KÖZÖS ÉRTÉKElNK ADÁSMENET (53) Beköszönés: Köszöntöm Kedves Nézőinket! Vítam Vás Milí Diváci! Önök a „Közös értékeink” című Európai Unió által támogatott, Szlovákia és Magyarország közötti, határon átnyúló regionális magazinműsorunk adását látják. Vidíte cezhraničný regionálny magazín medzi Maďarskom a Slovenskom „Spoločné hodnoty“ podporovaný Európskou úniou.
Anyag címe: Anyag hossza: Televízió:
Szimpózium 3 00 Kazincbarcika
FELKONF Kétnapos nemzetközi szimpóziumnak adott otthont Kazincbarcika. A Művészet városi környezetben elnevezésű konferencia ötlete két francia művésztől származik. A programsorozaton számos előadást hallgathattak meg az érdeklődők és szabadtéri kiállítást láthattak. Az európai művészeti pályázat eredményhirdetését is megtartották, melyen a legjobb gyermek és felnőtt munkákat díjazták. Anyag:
A szimpózium részeként délelőtt gyerekek aszfaltrajzzal köszöntötték a tanácskozás résztvevőit László Erzsébet, BarcikArt-díjas művésztanár vezetésével. Ezt követően a Gyermekek Háza-Kézművesház origami gyerekcsoportja tartott bemutatót Neszádeli Gyula, BarcikArt-díjas népművész irányításával. A konferencia megnyitóján a Kazincbarcikai Összevont Óvodák kórusának énekét hallhatták a művészet iránt érdeklődők. Dvojdňovému národnému sympóziu dal domov mesto Kazincbarcika. Konferencia bol bola uskutočnená pod názvom: Umenie v mestskom prostredí a to bol nápadom francúzskeho umelca. Na tomto pravidelne usporiadanom podujatí záujemcovia si mohli vidieť a počuť viaceré prednášky. Na tejto udalosti podržali aj vyhlásenie výsledka európskeho umeleckého konkurzu, na ktorom ocenili najlepšie detské a dospelé práce. Ako súčasťou sympózia v predpoludní deti s asfaltovými kresbami vítali zúčastňujúcich na tomto programe, s vedením profesorky László Erzsébet, kto je profesorka a umelec a je nositeľom ceny BarcikArt. Potom detská skupina Remeselníckeho domu prezentovali výstavu zo svojich prác, kto pripravili pomocou techniky origami. Výstavu riadil Neszádeli Gyula umelec a nositeľ ceny Barcik-Art. Na slávnostnom otvorení záujemcovia po umení mohli počuť spevy speváckeho zboru Spojených Materských škôl mesta Kazincbarcika. ATMO: 12:09 ének A megnyitó ünnepségen Szitka Péter, Kazincbarcika polgármestere és Klimon István, Kazincbarcika alpolgármestere mondtak köszöntőt. Slávnostný prejav povedali Szitka Péter primátor mesta Kazincbarcika a Klimon István námestník primátora. Klimon István-alpolgármester, Kazincbarcika 17:09-17:43 A köztéri műalkotásoknak a száma Kazincbarcikán olyan kiemelkedően magas a területéhez képest, ami a világon egyedülálló. Művészbarátunk azt mondta, hogy ő már sok helyen járt a világban, de ilyet még sehol nem tapasztalt. Ez az a gondolat, ami elismeréssel tölt el minket, és amikor elkezdtünk ötletelni, hogy hogyan lehetne ezt egy kicsit kiemelni és megmutatni mindenkinek, akkor jött a gondolat, hogy egy kulturális rendezvénynek a kapcsán meg kell ezt mutatnunk és előadásokat szervezve Kazincbarcikán ki kell vívnunk azt az érdemet, amit egyébként is kivívtunk, csak meg kell mutatni. Klimon István – námestník primátora mesta Kazincbarcika Počet vonkajších umeleckých diel v meste Kazincbarcika je až tak vysoký, že v porovnaní s týmto regiónom je jedinečný na celom svete. Nás umelec hovoril, že on chodil na viacerých miestach vo svete, ale také ešte nikdy nevidel. Tá myšlienka napĺňa nás s uznaním a keď sme začali vymyslieť, že ako by sme mohli sa ukázať a vyzdvihnúť, vtedy prišla myšlienka toho, že treba ukázať v rámci kultúrnych organizácií. Musíme my tu v Kazincbarcike vybojovať tie zásluhy, na čo sme schopní a treba ukázať. Ezt követően Julien Cousy kulturális attasé, a Budapesti Francia Intézet igazgatóhelyettese a művészet erejéről,
a köztéri alkotások és az emberek viszonyáról szólt. Kiemelte a szimpózium egyedi és különleges helyét, szerepét abban, hogy a vizuális neveléssel foglalkozók, szabad alkotók, művészek együttgondolkodhassanak a szobrokról, köztéri alkotásokról, azok városi környezetbe történő beilleszkedéséről. A Művészet városi környezetben című szimpózium ötlete két francia művésztől: Gérard Chamayou, művésznevén Félixtől és Olivier Bonnintól származik, akik a kazincbarcikai Hegedűs Mária vizuális költő révén ismerkedtek meg a jelenleg 64 köztéri alkotással büszkélkedő borsodi várossal. Potom sa prejavil nám aj pán Julien Cousy – zástupca riaditeľa Budapeštianskej Francúzskej Inštitúcie. Rozprával o sile umenia, o význame pre všetkých ľudí verejne organizovaných výstav a o ľudských vzťahoch. Vyzdvihol jedinečnosť a zvláštnosť tohto sympózia a vyzdvihol jeho úlohu v tom, že to pomôže umelcom a ľuďom, ktorí iba voľne tvoria umelecké diela, aby tí umelci mohli spolu sa o tom porozmýšľať o dielach, o sochách a o integrácií do mestského prostredia tých diel. Názov : Umenie v mestrom prostredií pochádza od dvoch francúzskych umelcov, od Gérarda Chamayou-a s umeleckým menom Félix a od Olivera Bonnina, ktorí mesto Kazincbarcika a jeho 64 umelecké diela mohli spoznať pomocou kazincbarcinskej vizuálnej spisovateľky Márii Hegedusovej.
Olivier Bonnin-matematikus, képzőművész, Párizs-Palaiseau 20:23-20:34 Tolmács szöveg: úgy gondoltuk, hogy Kazincbarcikán van a város nagyságához és a lakók számához képest a legtöbb köztéri szobor, ez a legjobb hely föltenni a kérdést, hogy hogyan lehetne szebbé tenni városunkat. A konferencián csaknem tíz előadást hallgathattak meg a résztvevők, megtekinthettek egy időszakos - 7 alkotásból álló - szabadtéri szoborkiállítást is. A francia, lengyel és magyar alkotók kifejezetten a szimpózium témájához igazítva hozták el műveiket, melyeket egy hónapon keresztül láthatnak a művészetbarátok. Olivier Bonnin – matematik, výtvarný umelec, Párizs – Palaiseau Text tlmočníka: tak sme sa rozmýšľali, že tu v Kazincbarcike v pomere veľkosti mesta a s počtom obyvateľstva najviac sôch, a to je najkrajšie miesto kde môžeme položiť otázku: ako by sme mohli skrášliť naše mesto. Na konferencii zúčastníci mohli si vypočuť takmer desať prednášok a výstavu sôch, čo pozostáva zo siedmich diel. Francúzski, poľskí a maďarskí umelci sa snažili naplánovať svoje diela na tento sympózium. Anyag címe: Anyag hossza: Televízió:
Szijgyártó Rozsnyó 3:30
FELKONF
A színes és olcsó tucattermékekkel egyre nehezebb felvenni a versenyt. S pestrým a lacným tovarom je čoraz ťažšie súťažiť. Különösen Gömörben. Zvlášť v Gemeri. A rendkívül magas munkanélküliséggel megbélyegzett régióban kevesen engedhetik meg maguknak, hogy kézműves termékeket vásároljanak. V regióne s biľagom mimoriadne vysokej nezamestnanosti si málokto môže dovoliť kupovať remeselnícke výrobky. A szíjgyártás például kiveszőfélben van. Napríklad remenárstvo vymiera. A szakma utolsó képviselőinek egyike Varga János. Jedným z posledných predstaviteľov remesla je Varga János. Az ő műhelyébe lestünk be. Nahliadli sme do jeho dielne. Anyag:
Varga János a véletlenek sorozatának köszönhetően lett szíjgyártó. Varga János sa stal remenárom následkom série náhod. Sokáig kereste a helyét, aztán egy idős szíjgyártó mester műhelyében utolérte a felismerés, hogy ő is ezzel szeretne foglakozni. Veľmi dlho hľadal svoje miesto v živote až napokon v dielni jedného starého remenára o osvietilo poznanie, že toto remeslo chce robiť. Huszonhét éves volt, amikor beállt inasnak. Učňom sa stal, keď mal dvadsať sedem rokov.
Varga János Érettségi után sok helyen dolgoztam. Po maturite som robil na viacerých miestach. Építkezésen, aztán üzletekben, építkezési üzletben, és nem voltam megelégedve. Na stavbe, potom v obchode, stavebninách, ale nebol som spokojný. Narrátor: Az alapfogásokat az idős mestertől tanulta meg, sok mindenre azonban magától kellett rájönnie, a bácsi ugyanis rövidesen meghalt. Základy remesla sa naučil od starého majstra, ale na veľa vecí musel prísť sám, lebo starý ujko zomrel. Varga János műhelyében mostanában főleg övtáskák, derékszíjak, késtokok és lószerszámok készülnek. V dielni Jána Vargu vznikajú v súčasnosti hlavne taštičky, opasky, púzdra na nože a konské postroje. Ez utóbbi vastag marhabőrből. Tie posledné z hrubej hovädzej kože.
Varga János A bőrnek nem minden része jó mindenre, mert a hasa széle a bőrnek az nyúlékony, azt csak ilyen bélésekre lehet használni, lószerszámokra a gerinc melletti részt használjuk, az a legerősebb, például ezen is itt látható a gerinc- része, és az se mindegy, hogy hogyan szabjuk. Nie každá časť kože sa hodí na všetko, lebo kraj brušnej časti je pružný a možno ho používať len na podšívky. Na konský postroj požívame časť vedľa chrbtice, tá je najsilnejšia. Aj tu môžeme vidieť kus od chrbtice a ani to nie jedno, ako to striháme. A gerincoszloppal párhuzamosan kell szabni a bőrt. Kožu treba strihať pozdĺž chrbtice.
Narrátor: A szíjak szélét aztán legömbölyítik, a csattoknak kivágják a lyukakat, a darabokat pedig kézzel varrják össze. Okraj remeňov potom začistia, vyrežú dierky na sponu a jednotlivé kusy ručne zošijú. Méghozzá egyszerre két tűvel. A dokonca dvoma niťami naraz.
Varga János Egyszer a szál fent van egyszer lent, 8-asokba fűződik. Raz je niť hore, raz dole a splieta sa do osmičiek.
Narrátor: Ez az öltés többet kibír, mint a gépi varrás.
Tento steh vydrží viac ako strojové šitie. A lótartás divat lett, így most a lószerszám az egyik legkelendőbb portéka. Chov koní sa stal moderným, a preto najviac hľadaným artiklom je konský postroj. A régió határain túlról is érkeznek megrendelések. Objednávky prichádzajú aj spoza hraníc regiónu.
Varga János Ez egy kantár, ami már készen van, ez a ló fejére kerül, ami tartja a zablát a ló szájában. Toto je hotová uzda, ktorá sa dáva na hlavu koňa a drží zubadlo v ústach koňa. Ez áll pofadarabokból, fejszíjból, egy homlokszíjból, ezt pedig orrféknek hívják. Skladá sa z troch remienkov: na lícnu časť, ohlávku a čelovú časť. Toto sa volá nosná brzda.
Narrátor: A műhelyben körülnézve láthatjuk, hogy tele fan fura szerszámokkal. Rozhliadnuc sa po dielni vidíme, že je plná rôznych zvláštnych nástrojov. Speciális varrógépekkel. Špeciálne šijacie stroje. Tolókésekkel, vésőkkel. Nože, dláta. Ezzel a formával például a nedves bőrbe lehet mintát nyomni. Touto formou možno napríklad odtláčať do vlhkej kože vzorku. A lószerszámtól vannak díszesebb készítmények is. Okrem postroja sú aj ozdobnejšie výrobky. Ilyenek például a késtokok. Takými sú puzdrá na nože. Ezeket főleg ajándékként vásárolják és méretre szabják. Tieto sa kupujú ako darčeky a vyrábajú sa na mieru.
Varga János Most készül megrendelésre egy késtok, ami nagyjából ki van szabva. Teraz vyrábam na objednávku jedno puzdro na nôž, už je zhruba vystrihnuté. Ez után következik a díszítés. Potom nasleduje výzdoba. Utána efféleképpen fog kinézni, ezt a díszítést ütővel végezzük. Potom bude vyzerať takto. Výzdobu robíme pečatidlom. Ilyen picivel, egymás mellé kell beütögetni és akkor a végeredmény ez lesz. Takýmto maličkým treba jednotlivé motívy vtlačiť vedľa seba a výsledok bude takýto.
Narrátor: Egy - egy darab napokig készül. Jeden kus vzniká aj niekoľko dní. Így az ára is megvan. Má aj takú cenu.
A vásárlók nem állnak sorban. Zákazníci nestoja v rade. A szíjgyártásból manapság nem könnyű megélni. Z remenárstva sa dnes dá ťažko uživiť. Varga János Vannak emberek akik értékelik ezt a fajta munkát, ezeket a fajta termékeket, de sajnos tényleg kevesen vannak, úgyhogy ezért árulunk kutyaeledeleket is az üzletben. Sú ľudia, ktorí si tento druh práce a výrobky cenia, ale žiaľ, je ich veľmi málo, a preto v predajni držíme aj stravu pre psov.
Narrátor: A kézműves termékekre azt mondják, hogy örökös darabok és a tucattermékekkel szemben lelkük is van. O remeselníckych výrobkoch hovoríme, že sú večné a oproti tuctovému tovaru majú aj dušu. Varga János szíjgyártó szereti a mesterségét. János Varga má rád svoje remeslo. Megnyugvást hozott az életébe. Prinieslo do jeho života pokoj. Általa sikerült kilépnie a rohanó körforgásból. Cezeň sa mu podarilo vystúpiť z hektického kolobehu.
Anyag címe: Anyag hossza: Televízió:
Szabó Gyula Rozsnyó 4:15
FELKONF
Szabó Gyula a szlovákiai magyar művészeti élet legendás alakja volt. Gyula Szabó bol legendárnou postavou maďarského umeleckého života na Slovensku. A nógrádi galéria gyűjteményének a magját az ő alkotásai képezik, de a leningrádi Ermitageban és a bécsi Albertinábán is őriznek Szabó műveket. Jeho diela tvoria jadro Novohradskej galérie, ale jeho diela sa nachádzajú aj v leningradskej Ermitáži a viedenskom Albertine. A festő – grafikus 40 éve hunyt el. Maliar a grafik zosnul pred 40 rokmi.
Anyag: Ezek a felvételek idén februárban készültek, Szabó Gyula szakrális képeinek kiállításán, a festő losonci emlékházában. Tieto zábery vznikli tohto roku vo februári na výstave sakrálnych obrazov Gyulu Szabóa v jeho pamätnom dome v Lučenci. A művész egykori szülőháza 2008 óta látogatható. Rodný dom umelca je pre návštevníkov otvorený od roku 2008. A művész özvegye fontosnak tartja, hogy a szellemi hagyaték a felnövekvő generációhoz is eljusson. Vdova po umelcovi pokladá za dôležité, aby sa jeho duchovné dedičstvo dostalo aj do povedomia vyrastajúcej generácie. Ezért az intézményben nem ritkák a különböző iskolai vetélkedők és a múzeumpedagógiai foglalkozások sem. Preto v tejto inštitúcii nie sú zriedkavé rôzne školské súťaže a podujatia múzejnej pedagógie. Atmo: sajnálnám, ha ez fekete- fehér maradna, mert nagyon jó, ügyes vagy. Az a nyugalom benne van a képben, ami az eredetiben. Ľutoval by som, keby to zostalo černo-biele, lebo je to veľmi dobré, si šikovný.
Narrátor: Ez a csoport éppen Szabó Gyula képeinek ihletésében alkot. Táto skupina práve tvorí na základe motivácie obrazmi Gyulu Szabóa. Vannak, akik másolnak vagy motívumot csentek el, de olyanok is akadnak, akik a egy- egy témát fogalmaznak újra. Niektorí kopírujú alebo si prisvojili niektorý motív, ale nájdu sa aj takí, ktorí spracovávajú tú-ktorú tému znovu. Szabad kezet kaptak. Dostali voľnú ruku. A gyerekek kísérőpedagógusa szerint a művészeti nevelés a személyiségfejlődésükre is jó hatással van. Podľa doprevádzajúcej učiteľky má umelecká výchova dobrý vplyv aj na rozvoj osobnosti. Anderkó Andrea – pedagógus učiteľka Befolyásolja őket, ahogy gondolkodnak, ahogy beszélnek, ez mind- mind kifejezi őket és összefügg. Vplýva na ich myslenie, rozprávanie a všetko toto je spojité a charakterizuje ich. Narrátor: Szabó Gyulát 1955-től szinte minden fontos hazai és külföldi kiállításra és biennáléra meghívták. Gyulu Szabóa od roku 1955 pozvali na takmer všetky veľké domáce aj zahraničné výstavy a bienále. Rangos európai képtárak vásároltak tőle, és az ő művei alkotják a nógrádi galéria gyűjteményének az alapját. Všetky známe európske galérie kúpili jeho obrazy a jeho diela tvoria základ Novohradskej galérie. Anné Marika egy időben ott dolgozott. Marika Anné tam určitú dobu pracovala. Hogy a fiatalokat az interaktív foglakozásokkal lehet a legjobban megfogni már ott és akkor kiderült a számára. To, že mladých ľudí možno najviac zaujať interaktívnymi zamestnaniami si už uvedomovala aj vtedy. Kovácsné Anné Marika – asszisztens asistentka Az volt a legnagyobb jutalom, amikor az iskolai csoporton kívül délután visszajött 1-2 gyerek: Najväčšou odmenou bolo to, keď sa 1-2 deti po popoludňajšom zamestnaní vrátili: Marika néni, szabad még egyszer megnéznem a kiállítást? Teta Marika, môžeme si pozrieť výstavu ešte raz? Ez volt a legnagyobb jutalom a számomra. Toto bola pre mňa najväčšia odmena. Narrátor: A Szabó emlékház kiállításain Szabó Gyula különböző művészeti korszakai is jól megfigyelhetőek. Na výstavách v pamätnom dome Gyulu Szabóa možno sledovať aj jeho jednotlivé tvorivé obdobia. A festő a harmincas években posztimpresszionista képeket készített, az ötvenes években realisztikusabb megfogalmazások, barna tónusok jellemezték, a hatvanas években pedig modern – szimbolikus kifejezésmódot választott. V tridsiatych rokoch tvoril maliar postimpresionistické obrazy, v päťdesiatych rokoch ho charakterizovali hnedé tóny realistického pohľadu a v šesťdesiatych rokoch si zvolil za výrazový prostriedok moderný symbolizmus. Szabó losonci műhelye egyébként mindig valódi alkotóházként, a értelmiségi műhelyként működött. Lučenecký ateliér Szabóa fungoval vždy ako skutočné tvorivé centrum inteligencie. Szabó Haltenberger Kinga – a hagyaték gondozója správkyňa dedičstva Szabó Gyula életében látogatták írók, költők, főiskolások, a képzőművészeti főiskolák diákjai: Nagy János, Bacskay Béla, Szilva Jóska, stb. Janiga Jóska, szóval ez egy olyan zarándokhely volt. Gyulu Szabóa navštevovali spisovatelia, básnici, vysokoškoláci a študenti vysokých výtvarného umenia: János Nagy, Béla Bacskay, Jóska Szilva, atď. Bolo tu také pútnické miesto. Narrátor: Szabó Gyulát a mesterének tekintette a derski angyalfestő, Dúdor István és a rozsnyói Kuchta János is. Gyulu Szabóa pokladali za svojho učiteľa maliar anjelov István Dúdor z Držkoviec ale aj rožňavský výtvarník Ján Kuchta. Ő maga Budapesten született, de élete nagyrészét Losoncon élte le. On sám sa narodil v Budapešti, ale väčšinu života prežil v Lučenci. Címfestő apja műhelyében már gyerekkorában besegített. Už ako dieťa vypomáhal v dielni svojho otca písmomaliara. Először Gyurkovits Ferencnél vett rajzórákat, majd plakáttervezést tanult Túrócszentmártonon és Prágában. Najskôr bral hodiny kreslenia u Ferenca gyurkovitsa, potom študoval plagátovú tvorbu v Martine a v Prahe. Később a párizsi Julien Akadémiára került. Pozdejšie sa dostal na parížsku Akadémie Julien. Idén emlékezünk születésének a 105. és halálának 40. évfordulójára. V tomto roku si pripomíname 105. výročie jeho narodenia a 40. výročie smrti. Ebből az alkalomból új kiállító-helyiséggel bővül az emlékház. Z tejto príležitosti sa jeho pamätný dom rozšíri o ďalšiu výstavnú miestnosť. Szabó Haltenberger Kinga – a hagyaték gondozója správkyňa dedičstva Akkor végre teljesül az az elképzelésem is, hogy magában a házban állandó tárlat legyen, és az ő kiállítótermében váltogatnám gyakrabban az új kiállításokat. Takto by sa splnila aj moja predstava o tom, aby bola v dome stála expozícia a vo výstavnej sieni by som usporadúvala výstavy častejšie. Idővel reményeim szerint majd kortárs művészek kiállításait is nem túl gyakran, de mondjuk 2 x egy évben, és különben pedig Szabó Gyula életművéből különböző válogatásokat.
Časom podľa mojich plánov aj výstavy súčasných umelcov. Nie často, len 2 krát do roka. Okrem toho by to boli výbery z diela Gyulu Szabóa. Narrátor: Az átalakítás hónapokig eltart, de az emlékházat a tervek szerint még idén újra megnyitják a nagyközönség előtt. Prestavba bude trvať mesiace, ale pamätný dom plánujú už v tomto roku znovu sprístupniť návštevníckej verejnosti.
Anyag címe: Anyag hossza: Televízió:
Strandhelyzet Rozsnyó 4:45
FELKONF
Kelet- Szlovákia bár bővelkedik természetes vizekben, és egy- két járási székhelyen van már városi üzemeltetésű strand is, de olyan, amely termál-, vagy gyógyvízzel rendelkezne, sajnos nincs. Napriek tomu, že ma východnom Slovensku sú prírodné vodné plochy, v jednom-dvoch okresných centrách aj mestské kúpaliská, ale také, v ktorých by bola termálna voda, také žiaľ nie sú. Termálvizet több településen is találtak, a többi közt Borsiban, Leleszen és Csicserben, de pénz és befektető hiányában eddig kihasználatlan marad. Termálne vody boli objavené ne niekoľkých miestach, napríklad v Borši, Leleši a Čičarovciach, ale bez investora ostali nevyužité. Aki mégis színvonalas fürdőzésre vágyik, annak bizony utazni kell…például Magyarországra. Kto túži po kúpaní na úrovni, ten musí cestovať, napríklad do Maďarska. Anyag: Javában tart a strandszezon, bár erről igazán csak ott lehet beszélni, ahol adott a strandolási lehetőség. Letná kúpeľná sezóna je v plnom prúde, možno však o nej hovoriť len tam, kde sú na kúpanie možnosti. Az ország legkeletibb csücskében élők viszont egy kulturált fürdőzés reményében a magyarországi fürdőhelyeket kénytelenek felkeresni. V najvýchodnejšom kúte republiky si tí, ktorí sa chcú okúpať v kultúrnom prostredí musia hľadať destinácie na maďarských kúpaliskách. Serfőző Tünde Nálunk nem annyira van lehetőség strandolásra, így inkább Magyarországra vesszük az irányt, itt a határ túloldalán már szép, jól felszerelt strandok vannak. U nás nie sú možnosti na kúpanie na kúpaliskách, a preto ideme na druhú stranu hraníc do Maďarska, kde sú pekné a dobre vybavené kúpaliská. Narrátor: A keleti régiókban már évtizedek óta nincs hivatalos engedéllyel rendelkező strandfürdő, vagy a természetes vizek mentén szabadstrand. Vo východných regiónoch už desaťročia nie sú kúpaliská alebo prírodné vodné nádrže s povolením na kúpanie. A víztározók környéke, amely korábban a magyarországi vendégek közkedvelt üdülőhelye is volt, az utóbbi években már a hazai látogatókat sem vonza. Vodné nádrže, ktoré v minulosti lákali aj turistov z Maďarska dnes už nelákajú ani domácich návštevníkov. Pavol Šukaľ Prišli sme tu dovolenkovať s rodinou, ale popozerali sme sa tu v okolí, aj pri brehu, je tu nečistota, a myslím si že tu viacej ani neprídem. Radšej pôjdem do zahraničia. Narrátor: Ezek után nem lehet csodálkozni, ha a határhoz közeli magyarországi strandok vendégeinek túlnyomó többsége szlovákiai. Preto sa nemožno čudovať, že prevažná väčšina návštevníkov prihraničných kúpalísk Maďarska sú zo Slovenska. Sokszor szinte alig hallani magyar szót. Často ani nepočuť maďarské slovo. Csatlós Csaba, fürdővezető, Sárospatak-Végardó Az idei nyáron tervezünk egy kis fejlesztést a létesítmény területén. V priebehu tohto leta plánujeme menšie úpravy. A 2009-es átalakításkor, amikor a fürdőben nagyobb volumenű átalakítás történt, az öltözőkabinjainkat lebontották, és igazából ezek helyett nem került felépítésre új. Pri rozsiahlejšej rekonštrukcii v roku 2009 boli zbúrané prezliekacie kabínky a nové na ich mieste postavené neboli. Az idei évben a termálmedence mellett lévő gépháznak a tetejét fedjük le, tetőfedést kap, és ide kabinos, illetve szekrényes öltözőket kívánunk elhelyezni, hogy ezzel is elősegítsük a vendégek poggyászainak az elhelyezését. V tomto roku zastrešíme strojovňu vedľa termálneho bazéna a tu mienime umiestniť kabínky na prezliekanie a skrinky na odkladanie vecí návštevníkov. Végardó fürdő nem csak a belföldiek, hanem a külföldi vendégek, sőt mondhatom azt, hogy elsődlegesen a külföldi vendégek számára nagyon közkedvelt. Kúpalisko vo Végardó je obľúbené medzi domácimi aj zahraničnými návštevníkmi, ba možno povedať, že hlavne hosťami zo zahraničia. Ez azt jelenti, hogy Szlovákiából, a szomszéd országból érkező vendégek létszáma nagyon jelentős itt a nyári időszakban. To znamená, že v letnom období je zo Slovenska väčší počet hostí. Mondhatom azt is, hogy a 85 százalékát a Szlovákiából érkező vendégek teszik ki. Dá sa povedať, že 85% návštevníkov kúpaliska je zo Slovenska. Narrátor: Nyelvi akadályok, még sincsenek.
Jazykové bariéry ešte neexistujú. A nemrégiben igényesen felújított és számos új szolgáltatással kibővült Sóstói Élmény és Parkfürdőben is a legtöbb vendég szlovákiai. Aj v nedávno kvalitne obnovenom Zážitkovom a parkovom kúpalisku v Sóstó prevažujú medzi návštevníkmi Slováci. Podlovics Roland, vezérigazgató, Nyíregyháza- Sóstó A Felvidékről, Szlovákiából érkező vendégeinknek hát egyrészt igyekszünk megfelelő tájékoztató anyaggal szolgálni. Našim hosťom z južného Slovenska sa snažíme predkladať adekvátny informačný materiál. A prospektusaink nyilván szlovák nyelven is elérhetőek. Naše prospekty sú prístupné aj v slovenčine. Honlapunkon minden megtalálható szlovák nyelven is, mint ahogy a környező országok, így Ukrajna, Románia, Lengyelország is megtiszteljük ezzel. Na webovej stránke možno všetko nájsť aj v slovenskom jazyku tak, ako aj ukrajinsky, rumunsky a poľsky. Az irányítótáblák is rendelkezésre állnak, és ezen felül az élményfürdőben van olyan alkalmazottunk, aki pont az élményfürdő koktélbárjában dolgozik, aki anyanyelvi szinten beszél szlovákul. Sú k dispozícii aj smerové tabule a pri zážitkových bazénoch pracuje v koktailovom bare pracovník, ktorý ovláda slovenčinu na úrovni materinského jazyka. Úgy gondolom az egy óriási segítség, ha idegen nyelvet nem ismerő szlovák nyelvet beszélő vendégek szeretnének tájékozódni, hogyha anyanyelvi szinten tudjuk őket tájékoztatni, vagy a mindenféle problémáik megoldásában, vagy egyszerűen a szolgáltatások igénybe vételéhez szükséges információkkal tudjuk őket ellátni. Myslím, že to je obrovská pomoc, že tým Slovákom, ktorí neovládajú len slovenčinu môžeme podať informácie, riešiť ich problémy alebo len pomôcť v každodenných záležitostiach v slovenskom jazyku. Narrátor: A strandokon tehát többnyelvű táblák segítik a fürdőzők tájékozódását, és a vendéglátósok kínálata is általában magyar és szlovák nyelvű. Na kúpaliskách teda nájdeme viacjazyčné informačné tabule a ponuka stravovacích zariadení je spravidla v maďarčine a slovenčine. A többnyelvű tájékoztatás területén lenne mit tanulnuk déli szomszédainktól, nem beszélve a vendégcsalogató és marasztaló hozzáállásukról, még akkor is, ha Magyarország „európai gyógyvíznagyhatalom” - nemzetközi összehasonlításban is jelentős termálvízkészletekkel és rendkívül kedvező geotermikus adottságokkal rendelkezik. Na poli viacjazyčného informovania turistov sa ešte máme čo učiť od svojich južných susedov aj napriek tomu, že Maďarsko sa pokladá za „európske centrum liečivých vôd“, lebo oplýva značnými zásobami termálnych vôd a výnimočnými geotermálnymi danosťami. Podlovics Roland, vezérigazgató, Nyíregyháza- Sóstó Eleinte, az év első felében azt lehetett érzékelni, hogy az euró árfolyam miatt nyilvánvalóan, az egyébként is Felvidékről, Szlovákiából érkező vendégek nagyobb számban érkeztek. V prvej polovici roka hlavne z dôvodu dobrého kurzu Eura bolo možné pozorovať väčší počet návštevníkov zo Slovenska. Természetesen a válság, az minden háztartást érint, ugyanakkor úgy látom az éves látogatószámból, hogy ha már valahová elmennek az emberek, és ráköltik azt a pénzt, akkor szeretnek igényes helyre menni. Samozrejme kríza sa dotýka všetkých domácností, ale z celoročných štatistík návštevnosti vidíme, že keď sa ľudia rozhodnú niekde minúť svoje peniaze, idú na kvalitnejšie miesta. Ebben a dologban mi maximálisan azon vagyunk, hogy a park utolsó négyzetcentimétere is a makulátlan és a tökéletes kikapcsolódás helyszínéül szolgáljon. Z tohto dôvodu sme za to, aby každý centimeter nášho parku bol čistý a ponúkal dokonalé možnosti na relaxáciu. Narrátor: A gazdasági válság idején tehát egyáltalán nem mindegy, főként a turizmus és idegenforgalom szempontjából, amely jelentős bevételi forrása úgy Szlovákiának, mint Magyarországnak, hogy a lakosok hol töltik szabadságukat, és hol költik el megtakarított pénzüket. V období hospodárskej krízy teda v oblasti cestovného ruchu, ktorý je veľkou časťou príjmov tak na Slovensku, ako aj v Maďarsku, vôbec nie je jedno kde obyvatelia trávia svoju dovolenku a míňajú nasporené peniaze. Anyag címe: Anyag hossza: Televízió:
Gömöri csomóshímzés Putnok 7:45
FELKONF Egy kishíján feledésbe merült hímzéstechnikát élesztettek fel lelkes néprajzosok és kézimunkázni szerető asszonyok – a gömöri csomóshímzést. Takmer zabudnutú techniku vyšívania – gemerské uzlíkové vyšívanie,oživili etnografovia a ženy milujúce ručné práce. Putnokon tanfolyamon sajátíthatták el a technikát az érdeklődők , s megpróbálkozhattak saját alkotásokkal is. Egy-egy párna, terítő elkészítése sok-sok munkaórát vesz igénybe, de megéri - az eredmény egy elegáns, más hímzésekhez nem hasonlító különleges darab lesz. Záujemcovia si mohli osvojiť techniku a vyrobiť vlastné diela na kurze v Putnoku. Zhotovenie vankúša či prestieradla si vyžaduje veľa hodín práce, ale oplatí sa to – výsledkom je elegantný, s ničím neporovnateľný umelecký kus. A hófehér hímzésfajta történelmi gyökerei a reneszánsz és a török kor idejére nyúlnak vissza, mintavilága az úri hímzést idézi - ismerkedjünk meg vele közelebbről. Historické korene snehobielej výšivky siahajú do obdobia renesancie a čias tureckej okupácie, v tom čase bola výšivkou pánov. Spoznajme ju bližšie. Anyag:
Apró gyöngyszemek sokaságának tűnik a fehér alapon fehéren kirajzolódó minta, - tulipánok, gránátalmák, rózsák, liliomok, füzérszerűen sorjázó motívumok. Valójában a tűre speciálisan feltekert és leszúrt gyöngyházfényű fonallal készül a gömöri csomóhímzés. Na bielom podklade je množstvo malých bielych perličiek zobrazujúcich motívy – tulipány, granátové jablká, ruže, ľalie či iných motívov. Gemerská výšivka sa naozaj zhotovuje špeciálnou technikou – na ihle je nmotaná perleťová priadza.
A hímzés mintakincse alapján az úri hímzéshez áll legközelebb. Az úri hímzés 16.-18. századi jellegzetesen magyar hímzésfajta. Kialakulásában a nyugatról érkező reneszánsz hatás és a keletről érkező török hatás játszott jelentős szerepet. Podľa vzorov, používaných pri tomto vyšívaní, je to výšivka pánov. Panská výšivka je typická pre 16.-18. storočie. Vplývali na ňu zo západu prenikajúce prvky renesancie a z východu to bol turecký vplyv. Az olasz kereskedők és szövőmesterek valamint a foglyul ejtett török hímző asszonyok közvetítésével ismerték meg a hímzésmintákat a magyar úri osztály asszonyai. Vďaka talianskym kupcom, tkáčom a zajatých tureckých žien, ktoré vyšívali, sa maďarské ženy oboznámili s touto výšivkou. Narrátor: A textil gyűjteménnyel is rendelkező múzeumokban, - sem a putnoki, sem a rimaszombati, sem a rozsnyói múzeumban- nem lelhetők fel a csomós hímzéssel készült textíliák. A csomós hímzés mégsem merült feledésbe, hiszen több idős asszony is ismerte a technikát és a hímző körökben lelkes munkával felélesztették a hímzésfajtát. Itt tanulta Eperjesi Lászlóné Paranai Mónika is, aki a „Népi iparművész” címet is elnyerte. V múzeách, kde sú aj textilné artefakty – ani v putnockom, rimavskosobotskom či v rožňavskom múzeu, sa nestretneme s textíliami s uzlíkovou výšivkou. Nezanikla však, veľa starších žien túto techniku poznalo a svojou usilovnou prácou toto poznanie šírili ďalej. Aj Monika Eperjesi Lászlóné Paranai sa ju naučila, získala titul „Ľudovej umelkyne”.
Megszólaló: Eperjesiné Paranai Mónika: Középiskolás koromban - lehettem 17 éves - amikor a Márton Jánosné népi iparművésznek és a szakkörének volt egy kiállítása, én ott találkoztam először ezzel a technikával. Én aki addig a kalocsai és matyó hímzéseken kívül nem nagyon ismertem semmit, teljesen magával ragadott . Keď som bola stredoškoláčka, mohla som mať 17 rokov, Umelecký kruh ľudových umení pani Jánosné Márton mal výstavu. Tam som sa s touto technikou stretla po prvýkrát. Dovtedy som okrem výšiviek kalocsai a matyó nepoznala iné. Úplne ma to uchvátilo. Akkor elhatároztam, hogy ezt szeretném megtanulni. Nála végeztem el a „C” kategóriás hímző szakkörvezető tanfolyamot is és ez adott nekem olyan szakmai alapot, hogy akár tervezésben, kivitelezésben nekem mindig biztonságot ad a munkáim során. Vtedy som sa rozhodla, že sa to naučím. Tam som skončila kurz výšiviek kategórie „C”, dostala som odborné základy, ktoré vuzžívam pri navrhovaní aj počas práce.
Narrátor: Paranai Mónika kötetbe gyűjtötte a hímzés történeti előzményeit bemutatja az öltésfajtákat, mintarajzokat mellékel hozzá és ötleteket ad a gyakorlati alkalmazásukhoz. Mónika Paranai svoje poznanie zhrnula do príručky, históriu, druhy stehov, motívy a pridala aj niekoľko rád aj k praktickému vuživtiu.
Paranai M.: Hogyha meghívtak egy hímzésbemutatóra az ország bármelyik tájára, ezt a technikát nem ismerték az emberek, de nagyon tetszett nekik. Éppen ebből az érdekességéből adódóan - a felületképzéséből, hogy ezek szinte megtévesztésig hasonlóak, mintha gyöngyhímzések lennének és ez adott talán ösztönzést is, hogy ezt a
kiadványt létrehozzuk. Keď ma zavolali predstaviť vyšívanie do hociktorej časti krajiny, túto techniku ľudia nikde nepoznali, ale veľmi sa im páčila. Tým, že je taká zaujímavá – jej povrch sa dá pomýliť s našitými perlami. To bolo aj impulzom, aby sme vydali príručku. Mert ebben a szöveges rész mellett ezeknek a kézimunkáknak a mintája, rajza megtalálható olyan méretarányban, amit tulajdonképpen csak az alapanyagra át kell vinni és kihímezhető. V nej sa okrem textu nachádzajú aj motívy ručných prác, ich nákresy sú také, že ich stačí preniesť na podklad a vyšiť.
Narrátor: A csomós hímzés fehér vagy tört fehér alapra készül fehér fonállal, széleit csipke díszíti. A csomó öltések a gyöngysorhoz hasonlóan a minta körvonalai szerint haladnak, a felület teljes kitöltésének illetve az öltések kihagyásának váltakozása teszi plasztikussá és különös szépségűvé a motívumokat. Uzlíková výšivka je na bielom, prípadne šedobielom podklade, jej okraje zdobí čipka. Uzlíkové stehy, podobne ako pri rade perál, nasledujú línie motívu, vypĺňajúc celý povrch, prípadne vynechanie niektorých miest robí celý motív plastickým a mimoriadne pekným.
A csomós hímzés szél megoldásainál is figyelembe kell venni az úri hímzésnél választható legszebb és legautentikusabb, ha azsúrral szegjük, illetve vert csipkét varrunk a szélére.
megoldásokat. A
Pri okrajoch uzlíkovej výšivky je dôležité vziať do úvahy aj možnosti panskej výšivky. Najkrajšie a najautentickejšie je, ak ju obrúbime perlovkou alebo čipkou. Paranai M.: Én olyan szerencsés helyzetben vagyok, hogy édesanyám vert csipkével foglalkozik és egy-egy darabra a csipkét megbeszéljük és ő készíti el egy-egy garnitúrára. Viszont itt is a kiállításon is látható olyan darab amire gyári, boltban kapható csipke került. Ja som v takej dobrej situácii, že moja mama sa zaoberá čipkou, vždy sa dohodneme a ona ju pripraví na celú garnitúru. No aj na tejto výstave môžete vidieť čipku, ktorá je kúpená v obchode.
Narrátor: A csomós hímzés visszafogottsága miatt alkalmazható modern lakásokban is, de rusztikus környezetben érvényesül igazán. Főleg asztalneműkön , függönyvégeken, és párnahuzatokon használják, de a kísérletező kedv - mint minden kézimunkánál - itt is megnyilvánul. Uzlíkové vyšívanie je vhodné aj do moderných bytov, ale najlepšie ukáže v rustikálnom prostredí. Najmäa na prestieradlách, na okrajoch závesov či na obliečkach vankúšov. No ako pri každej ručnej práci, experimentom sa medze nekladú. Paranai M.: A daraboknál alkalmazkodnunk kell a mai ízlésvilághoz, lakáskultúrához, hogy ezeket be lehessen illeszteni, hogy ne a szekrénynek vagy azért varrjunk, hogy kiállításon egyszer-egyszer megjelenjen, hanem a mindennapi életünknek, lakásunkhoz, berendezéseinkhez illeszkedjen és részévé váljon. - Pri jednotlivých kusoch musíme brať do úvahy súčasné trendy i kultúru, aby sme ich mohli vhodne spojiť, aby sme nešili pre skriňu alebo preto, aby sme to mohli raz – dvakrát umiestniť na výstavu. Náš každodenný život, náš byt a jeho zariadenie, všetko toto by malo spolu ladiť.
!
Mennyire lehet elképzelni ezeknek valamelyik motívumát ruházaton?
-
Môžu sa tieto vzory použiť aj na oblečenie?
- Én nem találkoztam eredetei darabokon, ruházati darabokon ezzel a technikával. Én viszont tettem rá kísérletet. Nekem van egy kis kabátkám, amit egy nagyon keskeny mesterke hímzéssel hímeztem ki. Én úgy gondolom, hogy egy nagyon reprezentatív, elegáns darabot készítettünk. Na pôvodných kusoch oblečenia som sa s tým ešte nestretla. Ja som to však už skúšala. Mám taký kabát, ktorý som vyšila veľmi jemnou výšivkou. Myslím si, že je veľmi reprezentatívny, elegantný.
Narrátor: A Gömöri Múzeum által szervezett hímző tanfolyamot Paranai Mónika édesanyja vezette. A részt vevők szakavatott kezek segítségével sajátíthatták el a csomós hímzés fortélyait, a minta előrajzolásáig az öltéstípusokon keresztül a kész munka eldolgozásáig. Kurz, zorganizovaný Gemerským múzeom, viedla mamka Móniky Paranai. Zúčastnení si mohli za pomoci odborníkov osvojiť techniku uzlíkovej výšivky.
Megszólaló: Tóth Istvánné: !
Honnan tetszett tudomást szerezni arról, hogy lehet tanulni a csomós hímzést?
- Odkiaľ ste sa dozvedeli, že sa môžete naučiť uzlíkové vyšívanie?
Én Hacsi Lászlónétól hallottam, ő a tévében látta. Szólt nekem, hogy jöjjünk el és nézzük meg, hogy milyen, hogy kell csinálni. Eljöttünk, mert tényleg nagyon megtetszett . Érdekes, mert nem is láttunk még ilyet.. Addig volt nehéz, míg megtanultuk, első alkalommal . Počula som to od pani Hacsi Lászlóné, ona to videla v televízii. Povedala mi, aby sme tam išli a pozreli, ako to to treba robiť. Tak sme prišli, lebo obom sa nám to zapáčilo. Je to zaujímavé, takéto sme ešte nevideli. Kým sme sa to nenaučili, bolo to ťažké. Kíváncsiak voltunk, kipróbálgattuk és akkor már nagyon szépen ment. Meg mikor Margitka megmutatta merre kell lefogni, merre kell hajtani a cérnát. Akkor már megy, nem egy nehéz munka. Nekem nagyon tetszik. Boli sme zvedavé, vyskúšali sme to a potom to už išlo samo. A keď nám Margitka ukázala, kde treba pridržať, kade viesť niť, vtedy to už išlo, nie je to ťažké. Mne sa to veľmi páči.
Narrátor: A gömöri csomós hímzést öltögetve és történetében elmerülve régi korok nagyasszonyainak örökében érezhetjük magunkat. Pri objímaní gemerskej uzlíkovej výšivky a ponorení do jej minulosti môžeme cítiť klenoty starých čias a veľkých žien.
Anyag címe: Anyag hossza: Televízió:
Abaúj Pesten Királyhelmec 4:45
FELKONF
Úvodný text: Még egy kis időre maradjunk Budapesten. Ostaňme ešte na chvíľu v Budapešti. A Polgárok Házában még ezen a héten megtekinthető az a május 18 – án nyílt kiállítás, mely a térségünket hivatott népszerűsíteni. V Občianskom dome je ešte tento týždeň sprístupnená verejnosti výstava, ktorá bola otvorená 18. mája a ktorej úlohou je popularizácia a prezentácia nášho regiónu. Anyag:
Magyar Népművészet Abaúj – Torna Vármegyéből címmel nyílt kiállítás Budapesten a Polgárok Házában. Maďarské ľudové umenie z Abovsko-Turnianskej župy bol názov výstavy v Budapešti v Občianskom dome. A kiállítás mellett népművészeti műsorral, illetve egy kis tájjellegű harapnivalóval is készült a régiót bemutató szepsi székhelyű Bódva – völgyi és Érchegységi Kulturális Központ. Popri výstave sa KCÚBAR, ktoré sídli v Moldave, pripravilo na výstavu aj s folklórnym programom a regionálnymi gastronomickými špecialitami. Trznádel Angéla - kulturális programigazgató, Polgárok Háza programová riaditeľka pre kultúru, Občiansky dom „Mindig is benne volt, hogy mi Nagy Magyarországban gondolkozunk, tehát a történelmi Magyarországban a magyar közösségben, nem a határokon belüli magyarságban, aztán ez a Kárpát – medencei magyar népművészetet bemutató sorozatunk amit elkezdtünk 2008 – ban igazából ez teljesítette ki ezt az elképzelést, hogy a határon túli területek kulturális szervezeteivel is felvegyük a kapcsolatot és ez azóta nagyon nagyon jól működik.“ V predstavách vždy bolo, že my uvažujeme v rozmedzí historického Uhorska, v maďarskom spoločenstve, nie v hranicami obkolesenej maďarskej spoločnosti. Táto séria, ktorá predstavuje maďarské ľudové umenie Karpatskej kotliny, s ktorou sme začali v roku 2009 toto predstavenie naplnila, aby sme nadviazali kontakty aj s kultúrnymi organizáciami spoza hraníc. Odvtedy to veľmi dobre funguje. Narrátor: A sorozaton belül ez volt a 21. rendezvény. V rámci série to bolo dvadsiate prvé podujatie. Bartók Katalin – kiállítás rendezője, Bódva – völgyi és Érchegységi Kulturális Központ kurátorka výstavy, Kultúrne centrum doliny Bodvy a Rudohoria „Igyekeztünk összeszedni az aktív kézműveseket, folyamatosan együttműködünk velük, próbáljuk őket támogatni, ösztönözni és úgy gondolom, hogy ez a kiállítás is egy nagyon jó ösztönzés arra, hogy jó dolog amit csinálnak.“ Snažili sme sa zozbierať aktívnych remeselníkov. Spolupracujeme s nimi, snažíme sa ich podporovať a motivovať. Myslím si, že aj táto výstava je veľmi dobrou motiváciou, že je dobré to, čo robia. Narrátor: A régióból kovácsok, ékszerkészítő, szalma és gyékényfonó, csipkeverő, dísztárgykészítő, mézeskalácsos mutatkozott be. Z regiónu sa tu predstavili kováči, šperkári, ľudia pletúci zo slamy a sitiny, čipkári, remeselníci zhotovujúci okrasné predmety a medovnikár. Vranai Erika – mézeskalácskészítő, Csécs medovnikárka, Čečejovce „Számomra ez nagy megtiszteltetés, hogy felkértek, hogy munkáimmal eljöjjek ide és ha örömet tudok szerezni az embereknek akik meglátogatják a kiállítást, akkor igazán nagy nagy boldogság számomra.“ Je to pre mňa veľká pocta, že ma oslovili, aby som sem so svojimi prácami prišla. Ak viem spraviť ľuďom, ktorí výstavu navštívia radosť, je to pre mňa skutočné šťastie. Lučkai Norbert – népi dísztárgy készítő, Abaújszina
ľudová umelecká tvorba, Seňa „Felvidéki, abaújiként próbálok ragaszkodni ahhoz ami az ottani használati tárgyak illetve eszközök voltak, de egyébként nyitott vagyok mindenféle más népi tárgyak iránt is. Ako Abovčan z Hornej zeme sa snažím držať toho, čo boli niekdajšie tamojšie nástroje a náradia, ale ináč som otvorený aj iným ľudovoumeleckým predmetom. Ez az első ilyen jellegű, tehát népitárgy készítő mivoltomban megjelenő kiállításom.“ Toto je moja prvá výstava, kde sa prezentujem ako výrobca ľudovoumeleckých predmetov. Narrátor: A kiállítást ízesítette a Bódva – menti településeket bemutató régi fotók gyűjteményének egy része is. Výstavu spestrila aj časť zbierky starých fotografií, ktorá predstavuje obce Údolia Bodvy. Kupec Mihály – igazgató, Bódva – völgyi és Érchegységi Kulturális Központ riaditeľ, Kultúrne centrum doliny Bodvy a Rudohoria „Azt hiszem most látszik a szisztematikus, tudatos munkának a gyümölcse, amit elkezdtünk 2009 – ben mert ahogy felkutattuk azokat a kézműveseket akik végül csinálták otthon azt a kis munkájukat, de nem nyilvánosság előtt. Myslím si, že teraz sú viditeľné výsledky systematickej a cielenej práce, s ktorou sme začali v roku 2009, keď sme vyhľadali remeselníkov, ktorí si doma robili svoju prácu, ale nerobili to verejne. Otthon több kiállítást szerveztünk nekik és hála Istennek hogy ők is észrevették, hogy van rá kereslet és azért el is hoztuk őket Pestre is itt tényleg bebizonyosodott, hogy igen is méltók egy nemzetközi kiállítást is bebiztosítani az ő munkájukkal.“ Doma sme im usporiadali viacero výstav a vďakabohu zbadali, že je o to záujem. Priniesli sme ich do Budapešti a tu sa dokázalo to, že sú hodní toho, aby bola z produktov ich práce zostavená výstava. Narrátor: A Polgárok Háza 2004 – ben nyitotta meg kapuit, azóta sok féle rendezvényük volt már, de a szervezők elmondása szerint a mostani az biztos emlékezetes marad, amiben nagyban közrejátszott a nagyidai Ilosvai Selymes Péter Néptáncegyüttes egész estét betöltő műsora is. Občiansky dom otvoril svoje brány v roku 2004. Odvtedy mali množstvo rôznych podujatí. Podľa vyjadrení organizátorov bude toto podujatie určite nezabudnuteľné. Vo veľkom k tomu prispelo aj celovečerné vystúpenie folklórneho súboru Ilosvay z Veľkej Idy. Zsigmond Bertalan – szervező, Kárpát – medencei Magyar Népművészet Rendezvénysorozat, Polgárok Háza Organizátor, Podujatia maďarskej kultúry v Karpatskej kotline, Občiansky dom „Ebben a tavaszi évadban a felvidék népművészetéből merítünk és így az Alsó Garam, illetve az Alsó – Ipoly mente bemutatkozása után Csallóköz és Mátyusföld következett majd a felvidéki palócság most pedig a tavaszi idény zárórendezvényeként a Kassa – vidéki magyarság bemutatkozását fogadtuk. V tomto jarnom ročnom období čerpáme z ľudového umenia Hornej zeme a po prezentácii Dolného Pohronia a Dolného Poiplia nasledoval Žitný ostrov, Matúšova zem a hornozemskí Polovci. Záverečným podujatím tejto jarnej časti sme privítali prezentáciu Maďarov z okolia Košíc. Mindegyik rendezvény egy kicsit különbözik a másiktól ettől is olyan színes és gazdag ez a program, ennek a különlegessége, hogy egy szerkesztett kerek műsort láthattunk, ami magával ragadó volt tényleg. Každé podujatie sa navzájom od seba v niečom líši. Aj preto je tento program taký pestrý a bohatý. Zaujímavosťou tohto programu je, že sme mohli vidieť celistvý program, ktorý bol uchvacujúci. Egyébként az egész felvidék fantasztikus sorozatot adott ebben a tavaszi évadban.“ Celá Horná zem sa v tejto jarnej časti prezentovala fantasticky.
Atmo: Ilosvai Anyag címe: Anyag hossza: Televízió:
Borsodi Művészeti Fesztivál megnyitó Kazincbarcika 1:20
FELKONF Tizenkettedik alkalommal rendezik meg a Borsodi Művészeti Fesztivált Kazincbarcikán és a térségben. A programsorozat idáig óriási népszerűségnek örvend. Az esemény ünnepélyes megnyitóján a Varidance szórakoztatta a nagyérdeműt. Nar.: Už dvanástykrát usporiadali Boršodský Umelecký Festival v meste Kazincbarcika a jej okolí. Tie programy doteraz dosiahli obrovskú úspech. Na slávnostnom otvorení udalosti tanečný súbor Varidance zabavoval ľudí. Anyag:
Különböző táncstílusokkal és más műfajokkal ötvözött produkciót láthattak az érdeklődők hétvégén az Egressy színháztermében. A Borsodi Művészeti Fesztivál hivatalos megnyitóján a Varidance társulat több mint egy órás műsort adott a kultúrakedvelőknek. Záujemcovia mohli sme vidieť produkciu s rôznymi tanečnými štýlmi a žanrami v divadelnej sieni Egressy. Na úradnom otváraní Boršodského Umeleckého Festivalu tanečný súbor Varidance viac než jeden – hodinový program chystali pre fanúšikom umenia. Vári Bertalan-koreográfus, Varidance 17:49-18:23 Van egy három egész estés produkciónk, most a Variációkat láttuk, tulajdonképpen ez volt a bemutatkozó műsorunk tavaly májusban a Nemzeti Táncszínházban, hát itt mindenki az egyénre szabva be tudta magát mutatni a közönségnek, hogy ő neki mi a kedvenc műfaja a táncból, vagy melyik áll hozzá közelebb, van egy Montázs című műsorunk, az is egy ilyen egyrészes, akkor van egy Varázslat című, az egy ilyen félig mesedarab, de nem teljesen az, tehát felnőtteknek gyerekeknek egyaránt érdekes és azt gondolom szórakoztató, most készülünk új műsorra, vannak terveink is, úgyhogy reméljük túléljük ezt az évet. Az eseményen Szitka Péter polgármester mondott beszédet, melyben a fesztivál jelentőségéről és folyamatos megújulásáról beszélt. Vári Bertalan- koreograf, Varidance Máme tri celovečernú produkciu, teraz sme videli variácie a vlastne to bol náš debut minulý rok, v máji v Národnom tanečnom divadle. Tak tu všetci osobne sa môžu predstaviť pre publikum, majú možnosť sa predstaviť podľa toho, že k jemu ktorý žáner stojí najbližšie. Máme program, ktorý má názov Montáž / Montázs/, je to jedno-dielový program a máme aj druhý pripravený program, ktorý má názov Kúzlo / Varázslat/, to je polovične také rozprávkové dielo, ale nie celkom, čiže dospelým deťom to tiež je zaujímavé a ja si myslím, že aj zábavné. Teraz sa chystáme na nové predstavenie, máme aj plány a dúfame, že prežijeme ten rok. Na tejto udalosti Peter Szitka, primátor mesta hovoril slávnostný prejav, v ktorom rozprával o dôležitosti a nepretržitom obnovení tohto festivalu.
Szitka Péter-polgármester, Kazincbarcika 04:21-04:45 Én azt gondolom, hogy első körben azt kell megemlíteni, hogy egy városnak és a környező településeknek egy fesztivált életben tartani és fenntartani ilyen körülmények között hát nem egyszerű feladat. Úgyhogy első körben nyilvánvalóan mint vezetőnek a köszönetnyilvánítás, ami el kell, hogy hangozzon a nagyközönség irányába is, hiszen a szponzorok nélkül és az önkormányzati támogatások nélkül egy ilyen fesztivál gyakorlatilag már nem kivitelezhető. Szitka Péter – primátor, Kazincbarcika Ja si myslím, že v prvom kole treba spomenúť to, že všeobecne jedno mesto a jeho okolité osady majú zachovať tradíciu festivalu a to medzi takýmito ťažkými podmienkami je dosť ťažký úloha. Čiže v prvom kole vďaka patrí organizátorovi a to poďakovanie treba uskutočniť pred občanmi i pre nich, pretože bez našich sponzorov pravdepodobne by sa to nedalo uskutočniť. ATMO: 10:18-11:34 tánc A rendezvény ideje alatt nemcsak színházi produkciókat láthatnak az érdeklődők, hanem könnyű-és komolyzenéből, továbbá kiállításokból is válogathatnak a fiatalok és a szépkorúak egyaránt. Počas usporiadania záujemcovia nielen divadelné produkcie si môžu vidieť, ale môžu si vypočuť opery a
operety, takisto môžu si vybrať z rôznych výstav mladí i starší rovnako. Anyag címe: Anyag hossza: Televízió:
Borsodi Művészeti Fesztivál hosszú – Csík zenekar Kazincbarcika 1:20
FELKONF
Kazincbarcikán lépett fel a magyar népzene hivatalos tolmácsolója, a Csík zenekar. Az együttes ezúttal a Városi Strandfürdő területén adott koncertet. A csaknem két órás előadásra fiatalok és idősek egyaránt kíváncsiak voltak. Nar.: V meste Kazincbarcika vystúpil úradný tlmočník maďarskej ľudovej hudby, skupina Csík. Kapela dala koncert v Mestskom Kúpalisku a na to skoro dvojhodinové predstavenie mladí a starší rovnako boli zvedaví. Anyag:
Nem először járt városunkban a több mint húsz éve működő Csík zenekar. Az utóbbi néhány évben a magyar népzene képviselői olyan utat választottak, amely lehetőséget ad arra, hogy minél több embernek nyújtson a népzene váratlan, de kellemes élményt. Neraz chodila už v našom meste tá skupina, ktorý je viac než 20 rokov založená hudobná skupina Csík. V posledných niekoľkých rokoch oni ako poslancovia maďarskej ľudovej hudby zvolili takú cestu, ktorá dá možnosť čím viacerým ľuďom poskytovať nečakaný, ale príjemný zážitok. Szabó Attila-hegedű, Csík zenekar 14:23-14:50 Nyilván, amikor a zenekar színpadra áll, akkor mindig az történik, most éppen a Csík Jani barátom írja a műsort, mindig az adott fesztiválnak, az adott fellépésnek a hangulatát igyekeztük a műsorba is visszatükrözni, tehát azért minden egyes fellépés egy kicsit máshogy alakul, most olyat próbálunk, ami egy ilyen fesztiválnak, megnézzük, hogy milyen korú a közönség, kik jönnek, fiatalok, öregek, idősek és akkor hozzájuk próbáljuk alkalmazni az adott műsort. Szabó Attila – husle, hudobná kapela Csík Pravdaže, keď skupina vystúpi na javisko, vtedy vždy to sa stane.... Teraz práve môj priateľ Ján Csík píše program, stále sa snažíme vplývať prispôsobiť našu hudbu k nálade danému festivalu alebo vystupovaniu. Tú náladu trocha odrážame počas vystupovania, čiže každý výstup je trocha iný. Teraz na taký program sa chystáme na ktorom budeme zvedaví, aké vekové kategórie sa zúčastní, kto prichádza, mladí či starí a my aj teraz sa snažíme k nim prispôsobiť hudbu. ATMO: 25:21-26:33 zene A Csík zenekar a népzene és a könnyű műfajok eddig még soha nem alkalmazott ötvözetét tárja a nagyközönség elé. Fellépésük – amelyet a Borsodi Művészeti Fesztivál keretében tartottak - ezúttal is óriási sikert aratott. Hudobná skupina Csík doteraz neexistujúce žánre zjavuje v ľudovej i populárnej hudbe pre publikum. Ich výstup, – ktorý podržali v rámci Boršodského Umeleckého Festivalu – aj teraz dosiahol obrovský úspech. Anyag címe: Anyag hossza: Televízió:
Kiállítás-2 Výstava - 2 Kazincbarcika 1:10
FELKONF Újabb tárlat és könyvbemutató nyílt a Városi Kiállítóteremben ezúttal Bagyinszki Zoltán fotográfus alkotásaiból. A kiállításon a magyar szecessziós építészet útikönyvének képanyagát láthatják az érdeklődők. Nar.: Nová výstava a knižná recenzia sa otvorila v mestskej výstavnej sieni, tým pádom z diel fotografa Zoltána Bagyinszkiho. Na výstave záujemcovia môžu vidieť fotky maďarskej secesijnej architektúry cestopisnej knihy. Anyag: A Kodály Zoltán zeneiskola művésztanárainak előadásával nyílt meg Bagyinszki Zoltán kiállítása. A kazincbarcikai kötődésű fotográfus 15 évvel ezelőtt kezdte az aktív fotózást, publikálást. Harminc könyv szerzője, illetve társszerzője. Az áprilisban megjelent útikönyve csaknem két év alatt készült el. S účinkovaním umeleckým profesorov Hudobnej školy Zoltána Kodálya sa otvorila výstava Zoltána Bagyiszkiho. Fotograf, kto sa duševne viaže ku Kazincbarcike pred 15 rokom začal aktívne fotografovanie i publikáciu. Je autorom, alebo spoluautorom tridsiatich kníh. V apríli sa vydalo jeho cestopisná kniha, písanie trvalo skoro dva roky. ATMO:
10:29-10:49 Maga a könyv, az útikalauz egy egészen más célt szolgál, minthogy ezekben a csodálatos képekben és az épületekről megörökített pillanatokban gyönyörködjünk. A fotónak a maga sajátja, hogy mindig a pillanatot ragadja meg és mindig az adott pillanatban elkapott hangulatot idézi vissza. A kiállítást Klimon István Kazincbarcika alpolgármestere ajánlotta a közönség figyelmébe, a könyvet és a fotókat pedig maga Bagyinszki Zoltán mutatta be az érdeklődőknek. Samá kniha, je cestovný sprievodca a úplne inú cieľ slúži, pretože v tých knihách sú krásne obrazy o budovách aby sme sa mohli požívať v zachytených okamihoch. Charakteristikou fotky je, že stále zachytí moment a fotka vždy odráža náladu daného momentu. Výstavu ponukol do pozornosti ľudí István Klimon námestník primátora mesta Kazincbarcika. Knihu a fotky sám Zoltán Bagyinszki predstavil záujemcom. Bagyinszki Zoltán-fotográfus 00:54-01:24 Egy olyan témát sikerült választani, hogy van egy olyan művészeti ág, egy olyan terület, egy olyan stílus, hogy szecesszió, amiben a világ legjelentősebb országaival versenyképesek vagyunk, sőt szerintem egy-egy témában jobbakat is alkotunk mint Brüsszel, Barcelona, vagy Glasgov, tehát a szecesszió, ez egy olyan szép terület, hogy végigfotózhattam a történelmi Magyarország összes jelentősebb épületét és gyakorlatilag ebből készült egy útikönyv és ez a kiállításanyag pedig abból lett kiválasztva. A fotográfus elmondta, hogy a jövőben népi érdekességekről és a természetről szeretne egy-egy albumot készíteni. A tárlat megnyitóját a Borsodi Művészeti Fesztivál keretében szervezték. Zoltán Bagyinszki – fotograf Podarilo sa vybrať takú tému, že existuje istá umelecká vetva, jeden taký priestor, jeden taký štýl, čo má názov: secesia a v čom môžeme súťažiť aj my s inými krajinami, napokon podľa mňa v niektorých témach sme to robili lepšie, ako Brusel, Barselona alebo Glasgov, čiže secesia je to krásna vetva umenia. Najdôležitejšie a najkrajšie budovy historického Maďarska som sfotografovala a z toho sa pripravil cestopis i téma výstavy z toho bolo vybrané. Fotograf porozprával, že v budúcnosti je medzi jeho plánmi, že chce pripraviť, alebo zostaviť album o ľudových zvláštnostiach a prírode. Výstavu organizovali v rámci Boršodského Umeleckého Festivalu. Anyag címe: Anyag hossza: Televízió:
ovoda-szulinap Kazincbarcika 0:50
FELKONF Fennállásának ötvenedik évfordulóját ünnepelte Kazincbarcikán az Építők úti tagóvoda. A születésnapi rendezvényen az intézmény volt vezetői és a meghívott vendégek zenés, táncos műsort láthattak az óvodába járó gyerekektől. A jeles napon a torta sem maradhatott el. Múlt pénteken volt ötven éves Kazincbarcikán az Építők úti Tagóvoda. Ebből az alaklomból az intézménybe járó óvodások ünnepi műsorral készültek a meghívott vendégeknek. 50 výročie svojej existencie oslavovala škôlka, ktorá sa nachádza na ulici épitok v meste Kazincbarcika. Na oslave narodeniny tejto inštitúcie vedenie škôlky a pozvaní hostia videli tanečno-spevácky program škôlkárov. Na tomto významnom dni ani tortu sa nemohla vynechať. Minulý piatok bola päťdesiat ročná škôlka v meste Kazincbarcika, v ulici Építok. Z tejto príležitosti škôlkári inštitúcie pripravili sa so slávnostným programom pre hostí. Anyag:
Az intézmény volt és jelenlegi dolgozóit a tagóvoda vezetője Simon Ildikó köszöntötte, aki beszédében kiemelte, hogy az elmúlt évtizedben sokat változott az óvoda és szépült a közvetlen környezete is és szólt az intézményben folyó szakmai munkáról is. Bývalých a súčasných pracovníkov inštitúcie vedúca škôlky Ildikó Simon pozdravila, kto vo svojom prejave vyzdvihla, že v minulom desaťročí škôlka veľa sa zmenila a jej blízke okolie sa okráslilo a rozprávala aj o odbornej práce, ktorá sa deje v inštitúcii. ATMO TC: 16:29 – 16:40 11’ Nagy utat – beválásáig (Nagy utat tettünk meg az 1971-es óvodai nevelési program bevezetésétől napjainkig, a helyi óvodai programok elkészítéséig, beválásáig) A tagóvoda születésnapjára meghívást kaptak a régi dolgozók és vezetők is. Csáh Béláné, csaknem harminc évig irányította az óvodát. /Veľkú cestu sme pochodili od zavedenia výchovného programu a k jej príprave a fungovania./ Na narodeniny dostali pozvanie aj bývalí pracovníci i vedúci. Pani Csáh Béláné približne 30 rokov riadila škôlku.
Csáh Béláné TC: 45:03 – 45:57 54” Itt töltöttük – örömmel lehet erről (Itt töltöttük az életünk nagy-nagy részét, és ez a hagyomány ha tovább menne azontúl, hogy gyönyörűen tovább fejlődött minden, a küllem, a tárgyi felszereltség, azért ez az érzés ez a munka szeretet. Szeretni a gyereket, akkor is ha a Hámán Kató útról jött, akkor is ha bárhonnan, de mindenki szeretett idejönni, ez az ami örökre megmarad. Ami külön öröm, hogy kiváló vezető és dolgozók voltak. Mindenről csak szép szóval és örömmel tudok emlékezni.) Az Építők úti Tagóvoda jelenlegi vezetője azt mondja, hogy az elmúlt évtizedekben sok olyan gyermek került ki az intézmény falai közül, akik azóta ma már anyukaként, vagy apukaként ebbe az óvodába hordják gyermekeiket. Väčšiu časť nášho života sme strávili tu. Keby táto tradícia by žila naďalej, nad tým že všetko sa krásne obnovilo, výzor, prostriedky, ten pocit znamená našu lásku k práci. Ľúbiť dieťa, i keď prišlo z ulice Hámán Kató, alebo hoci kadiaľ, každí radi chodili sem, a to ostane tak naveky. Čo je zvlášť radosť, že boli tu vynikajúci vedúci a pracovníci. O všetko mám iba krásne spomienky. Vedúca škôlky v ulici Epitok hovorí, v posledných desaťročiach veľa takých detí sa dostali von z inštitúcie, ktorí teraz už ako mamičky a oteckovia nosia sem svoje deti. Simon Ildikó – tagintézményvezető, Építők úti Tagóvoda TC: 41:18 – 41:46 28’ Ez a félévszázados – el is vártuk (Ez a félévszázados múlt nagyon sok örömet és gyermeki mosolyt tartogat önmagában. A Falak között csaknem 5000 gyermek nevelkedett az elmúlt fél évszázadban. Azt gondolom, hogy nem csak gyermekek, hanem dolgozók is jelen voltak ebben az időszakban és erre a rendezvényre a volt dolgozóinkat is nagy szeretettel vártuk.)
Simon Ildikó – vedúca inštitúcie, ulica Építok /Táto polstoročná minulosť veľa radostí a detských úsmevov skrýva v sebe. Medzi týmito stenami skoro 5000 detí sa vychovávalo počas posledného polstoročia. Myslím si, že nielen iba deti al aj pracovníci boli prítomní v tomto období a na túto oslavu veľkou radosťou sme čakali aj našich bývalých pracovníkov./ Csáh Béláné TC: 46:10 – 46:46 36’ Nagyon - nagyon – érdemes volt (Nagyon - nagyon szerettem ezt a pályát, mindig vissza hívnak rendezvényekre, koromnál és egészségemnél fogva sajnos egyre kevesebbet jövök, de pályafutásom alatt mindenre nagy örömmel emlékszek. Azt tudom mondani, hogy egy percet sem bántam meg aktív pályafutásomból, örömmel tettem mindent.) /Veľmi-veľmi som mala som rada toto povolanie, vždycky ma pozvú na oslavy, bohužiaľ kvôli môjmu zdraviu a veku čo menej mám možnosť prísť, ale na moje pracovné roky spamätám sa s veľkou radosťou. Viem povedať to, že ani minútu si neľutujem z svojich aktívnych pracovných rokov, všetko som robila s radosťou./ ATMO TC: 38:30 – 39:24
54’
Az ünnepség végén mindenki ehetett a tortából és meglepetésként ötven lufit is felengedtek az égbe a gyerekek, ezzel színesítve a jeles napot. Na konci oslavy každý mohol jedol z torty a ako prekvapenie deti odpustili 50 balónov, aj s týmto sfarbili ten deň. Anyag címe: Anyag hossza: Televízió:
Pásztortalálkozó Rozsnyó 5:05
FELKONF
Úvodný text: Pásztorok öröksége címmel a Felső- Gömörben található Várhosszúréten 3. alkalommal rendezték meg a pásztortalálkozót. Pod názvom „Dedičstvo pastierov“ usporiadali v hornogemerskej obci Krásnohorská Dlhá Lúka 3. ročník pastierskeho stretnutia. Narrátor: A kétévente meghirdetett sokadalom a harmadik alkalomra szinte országos rendezvénnyé nőtte ki magát. Podujatie, ktoré sa usporadúva každý druhý rok, vyrástlo do celoštátnych rozmerov. Már a hajnali pásztortűzgyújtásnál is annyian voltak, mint egy kisebb falunapon. Už aj na zapaľovaní pastierskej vatry na svitaní tu bolo toľko ľudí, ako na menších dňoch obce. A pásztorok ünnepélyes bevonulásakor pedig már ezrek jöttek mentek a Buzgó csárda környékén. Slávnostný sprievod pastierov si už k hostincu Buzgó prišli pozrieť tisícky ľudí. Bányicky Mária , nyugalmazott főtanácsos, BAZ Megyei Pedagógiai és Művelődési Intézet, Miskolc Župný pedagogický a osvetový inštitút Miškovec Közel 20 év óta járok határon túli rendezvényekre és nagyon sok benne a protokoláris ízű rendezvény, mert volt, rendezzük meg, csináljuk meg és mert kapunk rá pénzt és próbáljuk meg. Už skoro 20 rokoch chodím na zahraničné podujatia a je v nich množstvo protokolárnych akcií, lebo „to kedysi bolo, zorganizujme to lebo môžeme na to dostať peniaze, tak to skúsme...“ Ide az emberek azért jönnek, mert itt jól érzik magukat, én szerintem ez a Várhosszúrét lesz az elkövetkezendő években a felvidék és a felvidéki magyarság Gombaszöge. Sem však ľudia chodia preto, že sa tu cítia dobre. Podľa Krh. Dlhá Lúka bude v budúcich rokoch Gombasek južného Slovenska a Maďarov južného Slovenska. Anyag: Ez pedig óriási felelősséget ró a 400 lakosú falu vezetőségére, illetve az önkéntes szervezőkre. To bude pre dobrovoľných organizátorov a vedenie obce so 400 obyvateľmi obrovská zodpovednosť. Egy biztos, ide nem kellett szervezni a közönséget, pedig csak tiszta népművészetet kaptak. Jedno je isté, sem nebolo treba organizovať obecenstvo aj napriek tomu, že dostali číro čistú ľudovú kultúru. Úgy vásárban, mint a színpadon. Tak na jarmoku, ako aj na javisku. Nagy György – szervező / organizátor Össze kell dugnunk a fejünket, hogy hogyan tovább pásztortalálkozó, mert most már meg kell határozni a fő célt, hogy mit is akarunk. Musíme spojiť hlavy dokopy, čo ďalej s pastierkym stretnutím, lebo teraz už treba určiť hlavný cieľ, ktorý chceme dosiahnuť. Kinek a számára akarunk létezni, vagy fontosnak lenni, a pásztoroké, vagy embereké, nagy felelősség van a 4-5 ember kezében, hogy hogyan tovább Hosszúrét. Pre koho chceme existovať alebo byť dôležití. Pre pastierov alebo aj pre ostatných ľudí. V rukách 4-5 ľudí je veľká zodpovednosť. Ako ďalej Krh. Dlhá Lúka. Narrátor: Az első találkozó tényleg csak a pásztorokról szólt. Prvé stretnutie bolo skutočne len o pastieroch. Most már másodízben mesemondó, népdal, furulya, duda és táncverseny is volt. Teraz sa už po druhý raz konali aj súťaže rozprávkarov, ľudových piesní, fujár, gájd aj tancov. Voltak a pásztorsággal összefüggő érdekes bemutatók. Konali sa aj zaujímavé prezentácie súvisiace s pastierstvom. Fotókiállítás is nyílt, amit a 93 éves Pál István egykori nógrádi juhász előadása tett színesebbé. Bola otvorená aj výstava fotografií, ktorú spestrila prednáška bývalého novohradského baču. Pál István 1919. febr.25 – én születtem Kétbodonyban pásztorcsaládból származom, még az ükapáink is mind pásztoremberek voltak. Narodil som sa 25. februára 1919 v Kétbodony (M) a pochádzam z pastierskej rodiny. Aj všetci moji prapredkovia boli pastiermi. Én is az voltam egész nyugdíjig. Aj ja som ním bol až do odchodu do dôchodku. A furulyát még bírom, az éneket végig bírom, a huncutságot erősen bírom, de a duda már egy kicsit szorít, úgy hogy 10-15 percnél már nem csinálok többet, nem erőltetem magam, még azért dudálni tudok, 1956 – ban egy kutyabőr dudát használtam, akkor utoljára dudáltam egy lagzit, azóta már nem dudálok lagzikat, de még szükség van a dudásoknak rám. Fujaru ešte ovládam, spievať viem, veľmi rád si zavtipkujem, ale tá fujara ma už trochu tlačí, takže viac ako 10-15 minút už na nej nehrám. Nepresiľujem sa, ale na gajdy ešte hrám. V roku 1956 som na svadbe hral na gajdách zo psej koze. Odvtedy už na svadbách nehrávam, ale
gajdoši ma ešte potrebujú. Narrátor: Hát hogyne lenne rá szükség, hisz Pista bácsi az utolsó hagyományőrző magyar dudás a Kárpát – medencében. Prečo by ho aj nepotrebovali, veď ujo Pišta je posledným maďarským gajdošom v Karpatskej kotline. De már a tanítványainak tanítványai is ott voltak Hosszúréten. V Krásnohorskej Dlhej Lúke boli už aj žiaci jeho žiakov. Atmo Laczkó János Nekem személy szerint ez nagyon nagy élmény, nagyon nagy gyönyör és nagyon nagy helyet tölt be az életembe, hogy én itt lehetek és része lehetek ennek az ünnepségnek. Pre mňa osobne je to veľmi veľký zážitok, veľké potešenie, že môžem byť tu na tejto slávnosti. Mivel, hogy ez a hagyomány a pásztorság Gömörben ez egy nagyon régi hagyomány és szeretnénk meghagyni, megőrizni az utókor részére gyerekeinknek, unokáinknak, ezáltal engem ez nagyon nagy örömmel tölt el. Chceli by sme túto veľmi starú tradíciu pastierstva v Gemeri zachovať pre budúce generácie, pre naše deti a vnúčatá. Preto ma to napĺňa veľkou radosťou. Narrátor: Az idén is megemlékeztek az örökösen zöld legelőkre távozott egykori pásztoremberekről és kiosztották a pásztortűz őre vándorcímet is. V tomto roku si pripomenuli aj starých pastierov, ktorí odišli na večné pastviny a odovzdali aj putovnú cenu strážcu pastierskej vatry. Ezen ősi mesterség éltetői, most már több száz kilométerről is eljönnek ebbe az egykori krasznahorkai uradalomba, hogy megtapasztaljanak, esetleg átadhassanak valamit és ők maguk pedig megerősítést nyerhessenek. Na bývalé krásnohorské panstvo prišli ti, ktorí zachovávajú tradície, aj zo vzdialenosti niekoľko sto kilometrov aby zažili niečo a aj odovzdali svoje skúsenosti a zároveň získali motiváciu. Ulman István, szervező organizátor A gazdák magyarok, de vannak köztük szlovákok is ide jönnek éreznek valamit és ez az érzés mélyről jön valahonnan, mindenki várja ezt a napot és várják azok a gyerekek is, akik eljönnek ide, furulyán, flótán, dudán játszani és hazamennek továbbviszik ezt a gondolatot, talán úgy vagyunk ezzel mint aratás után a tarlón a kalászszedők. Hostitelia sú Maďari, ale prichádzajú sem aj Slováci. Všetci tu cítia niečo nevysloviteľné, čo vyviera z ľudského vnútra. Každý čaká na tento deň a očakávajú ho aj deti prichádzajúce sem hrať na fujare, klarinete, gajdách. Potom odídu domov a šíria naše myšlienky. Možno sme ako tí čo po žatve zbierajú zabudnuté klasy. Megpróbálják a kalászokat összegyűjteni és ne feledjük, ha csak egy kalászt gyűjtünk össze a kalásznak 36 – 42 szeme van s ha azt elültetjük és van időnk rá, akkor egy idő után egy holdat belehet vetni ennek a kalásznak a magjával. Pokúšame sa zozbierať týchto zberateľov klasov. Nezabudnime na to, že keď nájdeme čo len jedného zberateľa, klas má 36-42 zŕn, a keď ich zasejeme a máme čas, po čase vieme z tohto jediného klasu osiať už celý lán poľa. Én úgy érzem, hogy ez az ünnepség másról is szól, a továbbélésről, a túlélésről és nem utolsó sorban a magyarságról. Myslím si, že táto slávnosť je aj o niečom inom. O ďalšom živote, o prežití a v neposladnom rade o maďarstve. Anyag címe: Anyag hossza: Televízió:
PONTY ÉS HORGÁSZ SZEZON Rozsnyó 5:50
FELKONF Úvodný text: A tavasz közeledtével egyre több horgász veszi elő télire elcsomagolt felszerelését és indul el, hogy ismét kedvenc időtöltésének hódolhasson. Príchodom jari si čoraz viac rybárov pripravuje na zimu odložené rybárske náčienie a vyberá sa k vode aby sa venoval svojmu obľúbenému tráveniu voľného času. A horgászok minden évben teljes erőbedobással, és nagy lelkesedéssel ülnek le a vízpartra, remélvén, hogy az új szezon egyúttal meghozza számukra a jószerencsét, a nagy fogásokat. Rybári sa každý rok s veľkým nadšením sadajú na brehy vodných plôch, dúfajúc, že nová sezóna im prinesie šťastie a veľké úlovky. Mostanra már javában tart a szezon, ám a lelkesedés nem csökken. Sezóna je už v plnom prúde a nadšenie neubúda. A horgásztársadalom szerencséjére Szlovákiában számos kitűnő víz várja a horgászat szerelmeseit. Našťastie pre milovníkov rybárstva je na Slovensku dostatok vynikajúcich vodných plôch. Anyag:
Felvidéken is sorra nyílnak a magán horgásztavak. Na južnom Slovensku sa tiež rad-radom otvárajú súkromné rybníky. Sokan mégis inkább a természetes vizekre esküsznek. Mnohí však radšej volia prírodné vodné nádrže. Lehet, hogy itt kevesebb a kapás, de a természet szépsége és közelsége kárpótolhatja az oda látogatót. Je možné, že tu je menej úlovkov, ale krása prírody a jej blízkosť to všetko vynahradí. A bányatavak és a víztározók környékén is hasonló a helyzet. Podobná situácia je aj v okolí štrkovísk a priehrad. A sokszor vadregényes táj rabul ejti a szenvedélyes horgászokat is. Divokosť prírody veľa razy uchváti aj zarytých rybárov.
Soltész József Nyugodjon apám tanított még annak idején a horgászat titkaira. Tajomstvám rybolovu ma kedysi naučil môj nebohý otec. Azóta is, amikor van időm, akkor szeretek ide kijönni. Odvtedy si sem vyjdem veľmi rád, keď mám čas. Nem is annyira a hobbi, mint a kikapcsolódás, a természet. Nie je ani tak hobby, ako relaxácia a príroda. Itt a szárcsák, a vadkacsák, a különböző vízimadarak és mindenfélék….úgy feldobja az embert, pozitív energiával töltődik fel az ember, ha kijön ide. Sú tu lysky, divé kačky, rôzne vodné vtáky a všeličo iné. To človeka, keď sem príde, naplní pozitívnou energiou.
Narrátor: Apropó horgásztitkok. Á propos rybárske tajomstvá. Minden horgásznak megvannak a saját kis fortélyai, trükkjei, módszerei. Každý rybár má svoje malé triky a metódy. Meg is tartják maguknak. Aj si ich nechávajú pre seba. Pálinsky István Hát, ha megmondom, az már nem lesz titok… Keď vám to prezradím, už to nebude tajomstvo. Narrátor: A Szlovák Horgásszövetség éves tagdíja az állandó tagok számára 70 és 80euró között, míg az újoncok díja 120 euró körül mozog. Ročný rybársky lístok je pre stálych členov 70-80 €, a pre nováčikov 100 €. A kezdőknek halismertetből és a horgászat alapszabályaiból vizsgát is kell tenni. Začiatočníci si musia urobiť skúšky z rybárskych predpisov a určovania rýb. A horgászok hétpecsétes titokként kezelik azt is, mennyit költenek évente horgászfelszerelésre. Rybári si žiarlivo strážia tajomstvo toho, koľko peňazí minú ročne na rybársku výstroj. Soltész József Ha valaki komolyan akar foglalkozni vele, kell egy komoly felszerelés is, no de ha csak így hobbiból… Keď sa niekto tomu chce venovať naozaj vážne, potrebuje aj kvalitné vybavenie. No keď je to len hobby... Pálinsky István Akinek kevesebb van, az gyengébb felszereléssel működik. Kto má toho málo, má aj slabšie vybavenie. Akinek több a pénze, az spéci felszereléssel dolgozik. Kto má peňazí viac, pracuje so špeciálnym vybavením. Ez mindenütt így van, az autóknál is. Je to tak všade, aj pri autách. Kinek milyenre telik, olyat vesz. Kto na čo má, také si kúpi. Narrátor: A sikeres horgászat azonban nem a felszerelés árától függ.
Úspešný rybolov však nezávisí na cene vybavenia. A megfelelő csali és etetőanyag kiválasztása, összehangolása sok esetben nagyobb eredményeket hoz. Lepší výsledok sa často dosiahne vhodnou návnadou a výberom pokrmu. Soltész József Giliszta, csonti és kukorica. Dážďovky a kukurica. Nem mondhatom magam eredményesnek az éven, azért mert csak a telepített pontyokon, a kisméretű pontyokon, kárászon és törpeharcsákon kívül tulajdonképpen…ez csak az átlagos. V tomto roku nie som úspešný, lebo som mal len priemerné úlovky. Chované kapry, malé kapry, karasy a trpasličie sumce. Pálinsky István Az etetőanyag megkeverésének igen, van nagyon, ha eltalálja, nagyobb a lehetősége a halfogásra. Má veľký význam namiešanie pokrmu, keď to človek utrafí, má väčšiu nádej na úlovky. Inkább a bolti a jobb, mert már, valamikor volt, hogy házilag készítették, de az már nem az igazi. Z obchodu je lepší ak keď sa kedysi pripravoval doma, ale to už nie je ono. És meg lehet venni az etetőanyagokat, erősítőket, mindenfélét és kinek milyen a trükkje és úgy keveri. Dajú sa kúpiť pokrmy, a iné prísady, ktoré si človek namieša podľa vlastných trikov. Narrátor: A horgászterületen járva azt az információt kaptuk, keressük a Janit, az ízig- vérig horgászt. Pri prechádzke rybárskym rajónom sme dostali informáciu, aby sme pohľadali uja Janiho, rybára telom aj dušou. Ő az, aki nem csak pár órára jár ki, hanem sátrat állít, napokig élvezi a horgászatot, minden velejárójával együtt. To je on, kto sem nechodí len na pár hodín, ale postaví si stan a rybolov si užíva celé dni so všetkým, čo k tomu patrí. Nem csalódtunk. Nesklamali sme sa. A napbarnított férfi nem csak a partról horgászik, ha úgy tartja kedve, akár csónakba is ül. Slnkom opálený chlap neloví len z brehu, ale keď sa mu zachce, sadne aj do člna. Hudák János Nem teszek semmihez semmit, nem is veszek el belőle, de ha kijövök a partra, valamikor mintha a csontomba megérezném, ha megyek ki, lesz kapás. K ničomu nič nepridávam, ale ani neberiem, ale keď prídem na breh, niekedy cítim v kostiach, že bude úlovok. Nekem az olyan kis megérzés, meg olvasom a vizet, meg látom, hol hogy mozognak a halak. Je to taký pocit, keď „čítam“ vodu, vidím kde sa ryby hýbu. Én kiskoromtól, mintha véremben volna, apám is mondta, hogy a véremben van a horgászat. Ja to mám v krvi už od detstva. Aj otec mi povedal, že rybolov mám v krvi. Ők is horgászok voltak, meg mindenki a családból. Aj oni boli rybári, celá rodina. Most is kijöttem, forróságok voltak. Aj teraz som prišiel, boli horúčavy. Kijöttem péntekről szombatra, szép kapások voltak. Prišiel som z piatka na sobotu a boli dobré zábery. Voltak. Boli.
Narrátor: Ottjártunkkor azonban nem voltak. Počas našej prítomnosti však neboli. Hiába vártuk, hogy megpillantsunk a pontyszezon kellős közepén legalább egy szép példányt, nem volt szerencsénk. Darmo sme čakali, aby sme uprostred sezóny kaprov zazreli aspoň jeden krásny kus. Nemali sme šťastie. Jani viszont elmesélte tengeri horgászélményét. Jani nám vyrozprával svoj zážitok z morského rybolovu. Hudák János Hát a tenger érdekesebb, élvezetesebb az biztos, mert ott szép mackók mennek. More je zaujímavejšie, a obdivuhodnejšie, to je isté, tam sú dobré úlovky. Hányszor voltam ott a tengeren, mert hét évig ott voltam Hollandiában, és gyönyörű halakat fogtunk ki. Koľkokrát som bol na mori? Sedem rokov som bol v Holandsku a chytili sme nádherné ryby. Úgy lehet mondani, hogy két botot nem is lehetett használni, mert ha rátalál az ember a rajra, akkor megy egymás után, és szépek. Možno povedať, že dve palice sme ani nemohli používať, lebo keď človek natrafí na roj rýb, tak ide jedna za druhou a sú pekné. Mondom olyan halakat, még az életemben nem láttam, amilyet ott fogtunk. Také ryby, aké sme chytili tam, som v živote nevidel. No jó, az ember öregszik, ki tudja ki fogok-e kerülni, még míg élek arra felé, de szívesen kimennék. No dobre, človek starne a ktovie či sa tam ešte kým žijem, dostanem. Išiel by som rád. Narrátor: A horgászok szerint a frissen fogott és szabadban elkészített halételnek nincs párja. Podľa rybárov čerstvo chytená a v prírode upečená ryba nemá páru. Ezt az állítást ugyan nem tudjuk alátámasztani, de kételkedni sincs okunk. Toto tvrdenie sme síce potvrdiť nemohli, ale na pochybnosti nemáme dôvod. Pálinsky István Bent nem annyira jó, mint kint megcsinálni a halat. Ryba urobená dnu nie je tak dobrá, ako vonku. A kinti elkészítése sokkal jobb. Chuť v prírode pripravenej ryby je oveľa lepšia. Mintha bent volnánk, mondjuk egy panellakásban. Lepšia, ako povedzme v paneláku. Ott nem igen ízlik a hal, de ha kijövünk, és megcsináljuk, akkor sokkal jobban ízlik, ízletesebb sokkal, mert megjárja az a füst, meg a tiszta levegő, úgyhogy ízletesebb. Tam ryba neveľmi chutí. Keď prídeme von a pripravíme ju, je chutnejšia, lebo ju oveje dym aj čerstvý vzduch, takže je chutnejšia. Narrátor: Folyóvízi horgászat esetén a szlovákiai horgásznak elsősorban a Tisza, a Garam, vagy a Duna ugrik be, vagy az ország keleti részén a Latorca, Bodrog és Laborc. Pri rybárstve na vodných tokoch nás na Slovensku napadne hlavne Tisa, Hron alebo Dunaj. Na východe krajiny zase Latorica, Bodrog a Laborec. A természetes vizek jellemzőjeként itt is meg kell keresni a halat. Ako vo všetkých prírodných tokocj, aj tu si rybu treba nájsť.
A közismert halfajok mellett olyan ritka fajokat is találunk, mint a különféle csíkok és küllők, aranykárász és lápi póc. Popri bežných druhoch rýb tu nájdeme a zriedkavé druhy ako rôzne číky a hrúzy, karasy zlaté o blatniaky. Nem árt azonban az óvatosság, mert több faj védelem alatt áll. Trošku pozornosti však nezaškodí, lebo viac druhov rýb je chránených. Egy-egy helybeli horgász tanácsa, helyismerete aranyat, pontosabban halat érhet. Rada niektorého z miestnych rybárov má cenu zlata, presnejšie rýb. Érdemes tehát próbálkozni, mert ahogy mondják, mindenki a saját halszerencséjének horgásza. Oplatí sa teda skúšať, lebo sa hovorí, že každý je svojmu rybárskemu šťastiu rybárom.
Anyag címe:
MAGYAR TÁMOGATÁS A SÁRÓI REFORMÁTUS PARÓKIÁRA
Anyag hossza: Televízió:
Rozsnyó 4:00
FELKONF Úvodný text: A szlovákiai vegyes lakosú faluban Sárón magyarországi támogatásból újul meg a református parókia. V národnostne zmiešanej slovenskej obci Šarovce bola z finančnou podporou Maďarska obnovená fara reformovanej cirkvi. A Sárói Református Egyházközség presbitériuma közel másfél évvel ezelőtt döntött úgy, hogy a kihasználatlanul álló lelkészlakot, ismét töltsék meg élettel, új lehetőségekkel. Presbytérium cirkevnej obce ref. cirkvi v Šarovciach sa pred rokom a pol rozhodlo znovu oživiť nevyužívanú faru a ponúknuť jej nové možnosti. Anyag:
A sárói református gyülekezet taglétszáma az utóbbi évtizedekben jelentősen lecsökkent. Počet veriacich reformovanej cirkvi v Šarovciach za posledných desať rokov v podstatnej miere poklesol. A lelkipásztornak így nagyon komoly erőfeszítésébe és munkájába kerül, hogy életben tartsa a gyülekezetet, nem beszélve a parókia felújításáról. Farár musel vynaložiť veľmi veľa úsilia a práce, aby cirkevnú obec udržal pri živote. Nehovoriac už vôbec o obnove fary. Révészné Bellai Csilla, református lelkész, Sáró duchovná reformovanej cirkvi, Šarovce Egy olyan gyülekezetben, ahol 73 a választók létszáma, és ahol 10-15en járnak templomba rendszeresen, elgondolkozik azon, hogy mit lehet egyáltalán még egy ilyen gyülekezetben kezdeni, akkor lehet, hogy a hitetlenség hangján mondaná azt, hogy itt már semmit. Keď sa človek zamýšľa nad tým, či možno vôbec ešte niečo robiť v cirkevnej obci, ktorá má 73 členov a pravidelne do kostola chodí 10-15 ľudí, naplnený pochybnosťami by povedal, že už nič. Én négy éve vettem át ezt a gyülekezetet és nagyon nagyon sokat harcoltam azzal, hogy az én dolgom-e itt lenni, valóban ide helyezett engem az Úr Isten, és rengeteget imádkoztam azért, hogy változzon a helyzet, és akkor jött egy lehetőség, hogy felújíthatjuk a parókiát. Túto cirkevnú obec som prevzala pred štyrmi rokmi a veľa som bojovala s myšlienkou, či to je mojím skutočným miestom, či ma Pán Boh poveril touto prácou. Veľmi veľa som sa modlila za zmenu situácie. Vtedy sa naskytla príležitosť obnoviť našu faru. Narrátor.: A parókia teljes rekonstrukciójára az előzetes költségvetés alapján 30 millió forintra lenne szükség. Podľa predbežného rozpočtu si celková obnova fary vyžadovala 30 miliónov Forintov. Ilyen összeg azonban nem áll az egyházmegye rendelkezésére. Takú sumu však naša diecéza nemá k dispozícii. A nemrégiben pályázat útján elnyert 4 millió forint támogatásból viszont már kicserélték az épület teljes tetőszerkezetét, és jelenleg két gyülekezeti terem felújításán tevékenykednek.
Z prostriedkov nedávneho úspešného projektu vo výške 4 miliónov Forintov sa však už podarilo vymeniť celú strešnú konštrukciu budovy. V súčasnosti sa pracuje na rekonštrukcii dvoch siení. A tervek szerint az őszi hónapokban a templomtorony renoválása is elkezdődhet. V jesenných mesiacoch môže začať aj obnova veže kostola.
Révészné Bellai Csilla, református lelkész, Sáró duchovná reformovanej cirkvi, Šarovce Magyarországi támogatásunk van. Máme finančnú podporu z Maďarska. A Közigazgatási és Igazságügyi Minisztériumtól kaptunk támogatást, ez a 674es projekt, ami állagmegőrzésnek indult, és ez egy kiemelt szálláshely lesz a Duna stratégia keretén belül, illetve a Kárpát- medencei magyar reformátusok és egyéb jó szándékú emberek szálláshelye lesz a sárói parókia. Peniaze sme dostali od Ministerstva verejnej správy a spravodlivosti. Ide o projekt 67, ktorý je venovaný udržiavaniu budiv. Bude to v rámci Dunajskej stratégie ubytovacie zariadenie. Fara v Šarovciach bude posdkytovať ubytovanie pre sveriacich ref. cirkvi a iných dobrých ľudí v Karpatskej kotline. A templomra régóta gyűjtünk. Na kostol máme vypísanú zbierku už dávnejšie. Hála Istennek elég szép földbérletünk van, amivel nagyon takarékosan bánunk, és éppen ezért most összejött annyi pénz, hogy a templomtornyot rendesen fel tudjuk újítani. Chvála Bohu, pomerne výhodne prenajímame pôdu a s týmito prostriedkami hospodárime veľmi striedmo. Preto sa nám teraz nezbierali peniaze na celkovú obnovu kostola. Narrátor: A helyi adakozások mellett Magyarországról a kaposvári református gyülekezet 2 millió fortinttal járult hozzá a munkálatokhoz. K miestnej zbierke sa 2 miliónmi forintov pripojila aj cirkevná obec z Kaposváru v Ma´darsku. Bár a teljes felújítás még évekig is eltarthat, mégis új és nagyon fontos lehetőség ez a református magyar közösség megmaradása érdekében. Aj keď celková obnova kostola môže trvať ešte roky, je to veľmi dôležitý stimul k zachovaniu maďarskej reformovanej cirkvi. Révészné Bellai Csilla, református lelkész, Sáró duchovná reformovanej cirkvi, Šarovce Cserélődik Sárónak a népessége, magyarok egyre kevesebben vannak, főképpen idősek, és a gyülekezetünknek a 60-70 százalékát is 70 év fölöttiek alkotják. Obyvateľstvo Šaroviec sa vymieňa, Maďarov čoraz vic ubúda. Hlavne tých starších. Vyše 70 roční tvoria 60-70% našej cirkevnej obce. A fiatalok munka hiányában elköltöznek Sáróból, úgyhogy nagyon kevés fiatalunk van. Mladí odchádzajú zo Šaroviec za prácou a zostáva ich tu veľmi málo. Révész Tibor, református lelkész, Zselíz duchovný reformovanej cirkvi, Želiezovce Hasonló kondíciókkal bír ez az egyházmegye, mint a gömöri, tehát eléggé szórvány vidék, szórvány terület. Aj táto diecéza mala podobné podmienky ako gemerská, teda veriaci sú dosť rozrúdení. Nagyon megtizedelte ezt a vidéket a kitelepítés, a sárói és zselízi gyülekezet is megsínylette ezt az időszakot. Počet obyvateľov tohto regiónu sa veľmi znížil násilným vysťahovalectvom a pocítili to aj cirkevné obce Šarovciach aj Želiezovciach. Hál Istenek azért próbálkozások egyház megyei szinten vannak, tehát a fiatal lelkészgárda igyekszik megfogni, megragadni azokat a lehetőségeket, fiatalokat, gyerekeket akiket el lehet érni, és akik reménység szerint a jövő egyházának a népe lesz, akikre építeni lehet a jövőt is. Chvála Bohu pokusy na diecéznej úrovni sú a mladá generácia duchovenstva sa snaží zachytiť tých mladých
ľudí a deti, u ktorých je predpoklad, že sa stanú budúcnosťou cirkvi, na ktorých sa dá stavať budúcnosť. Narrátor: Ennek érdekében a lelkészházaspár is mindent megtesz, hisz számos ifjúsági alkalmat és nyári napközis tábort szerveztek már az egyházmegyében. Z tohto dôvodu manželia duchovní robia všetko možné. Zorganizovali v dieceze aj rôzne letné mládežnícke podujatia a denné tábory. Révész Tibor, református lelkész, duchovný reformovanej cirkvi, Mindenképpen szeretnénk az itteni, általunk beszolgált gyülekezetekben lévő fiataloknak is lehetőséget adni egy- egy nyári, vagy tavasz időszakban, hogy itt a parókia udvarában, akár egy szalonnasütést, akár egy ifjúsági hétvégére kijönnénk, és akkor itt tudnánk egy jó délutánt, vagy néhány napot eltölteni. V každom prípade by sme chceli dať mládeži v nami slúžených cirkevných obciach stráviť tu na fare niekoľko jarných alebo letných dní, či už pri opekaní slaniny, alebo mládežnícky víkendový pobyt. A múlt éven, amikor Zselízen volt egy- egy hetes gyerektábor, ugyan úgy Sáró helyet adott, tehát egy napra kijöttünk ide, igaz, hogy eléggé nomád körülmények fogadtak bennünket, de a gyerekek jól érezték magukat. Minulý rok, keď sme mali v Želiezovciach jeden týždenný tábor, prišli sme na jeden deň sem do Šaroviec. Vítali nás tu dosť jednoduché podmienky, ale deti sa cítili dobre. Narrátor: A parókia neve „József Ház"-ként kerül majd a köztudatba. Fara sa dostane do povedomia pod názvom „Jozefov dom“ . Egy korábbi lelkipásztor Papp József neve adta az ötletet, illetve mert a József név jelentése: az Úr megsokasít, ami magába foglalja a sárói kis gyülekezet minden reménységét is. Nápad nám dalo meno jedného z predchádzajúcich duchovných, Jozefa Pappa. Okrem toho meno Jozef znamená „Boh ťa zmnoží“, čo je zároveň aj snahou cirkevnej obce v Šarovciach.