Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav translatologie
Bakalářská práce Adéla Havlíčková
Komentovaný překlad: Un cheval chez soi en 10 leçons (Hélène de Sinety, Ženeva: Éditions Minerva, 2000, s. 7 – 33)
Commented Translation: Un cheval chez soi en 10 leçons (Hélène de Sinety, Genève : Éditions Minerva, 2000, p. 7 – 33)
2014
Vedoucí práce: PhDr. Šárka Belisová
Tímto bych chtěla poděkovat především vedoucí práce PhDr. Šárce Belisové za její čas, ochotu a cenné rady při konzultování problematických míst překladu. Dále bych ráda poděkovala Bc. Lence Šímové za její pomoc a připomínky týkající se odborné části překladu.
Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracovala samostatně, že jsem řádně citovala všechny použité prameny a literaturu a že práce nebyla využita v rámci jiného vysokoškolského studia či k získání jiného nebo stejného titulu.
V Praze dne 18. srpna 2014
…………………………….
Abstrakt Tato bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí. První tvoří překlad úvodu a navazujících dvou kapitol knihy Un cheval chez soi en 10 leçons. Konkrétně jde o kapitoly Acheter son cheval a Son environnement. Druhá část práce se zabývá komentářem tohoto překladu. Obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu a dále se věnuje překladatelským problémům a jejich dílčím řešením. Popisuje též použité překladatelské postupy a posuny, které jsou ilustrovány na konkrétních příkladech z překladu.
Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, syntax, styl, text, funkce, lexikum, jezdectví, péče o koně, ustájení.
Abstract This thesis consists of two main parts. The first part contains a Czech translation of the introduction and following two chapters of the book Un cheval chez soi en 10 leçons. The chapters are called Acheter son cheval and Son environnement. The second part includes a commentary of the translation, describing a translation analysis of the original text. It also deals with problems of the translation and their solutions as well as methods and shifts used during the process of translation.
Key Words Translation, translation analysis, translation methods, syntax, style, text, functions, lexis, horse riding, horse care, stabling.
Obsah 1. Úvod .......................................................................................................................................................... 7 2. Překlad ....................................................................................................................................................... 8 3. Odborný komentář ................................................................................................................................ 28 3.1 Překladatelská analýza výchozího textu ................................................................................. 28 3.1.1 Vnětextové faktory ...................................................................................................... 28 3.1.1.1 Autor ............................................................................................................... 28 3.1.1.2 Příjemce textu................................................................................................. 28 3.1.1.3 Záměr textu .................................................................................................... 28 3.1.1.4 Médium ........................................................................................................... 29 3.1.1.5 Místo ................................................................................................................ 29 3.1.1.6 Čas ................................................................................................................... 29 3.1.1.7 Motiv ............................................................................................................... 30 3.1.1.8 Funkce textu ................................................................................................... 30 3.1.2 Vnitrotextové faktory.................................................................................................. 30 3.1.2.1 Téma ................................................................................................................ 30 3.1.2.2 Obsah .............................................................................................................. 30 3.1.2.3 Presupozice..................................................................................................... 31 3.1.2.4 Lexikum .......................................................................................................... 31 3.1.2.5 Kompozice textu ........................................................................................... 31 3.1.2.6 Neverbální složky .......................................................................................... 32 3.1.2.7 Struktura vět ................................................................................................... 32 3.1.2.8 Styl ................................................................................................................... 32 3.2 Metoda překladu ........................................................................................................................ 33 3.2.1 Překladatelská strategie ............................................................................................... 33 3.3 Typologie překladatelských problémů.................................................................................... 33 3.3.1 Lexikální rovina ........................................................................................................... 33 3.3.2 Stylistická rovina .......................................................................................................... 36 3.3.3 Syntax a výstavba textu, koherence a koheze .......................................................... 36 3.3.4 Reálie ............................................................................................................................. 37 3.3.5 Překlad názvů kapitol a podkapitol........................................................................... 41 3.3.6 Psaní číselných hodnot ............................................................................................... 41 3.3.7 Interpunkce .................................................................................................................. 43 3.3.8 Neverbální složky ........................................................................................................ 44 3.4 Překladatelské postupy ............................................................................................................. 44 3.4.1 Lexikální ......................................................................................................................... 44 3.4.1.1 Transference .................................................................................................... 44 3.4.1.2 Naturalizace ..................................................................................................... 45 3.4.1.3 Kalkování ......................................................................................................... 45 3.4.2 Gramaticko-syntaktické ............................................................................................... 45 3.4.2.1 Doslovný překlad ............................................................................................ 45 3.4.2.2 Transpozice ...................................................................................................... 46 3.4.2.3 Změna vnitřní struktury větného členu ....................................................... 46
3.4.2.4 Transformace ................................................................................................... 46 3.4.3 Sémantické .................................................................................................................... 47 3.4.3.1 Synonymie ...................................................................................................... 47 3.4.3.2 Hyponymie a hyperonymie ......................................................................... 47 3.4.3.3 Parafráze ......................................................................................................... 47 3.4.3.4 Modulace ........................................................................................................ 48 3.4.3.5 Ekvivalence účinku ....................................................................................... 48 3.4.4 Stylistické ........................................................................................................................ 48 3.4.4.1 Nivelizace ....................................................................................................... 48 3.4.4.2 Výrazové zesilování ...................................................................................... 49 3.4.4.3 Kompenzace .................................................................................................. 49 3.4.5 Pragmatické .................................................................................................................... 49 3.4.5.1 Substituce ........................................................................................................ 49 3.4.5.2 Oficiální překlad ............................................................................................ 50 3.4.5.3 Amplifikace..................................................................................................... 50 3.4.5.4 Explicitace ...................................................................................................... 50 3.4.5.5 Redukce ........................................................................................................... 51 3.4.5.6 Generalizace ................................................................................................... 51 3.4.5.7 Překlad vynechávkou .................................................................................... 52 3.5 Typologie posunů ...................................................................................................................... 52 4. Závěr ........................................................................................................................................................ 54 5. Seznam použité literatury a zdrojů ...................................................................................................... 55 5.1 Primární zdroje .......................................................................................................................... 55 5.2 Sekundární zdroje ...................................................................................................................... 55 5.2.1 Translatologické ........................................................................................................... 55 5.2.2 Jazykové ........................................................................................................................ 55 5.2.3 Tematické ..................................................................................................................... 56 6. Přílohy – výchozí text ............................................................................................................................ 58
Použité zkratky: O
Originál
P
Překlad
1. Úvod Cílem práce, kterou držíte v rukou, je překlad části knihy Un cheval chez soi en 10 leçons do českého jazyka. Nejde však jen o pouhý překlad, který tvoří první část tohoto pojednání. Důležitá je též druhá, teoretická část, která obsahuje odborný komentář. V něm se zabýváme překladatelskou analýzou výchozího textu, z níž jsme během překladu vycházeli. Dále navazuje typologie překladatelských problémů, s nimiž jsme se během překladu potýkali, a návrhy jejich řešení. V druhé části se též věnujeme použitým překladatelským postupům, jež jsou doloženy příklady z překladu. Tento oddíl pak uzavírá nástin překladatelských posunů, k nimž bylo třeba se uchýlit. Závěr posuzuje, zda by tato kniha přeložená do češtiny našla v českém prostředí své čtenáře, a hodnotí, zda bylo dosaženo cílů, jež byly na začátku této práce vytyčeny. Samotná bakalářská práce se zabývá tématem koní, zvířat, která lidi doprovázejí od nepaměti. Zatímco naši předci si s chovem a ustájením koní nedělali starosti a nechávali stádo pást na nejbližší louce, v dnešní civilizované době se podmínky pro chov koní v mnohém změnily. Koně dnes nelze jednoduše chytit někde v divočině, je nutné jej koupit. S tím je spojena řada dokumentů, jež je nutné podepsat, a také množství peněz, jež je třeba zaplatit. Změnil se také vztah lidí ke koním, kteří je dnes chovají spíše pro potěšení a zábavu než jako praktický dopravní prostředek či na práci v lese. A protože za koníčky se v dnešní době platí, majitel koně by v ideálním případě měl vlastnit alespoň zlatý důl, aby mohl zaplatit všechny výlohy související s jeho chovem. O tom a řadě dalších praktických záležitostí hovoří kniha, kterou jsme si zvolili pro překlad. Vedlo nás k tomu především několik let strávených v koňské společnosti, z nichž pramenila naděje, že ve zvolené tematice nás nic nepřekvapí. Opak byl však pravdou, a tak zejména v případě koňských nemocí a vad jejich postojů byly nezbytné konzultace se studovaným odborníkem na danou oblast, který doplnil chybějící znalosti a informace.
7
2. Překlad Úvod Stejně jako mnoho jezdců toužíte mít koně a prožívat s ním nejkrásnější chvíle svého volna. Aby se tento sen změnil ve šťastnou skutečnost, je nutné si uvědomit zodpovědnost, která vás čeká. Nestačí totiž, že rádi jezdíte na koni, nejprve je třeba zvíře milovat pro ně samé. V této knize najdete odpovědi na své četné otázky: Jakého koně si vybrat? Jak ho ustájit, krmit, jak se o něj starat? Jaký koupit vzhledem k vybrané disciplíně postroj? Jak odrodit doma hříbě a jak je vychovat? a na další. Též se dozvíte, že kůň má hubu a ne tlamu, kopyta a ne tlapy…, čímž se odlišuje od ostatních zvířat. Správné používání těchto výrazů se stane základem přátelského vztahu postaveného na vzájemném respektu, jenž navážete s tímto ušlechtilým zvířetem.
1 Kupte si vlastního koně Koupě koně je začátkem dlouhého dobrodružství. Přivítáte doma nového společníka, jemuž věnujete dobré dvě desítky let života. Času, ale i peněz, protože zakoupení koně představuje jen nepatrnou část vašeho finančního závazku. Vedle koní za miliony se najdou slušní koně pro rekreační ježdění za rozumné ceny. Budete však muset také a především obětovat obnos na zařízení stáje nebo boxu, postroj, vybavení nezbytné ve stáji či na pastvině a na vaši osobní výstroj. Až bude kůň konečně u vás, nevyhnutelné náklady budou představovat krmení, běžná péče a kování. K nim se přidají výlohy na údržbu a výměnu vybavení, vedlejší výdaje za vodu a elektřinu a za neočekávané události, jako jsou některé nemoci, jež vyžadují veterinární zásah. Než se vydáte hledat „vzácného oře“, dobře si vše spočítejte.
Výběr koně Existuje na dvě stě plemen koní, od těch vysokých méně než jeden metr po plemena mající v kohoutku bezmála dva metry, se širokou škálou barevných odstínů, od teplokrevníků po chladnokrevníky, v některých případech s typickými chody…je z čeho vybírat. Při výběru vašeho budoucího partnera nedejte na první dojem. Nenechat se svést pouze vzhledem, barvou srsti nebo okázalým držením těla vám následně může ušetřit mnohá zklamání. 8
Položte si nejprve praktické otázky: Je pro mě cenově dostupný? Může žít v podmínkách, které mu nabízím? Vyhovuje jeho temperament mým plánovaným aktivitám? Hodí se ke mně povahou? Má dostatečný výcvik? A konečně, doopravdy se mi líbí? Budeme si rozumět? Názor člověka od koní, zkušeného jezdce, cvičitele nebo čeledína vám pomůže zodpovědět všechny tyto dotazy. •
Jaký jste jezdec?
Nejdříve si stanovte, kterým aktivitám se chcete přednostně věnovat, zda projížďkám, nebo výpravám, vytrvalosti, nebo westernovému ježdění, případně ještě zápřeži, protože dokonce i ten nejlepší kůň nebude moci vynikat ve všech disciplinách. A promyslete si své cíle, neboť pokud dříve či později plánujete soutěže, vaše volba se bude lišit. Potom střízlivě odhadněte vaši jezdeckou úroveň. To vám umožní vyloučit některé kategorie jezdeckých zvířat, například mladé koně, pokud jste začátečník. Objektivně posuďte svou povahu, protože trvalost vašeho páru závisí na tom, jak se k sobě hodí vaše charaktery. Jestli jste spíše úzkostliví, vyberte si vyrovnaného společníka. Pokud jste naopak velký kliďas, dejte přednost temperamentnímu zvířeti, které se nemusí stále pobízet. Rozhodněte o typu svého koně s ohledem na svou výšku a váhu. Nakonec je to suma, kterou disponujete, která řídí vaši volbu, protože cena koně se nesmírně liší podle jeho věku, plemene, původu a úrovně jeho výcviku. Vězte také, že čím je kůň otužilejší, tedy čím je schopnější se přizpůsobit prostším životním podmínkám a čím skromnější jsou jeho stravovací potřeby, tím úspornější je péče o něj. Otužilí koně se obecně vyznačují silnými končetinami, o trochu těžší hlavou, hustou srstí, silnými žíněmi a bohatými rousy. Také zřetelné břicho, hřbetní pruh a tmavými proužky zebrované končetiny připomínají jejich pravěké předky. •
Jakého koně potřebujete?
Dobrý kůň je na pohled především pokojný, zachovává klid ve všech situacích, s nimiž se může venku setkat, ať už jde o nečekané zvuky, setkání s jinými zvířaty nebo motorovými vozidly. Důvěřuje svému jezdci, naslouchá jeho příkazům a je také spolehlivým jezdeckým zvířetem, vytrvalým a společenským. Myslete na své budoucí skupinové vyjížďky nebo návštěvy majitele koní. Pokud je kůň zvyklý na práci v terénu, překoná brod, příkop, skáče přes kmeny stromů, zdolá příkrý svah, kluzký terén…, pak je to další přednost. Je-li navíc všestranný a nevyžaduje náročnou péči, rozhodně ho nepouštějte z ruky, našli jste dokonalého společníka pro své projížďky.
9
Abyste si úkol zjednodušili, můžete si zvolit koně neznámého plemene nebo původu, který uspěl u výkonnostních zkoušek organizovaných svazy jednotlivých plemen. Tyto akce jsou otevřeny všem jezdcům a určeny koním a poníkům od 3, 4 nebo 5 let měřícím nejméně 1,3 metru, kteří vlastní aktualizovaný průkaz koně. Série testů každému umožňuje zhodnotit způsobilost jeho společníka pro rekreační ježdění. Každý kůň je v příjemném prostředí posuzován – nejprve na ruce, pak pod sedlem – podle svého plemenného typu, chodů, spolehlivosti a poslušnosti. Podle jeho vloh bude v jeho průkazu koně zapsána výsledná známka. Výběr plemene závisí především na vkusu a prostředcích, protože řada z nich nabízí dobré koně na rekreační jezdecké disciplíny. Pro westernové ježdění není nutné pořizovat amerického quarter horse, painta nebo appaloosu a vytrvalost není vyhrazena čistokrevným arabům. A nezapomínejte, že dokonce i u plemena uznávaného pro jeho temperament či určité schopnosti vždy můžete narazit na jedince neodpovídajícího normě. Mějte tedy oči otevřené a udržujte si kritický přístup. Své štěstí můžete rovněž najít u koně bez dokladů i u zvířete neznámého původu. Dospělý kůň stojí mezi 20 000 a 50 000 Kč, hříbě nebo starý kůň vyjde levněji. Na jedince do zápřeže počítejte s 20 000 až 80 000 Kč. Cena vycvičeného koně nebo ponyho určitého plemene je vyšší podle popularity daného plemene (od 200 000 do 300 000 Kč dle dosaženého výkonnostního stupně). Některá plemena poníků (hafling, fjordský kůň a highlandský pony) se uvádí jako vhodná i pro dospělé jezdce a dělají radost všem členům rodiny. Stejně jako mérenský kůň jsou to dobrá jezdecká zvířata, statná, energická a zároveň mírná, vypadají atraktivně a jsou spolehlivá pod sedlem i v zápřeži. Quarter horse
Arab
Comtois
Fjordský kůň
Tělesná stavba koně má být především silná. Kůň musí mít postoj odpovídající velkým kloubům a svalnatý hřbet, aby unesl jezdce. Práce v zápřeži vyžaduje sílu – dejte přednost rozložitému koni s dobře vyvinutou hrudí, krátkým hřbetním pruhem, s nakloněnou zádí a mohutnými klouby. Velmi namáhaná jsou během tahání hlezna. Správný postoj zabraňuje předčasnému opotřebení kloubů. Tělo koně do zápřeže musí být úměrné váze, kterou táhne. Kůň pro vytrvalost má vzhled maratonce. Je spíše menší, protože velcí koně spotřebují hodně energie a rychleji se unaví. Vytrvalostní jezdci často projíždějí obtížnými terény ostrým tempem. Je tedy nezbytné, aby jejich koně měli dobře vyvinuté kosti, tím pádem i končetiny, 10
které by byly schopny snášet opakovaná mikrotraumata. Jejich svaly musí být dlouhé a tenké. Dobře narostlý a k zádi se prodlužující kohoutek zpravidla doprovází dlouhá plec, jež je zárukou hbitosti, a široká hruď, užitečná pro správné dýchání. Záď je kvůli rychlosti uložena horizontálně. Starého, nebo mladého? Existuje rčení, které jezdci dobře znají: „K mladému jezdci starý kůň.“ K němu ještě můžeme připojit: „K mladému koni zkušený jezdec.“ Snadno se rozněžníte nad roztomilým hříbátkem a jeho cena vás definitivně přesvědčí. Ale pozor. Budete se o něj muset tři roky starat, než ho budete moci osedlat. Navíc potřebujete prostor, neboť hříbě nelze zavřít do boxu, a pokud vám chybí zkušenosti pro jeho výcvik, riskujete, že skončíte s jezdeckým zvířetem, jež vám bude působit problémy. Jste-li nováček, neberte si koně mladšího šesti let, který ještě nedokončil výcvik. STAVBA TĚLA KONĚ 1 Ucho 2 Kštice 3 Nadočnicový oblouk 4 Čelo 5 Oko 6 Nos 7 Jařmový oblouk 8 Nozdra 9 Chřípí 10 Horní pysk 11 Spodní pysk 12 Brada 13 Diastema (bezzubý prostor) 14 Plecní hrbol 15 Lopatka 16 Přední končetina 17 Prsa 18 Loket 19 Předloktí 20 Kaštánek 21 Karpální kloub 22 Přední holeň 11
23 Spěnkový kloub 24 Spěnka 25 Korunka 26 Kopyto 27 Podbradní rýha 28 Dolní čelist 29 Žuchva 30 Hrdlo 31 Týl 32 Zátylek 33 Krk 34 Koutek huby 35 Kohoutek 36 Hřbet 37 Bedra 38 Kyčelní hrbol 39 Slabina 40 Záď 41 Hrbol kosti sedací 42 Ohon 43 Hýždě 44 Stehno 45 Bérec 46 Vnitřní strana hlezna 47 Hlezno (kost patní) 48 Hlezenní kloub 49 Zadní holeň 50 Ostruha 51 Čéška 52 Vemeno/Šourek 53 Břicho 54 Žebra 55 Nepravá žebra 56 Oblast podbřišníku 12
57 Hruď 58 Rousy Mezi osmým a dvanáctým rokem dosahuje kůň dospělosti a je na vrcholu svých sil. Mladý kůň se může vzpírat chybám nezkušeného jezdce, zatímco ostřílené zvíře je vyrovnaně snese. Je to učitel z nejlepší školy, který vám navzdory svému věku může zajistit příjemnou a spolehlivou společnost na více než deset let. Barva koně je první položkou jeho popisu, kterou si můžete přečíst v průkazu koně. Jde o estetické kritérium, výhodu, která se může ukázat jako důležitá, protože je samozřejmě nutné, aby se vám váš kůň líbil. Nenechte se však unést. Abyste pak nebyli překvapeni, vězte, že srst hříběte postupně získává světlejší odstín. Buďte si také jisti, že pokud si koně kupujete v zimě, jeho zimní ochlupení nepatrně změní barvu srsti.
HŘEBCE, KLISNU, NEBO VALACHA? Hřebec láká impozantním vzhledem a temperamentem. Jeho ušlechtilost je nesporná, je však vyhrazen zkušeným jezdcům. Pokud zamýšlíte skupinové vyjížďky nebo máte další koně, nezatěžujte se touto bouřlivou osobností. Hřebec vyžaduje mnohonásobnou opatrnost a nikdy nejste skutečně v bezpečí před prudkým či agresivním chováním plynoucím z jeho vnitřních popudů. Klisna bude klidnější, může však být náladová, obzvláště v období říje. Všechno závisí na tom, zda uvažujete o hříběti. Valach zpravidla bývá vyrovnanější. Tato vyrovnanost však může být zpochybněna v případě, že kastrace byla opožděná či částečná. Valach, který byl kastrován po dosažení věku čtyř let, nebo jeho kastrace neproběhla správně, si totiž může udržet chování hřebce a dál budit zájem u klisen. Aby byl milým společníkem, musí kůň mít vyrovnanou povahu a psychiku. Nesmí mít žádné vady, které by mohly komplikovat jeho kontakt s vámi nebo s jinými koňmi, ať už volně nebo pod sedlem. Psychické vlastnosti koně vyplývají z dobrého výběru v chovu nebo jednoduše z raného výcviku hříběte. Jejich důsledkem je jeho vyšší prodejní cena. Andaluští, holštýnští a fríští koně, američtí quarter horses, arabi a další čistokrevní koně jsou často velmi klidní a poslušní, neboť se při jejich genetickém výběru vždy zohledňovaly psychické vlastnosti plemeníků, což neplatí např. pro Francii, kde se upřednostňuje dobrá stavba těla a výsledky. Kůň s vyrovnanou povahou je 13
zárukou bezpečí; při neobvyklém hluku zůstává klidný a situace, do nichž se dostává venku, ho nechávají chladným. Tyto vlastnosti jsou prvořadé pro koně do zápřeže. V této disciplíně představuje plašení větší nebezpečí než pod sedlem. „Chladnokrevný“ kůň šetří energii oproti koni horkokrevnému, který se zbytečně vyčerpá. Je tak odolnější a péče o něj je snazší. Je žádaný na vytrvalost. Otužilost koně je synonymem úspor. Náklady na ustájení a stravu jsou snížené. Otužilé zvíře je schopné vydržet venku a díky své nenáročnosti nevyžaduje přílišnou péči. Spokojí se tedy s loukou. Tam bez problémů snese vítr i déšť a základ jeho stravy bude tvořit tráva. Slabší zvíře, které vždy žilo pod ochranou stáje, potřebuje zbudovat box a zajistit doplňkovou stravu. Úroveň výcviku koně také ovlivňuje jeho cenu. Šestiletý a starší kůň s dokončeným výcvikem vyžadoval více práce než právě zaježděný tříletý kůň. Díky této dodatečné zkušenosti je kůň snáze využitelný a za to se platí, leda že byste si vybrali veterána. Jeho schopnost pochopit povely jezdce a dobrá vůle, s jakou se jim klidně podřídí, svědčí o dobrém výcviku a jsou měřítky kvality, která vytahují cenu výš. Tato představa schopného nebo naopak problémového koně však zůstává příliš subjektivní, protože zpochybňuje jezdcovu schopnost s koněm pracovat. Neváhejte si nechat zkušeným jezdcem ověřit úroveň výcviku koně, po němž dychtíte.
Nákup koně Nákup koně zahrnuje určitá opatření. Poraďte se s odborníkem, abyste se nenechali oklamat. Jako ve všech oblastech neváhají někteří méně ohleduplní prodávající využít vaší nezkušenosti. Před samotným rozhodnutím o nákupu musí koně důkladně vyšetřit veterinární lékař. Pozorně sledujte, jak se nabízené zvíře chová k vám a ke svým druhům. Existuje tolik dobrých koní, nekupujte zvíře s vadou charakteru. To, jež se vás pokusí kousnout, stáhne při tom uši dozadu a sevře nozdry, očividně nedůvěřuje lidem. Klisna, která mrská ocasem a řehtá, jakmile se jí dotknete, vás bude obtěžovat svými vrtochy. Dejte přednost koni, který ocení vaše hlazení, způsobně dává nohu a při sedlání a nasedání zůstává klidný. Vyzkoušejte několik koní, nekompromisně je prohlédněte a než učiníte definitivní rozhodnutí, nechte si čas na rozmyšlenou. Obeznamte se s formalitami nákupu a s vašimi právy v tomto typu transakce. Před samotnou koupí musí koně důkladně vyšetřit veterinární lékař. Prodávající je povinen vám ukázat všechny dokumenty potvrzující, že je skutečným majitelem koně a že všechny údaje souhlasí - popis udaný v dokladech musí odpovídat nabízenému koni, zdravotní průkaz musí být pečlivě vyplněn a očkování je aktuální. Převeďte všechny výhody na svou stranu sjednáním zkušební lhůty a možnosti koně vyměnit v případě zjevného odporu. 14
• Kam se obrátit? Procházejte všechny inzeráty v časopisech a místním tisku. Kontaktujte jezdecké kluby nebo se obraťte na chovné stáje, na něž získáte kontakt přes Českomoravskou společnost chovatelů. Choďte na dražby a výstavy nebo ještě prozkoumejte dostihové stáje, abyste odhalili vyřazeného koně.
VYŘAZENÝ DOSTIHOVÝ KŮŇ Výhodou koní vyřazených z dostihů je jejich nižší cena, pokud se cítíte schopni zajistit jejich psychickou i fyzickou převýchovu (počítejte přibližně s 20 000 Kč). Třeba ve Francii je můžete sehnat také „připravené k jízdě“, to vás bude stát od 1 500 do 3 000 eur. A pokud se prokážou vlohy pro překážky, cena opět stoupá. Plnokrevník je choulostivý, ale klusák má zlatou povahu a výdrž, které z něj dělají skvělého koně na vyjížďky. Navzdory drobným tělesným vadám, nevyrovnanosti a nedostatku pohodlí okouzlí svou robustností, pevnými končetinami a spolehlivou povahou. Můžete též kontaktovat Národní hřebčín Kladruby nad Labem, který za 50 000 až 100 000 Kč nabízí hřebce, valachy a klisny vyřazené kvůli lehkým tělesným nedostatkům. Tito koně mají kvalitní výcvik a jsou mistry školy. Útulky týraných zvířat vám též mohou svěřit jednoho ze svých „hostů“ po ujištění, že o něj budete pečovat a pracovat s ním s ohledem na jeho stav.
• Prohlídka koně Nejprve pečlivě sledujte chování koně v boxu. Pak ho vypusťte na pastvinu a dívejte se, jak reaguje na své druhy a zda se dá snadno chytit. Následně požádejte o jeho vyzkoušení na ruce, při zadržení a poté v pohybu a ohodnoťte jeho postoj a chody. Stavba těla musí být vyvážená. Přední a zadní část těla musí být souměrné, aby zajistily rozložení hmoty a dodaly koni přirozenou rovnováhu. Hlava a šíje jsou proporcionálně v souladu a odpovídají objemu těla, jež vyvažují. Hrudník musí být hluboký, aby zajistil dobrou ventilaci, bedra široká a především ne vpadlá, pokud mají být pevná. Nohy jsou tím pevnější a kopyta širší, čím je tělo objemnější. Kolenní klouby a hlezna jsou nízké a holenní kosti krátké. Aby měly stabilní oporu a pohybovaly se efektivně, musí končetiny koně pod jeho tělem následovat vertikální směr. Tomu se říká pravidelný postoj. Tato vertikálnost se ověřuje 15
zepředu, z profilu a zezadu. Vady postoje vystavují koně různým problémům: předčasnému opotřebení končetiny, když se vada objeví, nedostatku rovnováhy, plochým nebo málo rychlým chodům, poranění v případě kontaktu končetin. Postoj se hodnotí také v pohybu, při němž přední a zadní končetiny musí zůstat v jedné rovině. Přední tedy kryjí zadní, když jde kůň směrem k vám, a naopak, pokud se vzdaluje. POSTOJ Pravidelný
Rozbíhavý
Sbíhavý
Pravidelný
Vbočený
POSTOJ Pravidelný
Šavlovitý zezadu a zepředu
VADY POSTOJE Pozorujte předváděného koně při stání, nejprve z profilu ze vzdálenosti asi 4 metrů, čelem k pleci pro posouzení předních končetin, poté čelem k zádi pro posouzení zadních. Postoj koně je takzvaně „šavlovitý“ zepředu nebo zezadu, když jsou přední nebo zadní končetiny pod jeho vahou přehnaně nakloněné, uvnitř kolmic postoje. Naopak je „zástojný“, když se končetiny nacházejí mimo tyto kolmice. Je „předstojný“, když je koleno před osou postoje, a je „kozlí“, pokud koleno kolísá. Hovoříme o koleni „beraním“, když je za linií postoje. Nazývá se „s krátkou strmou spěnkou“, když je spěnka příliš vzpřímená, a „s dlouhou měkkou spěnkou“, když je příliš nakloněná. Následně se ke koni postavte zepředu, stále ze vzdálenosti 4 metrů, a pak zezadu. Postoj je takzvaně „rozevřený“, nebo naopak „sevřený“, zepředu nebo zezadu, jsouli končetiny uvnitř nebo mimo kolmic postoje. Postoj je „rozbíhavý“, když jsou nohy koně vytočené ven, a „sbíhavý“, když směřují dovnitř. Postoj může být „rozbíhavý“ nebo „sbíhavý“ pouze od kopyt. Karpální klouby jsou „vybočené“ a hlezna „sudovitá“, když se vyvinou mimo osu postoje. Naopak „vbočené“ karpální klouby a „úzká“ či „kravská“ hlezna směřují dovnitř kolmic.
16
Chody koně, posuzované při klusu, musí být na tvrdém i měkkém povrchu pravidelné a kůň nesmí kulhat. Dejte přednost koni s energickými chody, jehož zadní končetiny pod jeho vahou dobře pracují, stopy zadních tedy přesahují přední nebo je přinejmenším překrývají.
VADY CHODŮ Kůň „stíhá“, když špička zadní podkovy naráží do podkovy přední a hrozí, že ji strhne. Příčinou toho může být vada postoje (například šavlovitý), špatné podkování nebo únava koně. Kůň „vytáčí“, když jeho přední končetiny míří při ohnutí ven a při natažení se vrací do osy. Kůň „klopýtá“, když se hlezno ohýbá prudce a trhavě. Nakonec koně posuďte pod sedlem a také v postroji pro koně v zápřeži, potom na něj sami nasedněte. Ujistěte se, že mu nevadí opustit stáj a své společníky a běžte ho vyzkoušet ven. Kůň s jezdcem na hřbetě musí jít přiměřeným krokem, nesnaží se zastavit na pastvu a nemusí se neustále pobízet. Má klusat energicky a snadno přejít do cvalu i zpomalit. Pokud odpovídá koni, jakého hledáte, počkejte s rozhodnutím, dokud neuslyšíte názor veterináře. Předkupní prohlídka je kompletní vyšetření koně a musí být bezpodmínečně provedena bez ohledu na její cenu. Nechte ji udělat v přítomnosti prodávajícího. Veterinář koně důkladně vyšetří poslechem. Odhalí případná onemocnění či kulhání stejně jako místa, kde se nachází jizvy po dřívějších poraněních, poškození nebo abnormální horkost. Vyšetří různá ústrojí, hubu a sliznice, prohmatá končetiny, ověří neporušenost kopyt a především střelky, prohlédnutím zubů zkontroluje věk a změří tepovou frekvenci před a po námaze, aby posoudil, za jak dlouho je kůň schopen dalšího výkonu. Můžete také vyžadovat krevní rozbor a rentgenový snímek končetin a kopyt. •
Formality nákupu
Musíte obdržet dva důležité dokumenty: - průkaz koně, knížku, která prokazuje totožnost koně, potvrzuje jeho původ a obsahuje zootechnické specifikace a sdělení; průkaz koně musíte společně s formulářem Hlášení změny do 5 dnů od data nákupu zaslat na Ústřední evidenci koní ČR Národnímu hřebčínu Kladruby nad Labem, kde v průkazu potvrdí změnu majitele a doručí vám jej zpět; 17
- kupní smlouvu, která v psané podobě zachycuje všechny zvláštní podmínky, za nichž jste ochotni zvíře koupit. Můžete například vyjednat zkušební lhůtu nebo koupit koně pod podmínkou příznivého vyjádření veterináře za určitý počet dní. Nezapomeňte se také postarat o pojištění (viz lekce 10). •
Přeprava
Můžete sjednat přepravu koně až do místa vašeho bydliště, která bude zahrnutá v ceně. Vaše zodpovědnost tedy začne teprve, až bude kůň u vás. Pokud je přeprava na vaše náklady a obracíte se na odborníka, připadá zodpovědnost jemu, s výhradou zásahu vyšší moci nebo chyby přepravovaného zvířete. Pokud k vám vašeho nového společníka dopravuje známý, dohodněte se, že ho zodpovědnosti zbavíte. Toto zproštění by se však nemělo vztahovat na těžkou nedbalost: nadměrný obsah alkoholu v krvi, porušení pravidel silničního provozu atd. •
Odstoupení od smlouvy
Prodej zvířat zasažených nakažlivými nemocemi je přísně zakázán a kupec koně, který je šiřitelem jedné z těchto nemocí, musí do 45 dnů kupní smlouvu zrušit. V případě porážky je tato lhůta zkrácena na 10 dní. Vozhřivka, koňský mor, infekční metritida klisen, infekční anémie, vzteklina a hřebčí nákaza tvoří součást těchto nákaz, které jsou považovány za nebezpečné. Každá z těchto jmenovaných nemocí musí být ohlášena na veterinární správu kraje, v němž se subjekt nachází. Ten musí být okamžitě izolován. Veterinář vykoná vyšetření koně nebo pitvu zdechliny. Prodej poníků a koní je regulován a může být zrušen pro skryté vady, pokud s nimi nakupující nebyl obeznámen. Jako skryté vady se označují závažné nedostatky, které koně činí nezpůsobilým k práci. V přehledech těchto vad se nejčastěji vyskytuje: - občasné kulhání se objevuje za horka nebo v chladnu, z hodiny na hodinu však zcela ustává; nesmí se zaměňovat s akutní poruchou, jež se náhle objeví po přivezení koně; - strnulost koně je prakticky nevyléčitelné onemocnění centrálního nervového systému, které se projevuje problémy koordinace a občas paralýzou; - měsíční slepota je zánětlivé oční onemocnění, které zanechává závažné následky vedoucí až k úplné ztrátě zraku;
18
- klkání je abnormální polykání vzduchu, které může způsobovat koliky a zhoršení zdravotního stavu; kůň, který se při klkání opírá o dveře boxu nebo o žlab, si nadměrně opotřebovává zuby; - rozedma plic se projevuje záchvaty kašle, přerývaným dýcháním a občasným bělavým hlenem; - dušnost (chronické obstruktivní onemocnění plic) je pískání, které se objevuje při vdechování a které v nejhorším případě může vyvolat dušení a nedostatek kyslíku. Pokud jde o dušnost, projeví se přibližně po tisíci metrech cvalu; - infekční anémie je onemocnění, které nelze účinně léčit. Jakmile je vada odhalena, je třeba jednat rychle a nechat ji potvrdit veterinářem. Pokud prodávající věc uzná, není problém. V případě sporu musíte soudu předložit náležité právní dokumenty do 9 dnů od data uzavření obchodu (s výjimkou měsíční slepoty, u níž je lhůta stanovena na 30 dnů), abyste ochránili svá práva.
2 Prostředí pro koně Nyní jste se rozhodli koně přivítat u vás. Jste si však jisti, že mu můžete zajistit pohodlí a blahobyt? Před jeho příjezdem důkladně prověřte své možnosti ustájení. Je rozloha vašeho pozemku dostatečná? Je způsob ohrazení vhodný pro koně? Dokážete se obejít bez přístřešku či boxu? Pokud ne, jak zařídit přístavbu nebo postavit stáj? Jsou vaše instalace komfortní a bezpečné? Stejně tak, jestli chcete mít z koně zisk a jezdit na něm v dobrých podmínkách, přemýšleli jste o zřízení závodní dráhy či o průzkumu venkovních tratí nedaleko od vás? Nezapomeňte také na to, že jednou můžete potřebovat koně přepravit. Vybavte se podle toho.
Louka Louka je nejpřirozenějším, a tedy nejuspokojivějším místem, kde můžete koně mít, zejména pokud není čas na něm jezdit a je mladý a bujný. Váš kůň se na louce nudí mnohem méně než v boxu, neboť se může celý den pást a dostatečně se vyběhat. Jestli vlastníte víc koní, je to také nejpříhodnější prostor pro socializaci, která vám zajistí koně s vlídnou povahou, když se bude vyvíjet uvnitř stáda. Otužilého koně můžete nechat na pastvině celoročně. Vězte, že zde velmi dobře snese i krutou zimu, pokud ho budete udržovat v dobrém stavu a zajistíte mu vhodnou stravu. Extrémní horko a všichni parazité s ním spojení ho budou obtěžovat víc než chladno, ale nezakazujte mu louku, jestli dohlédnete, aby mu stromy nebo přístřešek poskytovaly stín. Pokud si pronajmete 19
pastvinu od souseda zemědělce (podle její kvality kolem 1 000 až 1 500 Kč za hektar ročně), dejte si pozor, aby od vás nebyla příliš vzdálená; byli byste rychle odrazeni neustálým chozením tam a zpátky. Vylučte příliš vlhká území, kde je pastva nestálejší a pro koně málo zdravá. A vždy si nechte provést rozbor rostlinstva předtím, než tam koně pustíte. Poměr luštěnin může být velmi důležitý, ba i nebezpečný, jestli se rozšířily na úkor trav. Jetel a vojtěška jsou velmi bohaté na bílkoviny, ale nadměrné požití může způsobit koliky nebo závažné průjmy či vyvolat zchvácení kopyt. Můžete zde také nalézt jedovaté rostliny (viz lekce 4). Pastvina musí mít dostatečnou rozlohu a ohrazení má být přizpůsobené pohodlí a bezpečí vašeho koně. Její kvalitu je třeba přísně udržovat, pokud nechcete vidět, jak neúprosně chudne. Počítejte s 1 až 1,5 hektarem na koně podle jeho velikosti a otužilosti a rozdělte pozemek na polovic, abyste zajistili střídání. Pokud disponujete větším územím, vyhraďte jednu část, která vám bude sloužit k ukládání sena na zimu.
• Ohrazení Zásadní je mít důkladnou ohradu, která bude odrazovat, aniž by byla nebezpečná, a stále ji udržovat v dobrém stavu. To vyjde dost draho, ale když vám kůň uteče a způsobí nehodu nebo se zraní, bude vás to stát mnohem víc. Samozřejmě nic nenahradí váš pozorný dohled. Dřevěné ohrady jsou krásné a trvanlivé, ale jejich cena je vysoká a je lepší je obehnat elektrickým drátem. Elektrické ohradníky jsou méně nákladné a přizpůsobivější, neboť se snadno rozeberou a přemístí. Pokud se rozhodnete pro dřevěné kolíky, opatřete si akátové, které nehnijí (80 až 400 Kč za kus podle průměru a délky), plastové nebo ocelové (kolem 100 Kč za kus) s integrovaným izolátorem jsou rychleji postavené, ale je třeba je sázet hustěji – každé 4 až 5 metrů – pokud chcete důkladné ohrazení. Špatná ohrada
Kvalitní ohrada
Elektrický drát, který je pro koně méně viditelný, je též o něco méně nákladný než páska, jejíž cena je úměrná její šířce a kvalitě vodičů (1,30 Kč za metr standardního drátu oproti 1,80 Kč za metr kvalitní pásky široké 4 centimetry). Jeden i druhý musí být dobře napnuty ve třech různých výškách. Horní ve výšce 1,2 nebo 1,3 metru odradí koně od jeho přeskočení. Nejspodnější je umístěn mezi 40 a 60 centimetry podle velikosti koně. Zabraňuje mu prostrčit hlavu pod drátem a spásat zpravidla křehčí trávu na druhé straně, a tím riskovat, že se zde zaklíní. Odstraňte trávu pod drátem chemicky zádovým postřikovačem nebo ji pravidelně sečte, aby proud správně procházel. 20
Pro elektrické napájení máte na výběr mezi zdrojem zapojeným v síti, pokud se elektrické napájení nachází v blízkosti louky, a samostatným elektrickým zdrojem napájeným baterií. Počítejte s 2 300 až 3 000 Kč. Pokud je to možné, vyhněte se ostnatému a hladkému ocelovému drátu, příliš zraňují. Vyvarujte se také uzlíkového (ovčího) pletiva, ve kterém se koni může zachytit noha. Přinejhorším tento druh ohrazení zvnitřku obežeňte elektrickým drátem. Někteří koně respektují elektrický ohradník, i když není zapojen, jiní (zvláště poníci, kteří jsou často velice mazaní) si z něj vůbec nic nedělají, protože je chrání jejich zimní rouno nebo protože našli způsob, jak ho překonat. Můžete zvýšit počet kolíků a zkrátit jejich rozestupy, aby drát nebo páska byly méně pružné a lépe odolávaly. Můžete je též zvýšit. •
Údržba
Provést údržbu pastviny znamená na několik týdnů přestěhovat její nájemníky. Bojujte s plevely (ostružiníky, bodláky, pryskyřníky, kopřivami,…), než zadusí ostatní rostliny. Pletí může probíhat mechanicky, rytím nebo sečením, nebo chemicky za použití selektivního herbicidu na trávovité plevely. Nenechte se zaplavit ani úseky, kde kůň trávou pohrdá. Dohodněte se se zemědělcem ze sousedství, aby je jednou ročně posekal traktorovou sekačkou. Stádo skotu či ovcí také může být řešením, spasou i to, co koně odmítali, tzv. nedopasky. Nakonec jednou za rok vyživte pastviny třísložkovým hnojivem (s dusíkem, fosforem a draslíkem). Rozbor půdy vám umožní tyto prvky uváženě přidat v závislosti na jejich obsahu v zemi. Pokud se o ni nebudete dostatečně starat, pastvina se vyčerpá a nastane chvíle, kdy bude nutné ji celou znovu osít. Dobré spravování vašich pastvin je zárukou jejich dlouhověkosti a výživové kvality. Zajistěte jejich střídání, dokud tráva není ještě zcela spasená, a dovolte jarní trávě načerpat sílu, než na ni koně pustíte.
• Přístřešky Přístřešky dovolují dávat slámu a seno do sucha a vyhnout se plýtvání obilím či granulemi, když se zde umístí žlaby. Koně tu však netráví mnoho času a daleko raději se schovají pod strom nebo u plotu. Podnebí vašeho kraje, orientace pastviny a otužilost vašeho koně jsou základní fakta, která je třeba zvážit při rozhodování o užitečnosti přístřešku. Pokud se rozhodnete jej
21
postavit, nezapomeňte pod ním zvednout terén, aby kůň nestál ve vlhku. Uzavřete přístřešek ze tří stran, abyste koně účinně chránili před převládajícími větry. Příkrmiště Příkrmiště je levnějším kompromisem, který vám umožní ukrýt seno před nepohodou (20 000 až 30 000 Kč za pozinkovaný model). •
Napáječka
Výběr je široký, od plastové nádoby po vyhřívanou napáječku, která ochrání vodu proti zamrzání, přes automatické hladinové napáječky a ty s jazykem či ventilem (od 500 do 4 000 Kč). Ať už si vyberete jakýkoliv model, vždy jej udržujte čistý a pravidelně vyměňujte vodu, aby ji měl kůň k dispozici čerstvou dle libosti. Poleno položené na hladinu oddálí v zimě zamrznutí vody. Pokud je opravdu krutý mráz, choďte několikrát denně rozbíjet led.
Stáj Pokud vám chybí venkovní prostor, vaše louka se v zimě rychle změní v bahniště. Stáj je tedy jediné řešení, které vám umožní pastvinu ochránit. Pokud toužíte na vašem koni pravidelně jezdit, oceníte, když ji budete mít na dosah ruky, rychle k dispozici. Raději se tedy rozhodnete pro ustájení. Aby si však kůň na tento způsob života dobře zvykl, dodržujte všechna pravidla pohodlí. A nezapomeňte mu přesto dopřát volnost na louce nebo v padoku, abyste uspokojili jeho nároky na prostor a pohyb. •
Stavení
Ať už zařizujete stojící budovu (tehdy nebudete potřebovat žádné povolení), nebo stavíte stáj na míru (v tom případě požádejte o stavební povolení na rovné či vyvýšené půdě o rozloze přinejmenším 20 metrů čtverečních), dbejte na to, aby byla dostatečně vzdušná (nezbytný objem vzduchu pro jednoho koně je minimálně 50 metrů krychlových), světlá a prostorná. Je rozumné umístit okna nad hlavou koně, aby se zabránilo nachlazením z průvanu. Stáj musí odpovídat velikosti svých obyvatel. Stará maštal s nízkým stropem, do níž by se kůň umísťoval obtížně, může naproti tomu vyhovovat ponymu, když zřídíte otvory pro světlo a větrání. Údržba podlahy a příček musí být snadná. Čím budou hladší, tím snadněji se budou čistit
22
a dezinfikovat a tím zaručenější bude bezpečnost vašeho koně, neboť všechny nerovnosti představují případné nebezpečí. Počítejte s jímkou, která bude sbírat moč a odpadní vodu. Místnost nezávislá na prostoru vyhrazenému koním je nezbytná pro skladování potravy mimo jejich dosah a pro uložení stájových potřeb. Pokud jste se rozhodli svého společníka krmit tradičním způsobem, umístěte zde šrotovník (od 5 000 Kč za nové zařízení) potřebný pro přípravu obilí a velký hrnec (kolem 3 500 Kč) na vaření mashe. Zařízení boxu Přípravna krmiva může sloužit i jako sedlovna, pokud nemáte dost prostoru, aby byla samostatná. Počítejte také s uskladněním píce. Mycí box může být zřízen buď uvnitř budovy, nebo venku, ale na vybetonovaném prostoru asi 2 x 3 metry koncipovaném na odtok vody. Sklon pro odvodňování musí být dostatečný. Kropicí hadice může být připevněna k podpěře, aby se kolem koně snadněji obtáčela. V nejpřepychovějších podmínkách, jestli vám to prostředky dovolí, můžete zařídit teplou vodu a solárium s infralampou (kolem 100 000 Kč). Tak byste mohli vašeho koně sprchovat v každém ročním období a rychle ho osušit. •
Box, stání nebo volné ustájení
Stání je individuální úzké oddělení, kde je kůň uvázán před jeslemi na seno a žlabem, mezi dvěma pevnými nebo pohyblivými přepážkami, které ho oddělují od jeho sousedů. Dříve stáje měly jen dvě stání, aby koně neměli čas na úvazu otupět. Tento systém, který málo zohledňuje základní potřeby koně, je čím dál méně používán. Může případně vyhovovat koni, který je takto ustájen jen dočasně. Box, individuální oddělení o minimálních rozměrech 3 x 3 metry, v němž se kůň volně pohybuje, je více uzpůsobený. V případě, že vlastníte klisnu, kterou máte v úmyslu nechat ohřebit, počítejte s 4 x 4 metry. Dvoudílné dveře na pohodlný průchod nesmí měřit méně než 1,2 metru na šířku a 2,4 metru na výšku. Box může být dle vašich možností vnitřní nebo venkovní. Pokud nebydlíte v oblasti s drsným klimatem nebo nemáte velmi choulostivého koně, je lepší box venkovní, kde vašemu společníkovi méně hrozí, že bude trpět osamělostí a klaustrofobií. Je užitečné umístit ven uvazovací kruh, který se vždy hodí při čištění. Sklápěcí držák na sedlo se také ukáže jako velmi praktický. Volné ustájení je prostorný box společný více koním. Otevřít jej na pastvinu či do výběhu je dobrý kompromis, který koni dá na výběr mezi zábavou a odpočinkem. 23
NĚKOLIK CEN ZA ZAŘÍZENÍ BOXU Dvoudílné dveře se zárubní: od 10 000 Kč. Přepážka mezi boxy, spodní díl dřevěný a horní díl z příček: od 13 000 Kč. Dělící mříž upevněná na tvárnicové základně: kolem 3 000 Kč za metr čtvereční. Čelní stěna vnitřního boxu pro doplnění dělících tvárnicových zdí: od 15 000 Kč za standardní model 3 metry široký a 2,2 metry vysoký. Vnitřní box – průčelí a 2 přepážky: od 35 000 Kč. Venkovní box: od 40 000 Kč.
• Stájové příslušenství Žlab může být pevný nebo snímatelný. Pevný určitě zůstane na místě a vyhnete se ztrátě potravy. Snímatelný je vybaven závěsy, snadno se čistí a dá se použít na louce stejně dobře jako zavěšený na dveřích boxu. Ať už bude dřevěný, kovový, plastový či pryskyřicový, dejte přednost rohovému modelu, jehož žádná část nevyčnívá, a upevněte jej co nejblíže dveřím, horní okraj v maximální výšce 1,2 metru. Může být opatřen zvýšeným lemem či laťkami bránícími vyhazování krmiva, stejně jako vypouštěcí zátkou, která usnadní čištění. Jesle na seno nedovolují seno vyhazovat, dostanou však koně do nepřirozené pozice, kdy mu prach padá do očí a může u něj vyvolat alergie. Seno se může dávat do sítě na seno s dostatečně hustými oky, aby o ni kůň během válení nezavadil kopytem, nebo do žlabu na seno dost velkého na tuto potravu, jež zabírá tolik místa. Dávat seno přímo na zem je špatný zvyk, neboť to není příliš zdravé a zbytečně byste plýtvali.
NĚKOLIK CEN ZA STÁJOVÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ Napáječky: modely s jazykem jsou nejvýhodnější, stojí kolem 500 Kč. Na systémy s plovákovým ventilem či hladinové počítejte s 1 000 až 1 500 Kč, za vyhřívanou napáječku dáte 2 500 až 5 000 Kč. Jesle na seno: kolem 1 000 Kč. Napáječka je nepostradatelná a musí být udržována v čistotě. Vědro je dobře upevněné a stále plné. Automatická napáječka je připevněna v odpovídající výšce, aby kůň pil pohodlně a nebyl nucen si k pití klekat a neporanil si tak případně koleno. Zaručuje stále dostupnou vodu, ale je potřeba ji v zimě zabezpečit proti mrazu.
24
•
Stájové vybavení
Nezapomeňte se vybavit kolečkem a vidlemi na vyčištění boxu, koštětem a pružnými hráběmi na údržbu okolí. Lopaty, vědra a měrky na potravu také nesmí chybět. Vidle slouží k čištění podestýlky. Čtyřhroté se hodí na slámovou podestýlku nebo na hnůj. Osmihroté najdou uplatnění při sbírání koblih v alternativních podestýlkách z hoblin, lněných vláken nebo rašeliny.
Venkovní zařízení • Prostranství na hnojiště Je vycementované a plánované v rozumné vzdálenosti od stáje, dostatečně vzdálené, aby se zabránilo nepříjemnému zápachu, ale ne příliš, aby bylo praktické jej využívat. •
Výběh
Oddechový výběh je nasnadě, pokud nemáte k dispozici žádnou pastvinu a váš kůň je ustájen v boxu. Jde o venkovní prostor omezených rozměrů, avšak ohrazený jako louka. Poskytne koni trochu volnosti a udrží ho v dobré náladě. Může zde vybít přebytečnou energii a „vyřádit se“. Obdélníkový výběh je tedy výhodnější než čtvercový, kde pohybem po kruhu hrozí větší nebezpečí. Počítejte s minimální šířkou 20 metrů na délku 60 metrů.
BEZPEČNOST VE STÁJI Žádné vybavení jako kolečka, vidle či košťata nesmí zatarasit prostor vyhrazený koním. Má být uspořádáno ve své místnosti. Elektrické instalace musí být vodotěsné a mimo dosah koní, bez jakéhokoli vypínače uvnitř boxu. Pozor také na nebezpečí požáru, protože slámou se oheň šíří rychle. Zakažte si ve stáji kouřit a ukázněte návštěvníky. Hasicí přístroj mějte vždy na dosah ruky. Umožní vám od začátku požáru snížit riziko jeho rozšíření.
Lonžovací kruh Lonžovací kruh je kruhový výběh o průměru minimálně 13 metrů, který umožňuje pustit nebo cvičit koně na lonži či případně pod sedlem. Je velmi užitečný při zaježďování hříběte pro jeho lepší usměrnění. Země musí být pravidelně urovnávána, protože koně na kruhu odhazují písek směrem ven.
25
•
Závodní dráha
Závodní dráhu je obtížné udržovat, neboť je třeba ji uchovat suchou navzdory dešti a nepohodě. Písčitá půda se odvodňuje přirozeně a usnadňuje práce. Jinak vždy můžete pozměnit vaše půdní podloží a odvodnit jej předtím, než na něj položíte 15 centimetrů písku, abyste získali odpovídající pracovní povrch, ale výdaje se vám pak prudce zvednou. Je třeba počítat s 500 Kč na metr čtvereční odvodněné závodní dráhy. Skromnější způsob je nechat zavézt stranu závodní dráhy, která je nejvíc vystavená dešti, a pro odtok vody zachovat sklon 1,5 až 2 procenta. Velikost závodní dráhy závisí na rozloze prostoru, kterým disponujete, ale nepokoušejte se klesnout pod obdélník o rozloze 16 x 20 metrů, což jsou minimální rozměry, pokud chcete jezdit pohodlně. Zatravněný prostor vám může příležitostně sloužit jako závodní dráha, rychle se však pod kopyty koně zničí a za vlhkého počasí začne klouzat. Nikdy koně necvičte na louce, kde ho chováte, sotva po něm můžete chtít, aby se zde soustředil.
Přeprava Naučit se nastupovat do vozíku nebo přepravníku koní tvoří součást výcviku každého mladého koně, stejně jako úvaz či vedení na ruce. Tak se v den, kdy jste povinni si koně odvézt, vyhnete nutnosti ho to urychleně naučit. •
Ochranné pomůcky
V lekci věnované postroji uvidíme, jak během přepravy svého koně chránit a jaké vybavení nabízí trh: zvony, kamaše, chránič ocasu,… Kůň musí být vybavený ještě před nakládáním. Špatně •
Správně
Nakládání a vykládání
Uzavřený prostor přepravníku neklidné povaze koně příliš nevyhovuje. Jedině pocit důvěry, klid a mírnost ušetří koni trauma z nepřipravené cesty. První ožehavou záležitostí je nastupování. Musíte být rozhodní a přesvědčiví, ale také trpěliví a vynalézaví. Pokud vám chybí výpomoc, zaparkujte přepravník tak, aby otevřenou rampu rámovala jedna nebo dvě zdi na způsob brány. Rampa musí být protiskluzová, stabilní a mírně nakloněná. Veďte koně pevným krokem a směle nastupte. Umístěte z každé její strany jednoho člověka, abyste ji orámovali. Lidé mohou podle potřeby použít provazy, přivázané ke každé straně přepravníku. Napjaté provazy koně usměrňují. 26
Překřížené za ním ho nabádají k nastoupení. Pokud nepoužíváte provazy, lze za koně umístit jednu osobu, aby ho „podpořila“ v případě zaváhání. Nechte ho rampu očichat a přitom ho uchopte za přední nohu tak, aby ji na rampu sám položil. Když se nehýbe, položte na ni druhou přední. Povzbuzujte ho vlídně, bez hrubosti. Jakmile kůň nastoupí, je uzavřen mezi dvěma přepážkami, jednou zadní laťkou a jednou hrudní. Při vykládání nechte vaše jezdecké zvíře zvolna couvat. Pokud sestupuje prudce, nechte odvinout lonži. Osoba stojící vzadu ji sebere. Poté cestovatele chvíli provádějte na ruce, než ho znovu uvážete. •
Výběr tažného vozidla
Výběr tažného vozidla musí být kompromisem mezi jeho každodenním využitím a požadavkem, aby tažná síla stačila na tažení přívěsu. Na jednoho koně se počítá s taženou hmotností 1,5 tuny a na dva koně 2 tuny. Motorový článek musí být dostatečně velký, aby snížil škody na spojce. Upřednostněte tedy diesel motory, které disponují vyšším výkonem na nižší počet otáček. Vyvážené vozidlo nemá přesahy, jež opotřebovávají tlumiče. Terénní vozidlo je ideální, ale vaši volbu předurčuje četnost cest a cena vozu. Podle celkové provozní hmotnosti bude potřeba zvláštní řidičský průkaz. •
Kvalita jízdy
Abyste koni zajistili pohodlnou cestu, musíte tomu přizpůsobit své řízení, zejména v zatáčkách a při zpomalování. V létě
se
při
dlouhých
transportech
vyhněte
hodinám
horka,
neboť
teplota
uvnitř přepravníku stoupá velmi rychle. Nikdy naložený přepravník neparkujte na plném slunci, koni by hrozil úžeh. Často zastavujte, abyste všeho společníka napojili. Cestování za nočního chládku také poskytuje výhodu sníženého provozu. Na dálkových trasách počítejte s potravou, abyste koni ukrátili dlouhou chvíli. Odpočinkové přestávky jsou též vítány. Stejně tak můžete při obzvláště dlouhé jízdě domluvit zastávku na noc ve stáji na trase.
27
3. Odborný komentář 3.1 Překladatelská analýza výchozího textu 3.1.1 Vnětextové faktory 3.1.1.1 Autor Autorkou knihy je Hélène de Sinety, žena, která se ve světě koní pohybuje odmalička. Po studiu biologie se definitivně rozhodla, že jezdectví zasvětí i svůj profesní život. Je držitelkou osvědčení sportovního pedagoga. Dnes pracuje jako trenérka jezdectví a vyučuje v různých jezdeckých stájích a pony klubech ve Francii i v zahraničí. Sama jezdila na závody a účastnila se jezdeckých soutěží, vytrvalostních závodů a provozovala též rekreační vozatajství. Věnuje se též voltiži a chovu poníků. Z výše uvedeného výčtu vyplývá, že autorka měla pro napsání této knihy nejen potřebné znalosti, ale též letité zkušenosti získané přímo v praxi. 3.1.1.2 Příjemce textu Kniha se obrací na širokou veřejnost. Je určena jak zkušeným jezdcům, tak i těm, kdo jsou v tomto oboru nováčky a zatím toho o koních příliš nevědí. Všichni však mohou mít stejné přání: koupit si vlastního koně. Zatímco zkušenějšímu milovníkovi koní příručka poskytne detailní informace o tom, kolik kůň a vybavení kolem stojí a kam se obrátit o radu, pro začátečníka možná bude překvapením již fakt, že nákupem koně vše nekončí, ale naopak začíná. Právě v tom tkví promyšlenost knihy. Znalec v oboru může varování, která se v textu občas vyskytují, s klidem přeskočit, protože sám již ze zkušenosti zná rizika, s nimiž je koupě koně spojena. Naopak začátečníka tyto poznámky upozorní, že mít doma svého koně není jednoduché a je třeba se připravit na řadu výdajů i nečekaných situací, které v souvislosti s jeho pořízením mohou vzniknout. Kniha však může zaujmout i laického čtenáře, který nemá v úmyslu si koně pořizovat, ale pouze se o koně zajímá a rád by se dozvěděl, co vlastnictví koně obnáší a jaké formality a rizika s tím souvisí. 3.1.1.3 Záměr textu Záměrem knihy je vysvětlit, jaké povinnosti s sebou vlastnictví koně přináší. Dílo také ukazuje, že být majitelem koně rozhodně není pro každého. Někteří lidé nemusí mít pro koně vhodné prostory, jiní nedisponují dostatečným finančním obnosem, aby mohli koni zajistit 28
odpovídající podmínky a péči. Řadu jezdců, kteří touží po vlastním koni, tato kniha od koupě možná odradí. Je pro ně však lepší, když jsou varováni ještě před nákupem, než aby pak trápili sebe i koně a hledali radu a pomoc až dodatečně. Dalším záměrem knihy je poskytnout dostatek informací těm jezdcům, kteří jsou na zakoupení vlastního koně připravení a mají dostatek zkušeností z praxe na to, aby je máloco překvapilo. Těm radí, koho kontaktovat, podle čeho koně vybírat, jak zařídit stáj, jakou zakoupit výstroj, a předkládá mnoho dalších praktických poznatků, které zájemci ulehčí starosti pojící se k pořizování koně a dalšího vybavení. Zmiňuje též možné problémy, které mohou vyvstat, a jejich řešení. 3.1.1.4 Médium Kniha byla vydána ve švýcarské Ženevě jako součást edice En 10 leçons, kterou publikovalo nakladatelství Minerva. V této sérii vyšly tituly jako La photo numérique en 10 leçons, Le roller en 10 leçons, Le poney en 10 leçons, Les echecs en 10 leçons či L’ortographe en 10 leçons. Un cheval chez soi en 10 leçons je souborné dílo, které slouží jako příručka pro milovníky koní. 3.1.1.5 Místo Výchozí text je určen francouzskému čtenáři, takže všechny informace jsou vázány na francouzské reálie. Českému čtenáři tato fakta mohou sloužit pro zajímavost, ale nic užitečného pro českou realitu se z nich použít nedá, leda by český jezdec uvažoval, že si koně zakoupí a ustájí ve Francii. I pak by ale bylo nutné text pozměnit, protože legislativa, a tedy i doprovodné dokumenty pro koně se neustále mění, a to nejen u nás. Kde to bylo možné, byl tedy text upraven, aby obsahoval informace, které hledá český milovník koní, jenž si chce v Česku pořídit koně. Pokud překladatel v českém prostředí nenalezl odpovídající reálie, byl zachován původní text pouze s dodatkem, že takto věc probíhá „například ve Francii“. Konkrétní místa, kde byl text pozměněn, jsou zmíněna níže v kapitole Typologie překladatelských problémů. 3.1.1.6 Čas Kniha vyšla v roce 2000, to znamená, že dnešního čtenáře od jejího vydání dělí čtrnáct let. Řada faktů se nemění, především informace týkající se výstroje koně, historie plemen či vybavení stáje. Co se však liší, jsou ceny. Právě tematika cen tvořila jeden z překladatelských problémů, s nimiž bylo nutno se vypořádat. O jeho vyřešení se zmiňujeme níže v kapitole Typologie překladatelských problémů. Cílový text byl tedy aktualizován, aby přinesl informace užitečné dnešnímu čtenáři.
29
3.1.1.7 Motiv Dle slov autorky bylo napsání tohoto díla inspirováno potřebou zaplnit mezeru na knižním trhu, kde chyběla kniha, která by obsahovala konkrétní rady jezdcům, kteří plánují nákup koně. Autorka navíc v jezdeckém prostředí, v němž se sama pohybuje, viděla mnoho případů začínajících jezdců, kteří si pouze přáli splnit svůj dětský sen a nepřemýšleli o tom, jaké problémy vlastnictví koně může přinést. Když se pak střetli s realitou, řada z nich byla rozčarována a až příliš pozdě si uvědomila, že jim chyběly potřebné informace i znalosti. Tento problém se nevyskytuje pouze ve Francii, ale také v Česku, a proto zde nebylo třeba cokoli měnit; motiv autora originálu je totožný s motivem překladatele. 3.1.1.8 Funkce textu Hlavní funkcí textu je funkce referenční, neboť jde především o poskytnutí informací čtenáři. Zajímavá je však i stylistika textu, která z něj vytváří velmi čtivé dílo. Je zde totiž silně zastoupena funkce fatická i konativní, jež posilují kontakt se čtenářem a navozují dojem přímé komunikace autorky s příjemcem textu. Nezbytnou součástí knihy je též vysvětlení různých pojmů
z oblasti
jezdectví,
proto
nalezneme
také
funkci
metajazykovou.
Výrazným
překladatelským oříškem byla funkce expresivní, která se v originálním textu nezřídka objevuje. V českých příručkách se však většinou nevyskytují výrazy z hovorové češtiny a něco takového by strhlo čtenářovu pozornost nežádoucím směrem od informací, které jsou v textu nejdůležitější. Proto jsme se v překladu pokusili o generalizaci a nivelizaci nadmíru expresivních pojmů, které by v českém textu působily příliš příznakově. Lze říci, že v textu je zastoupena i funkce poetická, konkrétně v jedné pasáži, kde je použito přísloví (« À jeune cavalier, cheval d’âge. ») O: 13).
3.1.2 Vnitrotextové faktory 3.1.2.1 Téma Kniha se soustředí na tematiku koní. Dozvídáme se, jak poznáme dobrého koně, kde ho můžeme sehnat, jak o něj správně pečovat, kde ho ustájit a řadu dalších rad, které potenciální majitel koně náležitě ocení. 3.1.2.2 Obsah Jak sám název předesílá, v deseti kapitolách neboli „lekcích“ se čtenář informuje, co konkrétně vlastnictví koně obnáší. Jak si koně koupit, jaké prostředí mu vyhovuje, jaké vybavení jako jeho majitelé potřebujeme, jak koně správně krmit a čistit. Autorka nezapomíná ani na 30
koňské zdraví: popisuje, jak má zdravý kůň vypadat a jak o něj pečovat, abychom předešli nemocem. Kniha pojednává také o zraněních, která koně mohou postihnout, a radí, jak je ošetřit. Nechybí ani kapitola pro ty, kdo si chtějí doma odrodit hříbě. Následují cenná doporučení, jak mladého koně obsednout a zajezdit. V posledním oddílu najdeme informace o pojištění a ochraně koně během přepravy i na vyjížďkách. Ochranné pomůcky při tom nepotřebuje jen kůň, ale i jeho jezdec. Užitečný je lexikon pojmů použitých v knize, který se nachází na konci knihy a mnoha začínajícím jezdcům jistě pomůže. 3.1.2.3 Presupozice Předpokládaným čtenářem textu je osoba se zájmem o svět koní a jezdectví. Očekáváme tedy, že již disponuje určitými znalostmi z tohoto oboru, což znamená, že základní pojmy není nutné vysvětlovat. Přesto se autorka stručně dotýká i fakt, která by jezdcům již měla být známa. Činí to však způsobem, kterým své čtenáře neuráží. V jezdectví zběhlejší příjemce tak tyto krátké zmínky v textu může jednoduše přeskočit, zatímco pro začínajícího jezdce budou velmi užitečné. 3.1.2.4 Lexikum Lexikum je velmi pestré. Najdeme zde řadu odborných termínů z různých oblastí jezdectví. Z morfologie jsou to termíny jako hlezna, karpální kloub nebo spěnka, specifické termíny se objevují v části o vadách postoje a chodů, například postoj šavlovitý či sbíhavý a stíhání. Dotýkáme se též oblasti medicíny, když se hovoří o skrytých vadách. Tam je zmíněna například vozhřivka, strnulost či měsíční slepota. Nalezneme i pojmy z právnické oblasti jako právní dokumenty apod. Další oblastí výskytu odborné terminologie je zemědělství. Tam se objeví pojmy jako selektivní herbicid či třísložkové hnojivo. Odborným výrazům jsme se nevyhnuli ani v případě vybavení stáje. Řeč byla o napáječce, padoku, příkrmišti, lonžovacím kruhu a dalších výrazech, které bylo třeba vyhledat a ověřit. Na závěr se dostalo i na oblast techniky s výrazy jako počet otáček, motorový článek, tlumiče, vyvážené vozidlo atd. 3.1.2.5 Kompozice textu Text je přehledně členěn do deseti kapitol. Kromě úvodu kniha obsahuje pak již jen lexikon a na závěr seznam adres, kam se zájemce o koně může obrátit. Každá kapitola má svůj úvod, v němž se ve stručnosti dozvíme, o čem bude ta která část pojednávat. V kapitole samotné je pak text rozdělen na části. Každá z nich má svůj nadpis a případně podnadpis, pokud je téma obsáhlejší a je třeba je více rozvést. Textu nechybí ani ilustrace, které však nemají pouze funkci expresivní, ale slouží k objasnění a doplnění informací uvedených v textu. Najdeme zde například 31
obrázek srovnání čtyř různých plemen koní, podrobnou stavbu těla koně či kopii stránky z francouzského průkazu koně. Text je obohacen ještě o krátké články v červeném rámečku, jež obsahují detailnější informace k dané problematice. Rozhodně se nevyplatí je přeskakovat, neboť zatímco o vadách postoje najdeme v textu samotném jen kusé zmínky, v rámečku je učiněn alespoň pokus o jejich základní přehled. Text v každém oddíle je dělen do odstavců, a proto je kniha velmi přehledná a umožňuje rychlou orientaci a vyhledávání potřebných informací. 3.1.2.6 Neverbální složky Významnou roli v příručce hrají ilustrace. Jednak pomohou čtenáři porozumět informacím v textu, jednak osvětlí některé pojmy, které jsou jezdci-začátečníkovi neznámé. První případ nalezneme v části pojednávající o vadách postojů, kde ilustrace čtenáři výrazně napomohou, aby si vytvořil konkrétní představu, jak jednotlivé vady vypadají. Druhý případ se objeví v druhé kapitole a je jím zastřešené příkrmiště, jehož konkrétní podobu by jinak bylo obtížné si představit. Funkce ilustrací však není jen referenční, ale i expresivní, protože přitáhnou čtenářovu pozornost a oživí „jednotvárný“ text. 3.1.2.7 Struktura vět Kromě vět oznamovacích se v textu poměrně často vyskytují věty rozkazovací, jež slouží k posílení apelativní funkce. Stejnou funkci plní i věty tázací, které vyvolávají dojem přímého dialogu autorky s příjemcem. Nalezneme i věty zvolací zakončené vykřičníkem, jako např.: Mais attention! (O: 13). Vykřičníky tvořily jeden z překladatelských problémů, o nichž bude řeč níže, protože české encyklopedie zpravidla vykřičníky v textu neužívají, a v češtině by tak působily příznakově. Jelikož jde o příručku encyklopedického charakteru, věty jsou dobře logicky provázané pomocí mezivětných konektorů, takže je text koherentní i kohezní. 3.1.2.8 Styl Text je vystavěn tak, aby co nejvíce oslovil svého čtenáře. Adresně se na něj obrací a imituje tak dojem, jakoby popsané rady neexistovaly jen na papíře, ale jako by je autorka příjemci přímo sdělovala. Většina vět je tedy psána v druhé osobě plurálu imperativu. Takto navozená atmosféra čtenáři usnadňuje příjem informací a zvyšuje čtivost textu. Aby byl text pro čtenáře ještě přístupnější, autorka na některých místech používá hovorovější a expresivnější výrazy, čímž dosahuje oživení textu. Jedná se například o část, kde varuje: 32
« Certains chevaux respectent la clôture électrique même quand elle n’est pas alimentée, d’autres – notamment les poneys qui sont souvent très malins – s’en moquent totalement… » (O: 25). Právě tento a podobné úseky bylo obtížné přeložit, neboť české příručky encyklopedického rázu tato oživení zpravidla neobsahují. Proto jsme tuto problematiku zařadili do kapitoly Typologie překladatelských problémů.
3.2 Metoda překladu 3.2.1 Překladatelská strategie Výchozí text vyšel v roce 2000, tedy poměrně nedávno. Protože však obsahuje mnoho cenových údajů a uvedenými informacemi je výrazně vázán k francouzskému prostředí, bylo potřeba se rozhodnout, zda je zachováme. Bylo však jasné, že pokud bychom zvolili metodu těsného překladu, většině českých čtenářů by tato kniha nic nepřinesla, pouze poznání, co před 14 lety ve Francii potřeboval ten, kdo si chtěl zakoupit koně. Proto jsme si vybrali složitější cestu překladu volného se zachováním funkční ekvivalence. Aby tato kniha byla v českém překladu poučná pro české příjemce, bylo nezbytně nutné řadu informací vycházejících z francouzského prostředí nahradit českými reáliemi. S tím souvisela také změna cenových údajů. Nešlo jen o převedení franků na české koruny, ale též jsme museli všechny ceny znovu dohledat tak, aby odpovídaly dnešním cenám na trhu. Z toho vyplývá, že celý text bylo třeba aktualizovat a lokalizovat, tím pádem zcela přenést do českého prostředí. Pokud tedy výslovně nebylo uvedeno, že nyní hovoříme o Francii, všechny informace se vážou k českému prostředí, a tento fakt je implicitně přítomen v celém překladu. Jedině po těchto úpravách si můžeme dovolit doufat, že výsledný překlad bude užitečným rádcem všem čtenářům, kteří by si v dnešní době přáli v Česku pořídit vlastního koně.
3.3 Typologie překladatelských problémů 3.3.1 Lexikální rovina V rovině lexika se vyskytla celá řada problémů. Vycházely většinou z odlišné terminologie, kterou francouzština v oboru jezdectví používá. Někde se sice termíny shodovaly, o to víc však bylo nutné je přesně převést tak, aby jim český čtenář ihned porozuměl, a neužít jiného výrazu podobného významu. Tak tomu bylo např. u popisu tělesné stavby koně:
33
[…] préférez un cheval trapu avec un poitrail bien éclaté, une ligne du dessus courte, une croupe inclinée et des articulations puissantes. (O: 12). […] dejte přednost rozložitému koni s dobře vyvinutou hrudí, krátkým hřbetním pruhem, s nakloněnou zádí a mohutnými klouby. (P: 10). Jedním z méně závažných problémů byla otázka, zda výraz poník stále patří do spisovného jazyka. Vynořila se proto, že pony je přeci jen doslovný překlad z angličtiny, kterému jsme se chtěli vyhnout či alespoň snížit počet jeho výskytů v překladu a najít vhodné synonymum. Po konzultaci se slovníkem se ukázalo, že přípustné jsou oba pojmy. Francouzština možnost synonym neřeší a ve všech případech uvádí výraz poney. Pro názornost dva příklady z českého textu: Tyto události jsou otevřeny všem jezdcům a určeny koním a poníkům od 3, 4 nebo 5 let […] (P: 10; O: 11). Cena vycvičeného koně nebo ponyho určitého plemene je vyšší […] (P: 10; O: 11). Dále se ukázalo, že francouzské identifikační dokumenty koně se neshodují s českými. Původně byl v Česku průkaz původu samostatným dokumentem, ale dnes je již součástí průkazu koně, jak se dnes tento identifikační průkaz nazývá. Obsahuje popis koně, průkaz původu a očkovací průkaz, případně také každoročně prodlužovanou licenci na závody, již kůň musí získat, aby se jich vůbec mohl účastnit. Původně se tomuto doprovodnému dokumentu koně podle jeho barvy říkalo modrá knížka, ale nyní může být různobarevný v závislosti na plemeni, a proto oficiální název zní průkaz koně. Ačkoliv ve francouzském textu se vyskytovala různá synonyma (document d’accompagnement, document d’identification, livret signalétique), pro jasnost a přehlednost jsme na všech místech použili jeden termín, zejména proto, že v označení tohoto dokumentu nyní v Česku panuje mírný zmatek. Rozhodli jsme se tedy držet jednoho uznaného termínu, abychom čtenáře nemátli. Podle jeho vloh bude v jeho průkazu koně zapsána výsledná známka. (P: 10; O: 11). Barva koně je první položkou jeho popisu, kterou si můžete přečíst v průkazu koně. (P: 13; O: 14). Lišila se také terminologie názvů jednotlivých plemen koní. Zřejmě především stará evropská plemena jsou ve Francii nazývána podle země, odkud pocházejí, zatímco české názvy plemen odkazují na konkrétní oblast, v níž bylo plemeno vyšlechtěno. Les chevaux ibériques, allemands, néerlandais, […] (O: 14). Andaluští, holštýnští a fríští koně, […] (P: 13). 34
Nejspíš nejvíce dohledávání a konzultací si vyžádala problematika vad postoje koně. Je otázkou, zda je zde francouzská terminologie oproti české jednodušší, či zda se autorka snažila o pouhé nastínění problematiky. Faktem však zůstává, že v tomto ohledu se příručka v ledasčem odlišovala od českých publikací pojednávajících o tomto tématu. Příliš se neshodovaly ani obrázky, které měly popisovat jednotlivé vady postoje. Bylo tedy velmi obtížné z ilustrace rozpoznat příslušnou vadu a správně k ní přiřadit její český ekvivalent. Rozhodli jsme se neodklánět od originálu a co nejvěrněji přeložit tuto pasáž tak, aby si termíny co nejvíce odpovídaly. Kdyby se však čtenář zajímal o tuto problematiku hlouběji, rozhodně bude potřebovat mnohem odbornější publikaci, která bude obsahovat seznam všech vad postoje. Zdůrazňujeme tedy, že v souladu s originálem popisujeme pouze o několik příkladů, k jakým vadám postoje může u koně dojít. Jedním z nich je následující: Les genoux sont « cambrés » et les jarrets sont « ouverts » quand ils dévient en dehors de la ligne d’aplomb. (O: 19). Karpální klouby jsou „vybočené“ a hlezna „sudovitá“, když se vyvinou mimo osu postoje. (P: 16). Pouze zmíněny byly ve výchozím textu vady chodů. Je ovšem pravdou, že cílem této příručky nebylo podat přehledný výčet všech vad a nemocí koně, ale jen předestřít budoucímu majiteli koně, čeho by si měl při výběru všímat. Běžné vady chodů jako kohoutí krok, zametání, podmetání, strouhání či ploužení byly vynechány, z čehož lze usuzovat, že česká terminologie je u tohoto tématu též mnohem propracovanější než francouzská. I zde bylo poměrně obtížné určit, o jaké vadě chodu výchozí text pojednává, protože vady popsané v knize nepatří k těm zcela nejčastějším. Za použití příslušné odborné literatury a s pomocí konzultanta jsme však došli ke správným termínům. K lepšímu pochopení problematiky lze doporučit jiné české příručky zaměřené výhradně na vady chodů, které obsahují též názorné ilustrace. Zde uvádíme jeden případ vady chodů z překladu: Il « éparvine » et l’allure se nomme le « harper » quand le jarret fléchit d’une manière soudaine et saccadée. (O: 20). Kůň „klopýtá“, když se hlezno ohýbá prudce a trhavě. (P: 17). V textu se vyskytla i terminologie právnická, když byla řeč o soudním řízení. Bohužel jsme pro tuto oblast nenašli odborného konzultanta, proto bylo třeba acte d’huissier (O: 22) generalizovat.
35
V případě sporu musíte soudu předložit náležité právní dokumenty do 9 dnů od data obchodu. […] (P: 19). V jedné pasáži byla řeč o částech pastviny, kde tráva koním nechutná, a proto ji nespasou. Těmto úsekům pastviny se říká „nedopasky“, a proto jsme tento termín uvedli jako zajímavost pro upřesnění informace. Un troupeau de bovins ou d’ovins peut aussi être la solution, ils vous nettoieront les refus des chevaux. (O: 26). Stádo skotu či ovcí také může být řešením, spasou i to, co koně odmítali, tzv. nedopasky. (P: 21). Další problematickou oblast představovalo zařízení stáje a pastviny. Vynořily se otázky, zda zvolit termín jesle, příkrmiště, mřížka na seno či krmelec, napajedlo či napáječka, padok nebo výběh atd. Bylo důležité, aby všechny výrazy odpovídaly realitě, jinak by mohlo dojít k významové záměně a čtenář by pak mohl shánět zcela odlišné vybavení.
3.3.2 Stylistická rovina Ve výchozím textu je několik míst, kde najdeme stylisticky zabarvené výrazy. Toto oživení je ve francouzštině zcela běžné, v českých příručkách encyklopedického charakteru se však expresivní výrazy příliš často nevyskytují. Bylo tedy nutné nivelizovat, aby tyto výrazy nenarušily plynulost textu. Tam, kde výraz působil příliš expresivně, jsme použili uvozovky. À l’inverse, si vous êtes un grand calme, préférez un animal allant qui n’a pas besoin d’être constamment sollicité. (O: 10). Pokud jste naopak velký kliďas, dejte přednost temperamentnímu zvířeti, které se nemusí stále pobízet. (P: 9). Podobná situace nastala u francouzského se défouler (O: 24, 31). Překlad jsme řešili dle kontextu: Váš kůň se na louce nudí mnohem méně než v boxu, neboť se může celý den pást a dostatečně se vyběhat. (P: 19). Může zde vybít přebytečnou energii a „vyřádit se“. (P: 25).
3.3.3 Syntax a výstavba textu, koherence a koheze Na některých místech bylo pro lepší srozumitelnost třeba upravit slovosled ve větě či modulovat celou větu, aby si čtenář dokázal přesně představit popisovanou realitu. 36
V tomto případě jsme použili věty vedlejší, abychom příjemci usnadnili porozumění celé pasáži. […] pour juger des capacités de récupération du cheval. (O: 20). […] aby posoudil, za jak dlouho je kůň schopen dalšího výkonu. (P: 17). […] pour que le cheval boive confortablement sans risquer de s’y taper un genou s’il gratte le sol de son antérieur à ce moment-là. (O: 30). […] aby kůň pil pohodlně a nebyl nucen si k pití klekat a neporanil si tak případně koleno. (P: 24). Pro lepší kohezi bylo někdy nutné přidat mezivětné konektory, které celou větu drží pohromadě a zajišťují logické návaznosti. Que vous aménagiez un bâtiment existant – vous n’aurez besoin d’aucune autorisation – ou que vous réalisiez une écurie sur mésure – démandez un permis de construire […] (O: 27). Ať už zařizujete stojící budovu (tehdy nebudete potřebovat žádné povolení), nebo stavíte stáj na míru (v tom případě požádejte o stavební povolení […] (P: 22). V jednom případě by text byl zbytečně redundantní, a proto jsme část věty vynechali. Z obsahu věty vyplývá, že pastvina je hnojena, aby na ní stále rostla tráva, tudíž byl konec francouzské věty vypuštěn. Enfin, nourrissez les pâtures d’engrais - azote, phosphore et potasse - une fois par an pour maintenir leur potentiel d’herbe. (O: 26). Nakonec jednou za rok vyživte pastviny třísložkovým hnojivem (s dusíkem, fosforem a draslíkem). (P: 21).
3.3.4 Reálie Zásadní otázkou, kterou bylo nutno si před začátkem překládání zodpovědět, byla problematika odlišných reálií. Nakonec byl překlad podřízen tomu, že text je určen pro dnešního českého příjemce, a je tedy vhodné, aby všechny reálie byly české. Tam, kde nebylo možné dohledat, jak situace vypadá v Česku, byla ponechána francouzská informace s dodatkem, že tak tomu je ve Francii. Kde se fakta zcela lišila, byla někdy kromě nové české reálie ponechána pro zajímavost také informace z originálu. Bylo by pak předmětem dohody se zadavatelem či redaktorem, jaký přístup konkrétně zaujmout a zda francouzské reálie ponechávat či zcela nahrazovat.
37
Právě tento případ je názornou ukázkou místa, kde by bylo nutné vyřešit se zadavatelem, zda přidat dovětek vztahující se k obsahu výchozího textu. Pak by tato věta končila např. závorkou: (třeba ve Francii národními hřebčíny). […] les épreuves de qualification loisir organisées par les Haras nationaux. (O: 11). […] u výkonnostních zkoušek organizovaných svazy jednotlivých plemen. (P: 10). Zde je další část, kde by šlo použít obě reálie. My jsme se rozhodli text pozměnit a nahradit výchozí informaci českou reálií. Kdybychom chtěli uvést obě reálie, zněla by věta přibližně takto: Podle jeho vloh ponese jeho průkaz koně např. ve Francii hodnocení „vynikající rekreační kůň“, „výběrový rekreační kůň“ nebo „kvalitní rekreační kůň“, u nás výslednou známku. Selon ses mérites, son document d’identification portera la mention « Élite loisir », « Sélection loisir » ou « Qualité loisir ». (O: 11). Podle jeho vloh bude v jeho průkazu koně zapsána výsledná známka. (P: 10). V jedné větě jsme použili přídavnou informaci, protože cenové rozpětí bylo příliš široké, a proto jsme cítili potřebu tento fakt dovysvětlit. Navíc nám to bylo doporučeno po odborné konzultaci a k tomuto rozhodnutí přispělo i vyhledávání cen různých ras, kde právě dosažený výkonnostní stupeň rozhodoval o výši ceny. Cena vycvičeného koně nebo ponyho určitého plemene je vyšší podle popularity daného plemene (od 200 000 do 300 000 Kč dle dosaženého výkonnostního stupně). (P: 10; O: 11). Protože pro českého čtenáře, který si pořizuje koně v Česku, nejsou některé informace obsažené ve výchozím textu adekvátní, rozhodli jsme se je z překladu vypustit. Místo nich je v tomto příkladu uvedena Českomoravská společnost chovatelů, u níž se v Česku dají sehnat kontakty na stáje a majitele koní. Adressez-vous aux marchands de chevaux dont les adresses vous seront communiquées par la Chambre syndicale du commerce des chevaux en France, et aux clubs hippiques. (O: 17). Kontaktujte jezdecké kluby nebo se obraťte na chovné stáje, na něž získáte kontakt přes Českomoravskou společnost chovatelů. (P: 15). V této větě byla francouzská reálie ponechána jako zajímavost, protože u nás koně z dostihů žádný „rekvalifikační“ trénink neabsolvují a jsou rovnou prodáni novému majiteli pouze s upozorněním, že se jedná o vyřazené dostihové koně. Jelikož koně „převychovaného“ lze sehnat pouze ve Francii, byla cena aktualizována a převedena z původních franků na eura. 38
Vous pouvez aussi les trouver « prêts à l’emploi », il vous en coûtera alors de 10 000 à 15 000 F. (O: 17). Třeba ve Francii je můžete sehnat také „připravené k jízdě“, to vás bude stát od 1 500 do 3 000 eur. (P: 15). Národní jezdecká škola v Saumuru je pojem pro českého čtenáře neznámý, a tedy neužitečný. Proto byla tato informace nahrazena českou reálií v podobě Národního hřebčína Kladruby nad Labem. Toto jistě není jediná jezdecká škola, která nabízí koně nevhodné pro chov či vyřazené z dostihů, ale slouží zde jako příklad, kde lze sehnat kvalitního vycvičeného koně. Protože na stránkách hřebčína jsou nabízeni koně od stáří 3 let, byla informace z francouzského prostředí, kde je vyřazeným koním kolem 14 let, zcela irelevantní, a byla proto v českém překladu vynechána. O starší koně totiž u nás na rozdíl od Francie již není zájem. Vous pouvez aussi vous adresser à l’École nationale d’équitation (ENE) de Saumur qui propose pour 3 500 à 4 500 F des hongres at des juments réformés [...] Âgés d’environ 14 ans, [...] (O : 17). Můžete též kontaktovat Národní hřebčín Kladruby nad Labem, který za 50 000 až 100 000 Kč nabízí hřebce, valachy a klisny vyřazené kvůli lehkým tělesným nedostatkům. (P: 15). Bylo též potřeba provést změny oproti originálu v části týkající se formalit nákupu (O: 20). Ve Francii existuje více dokumentů, které mají být při prodeji koně předány, zatímco v Česku je nyní většina informací obsažena v průkazu koně. V něm najdeme očkovací průkaz, případné licence na závody, a pokud je kůň zapsán v některé z plemenných knih, pak i potvrzení o původu koně. Přidána byla pro českou realitu zásadní informace, že průkaz koně s formulářem Hlášení změny musí být na Ústřední evidenci koní odeslán do 5 dnů od data nákupu koně. Ústřední evidenci koní v Česku vedou celkem 3 společnosti: za většinu plemen zodpovídá Ústřední evidence koní ČR Národního hřebčína Kladruby nad Labem, samostatnou evidenci pak mají angličtí plnokrevníci a klusáci. Evidenci anglických plnokrevníků vede Jockey Club ČR a o klusáky se stará Česká klusácká asociace. Trois documents importants doivent vous être remis: -le document d’accompagnement, livret qui identifie l’animal, certifie son origine et porte des spécifications et notifications zootechniques; - la carte d’immatriculation, que vous devez renvoyer au Service des haras, lequel vous délivrera gratuitement une nouvelle carte à votre nom; (O: 20). Musíte obdržet dva důležité dokumenty: - průkaz koně, knížku, která prokazuje totožnost koně, potvrzuje jeho původ a obsahuje zootechnické specifikace a sdělení; průkaz koně musíte společně s formulářem Hlášení změny do 5 dnů od data nákupu zaslat na 39
Ústřední evidenci koní ČR Národnímu hřebčínu Kladruby nad Labem, kde v průkazu potvrdí změnu majitele a doručí vám jej zpět; (P: 17). V podkapitole o odstoupení od smlouvy jsme nalezli odlišnost v zákonech. Zatímco ve Francii je nebezpečnou nákazu třeba hlásit à la mairie de la commune ou se trouve le sujet (O: 21), v Česku platí jiné zákony, které jsme uvedli místo francouzských údajů. Každá z těchto jmenovaných nemocí musí být ohlášena na veterinární správu kraje, v němž se subjekt nachází. (P: 18). V Česku žádný seznam skrytých vad koně neexistuje, proto bylo třeba v některých pasážích text změnit. Ces derniers, au nombre de sept, sont des défauts graves rendant le cheval impropre au travail. Ils sont clairement répertoriés : [...] (O : 21). Jako skryté vady se označují závažné nedostatky, které koně činí nezpůsobilým k práci. V přehledech těchto vad se nejčastěji vyskytuje: […] (P: 18). Infekční anémie tudíž na žádný seznam být přidána nemohla a mezi skrytými vadami se vždy uvádí, proto i tato část je pozměněna v souladu s cílem překladu. Aby byla u vady také uvedena určitá informace stejně jako u ostatních nemocí, použili jsme fakt, který u infekční anémie obecně platí, a tím jsme popis této nemoci připodobnili těm předcházejícím. - l’anémie infectieuse a été ajoutée depuis peu à cette liste. (O: 22). - infekční anémie je onemocnění, které nelze účinně léčit. (P: 19). Ve francouzském textu lze nalézt i informace, které nejsou pro českého příjemce adekvátní. Pro dodržení pravidel překladu jsme je v textu ponechali, ale je třeba dodat, že koupě drahého velkého hrnce není nutná, protože krmivo se většinou vůbec nemusí vařit a stačí je pouze spařit vroucí vodou. Místo hrnce v tom případě tedy stačí použít kbelík či vědro, které vyjde výrazně levněji (kolem 400 Kč). Lepší by bylo zmínit v rámci vybavení přípravny krmiva rychlovarnou konvici a kbelík, které jsou praktičtější a cenově dostupnější náhražkou velkého hrnce a vařiče. Faktem také je, že mash (kašovitá směs pšeničných otrub a lněného semínka) je vhodný především pro koně během rekonvalescence, po porodu či při těžké zátěži, takže většina majitelů koní jej ani nebude potřebovat. [...] et un cuiseur (autour de 4 000 francs) indispensable à la cuisson des mashes. (O: 28). [...] a velký hrnec (kolem 3 500 Kč) na vaření mashe. (P: 23). 40
V části pojednávající o typech ustájení by po konzultaci se zadavatelem možná bylo vhodné doplnit, že nová stání, kde kůň stojí na úvazu, se podle nových směrnic Evropské unie dnes nesmí stavět. V našem překladu jsme větu zatím pouze přeložili z originálu. Ce système peu respectuex des besoins essentiels du cheval est de moins en moins utilisé. (O: 28). Tento systém, který málo zohledňuje základní potřeby koně, je čím dál méně používán. (P: 23). Problém odlišných reálií vyvstal naposledy na konci celého textu, kde byla uvedena un gîte équestre (O: 33). Nic podobného v Česku pro koně cestující na delší vzdálenosti neexistuje, takže jsme naturalizovali a informace byla nahrazena reálií odpovídající českému kontextu. Stejně tak můžete při obzvláště dlouhé jízdě domluvit zastávku na noc ve stáji na trase. (P: 27).
3.3.5 Překlad názvů kapitol a podkapitol Zejména v nadpisech a podnadpisech v kapitole první byly posíleny funkce konativní a fatická (Jakobson 1995). Protože i náš překlad si kladl za cíl co nejvíce zaujmout příjemce, většinou jsme i v překladu tyto funkce zachovali, někdy jsme je dokonce posílili tam, kde byl ve francouzštině např. použit infinitiv. Acheter son cheval (O: 9). Kupte si vlastního koně (P: 8). Druhá kapitola se spíše zabývá prostředím, v němž koně budeme chovat, nadpisy tedy již mají pouze funkci referenční a připomínají encyklopedická hesla. V jednom případě však podnadpis postrádal i konektor, který jsme v překladu doplnili. L’embarquement débarquement (O: 32). Nakládání a vykládání (P: 26).
3.3.6 Psaní číselných hodnot Při psaní číselných hodnot jsme se řídili konkrétní situací v textu. To znamená, že tam, kde šlo o přesné číselné údaje, jako byly ceny koní, vybavení a zařízení či různé délky a procenta, jsme je psali číslicemi. Problém představovala odlišná měna (v originálu ještě byly franky) a také dnešní rozdílné ceny. Protože naším cílem bylo vytvořit překlad aktuální, který by byl užitečný pro dnešního českého čtenáře, v souladu s tímto záměrem jsme vyhledali všechny ceny znovu, a to v korunách českých. Postupovali jsme tak, že jsme na různých internetových stránkách
41
vyhledávali vždy tentýž předmět, pak jsme porovnali ceny a výsledek byl průměrem těchto hodnot. Le choix est large, de la poubelle en plastique à l’abrevoir chauffant [...] (de 200 à 2000 francs). (O: 27). Výběr je široký, od plastové nádoby po vyhřívanou napáječku, [...] (od 500 do 4 000 Kč). (P: 22). Pokud jsme v textu ponechávali francouzskou reálii, dohledali jsme aktuální cenu v eurech. Vous pouvez aussi les trouver « prêts à l’emploi », il vous en coûtera alors de 10 000 à 15 000 F. (O: 17). Třeba ve Francii je můžete sehnat také „připravené k jízdě“, to vás bude stát od 1 500 do 3 000 eur. (P: 15). V jednom místě bylo nutné kvůli odlišným cenám pozměnit část překladu, aby byla zachována koheze. Le fil éléctrique, moins visible pour le cheval, est aussi moins onéreux que le ruban […] (0,80 franc le mètre de fil standard contre 1,70 franc le mètre de ruban de qualité en 4 centimètres de large). (O: 25). Elektrický drát, který je pro koně méně viditelný, je též o něco méně nákladný než páska, jejíž cena je úměrná její šířce a kvalitě vodičů (1,30 Kč za metr standardního drátu oproti 1,80 Kč za metr kvalitní pásky široké 4 centimetry). (P: 20). Jednodušší situace nastala např. při zjišťování cen koní vyřazených z dostihů či z chovu (O: 17), kdy jsme uváděli konkrétní příklad koní z Kladrub nad Labem. Na stránkách hřebčína jsme nalezli nabízené koně a zjistili, v jakém rozmezí se ceny pohybují. Můžete též kontaktovat Národní hřebčín Kladruby nad Labem, který za 50 000 až 100 000 Kč nabízí hřebce, valachy a klisny vyřazené kvůli lehkým tělesným nedostatkům. (P: 15). Další oříšek tvořily číselné hodnoty přímo v textu. Většinou šlo o stáří koně, počet dní, délkové či procentuální údaje. Kde byl údaj směrodatný a bylo vhodné jej vyzdvihnout, tam jsme zvolili zápis číslicí. Záměrně uvádíme pouze odkaz na stránku výchozího textu, protože zde jsme se jej nemohli držet a byla pro nás rozhodující česká norma. Tyto akce jsou otevřeny všem jezdcům a určeny koním a poníkům od 3, 4 nebo 5 let měřícím nejméně 1,3 metru, kteří vlastní aktualizovaný průkaz koně. (P: 10; O: 11). V případě sporu musíte soudu předložit náležité právní dokumenty do 9 dnů od data uzavření obchodu (s výjimkou měsíční slepoty, u níž je lhůta stanovena na 30 dnů), abyste ochránili svá práva. (P: 19; O: 22).
42
Zápis číslovkou byl použit tam, kde nebylo třeba na číslo výrazně upozorňovat, nebo pokud šlo o přibližný údaj. Jste-li nováček, neberte si koně mladšího šesti let, který ještě nedokončil výcvik. (P: 11; O: 13). Pokud jde o dušnost, projeví se přibližně po tisíci metrech cvalu. (P: 19; O: 22).
3.3.7 Interpunkce Jak bylo zmíněno výše, ve výchozím textu autorka poměrně často užívá vykřičníky, buď ve větách rozkazovacích či zvolacích. Pro český odborný text by však vykřičníky byly neúnosné, proto jsme je systematicky nahrazovali tečkami. Il l’empêche de passer la tête sous le fil pour brouter l’herbe toujours plus tendre de l’autre côté, au risque d’y rester coincé ! (O : 25). Zabraňuje mu prostrčit hlavu pod drátem a spásat zpravidla křehčí trávu na druhé straně, a tím riskovat, že se zde zaklíní. (P: 20). Ne travaillez jamais votre cheval dans le pré où vous l’hébergez, vous ne pouvez guère exiger qu’il s’y concentre ! (O : 31). Nikdy koně necvičte na louce, kde ho chováte, sotva po něm můžete chtít, aby se zde soustředil. (P: 26). Další problém představovaly pomlčky. Ke každému případu jsme přistupovali jednotlivě a podle kontextu jsme volili řešení, která se nejlépe hodila do konkrétního kontextu. V prvním zde uvedeném příkladu jsme pomlčku zcela vynechali, ve druhém jsme ji nahradili závorkou. Il n’est pas indispensable d’acheter un cheval américain - quarter horse, paint ou appaloosa - […] (O: 11). Pro westernové ježdění není nutné pořizovat amerického quarter horse, painta nebo appaloosu […] (P: 10). […] à partir de la date de la transaction - sauf pour la fluxion périodique […] - pour garantir vous droits. (O: 22). […] od data obchodu (s výjimkou měsíční slepoty, u níž je lhůta stanovena na 30 dnů), abyste ochránili svá práva. (P: 19). Kde byla informace za pomlčkou stejně důležitá jako ostatní text, jsme zachovali pomlčku i v překladu. Dans un climat convivial, chaque cheval est jugé - tout d’abord en main, puis monté - sur son modèle, […] (O: 11).
43
Každý kůň je v příjemném prostředí posuzován - nejprve na ruce, pak pod sedlem - podle svého plemenného typu, […] (P: 10).
3.3.8 Neverbální složky Při překladu doprovodného textu k ilustracím jsme jednu z nich nemohli přeložit. Šlo o kopii francouzského průkazu koně (O: 16), kde bylo písmo nečitelné, a proto jsme popis vynechali s tím, že do knihy by pak byla vložena kopie strany z českého průkazu koně. Problematická byla ilustrace představující stavbu těla koně (O: 13). Přímo se váže k obrázku koně, k němuž se vztahují popisky označující jednotlivé části těla. Náš překlad neobsahuje příslušný obrazový doprovod, proto jsme ve výchozím textu všechny popisky označili číslicemi, kterými jsme pak očíslovali přeložené popisky, aby se v nich zadavatel snáze zorientoval. Další ilustrace byly jednoduché a neobsahovaly tolik doprovodných informací, proto jsme považovali za možné popisky přeložit i bez očíslování. Pro větší přehlednost jsme je v textu psali s odrážkami v pořadí dle obrázků ve výchozím textu. POSTOJ Pravidelný
Rozbíhavý
Sbíhavý
Pravidelný
Vbočený (P:
16; O:18).
3.4 Překladatelské postupy Během překladu jsme použili celou řadu překladatelských postupů, které nám umožnily vytvořit překlad co nejvíce odpovídající výchozímu textu. Zde uvádíme přehled postupů, které se v našem překladu objevily nejčastěji, společně s názornými příklady z překladu. Nebylo možné ilustrovat všechny situace, v nichž jsme se k určitému postupu uchýlili, a proto je každý postup ukázán jen na jednom či dvou případech z textu.
3.4.1 Lexikální 3.4.1.1 Transference Většina běžně používaných výpůjček vesměs pochází z angličtiny. Totéž platí i pro náš překlad. Pro ilustraci jsme použili název jednoho amerického plemene, který si zatím v češtině zachovává původní morfologii. Il n’est pas indispensable d’acheter un cheval américain - quarter horse, […] (O: 11). 44
Pro westernové ježdění není nutné pořizovat amerického quarter horse, […] (P: 10). 3.4.1.2 Naturalizace Zdomácněné výpůjčky jsme použili při překladu plemen koní, jejichž názvy zůstaly i v češtině (stejně jako ve francouzštině) anglické a čeština jim dodala pouze české koncovky, aby byla více začleněna do českého jazyka. Dalším příkladem je termín mash, který čeština upravila taktéž morfologickou koncovkou. Pro westernové ježdění není nutné pořizovat amerického quarter horse, painta nebo appaloosu […] (P: 10; O: 11). […] a velký hrnec (kolem 3 500 Kč) nutný na vaření mashe. (P: 23; O: 28). Při hledání synonym k českému výrazu poník jsme se museli uchýlit ke zdomácnělé verzi anglického výrazu pony. S’il est difficile de loger un cheval dans une ancienne étable, basse de plafond, elle peut, par contre, convenir à un poney […] (O: 27). Stará maštal s nízkým stropem, do níž by se kůň umísťoval obtížně, může naproti tomu vyhovovat ponymu, […] (P: 22). Další příklady naturalizace představují odborné výrazy z oblasti medicíny a morfologie koně, jako mikrotraumata, ventilace, koordinace, paralýza, infekční anémie, či z vybavení stáje nebo pastviny, jako box či infralampa. 3.4.1.3 Kalkování Při překladu francouzského rčení, pro něž jsme v češtině nenašli ekvivalent, jsme se uchýlili k doslovnému překladu. « À jeune cavalier, cheval d’âge. » (O : 13). „K mladému jezdci starý kůň.“ (P: 11).
3.4.2 Gramaticko-syntaktické 3.4.2.1 Doslovný překlad K tomuto postupu docházelo v našem překladu méně často, avšak tam, kde to bylo možné, jsme jej použili, např.:
45
L’achat d’un cheval est le début d’une longue aventure. (O: 9). Koupě koně je začátkem dlouhého dobrodružství. (P: 8). 3.4.2.2 Transpozice Změna slovního druhu byla poměrně častým postupem, zde uvádíme jako příklad změnu z adjektiva na substantivum. Le cheval d’endurance a un profil de marathonien. (O: 12). Kůň pro vytrvalost má vzhled maratonce. (P: 10). 3.4.2.3 Změna vnitřní struktury větného členu Tento postup jsme použili v těchto případech proto, že v češtině výpovědi zněly lépe za použití singuláru. Vous pouvez trouver votre bonheur également chez les sans-papiers ou chevaux d’origine inocnnue. (O: 11). Své štěstí můžete rovněž najít u koně bez dokladů i u zvířete neznámého původu. (P: 10). Excluez les zones trop humides où les pâtures sont plus fragiles […] (O: 24). Vylučte příliš vlhká území, kde je pastva nestálejší […] (P: 20). 3.4.2.4 Transformace Změna syntaktické struktury se v překladu nejednou vyskytla, zejména pro lepší pochopení příjemcem či pro větší přehlednost. V tomto případě jde o překlad vedlejší větou jako náhrada za nominální frázi des capacités de récupération du cheval (O: 20) ve výchozím textu. […] za jak dlouho je kůň schopen dalšího výkonu. (P: 17). Dále jsme nahradili participium přítomné substantivním termínem, který se při drezurní práci s koněm v jízdárně používá. […] les chevaux, en tournant, déplacent le sable vers l’extérieur. (O: 31). […] koně na kruhu odhazují písek směrem ven. (P: 25).
46
3.4.3 Sémantické 3.4.3.1 Synonymie Synonyma byla potřebná např. tam, kde by doslovný překlad nezněl v českém jazyce přirozeně, tak jako tomu bylo na tomto místě: Testez plusieurs chevaux, examinez-les sans concession […] (O: 17). Vyzkoušejte několik koní, nekompromisně je prohlédněte […] (P: 14). Dále byla synonymie použita proto, aby se v jedné větě neopakoval tentýž výraz. V tomto případě se jednalo o kvazisynonymum, které však v daném kontextu splnilo svoji funkci. Quel que soit le modèle choisi veillez à toujours le garder propre et à changer l’eau régulièrement pour que votre cheval dispose d’une eau claire à volonté. (O: 27). Ať už si vyberete jakýkoliv model, vždy jej udržujte čistý a pravidelně vyměňujte vodu, aby ji měl kůň k dispozici čerstvou dle libosti. (P: 22). 3.4.3.2 Hyponymie a hyperonymie Aby výpověď dávala větší smysl a abychom mohli použít označení části těla, která je pro koně typická, použili jsme hyponymum. Vous découvrirez également au fil des pages que le cheval a une bouche et non une gueule, des jambes et non des pattes… (O: 7). Též se dozvíte, že kůň má hubu a ne tlamu, kopyta a ne tlapy… (P: 8). Francouzština má dva různé výrazy pro hřebce podle toho, zda má být zařazen do chovu (étalon) či nikoli (entier (O: 14)). Čeština však takový výraz postrádá, existuje pouze jedno hyperonymum, hřebec, které používáme pro oba typy (P: 13). 3.4.3.3 Parafráze K parafrázi jsme se museli uchýlit v případě, že obraz popsaný ve výchozím textu by při doslovném překladu nebyl českým příjemcem pochopen. […] pour que le cheval boive confortablement sans risquer de s’y taper un genou s’il gratte le sol de son antérieur à ce moment-là. (O: 30). […] aby kůň pil pohodlně a nebyl nucen si k pití klekat a neporanil si tak případně koleno. (P: 24).
47
3.4.3.4 Modulace Postup modulace je jedním z nejčastěji používaných a nejinak tomu bylo i v našem překladu. Jako příklad uvádíme větu, kde došlo k nahrazení negovaného kladného výrazu výrazem neutrálním. Jugez votre tempérament sans complaisance […] (O: 10). Objektivně posuďte svou povahu, […] (P: 9). Dalším příkladem modulace bylo nahrazení abstrakta konkrétem, zejména v případech, kdy bylo potřeba pojem zpřesnit a zpřístupnit pochopení českého příjemce. Posez-vous d’abord les bonnes questions : […] (O: 10). Položte si nejprve praktické otázky: […] (P: 9). […] c’est aussi un bon porteur […] (O: 11). […] je také spolehlivým jezdeckým zvířetem, […] (P: 9). Vous pouvez aussi les trouver « prêts à l’emploi », il vous en coûtera alors de 10 000 à 15 000 F. (O: 17). Třeba ve Francii je můžete sehnat také „připravené k jízdě“, to vás bude stát od 1 500 do 3 000 eur. (P: 15). 3.4.3.5 Ekvivalence účinku Někdy jsme pro dosažení adekvátního účinku na čtenáře situaci zobrazili za použití jiných prostředků tak, aby věta vyzněla v češtině přirozeněji. […] la pérennité de votre couple passe par un bon assortiment de vos caractères. (O: 10). […] trvalost vašeho páru závisí na tom, jak se k sobě hodí vaše charaktery. (P: 9).
3.4.4 Stylistické 3.4.4.1 Nivelizace Vědomě jsme použili nivelizace na místech, kde by byl doslovný překlad zbytečně redundantní a nijak by čtenáře neobohatil. […] ce qui le différencie du reste de la gent animale. (O: 7) […] čímž se odlišuje od ostatních zvířat. (P: 8).
48
Dále jsme se k výrazovému zeslabování uchýlili na místech, kdy bylo třeba zachovat ráz textu na úrovni, jakou vyžaduje česká odborná příručka. Kdybychom použili expresivum vyskytující se ve výchozím textu, snížilo by to věrohodnost celého překladu. Pokud jsme se již rozhodli pro expresivní výraz, uvedli jsme jej v uvozovkách, aby bylo patrné, že si překladatel uvědomuje jeho příznakovost. Na obou citovaných místech se jednalo o výraz se défouler (O: 24; 31). Váš kůň se na louce nudí mnohem méně než v boxu, neboť se může celý den pást a dostatečně se vyběhat. (P: 19). Může zde vybít přebytečnou energii a „vyřádit se“. (P: 25). 3.4.4.2 Výrazové zesilování Výrazové zesilování je postup, kterému jsme se s ohledem na odborný charakter textu snažili spíše vyhnout. Pokud jsme jej v překladu použili, pak jsme výraz uvedli alespoň v uvozovkách, abychom zachovali odbornost textu. […] avant de partir à la recherche de la perle rare ! (O: 9). Než se vydáte hledat „vzácného oře“, […] (P: 8). 3.4.4.3 Kompenzace Je velice obtížné promyšleně vytvářet kompenzace v rámci celého textu, a proto jsme kompenzovali pouze v rámci nižších celků. Kompenzace, kterou zde uvádíme jako příklad, není typickou stylistickou kompenzací. Byla použita proto, že část věty uvedená ve výchozím textu nebyla pro českou realitu pravdivá. Zároveň však nebylo možné ponechat za pomlčkou pouze název onemocnění bez dalšího textu. Proto jsme nahradili jinou informací, která pravdivá je. Dá se tedy říct, že šlo o kompenzaci syntaktickou. - l’anémie infectieuse a été ajoutée depuis peu à cette liste. (O: 22). - infekční anémie je onemocnění, které nelze účinně léčit. (P: 19).
3.4.5 Pragmatické 3.4.5.1 Substituce Vzhledem k výše popsané překladatelské strategii jsme substituovali v celém textu poměrně často, protože záměrem bylo vytvořit takový překlad, který by byl užitečný českému čtenáři. Zde uvádíme příklady substituce, jejímž důsledkem je lokalizace. Všechny tři příklady jsou uvedeny
49
v části Typologie překladatelských problémů v podkapitole Reálie, proto zde již nebudeme vypisovat odpovídající úryvky výchozího textu. Můžete též kontaktovat Národní hřebčín Kladruby nad Labem, […] (P: 15; O: 17). Každá z těchto jmenovaných nemocí musí být ohlášena na veterinární správu kraje, v němž se subjekt nachází. (P: 18; O: 21). Stejně tak můžete při obzvláště dlouhé jízdě na noc domluvit zastávku ve stáji na trase. (P: 27; O: 33). 3.4.5.2 Oficiální překlad Oficiální překlad jsme používali zejména v části popisující podmínky, za nichž je nutné odstoupit od smlouvy. Zde se hovoří o nebezpečných koňských onemocněních, jejichž názvy musely přesně odpovídat české realitě. Tak jsme byli nuceni dohledat termín maladies réputées légalement contagieuses (O: 21), tedy nákazy, které jsou považovány za nebezpečné (P: 18). Jednotlivá pojmenování těchto nákaz též nesměla být hovorově užívaná označení, ale oficiální názvy, jako vozhřivka, koňský mor, infekční metritida klisen, infekční anémie, vzteklina a hřebčí nákaza a další (tamtéž). Totéž platilo pro skryté vady, jako byla strnulost, měsíční slepota, rozedma plic, klkání či dušnost (chronické obstruktivní onemocnění plic) (tamtéž). Pokud jako v posledním uvedeném příkladu existovaly dva oficiální názvy, v závorce jsme uvedli i ten druhý, aby nedocházelo k významovým nepřesnostem. 3.4.5.3 Amplifikace K rozšíření jsme se uchýlili v případě, že přímý ekvivalent existoval, ale pro příjemce by nemusel být srozumitelný. Tak tomu bylo u výrazu impondérables (O: 9), který sice existuje, ale používá se spíše v právnických dokumentech. Proto jsme jej nahradili srozumitelnějším slovním spojením neočekávané události (P: 8), které má synonymní význam. 3.4.5.4 Explicitace Tento postup bylo nutno použít např. pro doplnění pojmu, který se v českém prostředí běžně používá. Un troupeau de bovins ou d’ovins peut aussi être la solution, ils vous nettoieront les refus des chevaux. (O: 26). Stádo skotu či ovcí také může být řešením, spasou i to, co koně odmítali, tzv. nedopasky. (P: 21).
50
Enfin, nourrissez les pâtures d’engrais – azote, phosphore et potasse – une fois par an pour maintenir leur potentiel d’herbe. (O: 26). Nakonec jednou za rok vyživte pastviny třísložkovým hnojivem (s dusíkem, fosforem a draslíkem). (P: 21). Dále jsme explicitovali význam výpovědi v případě, že by jej příjemce po prvním přečtení nemusel odvodit. Le batiment doit être à l’échelle de ses hôtes. (O: 27). Stáj musí odpovídat velikosti svých obyvatel. (O: 22). Elle peut être agrémentée de rebords ou de barres anti-gaspillage, […] (O: 29). Může být opatřen zvýšeným lemem či laťkami bránícími vyhazování krmiva, […] (P: 24). 3.4.5.5 Redukce Tento postup se používá v případech, kdy není třeba více vysvětlovat a překladatel si je jist, že příjemci bude text i po redukci srozumitelný. Tout dépend si vous envisagez de faire naître un poulain ou non. (O: 14). Všechno závisí na tom, zda uvažujete o hříběti. (P: 13). Si cornage il y a, il apparaîtra après que le cheval a été poussé au galop sur environ 1 000 mètres; (O: 22). Pokud jde o dušnost, projeví se přibližně po tisíci metrech cvalu. (P: 19). […] si vous veillez à ce que des arbres ou un abri lui ménagent une zone ombragée. (O: 24). […] jestli dohlédnete, aby mu stromy nebo přístřešek poskytovaly stín. (P: 19). Il est judicieux de placer les fenêtres au-dessus du niveau de la tête du cheval pour éviter les refroidissements dus aux courants d’air. (O: 27). Je rozumné umístit okna nad hlavou koně, aby se zabránilo nachlazením z průvanu. (P: 22). 3.4.5.6 Generalizace Generalizace jsme byli nuceni užít v případě nedostatku dostupných informací k dané problematice. V tomto konkrétním případě jsme neměli k dispozici odborného konzultanta na oblast právnictví. En cas de litige, vous devez présenter une requête devant le président du tribunal d’instance avec acte d’huissier dans le délai de neuf jours de la date de la transaction […] (O: 22).
51
V případě sporu musíte soudu předložit náležité právní dokumenty do 9 dnů od data uzavření obchodu […] (P: 19). 3.4.5.7 Překlad vynechávkou Po vynechání jsme sáhli v případě, kdy by francouzské reálie příliš prodloužily text a českému příjemci nebyly nijak užitečné. Tak byla vynechána např. informace o Národní jezdecké škole v Saumuru, stejně jako údaje, na koho se můžete ve Francii obrátit, pokud sháníte koně (P: 15; O: 17). Obě francouzské reálie pak byly nahrazeny českými v souladu s překladatelskou strategií.
3.5 Typologie posunů Negativní posuny, které Levý (1963) nazývá též překladatelské tendence, podle něj zahrnují generalizaci, nivelizaci, intenzifikaci, intelektualizaci, zlogičťování, explikaci a konkretizaci. Ty jsme již všechny probrali v rámci části Překladatelské postupy, proto se nebudeme opakovat a nebudeme je znovu zmiňovat. Popovič (1975) zkoumá posuny hlouběji jakožto změny vzniklé během překladatelského procesu a rozděluje je na konstitutivní, které jsou pro překlad žádoucí, a individuální, které jsou dány subjektivním faktorem překladatele. Těmto posunům, mezi něž patří např. nepochopení výchozího textu, přeinterpretování, podinterpretování či retardace, jsme se snažili vyhnout. Výsledkem posunů je na rovině mikrostylistiky výrazová shoda, výrazové zeslabování či zesilování, jež jsme v kapitole Překladatelské postupy rovněž prošli. Na úrovni makrostylistické z nich vyplývá lokalizace, aktualizace a adaptace. I o nich již byla řeč v pasáži Překladatelská strategie, pro úplnost je však doplníme konkrétními případy, jež se vyskytly v překladu. Příkladem aktualizace z textu jsou např. změny v cenových údajích, které jsme byli nuceni provést. Dans les conditions les plus luxueuses et si vos moyens vous le permettent, vous pouvez prévoir l’eau chaude et un solarium à lampe infrarouge (autour de 12 000 francs.) (O: 28). V nejpřepychovějších podmínkách, jestli vám to prostředky dovolí, můžete zařídit teplou vodu a solárium s infralampou (kolem 100 000 Kč). (P: 23). Lokalizaci, jak jsme již uvedli výše, jsme použili na více místech v souladu s překladatelskou strategií, např. zde, kde jsme informaci o Haras nationaux (O: 11) nahradili českou reálií: Abyste si úkol zjednodušili, můžete si zvolit koně neznámého plemene nebo původu, který uspěl u výkonnostních zkoušek organizovaných svazy jednotlivých plemen. (P: 10). 52
Jsme si vědomi, že jsme se v našem překladu dopustili mnoha dalších posunů, ve většině případů však tyto posuny vznikly na základě našeho úvodního rozhodnutí vytvořit překlad užitečný pro dnešního českého čtenáře. Na řadě míst si jednotlivé lexikální jednotky neodpovídají, je to však především kvůli odlišnosti obou jazykových systémů.
53
4. Závěr Cílem této bakalářské práce bylo vytvořit funkčně ekvivalentní překlad výchozího textu a následně v odborném komentáři popsat teoretická východiska, na nichž byl překlad vystavěn. Uvědomujeme si, že v překladu došlo k řadě posunů, v některých pasážích jsme se dokonce od výchozího textu odklonili. Za tím vším však stál jednotný překladatelský záměr, totiž vytvořit dílo, jež by bylo přínosné pro českého čtenáře. Právě tomuto požadavku se celý překlad podřizuje a z něj také vyplývají již zmíněné změny a nepřesnosti oproti textu originálu. Některé zvláště problematické části textu týkající se odlišných reálií by bylo nutné probrat se zadavatelem či redaktorem, který by pak rozhodl, zda by bylo užitečné část informací vycházejících z francouzské reality pro zajímavost ponechat, či zcela nahradit fakty z českého prostředí. Dalším úkolem, který jsme si stanovili, bylo zjistit, zda by tato kniha přeložená do češtiny obstála v konkurenci podobných děl ležících na pultech českých knihkupectví. Díky dohledávání ve zdrojích s příbuznou tematikou bylo zjištěno, že kniha, která by přehledně popisovala každý krok od nákupu koně přes zařizování stáje až po následnou přepravu koně domů a péči o něj, u nás zatím chybí. Avšak vzhledem k faktu, že děl s náměty blízkými této knize se v českých knihkupectvích najde celá řada, bylo by bezesporu obtížné přesvědčit některého z českých vydavatelů, aby překlad této publikace přijal. Lze však s jistotou tvrdit, že nejednomu českému zájemci o vlastního koně by toto dílo pomohlo vypořádat se s problémy, které jinak mohou nezkušeného budoucího majitele nepříjemně překvapit.
54
5. Použitá literatura a zdroje 5.1 Primární zdroje SINETY, Hélène de. Un cheval chez soi en 10 leçons : Ce qu’il faut savoir avant d’acheter un cheval. Genève : Éditions Minerva, 2000. 143 s. ISBN 9782830705812.
5.2 Sekundární zdroje 5.2.1 Translatologické CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation. Philadelphia: Benjamins, 1997. 219 s. ISBN 90272-1625-8. KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215 s. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 1. vydání. Praha: Československý spisovatel, 1963. 288 s. LEVÝ, Jiří. Bude literární věda exaktní vědou? 1. vydání. Praha: Československý spisovatel, 1971. 459 s. NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. 1. vydání. Singapore: Prentice Hall, 1988. 292 s. ISBN 0-13-912593-0. NORDOVÁ, Christiane. Text Analysis in Translation. 2. vydání. New York: Rodopi, 2005. 274 s. ISBN 90-420-1808-9. POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. 2. vydání. Bratislava: Tatran, 1975. 293 s. VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée de l’anglais et du français. Paris: Didier, 1977. 331 s. ISBN 2-278-00894-3.
5.2.2 Jazykové ČECHOVÁ, Marie. Čeština - řeč a jazyk. Praha: SPN - pedagogické nakladatelství, 2011. 442 s. ISBN 978-80-7235-413-9. HENDRICH, J.; RADINA, O.; TLÁSKAL, J. Francouzská mluvnice. 1. vydání. Plzeň: Fraus, 2001. 700 s. ISBN 80-7238-064-8.
55
HOFFMANNOVÁ, J.; HOUŽVIČKOVÁ, M. Čeština pro překladatele. 1. vydání. Univerzita Karlova v Praze: Filozofická fakulta, 2012. 265 s. ISBN 978-80-7308-05-9. Slovník spisovného jazyka českého. http://ssjc.ujc.cas.cz/ Internetová jazyková příručka. http://prirucka.ujc.cas.cz/ Česká terminologická databáze knihovnictví a informační vědy. http://aleph.nkp.cz/ Grand dictionnaire Français-Tchèque. Verze 2.0. Lingea, 2008. ROBERT, Paul. Le Nouveau Petit Robert. Paris: Robert, 2000. 2840 s. ISBN 2-85036-668-4. http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/ http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/
5.2.3 Tematické BAYLEY, Lesley. Kůň a jeho řeč. Přel. Lenka Příplatová. 1. vydání. Praha: Ottovo nakladatelství, 2004. 96 s. ISBN 80-7181-933-6. EDWARDS, Elwyn Hartley. Velká kniha o koních. Přel. Helena Kholová. 1. vydání. Bratislava: Media klub, 1997. 240 s. ISBN 80-88772-38-9. ENDE, H.; ISENBÜGEL, E. Péče o zdraví koně. Přel. Dominika Švehlová. Praha: Brázda, 2006. 279 s. ISBN 80-209-0340-2. GOTTHARDOVÁ, Lenka. Jezdectví do kapsy. 3. vydání. Nové Město: DTP Studio, 2000. 106 s. KYSILKA, K.; RAJMAN, J.; VÍTEK, Z. Podkovářství. 1. vydání. Praha: Grada, 2006. 136 s. ISBN 80-247-1592-9. LERCHE, František. Chovatelská technika (Chov koní). 1. vydání. Praha: Státní zemědělské nakladatelství, 1962. 359 s. http://www.schct.cz http://www.aschk.cz/kont.php http://www.uek.cz http://www.nhkladruby.cz/ 56
http://www.lexiqueducheval.net/lexique_anatomie.html http://www.ifauna.cz/kone/ http://eagri.cz/public/web/ukzuz/portal/skodlive-organismy/legislativa/legislativacr/100306705.html http://www.kamir.cz http://www.zemedelske-potreby.cz http://www.dimex-kublov.cz/ http://equitum.cz http://ustajenikoni.sweb.cz http://www.profiequis.cz http://kone.czechian.net http://www.ladepeche.fr/article/2000/11/01/71760-en-selle-pour-l-ecriture.html
57