Miroslav HAVLÍÈEK
OSOBNÍ POÈÍTAÈE A ZÁKLADY ELEKTRONIKY NÌMECKY Z praxe pro praxi ètenáøù, studentù a pøekladatelù
1998
Pøíruèka, první a jediná svého druhu v èetinì, má slouit ètenáøùm se základní znalostí nìmeckého jazyka ke studiu odborných publikací psaných v tomto jazyce, který je svým významem pro odborné studium na druhém místì hned za angliètinou. Tato pøíruèka je vak urèena také irí odborné veøejnosti jako pomùcka ke správnému porozumìní ménì známých nìmeckých odborných termínù. Koncepce díla i texty nìmeckých èástí spolu s obrázky jsou pøevzaty z jazykové pøíruèky Englisch für PC-Anwender z roku 1997 (viz odkaz na literaturu [11]). Úvodní èást pøíruèky je vìnována základnímu názvosloví poèítaèù obecnì, tedy nikoli jen osobních. Poté následují tøi kapitoly vìnované technickému vybavení osobních poèítaèù (tj. hardwaru), jejich programovému vybavení (tj. softwaru) a pìti základním oblastem vyuití osobních poèítaèù (tzv. Velké pìtce), tj. zpracování textu vèetnì stolní publikace (desktop publishing, DTP), dále datové komunikaci, databázím, poèítaèové grafice a kalkulaèním tabulkám. Pátá kapitola se zabývá názvoslovím okrajových oblastí poèítaèové praxe, zejména údrby technických zaøízení i vzájemného ruení provozu osobních poèítaèù a jiných elektronických zaøízení. Následuje výklad o názvosloví ochrany dat a bezpeènosti poèítaèù (zejména názvosloví poèítaèové kriminality, autorského práva, ochrany softwaru a poèítaèových virù), ale také struèné údaje o základním názvosloví nejvýznamnìjích ergonomických a zdravotních hledisek provozu poèítaèù. Výklad uzavírá está kapitola nazvaná Struèné uvedení do názvosloví elektroniky pro zvídavé uivatele osobních poèítaèù. V závìru pøíruèky nalezne ètenáø uiteèné poznámky pro pøekladatele a struèný výklad nových pravidel nìmeckého pravopisu, jak se projevují v odborném názvosloví poèítaèù a elektroniky.
Miroslav Havlíèek
OSOBNÍ POÈÍTAÈE A ZÁKLADY ELEKTRONIKY NÌMECKY Z praxe pro praxi ètenáøù, studentù a pøekladatelù
Bez pøedchozího písemného svolení nakladatelství nesmí být kterákoli èást kopírována nebo rozmnoována jakoukoli formou (tisk, fotokopie, mikrofilm nebo jiný postup), zadána do informaèního systému nebo pøenáena v jiné formì èi jinými prostøedky. Za pùvodnost a jazykovou i vìcnou správnost díla zodpovídá autor. Názvy výrobcù zaøízení a hardwarových nebo softwarových produktù mohou být ochrannými známkami. Nároky na odkodnìní na základì zmìn, chyb nebo vynechání jsou zásadnì vylouèeny.
Vechna práva vyhrazena. © Ing. Miroslav Havlíèek, Praha 1998 Nakladatelství BEN - technická literatura, Vìínova 5, Praha 10 Miroslav Havlíèek: OSOBNÍ POÈÍTAÈE A ZÁKLADY ELEKTRONIKY NÌMECKY BEN - technická literatura, Praha 1998 1. vydání ISBN 80-86056-51-1
Pøedmluva Tato pøíruèka je urèena irokému okruhu uivatelù osobních poèítaèù, studentùm i pøekladatelùm. Pøedpokladem jejího úspìného vyuití je alespoò pasivní znalost obecné nìmèiny pøi zvládnutí základù techniky poèítaèù a zpracování dat. Jejím jádrem jsou cvièné texty sloené z vìt i odstavcù pøevzatých z moderní nìmecké odborné literatury a zahutìné tak, aby ètenáø nalezl v co nejmením rozsahu textu co nejvíce nìmeckých termínù z dané oblasti. V tìchto textech se ètenáø setkává s námìty známými z jeho pøedchozího studia èeské i anglické odborné literatury, co napomáhá pochopení dosud neznámých nìmeckých termínù i slovních rèení. Cvièné texty se zásadnì lií svým pojetím i obsahem od bìných uèebnic techniky zpracování dat, manuálù a dokumentace k jednotlivým pøístrojùm èi programùm. Vechny tyto obvyklé zdroje informací toti mají za úkol poskytovat ètenáøi vìcné poznatky, pøièem odborné názvosloví v nich je pouhým prostøedkem, nikoli cílem. Naproti tomu cvièné texty umoòují ètenáøi soustøedit se na odbornou nìmeckou terminologii a zvládnout tuto irokou oblast podstatnì snáze a rychleji ne pøi studiu velkého mnoství pùvodních nìmeckých pramenù. Hlavním cílem této pøíruèky je uvedení do moderní odborné nìmèiny, pouívané dnes stále èastìji ve vìdeckých, technických i obchodních èesko-nìmeckých stycích. V této souvislosti má pøíruèka plnit jetì dalí, vedlejí úkol má toti pøispìt k vývoji a stabilizaci názvosloví techniky zpracování dat. Proto je v ní v nìmeckých textech soustavnì dávána pøednost terminologii pouívané v publikacích nìmecké normalizaèní organizace DIN, obdobnì jako v èeských textech názvoslovných norem, zaloených na základní názvoslovné normì ISO/IEC 2382 (podrobnìji ve stati 1.2). Vyuívá se zde skuteènosti, e novìjí nìmecké i èeské normy mají spoleèný základ ve výsledcích prací odborných názvoslovných komisí Mezinárodní organizace pro normalizaci (International Organization for Standardization, ISO) a Mezinárodní elektrotechnické komise (International Electrotechnical Commission, IEC). Základním spoleèným zdrojem informací je ji citovaná mezinárodní norma nazvaná ISO/ IEC International Standard 2382 Information technology Vocabulary. Je to rozsáhlý anglicko-francouzský výkladový slovník vydávaný po èástech, jich zatím od roku 1976
3
vylo 28 dílù v rozsahu nìkolika set stránek, pøièem nìkteré díly jsou podle potøeby po nìkolika letech aktualizovány. Úkol referovat o terminologii oboru, rozvíjejícího se tak rychle jako technika poèítaèù a zpracování dat, si vyaduje vhodné vyváení dvou protichùdných poadavkù: Na jedné stranì je tøeba obsáhnout co nejvíce poznatkù, naproti tomu vak je tøeba udret pøijatelný rozsah pøíruèky. Dalím poadavkem pak je vhodné vyváení pomìru mezi základními pojmy zpracování dat a názvoslovnými novotvary. Je toti zøejmé, e pøíruèka snaící se podat ucelený pøehled tak rychlého vývoje názvosloví v této oblasti musí být do jisté míry zastaralá ji v dobì, kdy pøichází na kniní trh. Doplòující nejnovìjí informace je proto tøeba hledat spíe v nových vydáních èasopisù a knih ne v takto obecnì pojaté pøíruèce. Závìreèná èást pøíruèky obsahuje uiteèné poznámky pro ètenáøe i pøekladatele nìmeckých odborných textù z oblasti poèítaèù a elektroniky. Výklad je doplnìn aktuální informací o dùleitosti nových pravidel nìmeckého pravopisu, platných od 1. srpna 1998. Pokud jde o èeské odborné názvosloví, nìkdejí práce na jeho vývoji a stabilizaci ve shonu nìkolika posledních let ustrnuly, a teprve od roku 1993 zaèíná nesmìlé navazování na døívìjí soustavnou èinnost (podrobnìjí údaje ve stati 1.2 pøíruèky Osobní poèítaèe a základy elektroniky anglicky [10]). V anglických knihách, jejich autoøi se snaí zvládnout dosud neobvyklý námìt, konèívá èasto pøedmluva proslulým citátem, který snad platí i pro tuto nai pøíruèku:
In this work, when it shall be found that much is omitted, let it not be forgotten that much likewise is performed. (Dr. Samuel Johnson, autor prvního slovníku anglického jazyka, A Dictionary of the English Language, z roku 1755.) Závìrem bych rád podìkoval vem, kdo mi pomohli radou i kritikou pøi zpracování této pøíruèky i její ji citované anglicko-èeské obdoby [11], pøedevím Ing. E. Baïurovi (bývalému pracovníku firmy Siemens), panu Oldøichu Minihoferovi a panu D. Mecovi (redaktoru nakladatelství BEN - technická literatura); a nakonec také mé enì Olze za její pochopení a trpìlivost. Praha Ratiboø u lutic, záøí 1998.
4
Autor
Úvod do studia Pøíprava ke studiu a pomùcky Podmínkou úspìného studia odborné nìmèiny je alespoò pøimìøená znalost obecného nìmeckého jazyka. Kdo si není jist svými základy, mìl by si je osvìit, protoe studium cvièných textù, které by bylo pouhým vyhledáváním odborných výrazù a dohadováním skuteèného smyslu ostatních slov ve vìtì, by snadno mohlo vést k pochybným závìrùm. Nerozumíme-li vìtì, je tøeba ji nejdøíve rozebrat z hlediska její mluvnické stavby (syntaxe); nestaèí-li nám jako pomùcka uèebnice, pomùe dobrý znalec nìmèiny tøeba i bez pøísluných odborných znalostí. Se skuteèným pøekladem bychom mìli zaèínat teprve tehdy, a máme jasno po této základní stránce. První oporou pøi studiu proto má být dobrá uèebnice nìmèiny nejlépe ta, ze které jsme se kdysi uèili. Druhou základní pomùckou je dobrý nìmecko-èeský obecný slovník (èím tlustí, tím uiteènìjí). V poslední dobì se objevují na trhu i tzv. elektronické slovníky na disketách, které lze pouívat i nìkolika dalími zpùsoby ve srovnání s tradièními slovníky v kniní podobì. Zajímavì se jeví i tzv. pøekladové a uivatelské slovníky, nabízené jako souèást programového vybavení osobních poèítaèù, které lze dodateènì aktualizovat a individuálnì doplòovat programovými prostøedky podle potøeb uivatele. Ètenáøùm s dobrými znalostmi nìmèiny lze doporuèit místo obecného nìmecko-èeského slovníku nìkterý z renomovaných nìmeckých výkladových slovníkù. V poslední dobì se objevila v naich knihkupectvích specializovaných na zahranièní obecnou i odbornou literaturu zcela nová vydání encyklopedických slovníkù za pøekvapivì nízké ceny. Tìko posoudit, jde-li pøípad od pøípadu o snahu vydavatelù proniknout na nový trh, nebo o ceny dotované z rùzných kulturních fondù. V kadém pøípadì stojí zato tìchto nabídek vyuít, protoe pøi vyhledávání pùvodního významu slova, pùsobícího pøekvapivì v prostøedí techniky zpracování dat, èasto objevíme neèekané souvislosti. Dalími dvìma nutnými pomùckami jsou dobrý nìmecko-èeský polytechnický slovník a dobrý nìmecký (popø. nìmecko-anglický) výkladový slovník techniky zpracování dat. Oznaèením dobrý zde rozumíme nejen dostateèný poèet hesel slovníku a jejich správnost, ale také jejich aktuálnost (napø. [2]). Jsou slovníky, které v dobì jejich prvního vydání plnì splòovaly poadavky tehdejí odborné úrovnì technického pokroku, dnes vak jsou beznadìjnì zastaralé; napøíklad na naem kniním trhu se jetì v roce 1992 objevilo nové páté vydání anglicko-èeského technického slovníku, neliící se vùbec od prvního vydání v roce 1969. Slovník tohoto druhu mùe sice být dobrou pomùckou pro základní orientaci o stavu názvosloví v dobì jeho prvního vydání, ale jeho aktualita konèí u hesla transistor (jen 14 významù), a z dneních ètyø klíèových slov datové techniky (hardware, software, bit a byte) je zastoupen pùldruhým øádkem jen základní význam termínu bit. Pøi koupi odborného slovníku je proto tøeba ovìøit si nejen rok jeho vydání, ale také jeho praktickou uiteènost na nìkolika novìjích termínech. Jak kdysi pravil pøítel Johnny, citovaný v textu vìnovaném hlavním problémùm názvosloví softwaru (ve stati 3.1): Was mit den Wörterbüchern nicht stimmt ist, dass die Leute glauben, es stimme, was darin steht. Z dalích pomùcek lze upozornit na pøehledy nové odborné terminologie, uveøejòované obèas v naich i zahranièních èasopisech a na novì vydávané èeské pøeklady nových dílù normy ISO 2382, obsahující i definice v èetinì a angliètinì a ekvivalenty ve francouztinì a nìmèinì.
5
Cvièné texty Nejvìtí podíl rozsahu této pøíruèky je vìnován cvièným textùm, rozdìleným do pìti èástí, z nich kadá obsahuje nìkolik statí, pokrývajících urèitý obor techniky zpracování dat. V textech jsou nìkteré odborné termíny výraznì odlieny sazbou (jsou vysazeny kurzívou), ale zpravidla jen pøi prvním výskytu v pøísluné stati; opakují-li se v dalím textu této stati, pøedpokládá se, e ètenáø je ji zná. Termíny jsou vdy pøeloeny ve vztahu k textu, take nìkdy se pøeklady lií (v tìchto pøípadech je význam zúen poznámkou zde:). Za kadým textem pak následuje nìmecko-èeský slovníèek, v nìm jsou abecednì seøazeny termíny, vyznaèené v pøedchozím textu kurzívou. Nìmecká slova obecného nebo obecnì technického významu, by i ménì známá, jsou pøeloena jen výjimeènì, aby nezabírala místo na úkor termínù skuteènì odborných; èeský pøeklad tìchto obecných slov ètenáø snadno nalezne v jiných pramenech. Cvièné texty lze studovat v libovolném poøadí. Pøi rùznosti zájmù nelze doporuèit, aby ètenáø zaèal tou èi onou èástí; jedinì snad lze navrhnout zaèít texty obecnì zamìøenými a teprve potom pøejít k dalím v poøadí dùleitosti z hlediska osobních zájmù. Po prostudování tìch cvièných textù, které nás nejvíce zajímají, je vhodné projít alespoò zbìnì i zbývající èást textù (cestovatelé po rozlehlých konèinách Internetu tomu øíkají browsing). Ostatní Ke zbývajícímu obsahu pøíruèky není tøeba nic dodávat. Pouze snad to, e vìcný rejstøík mùe slouit jako uiteèný doplnìk odborného nìmecko-èeského slovníku, nemùe vak takový slovník nahradit.
6
A
Obsah
OBSAH Pøedmluva Úvod do studia Seznam pouitých zkratek a zvlátních symbolù
Teil 1 Einführung in die Terminologie der Computertechnik, der Informationstechnik und der Datenverarbeitung (Èást první Úvod do názvosloví poèítaèù, informaèní techniky a zpracování dat) ...................................................... 19 1.1 Terminologie der Computertechnik (Názvosloví poèítaèù) ................................... 19 Rechnerarten (Druhy poèítaèù) ............................................................................. 19 Definitionen ausgewählter Grundbegriffe (Definice vybraných základních pojmù): .......................................................... 22 (1) Rechner allgemein (Poèítaèe obecnì) ...................................................... 23 (2) Funktionseinheiten eines Rechners (Funkèní jednotky poèítaèe) ........... 24 (3) Speicher (Pamìti) .................................................................................... 26 Grundlagen der Digitalrechner (Principy èíslicových poèítaèù) .......................... 26 1.2 Terminologie der Informationstechnik (Názvosloví informaèní techniky) ............ 28 Was ist Informationstechnik (Co je informaèní technika) .................................... 28 Normung der deutschen Terminologie der Informationstechnik (Normalizace nìmeckého názvosloví informaèní techniky) ............................. 30 Internationale Normung der Terminologie der Informationstechnik (Mezinárodní normalizace názvosloví informaèní techniky) ........................... 33 Terminologische Normen für die Informationstechnik (Názvoslovné normy pro informaèní techniku) .................................................... Ausgewählte Grundbegriffe der Informationsverarbeitung (Vybrané základní názvy techniky zpracování informací) ................................ 36 1.3. Terminologie der Datenverarbeitung, Teil 1 Datenorganisation (Názvosloví zpracování dat, Èást 1 Organizace dat) .......................................... 40 Bit die elementare Binäreinheit (Bit základní dvojková jednotka) ................. 40 Von Bits zu Bytes (Od bitù k bajtùm) ................................................................... 42 Zeichen und Zeichenvorräte (Znaky a soubory znakù) ........................................ 43 Mehr über Schriftzeichen (Znovu o grafických znacích) ..................................... 45 Mehr über Steuerzeichen (Znovu o øídicích znacích) ........................................... 46 Codes (Kódy) ........................................................................................................ 47 Zeichenfolgen (Øetìzce) ....................................................................................... 48 Wörter (Slova) ...................................................................................................... 49 Listen (Seznamy) .................................................................................................. 50
9
Obsah
A
Begrenzer, Trennsymbole und Bezeichner (Omezovaèe, oddìlovaèe a identifikátory) ....................................................... 51 Einheiten der Datenorganisation (Jednotky organizace dat) ................................ 52 1.4 Terminologie der Datenverarbeitung, Teil 2 Der ASCII-Code (Názvosloví zpracování dat, Èást 2 Kód ASCII) ................................................. 53 Struktur des ASCII-Codes (Struktura kódu ASCII) ............................................. 53 Konventionelle Zeichen (Bìné znaky) ................................................................ 55 Steuerzeichen (Øídicí znaky) ................................................................................ 59 Praktische Anwendung der Steuerzeichen (Praktické pouívání øídicích znakù) ................................................................ 62 Die zwei Aspekte von Steuerzeichen (Dvojí pohled na øídicí znaky) .................. 63 Zeichen der europäischen Sprachen (Znaky evropských jazykù) ........................ 64 Zeichnungszeichen (Kreslicí znaky) ..................................................................... 64 Wissenschaftliche Zeichen (Vìdecké znaky) ....................................................... 65 1.5 Terminologie der Datenverarbeitung, Teil 3 Arithmetische und logische Operationen (Názvosloví zpracování dat, Èást 3 Aritmetické a logické operace) .................. 65 Einführung (Úvod) ................................................................................................ 66 Verarbeitung von Zahlen und Größen (Zpracování èísel a velièin) ...................... 68 Einschränkungen der Verarbeitung von numerischen Daten (Omezené monosti zpracování èíselných dat) ................................................. 71 Richtigkeit und Genauigkeit der arithmetischen Operationen (Správnost a pøesnost aritmetických operací) ................................................... 72 Fehler bei den arithmetischen Operationen (Chyby pøi aritmetických operacích) ................................................................ 73 Boolesche Verknüpfungen (Boolovské operace) .................................................. 74 Operationstabellen, Diagramme und Notationen (Tabulky operací, diagramy a zápisy) ............................................................... 75 Bildzeichen für Schaltglieder (Schematické znaèky logických èlenù) ................. 77
Teil 2. Terminologie der PC-Hardware (Èást druhá Názvosloví technického vybavení osobních poèítaèù) ............ 79 2.1 Typen und Modelle von Personalcomputern (Typy osobních poèítaèù a jejich modely) ............................................................... 79 Klassifikation der Personalcomputer (Klasifikace osobních poèítaèù) ................ 79 IBM-, Apple- und Macintosh-Tischcomputer (Stolní poèítaèe IBM, Apple a Macintosh) ....................................................... 82 Laptops, Notebooks und andere tragbare Computer (Pøíruèní, zápisníkové a dalí pøenosné poèítaèe) ............................................. 84 Die PowerPC-Architektur (Architektura PowerPc) .............................................. 88 Der PC 95 Computer (Osobní poèítaè PC 95) ...................................................... 90
10
A
Obsah
2.2 Was ist was in der PC-Hardware (Co je co v technickém vybavení osobních poèítaèù) ............................................. 91 Die Zentraleinheit und die Peripherie- und Zusatzgeräte (Základní jednotka a její periferní i doplòková zaøízení) .................................. 91 Räumliche Anordnung der Einheiten eines Tischcomputers (Prostorové uspoøádání jednotek stolního poèítaèe) ......................................... 94 Konfiguration der Geräte und Funktionseinheiten der PCs (Sestavy zaøízení a funkèních jednotek osobních poèítaèù) ............................. 95 Das Rechnergehäuse (Skøíòka základní jednotky) ............................................... 98 2.3 Im Inneren des Rechnergehäuses, Teil 1 Die Hauptplatine (Uvnitø skøíòky základní jednotky, Èást 1 Základní deska) .............................. 99 Die Hauptplatine und ihre Konstruktionsvarianten (Základní deska a její konstrukèní varianty) ..................................................... 99 Vom Prozessor zum Mikroprozessor (Od procesoru k mikroprocesoru) ........... 100 Das Steuerwerk (Øadiè) ...................................................................................... 100 Die Arithmetik-Logik-Einheit (Aritmetická a logická jednotka) ....................... 102 Technische Aspekte der Mikroprozessoren: IBM-PC-Modelle nach 1981 (Technické vlastnosti mikroprocesorù: Modely osobních poèítaèù IBM po roce 1981) .............................................. 105 Technische Aspekte der Mikroprozessoren: Der jetzige Stand der Entwicklung (Technické vlastnosti mikroprocesorù: Dnení stav vývoje) .......................... 108 Technische Aspekte der Mikroprozessoren: Die wichtigsten Trends der künftigen Entwicklung (Technické vlastnosti mikroprocesorù: Nejdùleitìjí smìry pøítího vývoje) ............................................................................................... 111 Arbeitspeicher (Vnitøní pamì) .......................................................................... 112 Register (Registry) .............................................................................................. 114 Zusatzbaugruppen und -karten (Pøídavné desky a karty) ................................... 117 Der Bus (Sbìrnice) .............................................................................................. 118 Schnittstellen (Rozhraní) .................................................................................... 119 Steuerungen (Øadièe) .......................................................................................... 120 Zeitsteuerungen und -anzeigen (Èasovaèe a indikátory èasu) ............................ 121 Sonstige Bauteile und Funktionseinheiten der Hauptplatine (Ostatní souèástky a funkèní jednotky na základní desce) ............................. 121 2.4 Im Innneren des Systemeinheitsgehäuses, Teil 2 Plattenspeicher, -laufwerke und -steuerungen (Uvnitø skøíòky základní jednotky, Èást 2 Diskové pamìti, mechanika diskù a diskové øadièe) ........................................................................ 122 Grundlagen der Plattenspeicher (Základy diskových pamìtí) ............................ 123 Disketten: Haupteigenschaften (Základní vlastnosti disket) .............................. 124 Disketten: Speicherkapazität, Organisations- und Betriebsgrundlagen (Záznamová kapacita disket, principy jejich organizace a zpùsoby práce) .... 125 Physikalische und logische Formatierung der Plattenspeicher (Fyzické a logické formátování diskových pamìtí) ........................................ 128
11
Obsah
A
Die Festplatte und die Kopf-Plattenbaugruppe (Pevný disk a sestava disku s hlavou) ............................................................. 129 Festplattenaufzeichnung (Záznam na pevný disk) .............................................. 130 Disketten- und Festplattenlaufwerke (Mechanika disket a pevných diskù) ....... 132 Plattensteuerungen und -schnittstellen (Diskové øadièe a rozhraní) ................... 133 Defekte und Fehler von magnetischen Plattenspeichern (Poruchy a chyby magnetických diskových pamìtí) ...................................... 134 Optische Platten und Plattenlaufwerke (Optické disky a jejich mechanika) ...... 134 2.5 Im Inneren des Systemeinheitsgehäuses, Teil 3 Elektromechanische und mechanische Bauteile und Einrichtungen (Uvnitø skøíòky základní jednotky, Èást 3 Elektromechanické a mechanické díly) ................................................................................................... 136 Elemente des Bedien- und Anzeigefeldes (Ovládací a indikaèní prvky na panelu) .......................................................... 137 Stromversorgungseinheiten (Napájecí zdroje) .................................................... 139 Aufbereitung der Netzspannung und die Hilfsstromquellen (Úpravy síového napìtí a záloní napájecí zdroje) ....................................... 139 Lautsprecher (Reproduktory) .............................................................................. 141 Kabel und Verbindungsstecker (Kabely a konektory) ........................................ 141 2.6 Tastaturen (Klávesnice) .......................................................................................... 143 Tastaturarten (Druhy klávesnic) .......................................................................... 143 Tastatur-Layout und Tastenarten (Uspoøádání klávesnic a druhy kláves) .......... 145 Alphanumerische Tastatur (Abecednì-èíslicová klávesnice) ............................. 148 Steuertasten, spezielle Tasten und Funktionstasten (Øídicí, zvlátní a funkèní klávesy) ................................................................. 150 Zehnertastatur (Blok èíslicových kláves) ........................................................... 152 Apple- und Macintosh-Tastaturen (Klávesnice osobních poèítaèù Apple a Macintosh) ....................................... 152 Einige technische Merkmale der Tastaturen (Nìkteré technické vlastnosti klávesnic) ........................................................ 153 2.7 Das Bildschirmgerät (Zobrazovací jednotka) ....................................................... 155 Im Inneren des Bildschirmgeräts (Uvnitø zobrazovací jednotky) ....................... 155 Die Schwarzweiß-Bildröhre (Èernobílá obrazovka) .......................................... 157 Farbbildwiedergabe (Barevné zobrazení) ........................................................... 159 Die Schreibmarke (Kurzor) ................................................................................ 160 Grafikadapter (Grafické adaptéry) ...................................................................... 161 Anzeigemodi: Textmodi versus Grafikmodi (Textové reimy zobrazení na rozdíl od reimù grafických) .......................... 163 Weitere Leistungsmerkmale der Bildschirmanzeige (Znovu o schopnostech zobrazovacích jednotek) ........................................... 165 Technische Hauptmerkmale der Bildschirmgeräte (Základní technické charakteristiky zobrazovacích jednotek) ........................ 167 Ausfälle der Bildschirmgeräte (Poruchy zobrazovacích jednotek) .................... 168
12
A
Obsah
2.8 Drucker und Plotter (Tiskárny a kreslièe) ............................................................ 169 Grundlagen der Druckertechnik (Základy techniky tiskáren) ............................ 170 Druckmedien (Tisková media) ........................................................................... 172 Seitenformate (Stránkové formáty) .................................................................... 173 Druckqualität (Kvalita tisku) .............................................................................. 174 Zeichenvorräte (Sady znakù) .............................................................................. 176 Parallele Druckerschnittstellen (Paralelní rozhraní tiskáren) ............................. 177 Von der Druckerinstallation zum Druckerbetrieb (Od instalace tiskárny k jejímu provozu) ........................................................ 177 Typische technische Merkmale der Drucker (Typické technické vlastnosti tiskáren) ........................................................... 178 PC-Druckertypen, Teil 1 Nadeldrucker (Tiskárny pro osobní poèítaèe, èást 1 Jehlové tiskárny) .............................. 179 PC-Druckertypen, Teil 2 Tintenstrahldrucker (Tiskárny pro osobní poèítaèe, èást 2 Tryskové tiskárny) ........................... 180 PC-Druckertypen, Teil 3 Laserdrucker (Tiskárny pro osobní poèítaèe, èást 3 Laserové tiskárny) ............................ 183 PC-Druckertypen, Teil 4 Fortgeschrittene Laserdrucker (Tiskárny pro osobní poèítaèe, èást 4 Dokonalé laserové tiskárny) ............ 185 Plotter (Kreslièe) ................................................................................................. 186 2.9 Sonstige Peripheriegeräte und Zusatzeinrichtungen (Ostatní periferní a doplòková zaøízení) ............................................................... 188 Merkmale der PC-Peripheriegeräte (Typické vlastnosti periférií osobních poèítaèù) ............................................. 188 Die Maus (My) .................................................................................................. 190 Sonstige Zeigegeräte (Ostatní ukazovatele polohy) ........................................... 191 Lese-, Abtast- und Digitalisiergeräte (Èteèky, snímaèe a digitizátory) .............. 193 Datenkommunikationsadapter (Adaptéry pro datovou komunikaci) .................. 194 Industrielle, wissenschaftliche und kommerzielle Peripheriegeräte (Prùmyslová, vìdecká a komerèní periferní zaøízení) .................................... 195 Multimedia-Peripheriegeräte (Periférie pro multimédia) ................................... 196 Externe Speicher als Peripheriegeräte (Vnìjí periferní pamìti) ........................ 197
Teil 3. Terminologie der PC-Software (Èást tøetí Názvosloví softwaru osobních poèítaèù) ................................... 199 3.1 Was ist was in der PC-Software (Co je co v softwaru osobních poèítaèù) ......... 199 Übersicht der Software-Grundbegriffe (Pøehled základních softwarových termínù) ................................................... 199 Die wachsende Zahl von Zusammensetzungen mit -ware (Jak pøibývá pøípon -ware) .......................................................................... 201 Hauptprobleme der Software-Terminologie (Hlavní problémy názvosloví softwaru) ......................................................... 205
13
Obsah
A
3.2 Programmiersprachen (Programovací jazyky) .................................................... 207 Vielfalt der Programmiersprachen (Rùznorodost programovacích jazykù) ....... 207 Von Maschinensprachen zu Sprachen sehr hoher Ebene (Od strojového jazyka k jazykùm velmi vysoké úrovnì) ............................... 213 Durch ISO/IEC genormte Programmiersprachen (Programovací jazyky normalizované v dokumentech ISO/IEC) ................... 214 3.3 Computerprogramme (Poèítaèové programy) ..................................................... 218 Einführung in das Labyrinth der Computerprogramme (Úvod do labyrintu poèítaèových programù) .................................................. 218 Ausgewählte Computerprogramme (Vybrané poèítaèové programy) ................ 219 3.4 Betriebssysteme (Operaèní systémy) ..................................................................... 226 Was ist ein Betriebssystem (Co je operaèní systém) .......................................... 227 Platte-Betriebssysteme (Diskové operaèní systémy) .......................................... 229 MS-DOS (Operaèní systém MS-DOS) ............................................................... 230 Dateien und Dateinamen (Soubory a jejich jména) ............................................ 231 Beispiele für Fortschritte in neueren MS-DOS-Versionen (Ukázky pokrokù v novìjích verzích MS-DOS) ........................................... 232 Microsoft Windows (Operaèní systém Microsoft Windows) ............................. 234 Windows 95 (Operaèní systém Windows 95) ..................................................... 235 Einige andere Betriebssysteme (Nìkteré dalí operaèní systémy) ..................... 236 3.5 Programmiermethoden, Softwarewerkzeuge und Fehlersuchprogramme (Metody programování, programovací nástroje a ladicí programy) ................. 237 Grundlagen der Softwaretechnik (Principy programového inenýrství) ............ 237 Ausgewählte Methoden der Programmierung (Vybrané metody programování) .................................................................... 239 Programmierwerkzeuge (Programovací nástroje) .............................................. 241 Ablaufdiagramme (Postupové diagramy) ........................................................... 242 Fehlersuche und -beseitigung beim Austesten (Ladìní programù) .................... 247 Leistungsmessungen (Mìøení výkonu) ............................................................... 248
Teil 4. Terminologie der PC-Anwendungen (Èást ètvrtá Názvosloví vyuití osobních poèítaèù) ................................... 249 4.1 Überblick über Bereiche der PC-Anwendungen (Mapování oblastí aplikace osobních poèítaèù) .................................................... 249 Rechnerunterstützte Anwendungen (Aplikace vyuívající poèítaèe) ................. 249 Grundtypen von Anwendersoftware (Základní typy aplikaèního softwaru) ...... 250 Übertragbarkeit und Kompatibilität der Anwendungsprogramme (Pøenosnost a sluèitelnost aplikaèních programù) .......................................... 252 Personalcomputer oder Workstation? (Osobní poèítaè nebo pracovní stanice?) ........................................................ 253
14
A
Obsah
4.2 Textverarbeitung und Desktoppublishing (Zpracování textu a stolní typografie) ................................................................... 253 Von der Textverarbeitung zum Desktoppublishing (Od zpracování textu ke stolní typografii) ...................................................... 254 Das Erbe der traditionellen Satzterminologie (Názvoslovné dìdictví tradièní sazby): ........................................................... 255 (1) Elemente des Schriftsatzes (Základy sazby) ......................................... 255 (2) Gestaltung und Formatierung (Formátování sazby) .............................. 256 Typische Merkmale der Textverarbeitung und des Desktoppublishing (Typické rysy zpracování textu a stolní typografie) ........................................ 259 4.3 Datenkommunikation (Datová komunikace) ........................................................ 262 Datenübertragung oder Datenkommunikation? (Pøenos dat nebo datová komunikace?) .......................................................... 262 Serielle und parallele Schnittstellen (Sériová a paralelní rozhraní) .................... 266 Lokale Netzwerke, Teil 1 Grundbegriffe (Lokální sítì, èást 1 Základní názvosloví) ................................................... 268 Lokale Netzwerke, Teil 2 Netzwerkarchitekturen (Lokální sítì, èást 2 Architektury sítí) ......................................................... 270 Lokale Netzwerke, Teil 3 LAN-abgeleitete Netzwerke und Dienste (Lokální sítì, èást 3 Sítì a sluby odvozené od lokálních sítí) .................... 272 Lokale Netzwerke, Teil 4 Zugang zum Übertragungsmedium und Kollisionsvermeidung (Lokální sítì, èást 4 Pøístup k médiu a zábrana kolizím) ........................................................................................... 275 Bildschirmtextdienste (Videotexové sluby) ...................................................... 276 Faksimiledienste (Sluby faksimile) ................................................................... 278 Elektronische Post und andere Übermittlungsdienste (Elektronická pota a dalí sluby pøenosu zpráv) .......................................... 280 Bulletinboard Systeme (Bulletinové soustavy) ................................................... 282 Das Internet-Netzwerk (Sí Internet) .................................................................. 283 4.4 Datenbanken (Databáze) ......................................................................................... 285 Grundlagen der Datenbank-Terminologie (Základní názvosloví databází) ........ 286 Relationale, hierarchische und netzartige Datenbankstrukturen (Relaèní, hierarchické a síové struktury databází) ........................................ 287 Wort-, zahlen- und bildorientierte Datenbankanwendungen (Vyuití slovních, èíselných a obrazových databází) ...................................... 289 Datenbank-Sprachen (Databázové jazyky) ......................................................... 290 Verwaltung und Management von Daten und Datenbanken (Správa a øízení dat a databází) ....................................................................... 291 Online-Datenbankkommunikation (Komunikace s databázemi v reálném èase) ................................................... 293
15
Obsah
A
4.5 Grafische Datenverarbeitung (Poèítaèová grafika) ............................................. 294 Was ist was in Computergrafik, Teil 1 Übersicht der verwendeten Techniken (Co je co v poèítaèové grafice: Èást 1 Pøehled pouívaných postupù) ........ 295 Was ist was in Computergrafik, Teil 2 Ausgewählte Fachausdrücke und Definitionen (Co je co v poèítaèové grafice: Èást 2 Vybrané názvy a definice) .............. 297 Grafikmodi: Rastergrafik und Koordinatengrafik (Grafické reimy: Rastrová a souøadnicová grafika) ...................................... 300 Geschäftsgrafik (Komerèní grafika) ................................................................... 301 CAD: rechnerunterstützte Entwicklung, aber auch technisches Zeichnen (CAD: Nejen projektování pomocí poèítaèe, ale také technické kreslení) ..... 302 Spezielle Grafikanwendungen (Speciální vyuití grafiky) ................................. 303 Bildqualität (Kvalita obrazu) .............................................................................. 305 Normen für grafische Datenverarbeitung (Normy pro poèítaèovou grafiku) ..... 306 4.6 Tabellenkalkulation (Kalkulaèní tabulky) ............................................................ 308 Grundlagen der Tabellenkalkulation (Principy kalkulaèních tabulek) ............... 308 Wichtige Fachausdrücke der Tabellenkalkulation (Významné názvy techniky kalkulaèních tabulek) ......................................... 310 Praktische Anwendungen der Tabellenkalkulation (Praktická vyuití kalkulaèních tabulek) ......................................................... 314 4.7 Ausgewählte abgeleitete Anwendersoftware (Výbìr softwaru odvozených aplikací) .................................................................. 315 Haushaltssteuerung (Øízení domácnosti) ........................................................... 315 Ausbildung und Unterhaltung (Vzdìlání a zábava) ............................................ 317 Anwendungen in der Industrie (Prùmyslové aplikace) ....................................... 317 Wissenschaftliche Anwendungen (Vìdecké aplikace) ....................................... 321 Büroautomatisierung (Kanceláøská automatizace) ............................................. 323 Multimediale Anwendungen (Multimediální aplikace) ...................................... 324 Virtuelle Realität (Virtuální realita) .................................................................... 327 Künstliche Intelligenz und Expertensysteme (Umìlá inteligence a expertní systémy) .......................................................... 327
Teil 5. Terminologie der HW-Wartung, der Datensicherung und des menschlichen Faktors in der PC-Praxis (Èást pátá Názvosloví údrby, zabezpeèení dat a pùsobení lidského èinitele v praxi osobních poèítaèù) ......................... 331 5.1 Wartung der PC-Hardware und Störungsunterdrückung (Údrba technických zaøízení a potlaèování ruení) ............................................ 331 Zuverlässigkeit, Verfügbarkeit, Wartung und Wartungsfreundlichkeit (Spolehlivost, dostupnost, údrba a udrovatelnost) ...................................... 331
16
A
Obsah
Zeitwerte des Computerbetriebs und der Wartung (Èasové hodnoty provozu poèítaèù a jejich údrby) ....................................... 332 Fehler, Versagen, Ausfall oder menschlicher Fehler? (Chyba, selhání, porucha, nebo omyl?) ........................................................... 335 Werkzeuge für HW-Wartung und -Fehlersuche (Nástroje pro údrbu a odstraòování závad technických zaøízení) ................. 336 Störungen des PC-Betriebs (Ruení provozu osobního poèítaèe) ...................... 337 Durch PC-Betrieb verursachte Störungen (Ruení pùsobené provozem osobního poèítaèe) ............................................ 338 5.2 Datenschutz und Computersicherung (Ochrana dat a bezpeènost poèítaèe) .... 339 Grundlagen des Datenschutzes (Základy ochrany dat) ...................................... 339 Computerkriminalität (Poèítaèová kriminalita) .................................................. 340 Urheberrecht und Rechtsschutz der Software (Autorské právo a právní ochrana softwaru) ................................................... 343 Computersicherungstechnik (Technika zabezpeèení poèítaèe) .......................... 344 Computerviren (Poèítaèové viry) ........................................................................ 347 5.3 Verschiedene Aspekte der PC-Praxis (Rùzná hlediska pouívání osobního poèítaèe) ..................................................... 348 Technische Unterstützung und andere benutzerfreundliche Einrichtungen (Technická podpora a dalí zpùsoby pomoci uivateli) .................................. 348 Ergonomische Gesichtspunkte (Ergonomická hlediska) .................................... 349 Gesundheitliche Aspekte (Zdravotní hlediska) .................................................. 350
Teil 6. Kurze Einführung in die Terminologie der Elektronik für wissbegierige PC-Anwender (Èást está Struèné uvedení do názvosloví elektroniky pro zvídavé uivatele osobních poèítaèù) ................................................. 351 6.1 Einleitung und Übersicht (Úvod a pøehled) .......................................................... 351 6.2 Grundlegende Fachausdrücke (Základní odborné výrazy) ................................. 352 Elektronische Bauteile in der PC-Hardware (Elektronické souèástky v technickém vybavení osobních poèítaèù) ............. 352 Von analogen zu digitalen und binären Signalen in der Datenverarbeitung (Od analogových signálù k èíslicovým a dvojkovým ve zpracování dat) ...... 354 Impulstechnik (Impulsová technika) .................................................................. 356 6.3 Halbleitertechnologie (Technika polovodièù) ....................................................... 359 Übersicht (Pøehled) ............................................................................................. 359 Diskrete Halbleiterbauelemente (Diskrétní polovodièové souèástky) ............... 360 Mikroelektronik und integrierte Schaltungen (Mikroelektronika a integrované obvody) ...................................................... 363
17
Obsah
A
IS-Gehäuseformen (Tvary pouzder integrovaných obvodù) .............................. 365 Digitale integrierte Schaltungen (Èíslicové integrované obvody) ...................... 367 Höchstintegrierte Bausteine (Obvody velmi velké integrace) ............................ 368 6.4 Speichertechnologie (Technika pamìtí) .............................................................. 370 Übersicht (Pøehled) ............................................................................................. 370 Magnetische Speicher (Magnetické pamìti) ....................................................... 372 Halbleiterspeicher (Polovodièové pamìti) .......................................................... 374 Optische Speicher (Optické pamìti) ................................................................... 375 Sonstige Speichermedien (Jiná pamìová media) .............................................. 376 6.5 Ausgewählte grafische Symbole für elektronische Bauelemente und Schaltungen (Grafické znaèky vybraných elektronických souèástek a obvodù) .................... 377
DOPLÒKY A KOMENTÁØE: Poznámky pro pøekladatele .......................................................................................... 381 Nová pravidla nìmeckého pravopisu .......................................................................... 389 Literatura ....................................................................................................................... 393 Vìcný rejstøík ................................................................................................................ 395
Program Visio (pro tvorbu technické dokumentace) ................................................ 407 Knihy nakladatelství BEN - technická literatura ..................................................... 410
18