Tisztelt Vendégeink! „Historia est magistra vitae!” A történelem az élet tanítómestere, mondja a latin bölcsesség, s mi Sárváron megkíséreljük e gondolat jegyében életre kelteni a múltat. Nemcsak azért, hogy tanuljunk belôle, hanem azért is, hogy megszelídítsük a rohanó idôt, rekonstruáljuk a történelmet és szabadjára engedjük a fantáziánkat. Az újraálmodott történelem néhány órára, néhány napra visszarepít bennünket az idôben és segít mai gondjainkat számûzni. A Nádasdy Történelmi Fesztivál, néhány lelkes fiatal jóvolKondora István tából, ma már szerves része városunk kulturális életének s híre polgármester országhatárokon is túljutott. Szervezôk, szereplôk és látogatók Bürgermeister • Mayor találkozásának eredményeképpen újra tanúi lehetünk régmúlt idôk igaz és igaznak álmodott történéseinek. Hívom Önöket, legyenek társaink ebben a történelmi idôutazásban.
Liebe Gäste! „Historia est magistra vitae!” Geschichte ist Lehrmeisterin des Lebens, lautet die lateinische Phrase, und im Sinne dieses Prinzips versuchen wir hier, in Sárvár, Vergangenheit ins Leben zu rufen. Es geht nicht nur darum, aus ihr zu lernen, sondern die rennende Zeit zur Ruhe zu bringen, die Geschichte rekonstruieren zu können, und unserer Phantasie freien Lauf zu lassen. Die wieder geträumte Geschichte lässt uns für ein paar Stunden, Tage in der Zeit zurückreisen, und verbannt unsere Sorgen. Das Nádasdy Historienfestival, dank einigen begeisterten Jugendlichen, ist ein wichtiger Teil des Kulturlebens unserer Stadt, und hat schon einen Ruf auch ausserhalb der Landesgrenzen. Dieses Treffen von Veranstaltern, Darstellern und Besuchern gestattet uns, von wahrem und als wahr geträumtem Geschechen alter Zeiten Zeugen zu werden. Ich bitte Sie, kommen Sie mit auf diese historische Zeitreise!
Dear Guests! „Historia est magistra vitae!” History is the teacher of the life - according to the latin phrase. In its spirit we revive the past. We are not only doing this to learn from it, but to tame the time running fast itself, and to reconstruct history and to release our fantasy fly freely. This redreamed history takes us back in time to help to put away our problems and concerns for a few hours, and days.The Nádasdy Historical Festival thanks to its handful of young and impassioned organizers became the essential part of our cultural life, and its reputation has reached other countries as well. As organizers, performers and visitors meet eachother, we can witness the true and truly believed past. I invite You to be our companion on this journey through time!
2
Tartalomjegyze ´k Köszöntô ........................................................ 2. Impresszum .................................................. 3. A fesztivál története ..................................... 4. a Nádasdy Történelmi Fesztivál mûsorfüzete.
Hasznos információk ................................... 5.
Kiadja a Nádasdy Történelmi Hagyományôrzô Egyesület 9600 Sárvár, Széchenyi István u. 15.
Receptek uraknak ......................................... 7. Nándorfehérvár 1456. július 22. ................. 8.
Szerkesztette: Takács Viktor
Programok 2011. július 21. péntek ............. 9.
Szerzôink: Bede Róbert • Kondor Tamás Németh Szabolcs • Szabó Krisztián Szibler Gábor • Takács Viktor • Gerencsér Katalin
Az udvari és a karácsonyi ünnepekrôl ..... 10. Programok 2011. július 22. szombat .......... 11.
A „Nádasdy Kincses Kalendárium 2011“ tartalma jogvédett, átvételük csak a kiadó írásos engedélyével lehetséges!
Sárvár kincse ................................................. 12. Programok 2011. július 23. szombat .......... 13.
A „Nádasdy Történelmi Fesztivál” név és logó bejegyzett védjegy!
Fesztiváltérkép jelölései ............................. 16. A szervezôk a mûsorváltozás jogát fenntartják!
Fesztiváltérkép ............................................ 18. Minden jog fenntartva 2011.
Toborzó ......................................................... 23.
Web: www.nadasdyfesztival.hu Információ:
[email protected] Twitter: NadasdyFeszt Facebook: nadasdyfesztivalsarvar
“Auditus Lauri” - játék ............................... 24. Horoszkóp .................................................... 28. Képregény ..................................................... 30.
3
A fesztiva ´l to ¨rte ´nete
Tisztán baráti és civil összefogásból is születhetnek nagy és dicsô dolgok, s erre jó példa Fesztiválunk. 2009-ben egy alig 10 fôs csapat fogta össze a roppant rendezvény egészét. A város elôtte soha nem látott látványossággal gazdagodott, a várba hagyományôrzô vitézek, vásári komédiások telepedtek, és a XVI. század valóban megelevenedett az ódon falak között. Ekkor rendeztek ismét reneszánsz esküvô a vár udvarán, majd négyszáz évnyi szünetet követôen. A második Fesztivál már a város egyik legnagyobb rendezvényévé vált, s a vár falai már nem tudták útját állni, a várpark huszárokkal és további hagyományôrzô táborokkal népesült be. Éjfélkor pedig boszorkányt veszejtettek el a máglya több méteres lángjai. Az idei esztendôben sem adjuk alább, a nappalok még puskaporosabbak és harsányabbak, az esték pedig muzsikaszótól és jókedvtôl lesznek telve. Reméljük történetünknek immáron Ön is részese lészen.
Kedves fesztivállátogató! E pár sorban visszaforgatjuk az idô kerekét egészen a Nádasdy Történelmi Fesztivál fogantatásáig. Már jócskán a XXI. század elsô évtizedében jártunk, mikor két ifjú a haragos ôszi szélben, hajadonfôtt megvetette lábát a sárvári Nádasdy-vár hídjának végében, s szúrós tekintetükkel a vár hatalmas épülettömbjét fürkészték. Merész elhatározás született meg abban, a komor felhôkkel szegélyezett pillanatban. E két férfiú feltett szándéka volt, hogy a XVI. századba varázsolják vissza e roppant erôdítményt. Az elhatározást tett követte, aprólékos és hosszú esztendôket felölelô gondos tervezgetés és utánajárás után 2008 végével elkészült a Nádasdy Történelmi Fesztivál széles nyilvánosságra érett koncepciója, melyrôl az azt követô évben a Nádasdy-vár lovagtermében ünnepélyes keretek között lehullott a lepel. Ez volt az elsô Fesztivál megrendezésének az éve is.
Die Geschichte des Festivals
Gäste nahm auch zu. In diesem Jahr fand als Begleitveranstaltung ein Qualifizierungsturnier von Husaren aus der Zeit des Unabhängigkeitsaufstands und des Ausgleichs, das „Vivát Huszár!” im Burgpark statt. Burgspiele, Handwerkmesse, traditioneller Soldatenlager, Bauchtanz, Theaterauffürung, Dudelsackspiel, Weltmusik und stürmische Balkanmusik, mittelalterliche Trauungszeremonie, Puppentheater und Märchenerzählung für die Kleinsten, Wahrsager, Mönche und Degen, Wandersänger lockten mehr tausend von Besuchern in die Burg. Um Mitternacht Hexenverbrennung und Tanzhaus mit den Recken beendeten die entspannenden Tage des Festivals. Auch dieses Jahr möchten wir nicht nachgeben, die Tage werden noch bunter und lauter, die Nächte voll Musik und guter Laune. Wir hoffen darauf, dass auch Sie ein Beteiligter unserer Geschichte sein wird!
Lieber Besucher, das Nádasdy Historienfestival wird dieses Jahr bereits das dritte Mal veranstaltet. Zwischen 17-19, Juli 2009 wurde das Festival das erste Mal auf Anregung von Zivilen nach langen Vorbereitungsarbeiten organisiert. Ziel war es, das Symbol der Stadt, die Nádasdy Burg in die 16-te Jahrhundert zu zaubern. Die Stadt wurde mit einer noch nie gesehenen Veranstaltung reicher: der Burghof wurde mit Recken, Fabulanten, Komödianten und Gaukler bevölkert, das Mittelalter wurde zwischen den alten Mauern wieder lebendig. Die zweite Veranstaltung von 2010 war in mehrerer Hinsicht grösser, als die Erste: sie erwartete die Besucher 3 Tage lang auf einem grösseren Gelände, die Anzahl der Darsteller und
Historia
This was in 2009 - the year the Festival opened its wings with alliance of friends and civilians never seen before. This alliance proved, that will and altruism can result glorious things. As the 16th century moved back into Sárvár for a weekend, we wrote history - a never-seen spectacle was born - and we, parents were proud of it. The second year proved, that our newborn was viable, and even outgrew its cradle: we put hussars and ottoman military post into the Castle-park. And at midnight a witch-burning bonfire was in flames in the Castle-park like a spectacular vision of ancient times.
Dear Visitor, the few lines below are to take You back to the days where the roots of the Nádasdy Historical Festival begin to grow - this is our subjective journey. It was a windy day back then - two young guys stood on the bridge, facing towards the Nádasdy-castle under the grey, stormy sky. A sudden ray of light pierced through the grey clouds, painting the tower of the castle gold - it was in this moment, when the two men first visioned a vast historical festival which would revive the 16th century amongst the magnificent walls of the castle. Luckily the vision survived its initial flames, and what first was a mirage, became reality as the two young men continued to organize the idea and the team to be put behind it carefully. It took them years to form their vision into a concept which was strong enough to present to open public.
What do we offer this year? We grow further, we present more battles with more fierce enemies. But we also add more fun and more delightful tastes from this “proud century”, as we, hungarians call the turkish times. We hope, that this year You will be a part of it.
4
hasznos informa ´cio ´k A fesztivál pénteki és szombati napján az elsô 100 belépô a vendégünk egy korsó seritalra, az török kontójára!
COLONIA NATURA TÖRTÉNELMI APARTMANPARK Hagyja maga mögött korunk zajos világát, lépjen be a természet és a múlt birodalmába! Testi, lelki, szellemi felüdülés, Természetesség, Szabadság, Felfedezés, Mindez egy szóval COLONIA NATURA Fedezze fel most a COLONIA NATURA segítségével RÓMÁT!
NYERJEN RÓMAI REPÜLŐJEGYET! Amennyiben eltölt egy kellemes hétvégét Sárvár mellett Sitkén, festői szépségű táj ölelésében megbúvó történelmi apartman parkunkban, és ezt a kiadványt magával hozza, sorsoláson vesz részt melynek fődíja repülőjegy Rómába! Sorsolás 2011. október 1-én.
Sárvár kártyával a szo mbati belépôjegyes programo k kedvezményesen látog athatóak. (Részletek a 11 oldalo
n.)
HUMOR
www.colonianatura.hu, Tel.:70/591-7072, e-mail:
[email protected]
5
6
receptek uraknak
5. KAPROS-ALMÁS KÁPOSZTASALÁTA ÚJHAGYMÁVAL A pucolt almát és a káposztát nagyon vékony csíkokra vágunk, majd így teszünk az újhagymával is. Összekeverjük, sózzuk, borsozzuk, bôven locsoljuk olívaolajjal és bor vagy málnaecettel ízesítjük. A végén kapormártással ízesítjük.
Nádasdy ételek elkészítési módjai a következôk: 1. SÁFRÁNYOS, FEHÉRBOROS SERTÉSPOFA: A füstölt szalonnát vékony csíkokra vágjuk, majd kevés olívaolajban alaposan megpirítjuk. Ekkor tesszük bele a szeletelt vöröshagymát, illetve jó sok fokhagymát. Friss gyömbért reszelünk rá, majd ráhelyezzük a sertéspofa húst. Sózzuk, borsozzuk, sáfránnyal és kurkumával szórjuk. Felöntjük fehérborral úgy, hogy a húst ne lepje el teljesen és párolni kezdjük. Amikor majdnem kész hozzáadjuk a kockázott burgonyát és együtt készre fôzzük. Természetesen az elforrt levet úgy pótoljuk, hogy a végén az étel szaftos maradjon.
6. GYÖMBÉRES CSIRKECOMBOK A csirkecombokat kettéválasztjuk és alaposan sózzuk, borsozzuk. Egy serpenyôben olívaolajon elkezdjük pirítani, majd egy nagy adag reszelt friss gyömbért adunk hozzá és szeletelt vöröshagymát. Miután kívülrôl megpirult a hús, kevés húslevessel felengedjük és puhára pároljuk. A végén fehérborral és friss vágott bazsalikommal ízesítjük. Ruccolával fogyasztjuk.
2. ROZMARINGOS CSIRKEMÁJ GOMBÁS KÖLESSEL A szeletelt vöröshagymát kevés olajon elkezdjük pirítani. Rátesszük a nagy darabokra hagyott csirkemájat és mikor színt kapott, sózzuk, borsozzuk. Kb. 8- 10 perc pirítás után megszórjuk frissen vágott rozmaringgal. Ízlés szerint lehet bort önteni rá. A kockára vágott csiperkegombát szintén olajon pirítani kezdjük, majd amikor levet enged, sózzuk, borsozzuk, és hozzáadjuk a kölest (Szôke András barátom ilyenkor szokott csokoládét beletenni, persze csak ha nem figyelek oda). Vízzel folyamatosan felengedve puhára pároljuk és a végén friss petrezselymet szórunk bele, illetve kevés vajjal átkeverjük.
7. TÁRKONYOS PULYKARAGU LEVES A kicsontozott pulykacombokat apró kockára vágjuk, sertészsíron finomra vágott vöröshagymát pirítunk és erre tesszük a pulykahúst. Kevés vízzel felöntjük és félig puhára pároljuk. Ekkor szórjuk meg kevés kaporral, illetve vágott friss tárkonnyal. Belerakjuk a szintén kockára vágott sárgarépát, zellergumót és petrezselyemgyökeret. Vízzel felengedjük, tárkonyecettel, illetve kevés mustárral ízesítjük. Amikor majdnem puha, hozzáadjuk a zöldbabot és tejföllel, illetve tejszínnel egybeforraljuk. A végén a tetejére friss tárkonyt szórunk. Bede Róbert
3. FOKHAGYMÁS PETREZSELYMES BÉKACOMBOK, KÖMÉNYMAGOS KENYÉRRUDAKKAL A kenyértésztához az élesztôt cukrozott tejben felfuttatjuk és liszttel, egész köménymaggal, csipet sóval, illetve sörrel egy jó tésztát gyúrunk. Kelni hagyjuk, majd rudakat formázva belôle rostlapon pirosra sütjük. A tisztított, pucolt békacombot sertészsírban elkezdjük lepirítani. Szinte azonnal szeletelt fokhagymát adunk hozzá, majd sózzuk, borsozzuk. Kevés fehérbort töltünk rá és rengeteg vágott petrezselyemmel szórjuk. Pár perc alatt puhára pároljuk. 4. PADLIZSÁNKRÉM A padlizsánokat egészben rostlapon, vagy szabad tûzön szinte feketére sütjük. Meghámozzuk, majd a padlizsán húsához finomra vágott vöröshagymát és fokhagymát keverünk. Lazításképpen tejfölt adunk hozzá, alaposan sózzuk, borsozzuk. Mustárral ízesítjük és vágott petrezselyemmel szórjuk.
Szakács - “Hofämterspiel” c. kártyajáték (XV. sz) egy lapja
7
NA ´NDORFEHE ´RVA ´R 1456. JU ´LIUS 22.
több évtizedre megmentette Magyarországot a török megszállástól. A nándorfehérvári diadal máig szóló emléke a déli harangszó, amelyet III. Callixtus pápa rendelt el a keresztény sikerekért való imádkozás érdekében.
Az 1456-os év történelmünk dicsô fejezetei közé tartozik. II. Mehmed szultán ebben az esztendôben a déli magyar végvárrendszer kulcsának számító Nándorfehérvár ellen vezényelte 60-70 ezer fôbôl álló válogatott seregét. A várat Hunyadi János sógora, Szilágyi Mihály és több ezer fôs ôrség védte. Az ostrom július 3-án kezdôdött, - a török ágyúk hamarosan jelentôs károkat okoztak a falakban és emberéletben.
Nándorfehérvár a Nádasdyak életében is fontos szerepet játszott. Mátyás király alatt Nádasdy László, Tamás nádor (1498-1562) nagyapja e fontos déli végvár vicebánja, azaz a nándorfehérvári bán helyettese volt. Ez jelentôs pozíció volt, hiszen a gyakran távollevô bán helyett a vicebán intézte az ügyeket, ezzel tehát a köznemes Nádasdy kiemelkedô országos posztra került.
Hunyadi és Kapisztrán János ferences szerzetes eközben jelentôs sereget gyûjtött, amely elôször a Dunát elzáró török hajóhadat rombolta szét, majd bevonult a várba. A szultán július 21-én parancsot adott az általános rohamra. A többször megismétlôdô támadást a védôk mindannyiszor elkeseredett tusában verték vissza. A következô napon (július 22-én) a Száva túlpartján táborozó keresztesek átkeltek a folyón, és harcba keveredtek az oszmánokkal. A kritikus pillanatban Hunyadi lovasai is kirontottak a várból, és szétzúzták a szultán seregét. Hunyadi, Szilágyi, Kapisztrán és a sok ezernyi magyar, szerb, horvát, román, német és cseh vitéz ezzel
A III. Nádasdy Történel mi Fesztivál hivatalos médiatámog atója:
www.vaskarika.hu
8
13.00 13:00 - 16:00 16:00
Ágyútûz - programok kezdete a várban Vándormuzsikusok, igricek, bábosok, regôsök zenebonája, mustra, apródok a porondon Szelindek zenekar (középkori, népi, világzene)
17:00 18:30 19:45 21:45 22:45 23:30
Berecz András énekes és mesemondó elôadása Mentés másként trió Firkin-ôrült kelta zenekar koncertje Hollóének Hungarica régizene együttes koncertje Vitézek bevonulása és táncház Toronyfestés
Belépôjegy: 1000 Ft
Ju ´LIUS 22. Pe ´NTEK • Na ´ndorfehe ´rva ´r 555
13:00 13:00- 16:00 16:00
Kanonendonner - Programmeröffnung in der Burg Krawall von Minesängern, Spielmännern und Puppenspielern Betrachtung, Knappen auf der Grossbühne Gruppe Szelindek (mittelalterliche Weltmusik)
17:00 18:30 19:45 21:45 22:45 23:30
András Berecz Sänger und Fabulant Musiktrio „Mentés Másként” Konzert von Band Firkin (traditionelle keltische Musik) Konzert mit Alter Musik von Hollóének Hungarica Einmarsch der Soldaten und Tanzhaus Lightpainting am Burgturm
Eintrittskarte 1000 Ft
FREITAG, den 22. JULI • Na ´ndorfehe ´rva ´r 555
13:00 13:00- 16:00 16:00
Fire the canons! - festivalstart Wandering musicians, minstrels fair-music henchmans on the stage, Szelindek band (medieval, folk and world music)
17:00 18:30 19:45 21:45 22:45 23:30
András Berecz vocalist, and storyteller „Mentés másként” trio koncert Firkin- koncert of crazy celtic band „Hollóének Hungarica” medieval bagpipe-music Pageant of soldiers and traditional dance-workshops „Tower-paint” - hitsorical lightshow
9
Ticket: 1000 Ft
22th of July Friday • Na ´ndorfehe ´rva ´r 555
Az udvari ´s e a kara ´csonyi ¨nnepekro u ˝l A királyi udvar belsô körében a király szolgálatában állók közé tartozott az udvartartás, a különbözô ügyeket intézô „hivatalok” nagy része; a hivatalnokoknak, a személyzetnek, a király híveinek és talpnyalóinak több száz fôs hada. Mivel mindenki udvari koszton élt, a fenti tekintélyes seregletnek nem kevés fáradság mellett idôrôl-idôre tovább kellett költöznie egyik királyi palotából a másikba, mikor az élelmiszerkészletek elfogytak. Azok, akik a népes udvartartás ellátását biztosították, tulajdonképpen folyamatosan a soron lévô költözködésre készülôdtek. A két nagy ünnep, a karácsony és a húsvét megünnepléséhez szükséges elôkészületeket már hónapokkal korábban meg kellett kezdeni, amikor is a kamrákban feltöltötték a készleteket, elkészítették a tartósított élelmiszereket, a lovaknak szénát, az ágyakhoz szalmát szereztek be a mezôkrôl, szünet nélkül vágták a marhát. A novemberben, Szent Márton napján levágott marha hús adta a húsvét vasárnapi vacsorát. (A Martinmas-nak nevezett ünnep Szent Márton napja, november 11-e.) Amikor a királyi udvartartás elindult arra a helyszínre, ahol a karácsonyt megünnepelte, hatalmas társzekerek indultak elôre a súlyosabb és nagyobb mennyiségben szállított teherrel; a szakácsok felszerelését is nehéz szekerek vitték – épp akkor, amikor a fûszerekre a legnagyobb szükség lett volna, mivel akkortájt kezdôdött meg az adventi böjt. Ez háromheti szûkös, fényûzônek épp nem nevezhetô étkezéssel járt az ünnepi lakoma elôtt. Mivel a karácsonykor egybegyûlt méltóságok a legbôségesebb lakomákhoz szokott személyek voltak a világon, az általuk megtartott, úgynevezett böjtöt rendszerint nem vették túl komolyan. Ez azonban nem akadályozta ôket abban, hogy a karácsony ün-
10
Szôke-Bede fôzôshow a 2009-es fesztiválon (Képek: Büki László - vaskarika.hu)
nepét mint a szigorú önsanyargatás végét várják. A legtöbb középkori ember számára a karácsonyi ünnepek csupán néhány fél napot jelentettek, mivel a birtokokon és a ház körül a teendôket ekkor is el kellett látni, nem mindenkinek járt teljes napi pihenô. A királyi udvarhoz tartozóknak azonban bôséges pihenés és harsány szórakozás jutott, hogy egyik mulatságról a másikra járva legújabb fejdíszeiket mutogathassák, és dôzsöljenek a színes-illatos lakomákon, a mulatságok csaknem két hétig tartó megszakítása után. A pazar lakomákat még azok is élvezhették, akiket alacsonyabb rangja az ünnepi étkezések alkalmával a háromból csupán két fogás elfogyasztására, és szerényebb menüsorra jogosította fel (a kisbirtokosok, tanoncok, apródok, helyi hivatali tisztségeket viselôk, és így tovább, csak egy fogást fogyaszthattak). A fogások felszolgálására várva az udvartartás szórakoztatását mutatványosok vagy zenészek látták el, látványos ételremekek vagy entremet-ek bemutatására került sor, az ételek nevét külön bejelentve. Népszerû entremet volt a vízkereszt elôestéjén vacsora közben énekesek által körbevitt vadkanfej, csakúgy, mint a fejedelmi küllemû, feldíszített páva, amit nagy fatányéron hordoztak körbe. A legtöbb szórakoztató mûsorszám is igen látványos volt. Remek mutatványosok és kobzosok csengô aranyakért mulattatták az egybegyûlteket. Csakúgy, mint a jelmezes ripacsok, akik versben adtak elô játékokat. Jelmezes fiatal udvaroncok még kirívóbb öltözékben, szótlanul ajánlkoztak felszolgálónak, táncpartnernek. A szórakozás minden lakoma lényeges része volt, kivált a nagyobbaké. Az ünnepi mulatság végén, amikor az alamizsnás kosarakat az asztaltól kihordták a póroknak, és kiitták a mindenszentek elôestéjén felszolgált áldomást is, mindenki azt várta hallani: „remek mulatság volt ez, jó esztendônk következik”. Bede Róbert
Ju ´LIUS 23. Szombat Fesztiválmegnyitó, Kárpát medence Magyarlakta Településeinek Virtusvetélkedôje a várparkban Vásárütés- hagyományôrzô csapatok a vár elôtti „viadaltéren” Szelindek zenekar és táncosok és énekmondók elôadásai Szôke András, Bede Róbert étkei Mustra - királyi mustramester, valamint hagyományôrzô csapatok a vár elôtti „viadaltéren” Mentés másként zenekar - gyermektáncházi csalogatója Felvonulás a városban Ostromjátékok - török és magyar seregek látványos ütközete
17:20 18:30 20:30 22:30 24:00
Konkoly koncert Etnorom: roma világzene a Balkántól Andalúziáig! Csík Zenekar fergeteges koncertje Boszorkánypör Boszorkányégetés, vitézi táncház
Belépôjegy: 2000 Ft *
10:00 11:00 12:00 13:00 14:00 14:00 16:00 17:00
SAMSTAG, den 23. JULI Festivaleröffnung, lustige Kraftprobe von ungarischen Siedlungen des Karpatensbeckens im Burgpark Angriff des Marktwagens- Schlacht auf dem Kampfplatz vor der Burg Musikgruppe Szelindek mit Tänzern und Spielmännern Kochshow von András Szôke und Róbert Bede mit zeitgenössischen Gerichten und Dudelsackbegleitung Inspektion der Soldatentruppen von dem königlichen Inspekteur auf dem Kampfplatz vor der Burg Tanzhaus für Kinder mit dem Musiktrio „Mentés másként” Festaufzug in der Stadt Burgspiele - spektakuläre Schlacht der osmanischen und ungarischen Truppen
17:20 18:30 20:30 22:30 24:00
Konzert von Volksmusikgruppe Konkoly Etnorom: Roma-Weltmusik vom Balkan bis Andalusien Konzert von Volksmusikband Csík Hexenprozess Hexenverbrennung, Tanzhaus mit den Recken
Eintrittskarte: 2000 Ft
10:00 11:00 12:00 13:00 14:00 14:00 16:00 17:00
23th of July Saturday Festival opening ceremony, accompanying event-opening Siege of the fair- reenactment groups’ battle on the training grounds Szelindek band and other dancers, musicians András Szôke, Róbert Bede medieval cookshow- musical background by Hollóének Hungarica Inspection - the Royal Weapon Inspector’s equipment check at the Bridge Mentés másként band - kids are being invited to dance March through the city Siege play - battle of ottoman and hungarian soldiers
17:20 18:30 20:30 22:30 24:00
Konkoly band concert Etnorom: gypsy world music from the Balkans to Andalusia Csík Band a hilarious concert Witch-hunt Witch on bonfire, traditional dance
* Sárvár kártyával a belépôjegy ára: 1500 Ft
11
Ticket: 2000 Ft
10:00 11:00 12:00 13:00 14:00 14:00 16:00 17:00
Sa ´rva ´r kincse
De, hogy mi ez a kincs és ki ôrzi?
Erzsébet asszonynak fáj a keze a fakanál forgatásától, Ferenc úrnak meg a csúz rágja a derekát.
Senki sem tudja... Ki kell deríteni. Erre a feladatra csak egy talpraesett férfiú Janusz Paprikusz alkalmas, aki el is indul a kincs keresésére és mókák során végére jár a történetnek.
Az sem mellékes, hogy a kincstár teljesen üres és Erzsébet asszonynak nincs egy rongya, amit felvegyen.
Hogy mi ez és hogyan fedezik fel azt a fantasztikus kincset, kiderül a Sárvár Kincse címû elôadásból...
Az udvari varázsló, Pocipusz, elárulja, hogy kincs rejtôzik a sárvári vár földjében.
Elôadás: péntek 16:00 óra, vasárnap 16:00 óra
HUMOR
A “Sárvár kincse” címû elôadás szereplôi és díszlete
12
Ju ´LIUS 24. Vasa ´rnap 11:00 12:30 14:00 16:00 17:00 17:30
Személyes párbajok a viadaltérem Keleti Délibáb – háremhölgyek árverése, történetek hastáncra, kígyóbûvölés Gyulaffy László Hagyományôrzô Bandérium lovas haditorna bemutatója a várparkban Paprikajancsi, Animus utcaszínházi komédiások bemutatója Aditus Lauri - kincsvadász játék eredményhirdetése Fesztiválzáróra
SONNTAG, den 24. JULI 11:00 12:30 14:00 16:00 17:00 17:30
Zweikämpfe im osmanischen Lager Fata Morgana – Versteigerung von Haremsfrauen, Geschichten zum Bauchtanz, Schlangenbeschwörung Kavallerie -Vorführung des László Gyulaffy Banderiums im Burgpark Paprikajancsi Puppentheater, Groschenkomödie mit Animus Strassentheater-Gruppe Aditus Lauri - Resultatverkündigung des Schatzjagdes Festivalschluss
23th of July Sunday 11:00 12:30 14:00 16:00 17:00 17:30
Military drills and duels at the Bridge Southern Mirage - belly dancers show Gyulaffy László Reenactment Banderium - horse battle show Paprikajancsi, Animus street comedians and puppeteers Aditus Lauri - closing ceremony of the treasure hunt Festival’s closing time
Állandó programok: Színes programok a Nádasdy Ferenc Múzeumban*, Kiállítás- Dunántúli Várak 3D-ben, Karikatúristák, kézmûves vásár, végvári vitézek, oszmán hódítók és huszárok tábori élete, íjászat, lovas kocsikázás, török bazár, hárem, stratégiai játék ólomkatonákkal, Szerencsi óriáscsokoládé, Európai borlovagrend Konzulátusának felvonulása, Villa Maecenae (Mecénások faluja a várudvaron), feketelôporos lövészet, honfoglalás kori jurta, korabeli lepények és pecsenyék vására, kikiáltók, komédiások, históriás utcazenészek, igricek, Kanona Band toronyzenéje, Regös együttes, jövendômondó, jelmez-, és ruhakölcsönzô, Nádasdy Tamás Vitézlô Oskolája (gyermekfoglalkoztató apródnevelde), Oszmán adószedôk mezôvárosi portyája a városban. Honfoglalás kori nomád bemutató a Sárvári Íjászkör korabeli táborában. Kísérô rendezvényeink: I. Kárpát Medence Magyarlakta Településeinek Virtusvetélkedôje 2011. július 23. 10.00- 15.00 Ständige Programme: bunte Programme im Ferenc Nádasdy Museum*, Ausstellung: Burgen von Transdanubien in 3D, Karikaturisten, Handwerkmesse, Lager von ungarischen Recken, Husaren und der osmanischen Truppe, Bogenschiessen, Pferdekutschen, türkischer Basar, Harem, Strategiespiel mit Zinnsoldaten, Riesenschokolade von Szerencs, Aufzug der Europäischen Weinritterordens, Villa Maecenae, Vorderladenschiessen, Jurta der landnehmenden Magyaren und Nomadenvorführung der Sárvárer Bogenschützen, schmackhafte Fladen und Braten, Aufrufer, Komödianten, Geschichtenerzähler, Basteimusik von Kanona Band, Volksmusikgruppe Regôs, Wahrsager, Kostüm- und Kleiderausleih, Knappenschule für Kinder. Begleitveranstaltung: I. Kraftprobe von ungarischen Siedlungen des Karpatensbeckens 23. Juli 2011 10.00-15.00 Uhr Other programs: Various programs and events in the Museum*. Forts and castles from western Hungary in 3D - exhibition, crafsmen’s fair and crafting demonstrations, ancient warcamps, archery, muzzleloader shooting range, turkish harem, horse and coach riding, strategic board games with lead-soldiers, comedians, story tellers, minstrels, fortune teller, Villa Macenae (Village of Spronsors), Little-Witches’ School, outfit-rental. Accompanying event: Competition of Hungarian Settlements of the Carpathian Basin 23TH of July 10.00- 15.00 * A múzeumi belépôdíj áráról információ a múzeum bejáratánál! * Separate tickets are sold at location! * Eintrittskarten-verkauf beim Eingang!
13
16
17
Ostromjátékok és csaták Idén a Nádasdy-vár körül több kisebb-nagyobb csetepaté és egy komolyabb lélegzetû várostrom kerül megrendezésre. Ezeket egy történetszál köré fûzzük fel, mely péntektôl vasárnapig tart. Akiknek módjukban áll végigkövetni az egész históriát a fesztivál három napja alatt, azok valóban úgy érezhetik majd, mintha megelevenedne a török kori Sárvár. Talán nem túlzunk, ha azt állítjuk, hogy az idei év csatái új etalont teremtenek a fesztiválon, és így méltán a rendezvény leginkább várt elemévé válnak.
A fesztiva ´lte ´rke ´p jelo ¨le ´sei
Nagyszínpad A Nádasdy-vár udvara kiváló akusztikájával, hatalmas befogadóképességével, és a történelemtôl örökölt miliôvel idén is koncerteknek, színpadi elôadásoknak ad méltó helyet. A nagyszínpad deszkáin a Firkin, az Etnorom, a Hollóének Hungarica, a Mentés Másként, a Regös együttes, Kóta Pál, Róka Szabolcs, a Csík Zenekar képviselik a nívós zenei kínálatot, de más produkciók, mint Berecz András mesemondó, Paprikajancsi Bábszínház, vagy a Míra Orient Art is elvarázsolnak minden látogatót.
Magyar vitézek tábora Ha kíváncsi rá, hogyan éltek, mulattak, ettek-ittak a korabeli Magyarország katonái, végvári huszárai, amikor éppen nem az Oszmán Birodalom kérlelhetetlen elôrenyomulását akadályozták meg a csatamezôn, akkor feltétlenül tegyen látogatást a korhû táborok felé. A hagyományôrzôk minden részletre kiterjedôen autentikus sátrai, fegyverzetük és felszerelésük meglátogathatók, illetve kipróbálhatóak a Nádasdyvár külsô udvarán felállított táborban.
Oszmán tábor A hódítók - ahogy az lenni szokott - a megostromolni kívánt erôsség tövében, attól szinte nyíllövésnyire tárboroznak le. Táboruk igazi kuriózum az orientalisztika iránt fogékonyaknak: háremhölgyek, szpáhik, janicsárok, íjászok és természetesen a török Porta bégjeinek, agáinak lakhelye ez. A várhídtól alig ötven méterre a várpark fái alatt felállított színpompás sátrakat és a félholdas zászlókat keresse!
Kézmûves vásár A vásárnak - bevásárlóközpontok híján - mindig is nagy jelentôsége és vonzereje volt a régi idôkben: nem csak a portékák cseréltek gazdát, hanem a messzi földek, országrészek hírei is. Kézmûveseink szintén távoli földekrôl, remekbe szabott termékekkel érkeznek, s ha hírekkel nem is, de kézmûves-bemutatókkal bizony szolgálhatnak a vásár látogatóinak. A vásárt könnyen megtalálja, ha a vár külsô udvarán körbesétál.
16
Korabeli lepények és petsenyék vására A fesztivál ideje alatt nem fog éhezni senki, effelôl jót állunk: olyan ízek, illatok, zamatok és látvány kerekedik a Nádasdy-vár külsô és belsô udvarán, de még a várparkban is, hogy mindenkinek összefut a nyál a szájában. Kövesse csak a sültek illatát!
Gyakorlat teszi a mestert, és mivel a katonáskodás is csak mesterség, vitézeink és az ostromló törökök is megfigyelhetôk lesznek, amint tudásukat, fegyelmüket, illetve fizikumukat edzik. Ez általában arra is kiváló alkalom, hogy a szembenálló felek hébe-korba párviadalra hívják egymás legényeit fegyverrel, vagy éppen egyszerûen csak ölre mennek. A gyakorlatok és a viadalok a várhíd mellett tartatnak.
Vásári színpad Kobzosok, igricek, mondókások, csepürágók - a korabeli szórakoztató, és hírvivô dalnokok hol is lennének jobb helyen, mint a vásári portékák közepében. Kis, vásári színpadunk egy elkerített terület, ahonnan gyakran száll a muzsikaszó.
Hagyományôrzô íjászok tábora és elöltöltôs lövészet A vár hátsó bejárata és az Oszmán katonai tábor között honfoglalás korabeli íjásztábor, illetve egy elöltöltôs lôtér várja az érdeklôdôket. Próbálja ki, milyen visszacsapó íjat használni, vagy éppen feketelôporos fegyverekkel lôni!
17
A fesztiva ´lte ´rke ´p jelo ¨le ´sei
Harci bemutatók és viadalok
Burgspiele und Schlachten Die Hauptattraktion des Festivals sind nach wie vor die Burgspiele. Dieses Jahr werden mehr kleinere Hader und eine grosse Belageung um die Nádasdy Burg veranstaltet. Die Schlachten von Freitag bis Sonntag erzählen eine Geschichte. Die die drei Tage der Burgspiele verfolgen, können nicht nur die ganze Geschichte sondern das Burgleben der Stadt aus der Zeit der osmanischen Herrschaft kennenlernen.
Grossbühne Mit seiner ausgezeichneten Akustik und dem historischen Milieu bietet der Burghof einen idealen Schauplatz für Konzerte und Freilichtvorstellungen. Weltmusik, Altmusik, ungarische Volk- und Zigeunermusik wechseln sich während der drei Tage auf der Grossbühne, Puppentheater, Bauchtanz, Minnesänger und Märchenerzähler unterhalten gleicherweise unsere kleinen und grossen Besucher.
festivalkarte - legend
Soldatenlager Wenn Sie wissen möchten, wie die Recken des mittelalterlichen Ungarns lebten, assen, tranken und lumpten, als sie nicht gerade gegen die Osmanen auf dem Schlachtfeld kämpften, dann machen Sie einen Besuch bei den zeitgenössischen Lagern der verteidigenden Truppen. Die zeitgetreuen Ausrüstungen, Waffen und Zelten sind zu besuchen bzw. in den Soldatenlagern im Burgring auszuprobieren.
Der osmanische Lager Die Eroberer - wie es zu geschehen pflegt - schlagen ihren Lager am Fusse der zu belagernden Fesstung auf. Ihr Lager ist ein wahres Kuriosum für die Liebhaber der Orientalistik: Haremsfräuen, Sipahis, Janitscharen, Bogenschützen, Beis und Agas bevölkern den türkischen Lager. Die farbenprächtigen Zelten mit den HalbmondFahnen können Sie nicht weit von der Burgbrücke, unter den Bäumen des Burgparks finden.
Handwerksmesse Messen – aus Mangel von Einkaufszentren – waren in früheren Zeiten immer von grosser Bedeutung: nicht nur die Waren, sondern die Nachrichten von fernen Ländern, Landesteilen wurden ausgetauscht. Unsere Handwerker kommen auch aus fernen Gegenden mit ihren prächtigen Produkten, und ob sie mit Nachrichten nicht dienen können, können sie aber mit Handwerksvorstellungen die Besucher der Messe unterhalten. Die Handwerksmesse ist leicht zu finden, wenn Sie im Burgring einen Spaziergang machen.
Essen und Trinken wie im Mittelalter Wir nehmen Sie mit auf eine kulinarische Zeitreise: schmackhafte Braten und Fladen werden Tag und Nacht im Burghof und im Burgpark angeboten. Geniessen Sie Speis und Trank, man muss nur dem herrlichen Duft folgen!
Marktbühne Fabulanten, Wandersänger, Komödianten, Spielmänner könnten woanders das Publikum besser unterhalten, als inmitte der Handwerksmesse. Unsere kleine Marktbühne ist ein abgegrenzter Platz, wo man oft Musikklängen hört.
Kampfvorvührung und Schwertkämpfe Übung macht den Meister, und weil auch Soldatendienst ein Gewerbe ist, können wir uns anschauen, wie unsere Recken und auch die Belagerer Übungen machen, um sich auf den Kampf vorzubereiten. Es bietet sich auch eine gute Möglichkeit zum Zweikampf stellen der Gegenüberstehenden, die Burschen kämpfen manchmal bewaffnet, manchmal aber einfach nur mit blosser Hand. Die Kampfübungen werden neben der Burgbrücke abgehalten.
Lager der Bogenschützen und Vorderladenschiessen Zwischen dem Hintereingang der Burg und dem osmanischen Lager erwartet ein traditioneller Bogenschützenlager und Vorderladerschiessen unsere Besucher. Probieren Sie es aus, wie man mit einem Reflexbogen oder einer Schwarzpulver-Flinte schiesst.
20
Siege play and battles The vicinity of the Nádasdy castle this year becomes a historical battleground by hosting several small and one main and vast battle. These battles form a story from the 16th century from friday till sunday. Those who will be able to follow the entire storyline will see the ancient turkish ages come alive. We are confident to say that this years battles will set a new standard and become the most expected event of our festival.
Main stage The Court of the Nádasdy castle serves as an extraordinary place for concerts and other stage events with its enormous acoustics and the historical milieu. On the Main stage appears Firkin (celtic), Etnorom (gipsy), Save As..., Regös (hungarian folk), Pál Kóta, Szabolcs Róka, Hollóének (medieval singers and bands) and Csík Band (hungarian popular folk) representing quality music. By the sensual art of Míra Orient Art belly dancing group our visitors can have a taste from the traditions of the middle east.
Ottoman military post As usual, the invaders are close to their target - in our case they have their military tents set up at the feet of the Nádasdy castle. Their military post is a unique sight located to the left from the Nádasdy castle’s bridge in the Castle-park.
Fair of traditional craftsmen Before the time of malls and supermarkets, the traditional craftsmen’s fair always attracted huge crowd: it was not only a shopping ground, but also served as a forum to exchange news and stories from distant parts of the country.
Fair of traditional cookery The festival is a great place to enjoy traditions like cookery. If You ever wanted to try out how the true-blue hungarian traditional meals taste, just follow your nose towards the Outer Ring, or the Court of the Nádasdy castle.
Market stage Minstrels, wandering musicians what could be the better place for them than the middle of the fair? These traveling historic singers have their small stage in the Castle, just walk around, and follow the sweet sound of their lute.
Training grounds - military excersises and duels “Practice makes the master” - and soldiers must be masters at their job. The best place for the practice is in the front of the enemy post - soldiers can directly demonstrate their skill to the enemy, and there is always a chance to challenge them for a quick duel. Training grounds are located at the left side of the bridge.
Traditional archers and muzzleloader firing range Between the rear entrance and the Ottoman Military Post you will find a traditional hungarian archer tent and a muzzleloader firing range: bows and blackpowder weapons are waiting you to try them out.
21
festivalmap - legend
Traditional military encampments If You have thirst for a look into the past on how the soldiers in the 16th century have spent their days when they did not fight against the invading Ottoman Empire, take a visit to the traditional encampments. Our soldiers are reenactment enthusiasts, and they have their tents open to visitors, their weapons are free to look and try. The military encampment is located in the Outer Ring of the Nádasdy castle.
Ahol átölel a természet! Danubius Health Spa Resort Sárvár****
Pihenjen elôfoglalási kedvezménnyel Sárváron! Kikapcsolódás gyönyörû zöld környezetben, a szálloda kertjébôl nyíló 200 éves Sárvári Arborétum szomszédságában! Ideális hely a tökéletes pihenéshez!
Amit ma olcsóbban megtehet… Wellness pihenés, termál- és élménymedencék, tágas szauna világ, bôvített félpanziós ellátás csábító ízekkel, igazi felüdülés!
Foglaljon érkezés elôtt 45 nappal
20% kedvezménnyel 9.800 már
danubiushotels.hu/sarvar
Ft / fô / éj - tôl!
Tel.: 06 (95) 888 400 22
[email protected]
TOBORZO ´
A megalakult Nádasdy Ferenc Bandérium a megkereséseknek köszönhetôen az ország több híres hagyományôrzô rendezvényén részt vett, illetve önálló programokat is útnak indított. Célunk, hogy minél korhûbben jelenítsük meg a 16-17. századi végvári életet. Szívesen látunk soraink között minden olyan, történelem iránt érdeklôdôt, aki fantáziát lát egy korabeli karakter megjelenítésében. Tagjaink számára lehetôséget nyújtunk szombaton délutánonként a Nádasdy-várban foglalkozásokon való részvételre.
Kedves történelem és hagyományok iránt érdeklôdô Barátunk! 2009-ben, Sárváron megrendezésre került az elsô, hagyományteremtô Nádasdy Történelmi Fesztivál. A szervezô Nádasdy Történelmi Hagyományôrzô Egyesület a sikereken felbuzdulva döntött arról, hogy létrehoz Sárváron is egy bandériumot, amely ápolja a 16-17. századi hagyományokat, és állandó résztvevôje lesz a fesztiválnak.
nységünk nyiben tevéke Kérjük, amen denképpen in ôdésedet, m kl de ér e tt te felkel tôségeken vetkezô elérhe kö a zz ke nt l: le je fôkapitányná Szibler Gábor 57 321-87 mobil: 06-30/ @gmail.com or ab rg le ib e-mail: sz
HUMOR
A Nádasdy Ferenc Bandérium • Fotó: Makrai Tamás, vaskarika.hu
23
J´ A T´ E K
Elfeledett lelkek kertje
A rózsakert elnyelte a kincseskocsit, s kocsisát, kinek kóbor lelke rója szüntelen köreit ôrizvén rakományát. Félezer esztendô, s tán még ennél is több, ágyú dörren, S.barát összerezzen, a kaland csak eztán kezdôdött…
Hét éven át nem látta színét S.barátnak e világ. Már halálhírét keltették a gazok, s reményt vesztetten várták vissza kiket itt hagyott. Majd egy ragyogó nyári napon, ismerôs alakra lett figyelmes az ôr az ötödik bástyafokon. Csuhás szerzet, más nem lehetett, ki vadregényes rengetegbôl immáron megérkezett. Azon nyomban karját ragadják, s vezeték, Nádasdy vár urának színe elé. Ottan faggatva lészen, merre járt, mit tapasztalt, várható-e rontás, vagy áldás közeleg éppen? Kérdések sora hullik a fürtös üstökre, de mihaszna, lelke rózsakertbe zárva várja, hogy valaki láncát leoldja. Vérvörös rózsák övezte sétány, tüskés töveik alatt apró halmok, elfeledett lelkek sírnak harmatot szirmaikra némán. Báthory Erzsébet járt e helyütt oly sokat, vár tömlöcébôl kocsiszám hordták e helyre a vereslô gyolcsokat. Ám egy reggelen, midôn az Úrnô csejtei vár foglyává vált biztosan, sárkánykarmos kocsi száguldott a fakockás hídon át, egyenest a rózsák övezte ködös kerthez rohanvást.
A KALANDOS IS N Ö T Z S É R N VEGYE JÁTÉKBAN KINCSKERESÔ EJE ALATT ID L Á IV T Z S E F A INDULVA! L Ó B R Á -V Y D S A NÁDA e 2 fô részére ég v ét h y eg a íj d A játék fô it Hotelben. ir p S s o g a ll si tc ö az n 17:00 órától -é 4 2 s u li jú s lá o rs So dvarán. a Nádasdy-vár u
24
25
REKLÁMSTÚDIÓNK SZOLGÁLTATÁSAI DESIGN - PRINT
PANNON ERLEBNISSE SSE
KREATÍV GRAFIKAI TERVEZÉS KIADVÁNYSZERKESZTÉS LOGÓ-, CÉGARCULAT TERVEZÉS PLAKÁT NÉVJEGY SZÓRÓLAP FORMANYOMTATVÁNY TERMÉKISMERTETŐ NYOMDAIPARI ELŐKÉSZÍTÉS ÉTLAP, ITALLAP KEDVEZMÉNYKÁRTYA
Programmangebote in Sopron & Umgebung
3 Landschaften in Harmonie armonie ÁS
ANDR tTAR ügyvezető 20 93 29 309 tMOBIL: +36
Alpenvorland Neusiedlersee Kleine ungarische ch Tiefebene
270 : 06 95 322 505 921 Csapágy Kft. 94 TAR CsavarBatthyány u. 51. Tel./Fax Tel./Fax: 06 9600 Sárvár, thely, Farkas K. u. 46. 06 96 436 482 Tel./Fax: 9700 Szomba 89 317 347 Szövő u. 12. 48. Tel./Fax: 06 9023 Győr, u. Veszprémi .hu 8500 Pápa, tar.andras@tarkft www.tarkft.hu
t t t t t t
t
t t t t
DEKOR
KÜLTÉRI DEKORÁCIÓK BELTÉRI DEKORÁCIÓK 3D FELIRATOK REKLÁMTÁBLÁK REKLÁMFELIRATOK MOLINÓK VILÁGÍTÓS REKLÁMDOBOZOK FA-, FÉM REKLÁMTÁBLÁK GÉPKOCSIDEKORÁCIÓ KÜLTÉRI LÁTVÁNYTERVEZÉS FELSZERELÉS, BEÜZEMELÉS
WEB
DOMAIN REGISZTRÁCIÓ WEBLAP ÜZEMELTETÉS TARTALOMFEJLESZTÉS WEBLAP KÉSZÍTÉS WEBÁRUHÁZ KÉSZÍTÉS GOOGLE OPTIMALIZÁCIÓ BANNERKÉSZÍTÉS WEBMARKETING
TUDTA, HOGY A PROFESSZIONÁLIS CÉGLOGÓ VERSENYELŐNYT JELENET CÉGÉNEK, ÜZLETÉNEK?
Cégek, vállalkozások, melyek minket bíztak meg céglogójuk, arculatuk elkészítésével:
KÉNYELMESEN EGYSZERŰEN GYORSAN SZÉPET JÓ ÁRON HELYBEN Cím: H-9600 Sárvár, Batthyány u. 63. Tel.: +36 20 92 888 00; +36 30 543 3910 E-mail:
[email protected] Web: www.ranlom.hu
26
Adj kimenőt magadnak! Tel.: +36-95-889-555,
[email protected], www.spirithotel.hu 27
Na ´dasdy arabs mestereinek jo ¨vo ˝be la ´to ´ szavai, ne hinné, hogy sorsa ez évben révbe ne érne. De ne feledje, hogy az ember gyarlónak lett termetve, ezek a kutyák üthetnek csorbát széles jókedvén, ám vélük mit se törôdjön, lesz majd gondja rá másnak, rontást hozni ez évben cselekedeteire nem hozhatnak.
Bizonyos Vízöntô jegyében születettek, Hittel tekintsen önnön magára szólanak a csillagok! Miként az megelôzô esztendôben is mindenható Urunk áldása kísérte tetteit, s vitte azokat az Ô segedelmével sikerre, nem lészen ez másként ezen esztendôben sem. S ha asszonyával, urával mégis gondja támad törje fejét, s leljen új megoldásra, mely attól különb kell, hogy legyen mintsem egymás fôjéhez vagdossák sérelmeiket, gondjaikat.
Bizonyos Ikrek jegyében születettek, Vannak az életnek oly szakaszai, melyekben próbát tész vélünk az ég. Egykor felemel, máskor pediglen lesújt ránk, hogy megbecsülhessük mindazt mit nékünk ád. Az élet nagyobb birtok annál, hogy egymagunk rendet tartsunk rajt, fenségesebb urak is csak holdak tízezrének birtokával bírnak el, s még ehelyütt is megesik, hogy marad ugar, hol a dudva, a gaz fejét felütheti, s bosszúság magvát széltôl ûzve termékeny talajra vetheti. Bízvást merítsen erôt, s cselekvést ne kerüljön, elébe tornyosuló akadályon meg ne rémüljön, sokkalta inkább keressen fogást rajt, vetesse útjából s meglássa, hogy gyötrelmek helyét, gyôzedelmes diadalmenet váltja majd
Bizonyos Halak jegyében születettek, Nem kétlem, hogy kigyelmed már valamennyi sajnálatot begyûjtvén elediglen, csömörrel viseltetik mindama vígaszt adó és bizakodvást segítô szó iránt. Beleiben érzi, hogy csömöre égtelen erôvel feszíté lelkét, mely már-már tébolyba üldözé önön magát. S hiszem, hogy az égen nincs annyi csillag, a világ óceánjainak vizeiben sem leledzik oly számolatlanul sok cseppje a víznek, mint ahányszor e szavak fülcimpájának küszöbén botlottak volna fôjébe, de fogadja meg még utolszor, hogy egy egészen keveset tartson ki.
Bizonyos Rák jegyében születettek, A csillagok tán magányban találják midôn a nap búcsúztatta a fényes nappalt, ám csüggedésnek ne engedjen. A sors kerekén magunk nagy erôvel fordíthatunk csupán olykor, de ekkor kockára tesszük mindama tapasztalást, mit az idô sürgetésével veszít az ember. Munkával töltött órák az Úrnak kedvesek, miként az imádsággal és elmélkedéssel elköltöttek is. De lelkünk, s énünk szomjazza teremtett világunk minden kincsét, s ha bíz csak dologgal fárasztjuk, sanyargatjuk létünket, vajh mire föl várjuk, hogy-e sanyarú sorsból más is részesülést kérjen, s társunkul szegôdjön. Ne várja meg ezen idô beköszöntét, sorsát tegye élhetôbbé, s meglássa lészen majd hamarost társ ez évben, s magány nem kínozá többé.
Bizonyos Kos jegyében születettek, Megvallom a csillagok arról árulkodnak, hogy eme jegy szülötteinek sorsa eddig csenevész bárkaként hánykolódott az élet tengerének viharos szegletében. De az idô számukra is elérkezett, hogy önön döntéseiket maguk által álá ne ásaték, annálta inkább abban hitük megerôsíttessék. Lészen az idô ez évben, mikor gondok már nem nehezülnek mázsás súlyként lelkére, s töltheti szabad idejét kedvére. Ha eddig nyavaja törte, most ez lész másként, hite erôsödésével Urunk védelmezô ereje szállja meg testét, óvja egészségét. Meglássa még a világot is boldogabban szemlélé majd.
Bizonyos Oroszlán jegyében születettek, Éltének folyásában új vizeket jár sorsának bárkája. S fényességes szelek nem dagasztják vitorláját, ez ismeretlen vizeken nem is árt az óvatos mód történô haladvást. Figyelme már a az elôtte felsejlô új horizont fekete csíkjába símuló partokat kémleli, maga mögé már ritkán tekint, s feledi mindazt mi volt. Boldogulásának kulcsa önön magába vetett hite és tetteinek határozottsága. Bármit is mér kegyelmedre az ég, vállát nem nyomhatja oly teher, mit el ne bírna, tettének erejétôl megretten mindama ki útját keresztezni kész, a gonoszt lelkének ragyogása messze riassza, így lész didalmas végtére.
Bizonyos Bika jegyében születettek, Az Úr kegyelmét élvezi ez esztendôben mindama lélek, ki ez idôben született. Csodát tesz vélük a Mindenható, lelküket eltölti a Szentlélek ereje, s angyalok szárnyán suhan majd sorsuk dicsô események fele. Csillagok fénye fennen hirdeti ama nagy eseményt melynek erejét szenteli, s tetteit belsô tüze mellett, a világmindenség olthatatlan heve is fûti. Mindeme malaszttal eltelve s célját szeme elôl sose vesztve, nincs oly erô mi útjáról eltéríthetné, s nincs oly ember ki el
Bizonyos Szûz jegyében születettek, Ha kedve úgy áll keserg szívesen, ám tegye, de most elméjének kell felülkerekednie. Lássa be kend, hogy az a hajó biz’ elment. Rakja még reá éltének keserû sóját, aztán pediglen, üljön le egy csendes
130'&44;*0/-*4©T5&-+&4,3ē BIZTOSÍTÁSI MEGOLDÁSOK! 35)&5÷ &.#&3*)"/(0/ NEM ROBOT-OPERÁTOROKTÓL!
BPA 1/3
ķ7--"-"5*44;",."*#*;504540, átalakítom még ķ(1+3.ē#*;504540,ķ$4"-%*#*;504540, ķ65"44-",4#*;504540, "[¶TT[FTCJ[UPTU³U¡STBT¡HFHZIFMZFO O¡MVOLŒ ķ4¡SW¡S )VOZBEJV 5JO³EJWFOE©HMøVEWBSB
ķ5FMķ.PCJM ķ.PCJM
28
XXXQCBTBSWBSIV
ahogy az csillagok ja ´ra ´sa ´bo ´l kiolvashato ´ este, s töprengjen tanulságain ez esetnek. Tán már be is látta, hogy botor az ki sértetségének adja éltének gyeplôjét, józan eszét vetve az dühöngô paták közé, hogy ott vesszen. Nagyságáról tegyen tanúbizonyságot miként engedé veszni a múlt hibáit, s jelenébe csupán annak tanulságait ôrzé meg tarsolyában érzete, hogy Ura elhagyta, sôt veté vad ingoványba, de ha tekintetét felemeli, s áll kétlábra, megláthatja, miként két segítô kezét felé nyújtja. Életét élje újra, egy vég mindig egy kezdetet hordoz tanulságul errôl vallnak most a csillagok.
fájó múltat. Ne küzdjön, ne keljen birokra vele, engedje zuhanni a nihil tátongó, sötét gödrének mélyire. Bizonyos Nyilas jegyében születettek, Hiábavalóságnak tûnhet eddigi léte, tán délibábot kergetett teheti fel a kérdést joggal, esténként éltén töprengve. Sivatagi életmód mit a sors lelkére szabott, ám akarattal torz tükör az amit magával, magában hordoz. Kopár létét idegen tollakkal ékesíté, melytôl óva int minden mi szent, s ezen asztronomikus tudomány. De nem korholja kegyelmességtek az ég egyetlen kerubja, s csillaga sem, annálta inkább tanácsainak tolmácsolásával adja mindenek kezébe a megoldás kulcsát. Végy erôt magadon ember, s meglásd Isten is társadul szegôdik. Keressen sziklát lelke sivatagjának homokjában, s építsen arra új élet. Hitében erôsödést szerezve, saját lábát új éltének talaján megvetve, meglássa tûnik majd a sivatag délibábja, s dús füvû, vadvirágos rét lész majd jutalma.
Bizonyos Mérleg jegyében születettek, Szerencsés csillagzat alatt születettnek mondhatja magát ez évben, mert komoly segedelmét bírja az Úrnak, hite folytonost erôsödést szerez, s földi javakban sem szenved majd hiányt. Kiket eddig maga mellett tudhatott, mint barát, kigyelmeddel tartanak tovább, s élmények burjánzása fonja majd körül mindannyiuk. Éltét bearanyozza a boldogság, boldogulás és a szeretet, mely lész majdan felebaráti, mi töretlen, mint ezidáig ekként tapasztalvást szerezhetett, s mely lészen házastársi, melyben végsô kiteljesedést nyerhet lelke. Ki már párra lelt, s vélte a nehéz idôk nyomtalan múlnak el köztük, amaz most örömmel szorítá meg kezét hitvesének, döbbenve rá, hogy mily rég tevé ezt meg.
Bizonyos Bak jegyében születettek, Tán által jutott a tû fokán, tán szabadíthatta éltének dagonyájából szekerének kerekét, de ne feledje ezen idôket el, s bizakodását ne cserélje a sátántól való elbizakodottságra fel. Az Úr méltatja kitartását a vészben, s hitén bár ütöttek sebeket, ám meg nem törheték a csapások, a próbák. Ekként a mi Urunk s Teremtônk féltôn vigyázza sorsát, útjából akadályt messzire ûz, fenyegetô vészt, oltalmával olt, de a szabad akarattal még Ô sem dacolhat, így bukása ha lészen, azért kend csak maga magát okolhatja majd. Vegyen erôt nemtörôdöm voltán, s figyelmét tüzelje fel, s amaz máglyájának tüzére vesse ártó hanyagságát!
Bizonyos Skorpió jegyében születettek, Fáradozás helyett, öröm lész majdan a munka, mit eddig gondnak szürke fellegei árnyékoltak be, ottan nap sugarai ütnek rést, s szabdalják mélabús fátylukat. Ám a dolgos órák örömét, továbbra is fojtja a szabad lét céltalan volta. Midôn elcsitul a napi hajsza zaja kedvét lombozandó gondok gyûlnek sorra. Persze lesz nap olykor, hogy kedve jobbra fordul, ám hogy ez ne csak szalmalángként tûnjön tova, sorsát magának kell irányítania. Ne féljen új kalandra kelni, világának határait által lépni, ha kell legyen bátrabb, hagyja hátra a
29
30
31
32
Várkapu Vendéglő-Panzió
szomszédA Nádasdy vár tô tos, korhű ula ng ha ságában, ltozatos vá vendéglőnkben rválasztékkal bo s éle sz l, étlappa térőket! be k án várjuk a hozz
n] ZKXdSvXULKX -]KVnNSK] # ]dYL
ZSROXXS `nQcvUK^ OQ
K W T_U KN PYQ
\UYVv S] ^K\^YdSU ZK \^
dn Od VcR WO nSXU Uxd|V
nQcK] ]dYL
POV]dO\OV^]rQO$
OU OVc
W K^ `nVK]d^R
P|\N¿]dYLK
M] ] a ] r d_RKXcdv ^¿ ^OVOPYX
R» SXS W
^` RKT]dn\t^v Q
]r O^¿ ]drP aSPS VOR
Várkapu Vendéglő-Panzió 2# =n\`n\ @n\UO\|VO^ >OV$ # ! 7YLSV$ ! AOL$ aaa`K\UKZ_R_ /WKSV$ `K\UKZ_*`K\]K^XO^ ZOX^OU*`K\UKZ_R_
33
Fedezze fel a Park Inn színes világát!
Aludj jól. Élj jól.
Zárt, fûtött folyosón a Sárvári Gyógy- és Wellnessfürdôbe!
Színt hoz az életbe!
Óriási gyermekkedvezmények!
2006-ban épült 4 csillagos szálloda, 223 – többségében erkélyes – szobával, családi apartmanokkal és lakosztályokkal Teljes kikapcsolódás, szórakozás, pihenés és gyógyulás élménye csecsemôktôl a nagyszülôkig minden korosztálynak „La Caraffa” étterem a félpanzió keretében svédasztalon kínálja a magyar és nemzetközi konyha remekeit „Graffiti Lobby & Lounge Bar” a délutáni kávézások vagy esti koktélozások ideális helyszíne Fedett, fûtött folyosó a több mint 5000 m2 vízfelületû Sárvári Gyógy- és Wellnessfürdôbe
Park Inn Sárvár – Hotel**** 9600 Sárvár, Vadkert u. 4. Tel.: +36 95 530 100
Fax: +36 95 530 101
[email protected] www.parkinnsarvar.hu
34
Dr. Lupo cipŃbolt a család cipŃboltja a 2011. évi tavaszi / nyári szezon színes kínálatával várja Önt! Das Schuhgeschäft der Familie erwartet Sie mit dem bunten Angebot der Frühlings- und Sommersaison 2011! The shoeshop of the family are waiting for you with a colourful variety and a wide choice of spring and summer goods of 2011! • 9641. Rábapaty, Arany J. u. 26. • Tel.: 95/360-303 • E-mail:
[email protected] • WEBSHOP ÉS WEBLAP: WWW.DRLUPO.HU • Nyitva tartás: 9.00-19.00 a hét minden napján 35
LÁTOGATÓI INFORMÁCIÓ • Kérdezze szervezôinket! Fesztiválunk szervezôi csapata örömmel áll rendelkezésére: bármilyen kérdés, vagy probléma esetén forduljon hozzánk bizalommal! • A rendezvény látogatása saját felelôsségre történik! • A rendezvény területe biztonsági szolgálat által folyamatosan védett. • Kérjük, fokozottan ügyeljen értékeire! • Az egyes mûsorszámokról fénykép, illetve videofelvétel készülhet.
INFORMATIONEN FÜR BESUCHER • Bitte, fragen Sie unsere Organisatoren! Im Falle von Fragen steht Ihnen das Organitionsteam unseres Festivals jederzeit gerne zur Verfügung! • Besuchen des Festivals erfolgt auf eigene Gefahr! • Die Veranstaltung ist von Sicherheitsdienst bewacht. • Bitte, achten Sie auf Ihre Wertsachen! • Über die Programme werden eventuell Fotos und Videoaufnahmen gemacht.
VISITOR INFORMATION • Ask our staff! Our friendly staff are on hand to help you, and to answer any questions! • You are visiting this event at your own risk! • The event areas are permanently protected by our security staff! • Please watch your belongings all time! • Photos and videos are taken during the event for marketing purposes!
Támogatóink:
METEX Adj kimenőt magadnak!
Várkapu Vendéglô Sárvár