanto volar me convino que de vista me perdiese; y, con todo, en este trance en el vuelo quedé falto; mas el amor fue tan alto, que le di a la caza alcance.
Opdat ik het zicht verschafte aan dit goddelijke pijlschot, moest ik zo hoog vliegen dat ik uit het zicht verdween en, door dit alles, in deze trance werd mijn vlucht zwakker maar de liefde steeg tot zo’n hoogte, dat de prooi in het zicht kwam.
Cuanto más alto subía deslumbróseme la vista, y la más fuerte conquista en oscuro se hacía.
Terwijl ik almaar hoger steeg vertroebelde het zicht en de grootste verovering werd in duisternis gemaakt.
Por una extraña manera mil vuelos pasé de un vuelo, porque esperanza del cielo tanto alcanza cuanto espera; esperé solo este lance, y en esperar no fui falto, pues fui tan alto, tan alto, que le di a la caza alcance.
Op een vreemde manier beleefde ik duizend vluchten in één keer, daar de hoop op hemels leven zoveel als zij hoopt, bemachtigt; hoopte ik alleen op dit waagstuk, en aan hoop was geen gebrek, daarom vloog ik zo hoog, zo hoog, dat de prooi in het zicht kwam.
Noche Oscura En una noche oscura con ansias en amores inflamadas ¡oh dichosa ventura! salí sin ser notada estando ya mi casa sosegada,
Op een donkere nacht vol verlangen naar brandende liefde o, zalig lot! ging ik op weg, onbespied mijn huis was reeds in vrede verzonken,
A oscuras y segura por la secreta escala disfrazada, ¡oh dichosa ventura! a oscuras y en celada estando ya mi casa sosegada.
Door de duisternis en geheel zeker langs de geheime trap die verstopt ligt, o, zalig lot! door het duister en verborgen mijn huis was reeds in vrede verzonken.
En la noche dichosa en secreto que nadie me veía
In die gelukzalige nacht in het geheim terwijl niemand me zag
ni yo miraba cosa sin otra luz y guía sino la que en el corazón ardía.
noch ik ook maar iets zag zonder enig ander licht of gids dan welk er brandt in het hart.
Aquesta me guiaba más cierto que la luz del mediodía adonde me esperaba quien yo bien me sabía en sitio donde nadie aparecía.
Dat licht gidste mij zekerder dan het licht van de middag naar waar hij op mij wachtte van wie ik altijd op aan kon op een plek waar niemand kwam.
¡Oh noche, que guiaste! ¡Oh noche amable más que la alborada! ¡Oh noche que juntaste amado con amada, amada en el amado transformada!
O nacht, hoe leidde je mij! O nacht, dierbaarder dan de dageraad! O nacht, hoe verenigde je de minnaar met de beminde, de beminde opgegaan in haar geliefde!
Cántico II Gocémonos, amado, y vámonos a ver en tu hermosura al monte y al collado, do mana el agua pura; entremos más adentro en la espesura.
Laat ons genieten, geliefde, en laten we in jouw schoonheid gaan rondkijken naar de berg en naar de heuvel, doe stromen het zuivere water; laat ons dieper binnentreden in de dichtheid.
En la interior bodega de mi Amado bebí, y, cuando salía ya cosa no sabía, y el ganado perdí que antes seguía.
In het wijnhuis in het binnenste van mijn Geliefde dronk ik, en toen ik weer wegging wist ik niets meer, en wat gewonnen was verloor wat het voorheen had nagejaagd.
la noche sosegada, la música callada, la soledad sonora.
de vredige nacht, de zwijgende muziek, de sonore eenzaamheid.
¡Ay!, ¿quién podrá sanarme? Acaba de entregarte ya de veras;
Ach! wie kan mij genezen? voleind nu en vertoon je ware verschijning;
Descubre tu presencia, y máteme tu vista y hermosura; mira que la dolencia de amor, que no se cura sino con la presencia y la figura.
Onthul je aanwezigheid en dood me met je blik en je pracht, zie hoe de wond van de liefde niet geneest zonder de aanwezigheid in persoon.
¡Oh cristalina fuente, si en esos tus semblantes plateados formases de repente
O, kristallijnen bron. als daarin jouw glinsterende evenbeeld plotseling zou verschijnen
los ojos deseados que tengo en mis entrañas dibujados!
de begeerde ogen die in mijn binnenste staan gegrift
¡Apártalos, Amado, que voy de vuelo!
Laat ze los, Geliefde, Ik ga wegvliegen!
Mil muertes Mil muertes se me hará pues mi misma vida espero muriendo porque no muero.
Duizend doden zal ik beleven voor mijn eigen leven hoop ik te sterven van niet te sterven.
¡Apártalos, Amado, que voy de vuelo!
Laat ze los, Geliefde, Ik ga wegvliegen!
Nb.: Deze vertaling heeft geen enkele literaire pretentie, maar zit zo direct als mogelijk op de oorspronkelijke tekst, zodat de vocale lijnen het beste te volgen zijn. RZ, maart ‘12.