M
„IKSIA G Y Ö N G Y E " «
A szer
ártalmatlan-
ságáért szavatolunk.
teljesen elüt az összes eddigi a r c z - é s K é z á p o l ó szerektől, amennyiben fokozott mértékben nyújtja azok előnyeit anélkül, hogy azok kellemetlen sajátságaival is birna. Azonkívül nem ragadós, nem zsíros és a bőrről hamar elpárolog- IKSIA GTÖNGTE néhányszori használat után f e h é r í t i é s f i n o m í t j a a bőrt, annak b á r s o n y s i m a s á g o t kölcsönöz, azonkívül legjobb szer s z e p l ő , m á j f o W toK, p a t t a n á s o K , m i t e s s e r e K és a bőr minden bántalmai ellen. — E g y ü v e g á r a 2 K o r o n a .
Juc d'Orchidée d'Iksia szappan K L— Poudre d'Iksia (3 színben) K
1.50
Beaufort ® Co. Paris, 113.
Rue Ameiot.
4 üveget bérmentve küld a magyarországi főraktár:
HOFFENREICH KÁROLY, Budapest, IX., SoroKsári-u. 70/6. s z á m . Budapesti főraktár: WITTMANN ÉS BAUER cégnél, V., Váczi-körut 6. szám. Azonkívül Budapesten éa a vidéken minden jobb üzletben, drogériában é s gyógytárban kapható.
=
A NŐI SZÉPSÉG
=
nem annyira az arezvonások szépségében, mint inkább a test formáinak arányosságában rejlik. Hogy teljesen kifejlődött keblet, kerek körvonalakat, bemélyedések és kiálló csontok nélküli telt vállakat kapjunk, a hölgyek és fiatal leányok tegyenek néhány hétig kisérle et a
RATIE-FÉLE PILULES ORIENTALES-EL. E pirulák nem rontják meg a gyomrot és az egészséget és nagyon erősitó hatásúak, mint azt számtalan elismerő levél és orvosi bizonyítvány is igazolja Egy doboz használati utasítással együtt 6 kor. 45 fill. előre beküldése mellett bérmentesen szállíttatik. Utánvéttel 6 kor. 75 fill. Czim: Török József gyógyszertára. Budapest. VI., Király-u. 12.
DIANA ARCZKRE1 DIANA SZAPPAN szépitők és bőrápolók, n é l k ü l ö z h e t e t l e n czikkek a
szeplők és pattanások = =
eltávolításánál.
= =
Ára 75—75 krajezár. Egyedüli készítő :
ERÉNYI BÉLA:
DIANA
*
gyógyszertára,
BUDAPEST,
KÁROLY-KÖRUT
5.
SZ.
Postai m e g r e n d e l é s e k naponta e s z k ö z ö l t e t n e k utánvét mellett.
Elsőrangú magyar vasspeczialitás !
K R I E G N E R
TOKAJI
CHINA VASBORA
H A F A J A FEJE, MIGRAINPASZTILLAr
Kapható 3 20 és 6 koronás üvegekben. Legmagasabb vas- és chinintartalma és a tokaji bor elsőrendű minősége folytán sssámos orz'ostandr rendeli.
^ToLV^LlZ
Magyar Korona gyógyszertár
hirdetett
BUDAPEST,
utánzatoktól!
VIII.
KER.,
24 pasztillát tartalmazó doboz 1 kor. 2 0 fill.
»HMIDTHAUER-féle radió-activ f
HASZNÁLATA
VALÓDI
ÁLDÁS
Igmandi
GYOMORBAJOSOKNAK
Beret»ásféle
mely 5 perez alatt mindenféle természetű, ideges fejfájást, még ha krónikus is, megszüntet. Felülmúl minden eddig ismert szert. Hatása bámulatos, még a leghevesebb fejfájásnál is. — Főraktár:
Minden gyógyszertarban és drogériában kapható.
BERETVAS TAMAS gyógysz.-nél, Kispest, Rákóczi-u. 9.
CALVIN-TÉR.
W-
1GGELIZÉS ELŐTT FÉL POHÁR
ne tétovázzék, hanem használjon azonnal
ÉS
Ingyen postai azállitás 3 doboz rendelésnél.
KESERŰVÍZ
az elrontott gyomrot 2 — 3 óra alatt teljesen rendbe hozza.
Kapható mindenütt kis és nagy üvegben.
SZÉKSZORULÁSBAN
S Z E N V E D Ő K N E K .
X Y I I I . évfolyam. HEGJELEH MINDEK Előfizetési
1907;
AHET
VASÁRNAP.
feltételek:
Egész évre
kor. 20.—
félévre
»
Negyedévre ... ~
» •
10.—i 5.—
•22/899. szám.
POLITIKAI
ÉS I R O D A L M I
SZERKESZTI K I S S
Egyes szám ára 40 fillér.
Szerkesztőség és kiadóhivatal: BUDAPEST, VIII., Rökk Szilárd-utcza 18. sz.
Telefonszám : 61—38.
SZEMLE.
Hirdetések felvétele ugyanott.
J.ÓZSEF.
Budapest, j u n i u s hó 2.
—
É s mégis, m y house ide, m y castle oda, a b a j u s z o -
Krónika.
sok megjelentek a m a g á n e m b e r m a g á n ü g y é n e k a kiv i l á g í t o t t ablakai a l a t t és t ü n t e t t e k
a bajusztalanok
• ellen. N e m h u l l a t h a t v á n bele a b a j u s z t g y a k o r l a t i l a g A
a soupe a u x fines herbes-be, b e l e h u l l a j t o t t á k legalább
bajusz. —
május
31.
. Szentül igaz, tisztelt elvtárs : a m a i társadalmi rend tüzrevaló, mindenestől. K o r u n k levesén — h o g y Tardos V i k t o r r a l szóljak — boldog zsircseppekként úszkálnak az ezerholdasok, a csuhások és a többi k i z s á k m á n y o l ó , mi meg csak a f f é l e . petrezselyemből, sárgarépából, snidlingből, hiiflicsontból összeverődött zaccz v a g y u n k a t á n y é r fenekén. Sőt fészkes fenekén. D e i g y állván a dolog a mai m i x t u m kompozit u m m a l , miért nem iparkodik ön, tisztelt elvtárs, i n k á b b hűteni ezt a levet, mintsem h o g y arról gondosk o d j é k , h o g y még undorítóbbá v á l j é k a k o t y v a s z t m á n y azzal, h o g y ön, ahol csak teheti, m é g szőrszálakat is k e v e r belé ? ! Mert ha csak e g y kicsit talál a metaforám': az az állapot, amit ön, tisztelt elvtárs, B u d a fokon elkövetett, semmi e g y é b mimás, m i n t a szőrszál a k k a l v a l ó undortörekvés arra, h o g y egy j o b b leves reményétől is e l v e g y é k a gusztusunkat. Mi történt B u d a f o k o n ? T ö r l e y József, aki sokszor, sőt mértéktelenül sokszor pezsgőgyáros, de' néha magánember is, a m a g a h á z á b a n és a m a g a kedvére m u l a t ságot rendezett. V a c s o r á t v a g y soupert, v a g y b á n o m is én, m i t adott, a rendezésével Müller A n t a l t b i z t a meg, aki viszont a felszolgálásra nem pinczéreket fogadott, h a n e m — b a j u s z t a l a n hozzáértőket, a k i k e t nevezhetünk l a k á j o k n a k v a g y — rész az egész h e l y e t t — o j t o t t l á b u a k n a k , v a g y akárminek, de a k i k kétségtelenül egészen értették a dolgukat és akiknek eszerint m u n k á t adni bizonyos Marx v a g y v a l a m i Bernstein szerint nem v o l t egészen tilalmas dolog. T o v á b b á : Fourier és Lasalle sem tiltja, h o g y ? k i z s á k m á n y o l ó k doháiiyszagu és brillantin a r o m á j ú b a j u s z h u l l a d é k o k nélkül ó h a j t s á k megenni a keservesen megkeresett mindennapi f o g o l y p e c s e n y é j ü k e t . Igaz, h o g y a pinczér b a j u s z á b ó l nem föltétlenül a generáls z a f t b a lebeg alá a l e k í v á n k o z ó tüszőbajos szőrszál, de azért nehéz haragudni arra az emberre, aki, ha m ó d j á b a n v a n , villámhárítót építtet a házatetejére. E z tisztára izlés dolga ; az ízlésnek, gondolkozás-megfinomodásnak, a nép gondolkozásbeli előkelősitésének, fel-, mivelésének a f e l a d a t a pedig benne v a n a szocziálizmus p r o g r a m m j á b a n , — mindennapos t a n ú m rá a napilapjuk.
elvileg, mert az elv t u d v a l e v ő e n az a dolog, ami tüstént d o g m á v á válik, amint szervezet viszi bele a g y a korlatba.
E s lehull,
mint
az
érintetlensége
vesztett
v i r á g v a g y mint a pinczérbajusz. A m e t a f o r á n a k i t t vége v a n , m e r t itt most m á r elkezdődnek a nemzeti és f a j i kérdések. Tudniillik
a
főkifogás á z o j t o t t l á b n a k ellen az volt, h o g y egy részük nem v o l t m a g y a r , Müller részben idegenből importálta őket. Valószínűen Bécsből, ahol már m e g v a n az az általános
választójog,
amely
szerint
még
képviselőt
is
szabadon szabad választani, nemcsak felszolgálót szab a d szabadon választani. É s ezért, igen, ezért
önök,
tisztelt elvtárs, tüstént feltűzték a tulipánt és h a z a f f y akká váltak. bajusztalan
A
L e ezekkel
a
nemzetközi,
hazátlan
és
bitangokkal í
taktikázáshoz,
ami
végső
elemzésében
nem
jelent egyebet, mint a p r o g r a m m t ó l v a l ó alkalmi opportunus
elcsavarodásokat,
minden
politikai
és
párt-
n a k j o g a v a n . J o g a v a n ?J3züksége v a n rá. D e h o g y egy nem
is középpárt,
hanem
világnézet-párt
'képes egyébből élni, mint abból, h o g y
ne
legyen
szakadatlanul
a fejére lép a s a j á t p r o g r a m m j á n a k , ez legalább is felkelti bennem azt a g y a n ú t , elvtárs, h o g y önben s o k k a l t ö b b a társ, mint az elv. H o g y ön veszedelmesebb kotéria, m i n t a kisebbségi k l i k k e k , m e r t ha a v i l á g csaku g y a n az ön képe és szájaize szerint alakulna át, ez csak annyit
jelentene,
hogy
kevés
és k e n y é r a d ó
zsarnok
h e l y e t t sok és az én k e n y e r e m e t e v ő zsarnok ülne a n y a k a m r a . A k á r h o g y a n erőltessem is modern kozásra
a f e j e m e t / ez
a létszámemelés
gondol-
sehogyan
se
fér bele. ' A szocziálizmus teljesen e l j u t o t t á terrorig, a m e l y m a m á r annál veszedelmesebb; m e r t nem a jogtalansága sajgó f á j d a l m á b a n vonaglik, h a n e m a felelőtlenlensége p o m p á s érzésében ficzkándoz. N e m is j o g o k a t , h a n e m k i v á l t s á g o k a t , a mások feje fölött v a l ó j o g o k a t harácsol össze m a g á n a k és amikor ezen o l y a n v a l a k i , aki még nincs szervezve és nincs is k e d v e a s z a b a d s á g á t meg a cselekvőképességét a szervezet kényelmeinek feláldozni,
megbotránkozik,
akkor
elképedve
kiáltja :
»Hogvan ? Hiszen nekem nincs semmi j o g o m !« A z ördögbe is, e g y kicsit sok j o g kerül k i már ebből a s o k . jogtalanságból. '•
• \
K e z d nekünk,
szervezet1
362;. l e n e k n e k e g y kissé t a r k a lenni a z a v i l á g , ahol s z a k a d a t l a n u l e n g e d e l m e t kell k é r n ü n k , h o g y élünk és ahol — hogy csak egy nagyon közeli példát ragadjak meg mi,
szegény
burzsoák, hogy
a
és m i n d e n
proletárnál
szánandóbb
mi, borgisz kompresszek
kőmivesek
összevesztek
fizetjük
az
—
apró
meg
azt,
De lapátolnak dideregve-fázva Gályarab hetven prédikátorok.
Mert n e m e m e l k e d v é n u j h á z , t e r m é s z e t s z e r ű e n
emel-, meg-
hogy
Pozsony alatt lánczát ötszáz czipelte, Gályarab hetven : mikor ideért — Ütött áz óra — álmos, öreg este
eheti a v i l á g m e g v á l t á s n a k e z t a m ó d j á t . jó. M o n d j u k ,
Lenn mennydörög a vizek orgonája, Tajtékba fúl a bősz hullámtorok —
épitőmesterekkel.
k e d e t t a régi h á z b é r . A fene egészen n y u g o d t a n De
Rab prédikátorok éneke.
mindnyájunknak
hozzá
Hetven daezos pap rabruhát cserélt!
kell j á r u l n i p é n z z e l , k é n y e l e m f e l á l d o z á s s a l , n a g y m u n k a -
Napverte arezuk izma meg se rándul,
t ö b b l e t t e l a z uj v i l á g r e n d m e g c s i n á l á s á h o z . E b b e bele-
Nagyritka s z ó : „Testvér, egy korty vizet 1"
megyek,
Vig élez ha csattan : „Van viz a D u n á n t ú l " —
lélek
mert
szerint
epedő, való
igaz
sóvárgással,
emberszeretettel
becsületes,
kívánom,'
hogy
Robotra kész a serkenő i d e g ;
e l j ö j j ö n a k o r , a m i d ő n m i n d e n k i n e k s z a b a d lesz m i n d e n
Ostorszij pattog : „Dologra, pogányok !"
és a c s e l e k v é s e k n e k n e m lesz m á s k o r l á t j a , c s a k a s a j á t
Sok szem felvillan, sáppadt tűzben ég,
j ó s á g u n k , o k o s s á g u n k és m ű v e l t s é g ű n k . D e el n e m h i s z e m
De enyhül a vád, elpihen az átok,
én m é g C s i z m a d i a S á n d o r a l a n y i k ö l t e m é n y e i n e k
Pár agg mordul csak: „Megbocsát az ég . . ."
sem,
h o g y a z igazi s z a b a d s á g a z z a l k e z d ő d j é k el, h o g y m o s t m á r lassankint semmi sem szabad. A szervezetlen munk á s n a k n e m s z a b a d dolgozni, h a éhen h a l is m i n d a z öt p o r o n t y a ; a z ú j s á g í r ó n a k n e m s z a b a d a z t irni, a m i t gondol,
mert
a szervezett
munkás
szedés r a d i k á l i s c z e n z u r á j á t ;
kitalálta
a
nem-
a gazdának nem szabad
Éjfél körül fölrezzen
egyik-másik:
„Hallod ? . . . hogy sir a havasok felett . . . . . . Ezüstbillentyüs tárogató játszik . . • Szivük megdobban, könypatak pereg — Nagy, n é m a gyöngyök sokbarázdás arezon, Mint őszi harmat hideg szél után . . .
learatni a g a b o n á j á t , mert gazember az, aki a szerződő
Hetven legény vért hullatott a harezon,
féltől,
N e m búvó könnyűt bús daróezruhán.
meg
ha
az
véletlenül
is t a r t s a
jogtalan,
a szerződést;
azt
követeli,
Törleynek
nem
hogy szabad
m u l a t n i , m e r t B e r n s t e i n szerint a t a r t á r s z ó s z h o z c z é r b a j u s z is j á r ;
a testi h i b á b a n
leledző
pin-
embernek
p e d i g n e m s z a b a d élni, m e r t a N é p s z a v a k i i r j a róla, h o g y p ú p o s v a g y s á n t a , v a g y t e k e r e d e t t a z érzéseiben. Es
történik
izlés,
mindez
műveltség,
a
szabadság,
az
emberszeretet,
népfelvilágositás
és
természettudo-
mányos világfelfogás nevében. Nekem
Törley
sem
Mint vészmadár, inog a rongy vitorla. Időtlen úton, késő éjfélén, Piros vércseppel, vándordaru-tollal Levél irődik a. födélzeten : „Nehéz rabságban m i n d elpusztul itt lenn, Haja hófehér már, de a lelke bátor . . . Erős vára maradt a hatalmas I s t e n ! A n n o ezerhétszáz. —
ingem,
sem
gallérom,
Hetven prédikátor."
még
c s a k k e d v e s m á r k á m sem, m e r t h a m i k o r j u t o t t pezsgőre, i g a z h a z a á r u l ó l é t e m r e A u b e r t i n t i t t a m .
Ernőd Tamás.
Hanem
ez a T ö r l e y - ü g y , ez m á r k ö z ö s ü g y ü n k n e k ü n k , m i n d n y á j u n k n a k , s z e r v e z e t l e n e k n e k . I t t m á r n e m is v é r b e , h a n e m p e z s g ő b e m e g y a dolog és i t t m á r n e m a z o k r ó l a. n a g y
és s z e n t
eszmékről,
diadalmas
elvekről
van
szó, a m e l y e k é r t g y ö n y ö r és disz m e g h a l n i , h a n e m a z o k ról
az
kedvbeli
apró
kényelmekről,
szabadságokról,
gekről, amelyekért érdemes i
jóllétecsk ékről,
azokról
a
Ízlésbeli,
szőrszálmentessé-
élni.
T i s z t e l t e l v t á r s ! A m a i t á r s a d a l m i rend
Pelczéder
u g y s c t ü z r e v a l ó m i n d e n e s t ő l . A b ö k k e n ő c s a k az, h o g y e b b e n a m i n d e n b e n ön is b e n n e v a n , t i s z t e l t
elvtárs. Ch.
Ha
az
unalom
ölne,
már
nem
volnának
emberek
földön. '
V.
Akárhány törvény a vádlottak padjára való.
* Mindig az a l e g r ó s z t v e v ő b b , a k i nem s e g í t h e t .
a
A százhuszéves asszony. (Regény a X X I I . századból.) Irta:
S»ZOMAHÁZY
(7)
ISTVÁN.
A k a d t - e o l y a n e m b e r széles e h a z á b a n , a k i P o r d á n M i s k á t ne i s m e r t e v o l n a ? A z l e h e t , h o g y e g y n a g y iró v a g y egy n a g y tudós neve n e m ragad m e g a felületes a g y v e l ő b e n , de a d e m a g ó g o k hire ezer é v ó t a m i n d i g d i a d a l m a s a n j á r t a b e a h e g y e k és a t e n g e r k ö z t e l t e r ü l ő birodalmat. A k i a villamos messzelátót kitalálta, az t a l á n ismeretlen) m a r a d h a t a t á v o l a b b eső t ö m e g e k e l ő t t , d e a k i a k o r m á n y t l e g t ö b b s z ö r m e g a b c z u g o l t a , az ércznél m a r a d a n d ó b b b e t ű k k e l i r t a bele a n e v é t a m a g a századának történetébe. 1 P o r d á n M i s k a n e g y v e n é v ó t a áll a h a z a i t ü n t e t é s e k élén s b í z v á s t el l e h e t m o n d a n i , h o g y n á l a néps z e r ű b b e g y é n i s é g e a l i g h a v a n a z Á r p á d v e z é r birodalm á n a k . F o g l a l k o z á s á r a n é z v e m é g j o g á s z , de a t e k i n télye már több, mint a k á r h á n y politikusé, s a miniszt e r e k é p p u g y f é l n e k tőle, a k á r a l e g v a d a b b ellenzéki k é p v i s e l ő t ő l . A h o l a h e t v e n é v e s , d a r u t o l l a s , öblös t o r k ú
363 fiu f e l t ű n i k , o t t v é g e a nyárspolgári n y u g a l o m n a k ; a z a b l a k o k megreszketnek, a l o v a k m e g b o k r o s o d n a k s a h a t a l o m bitorlói félve k u p o r o d n a k ' össze az automobilj u k m é l y é b e n . . . É s a k á r h á n y s z o r megtörténik, h o g y e g y - e g y miniszter, akinek merész reformtervei v a n n a k , aggodalmasan v a k a r j a m e g a feje b ú b j á t : — A p a r l a m e n t t e l csak rendben v o l n á n k , — m o n d j a csüggedten — a s a j t ó is u g y a h o g y a mi pártunkon v a n , d e kérdés, h o g y m i t szól a dologhoz Pordán Miska ? A hires ősjogász természetesen nem t a r t o z i k a filiszterek közé s a t e m p e r a m e n t u m a a legfélelmetesebb v i h a r o k k a l -vetekedik ; a j ó z a n h i g g a d t s á g talán már a k k o r se v o l t az erénye, amikor m'ég a d a d á j a karjáról szemlélte a körülötte hullámzó világot. J ó z a n n a k e g y á l t a l á b a n m é g senkise l á t t a , a m i t persze nem u g y kell érteni, m i n t h a v a l a m i korcsmázó alak lett v o l n a , m e r t a X X I I . s z á z a d b a n v é g l e g b e c s u k t á k a korcsmák a t és a k á v é h á z a k a t , s az alkoholt, minden f o r m á j á b a n , s z á m ű z t é k a g y ó g y s z e r t á r a k polczára. A l k o h o l i s t a t e h á t n e m v o l t , de azért nem kell attól félni, h o g y talán a j ó k e d v is v é g k é p p e n k i k ö l t ö z ö t t ebből a világból. H a a beefsteaket helyettesíteni t u d t á k a pilulával, a szeszesi t a l o k a t is p ó t o l t a a t u d o m á n y . Seguin uré, a f r a n c z i a természettudósé az érdem, h o g y a v i d á m emberiség s z á m á r a a m á m o r g y ö n y ö r ű s é g é t .megmentette. E derék gall férfiú találta ki a n n a k a m ó d j á t , liogy e g y ismeretlen keletázsiai n ö v é n y b ő l m i k é p p lehet ártatlan pilul á k a t g y á r t a n i , m e l y e k , hatás tekintetében, a régiek leghíresebb b o r a i v a l v e t e k e d t e k . A k i k é t Seguin-féle pilulát lenyelt, épp u g y v é g i g k u r j o g a t t a • az u t c z á t , a k á r h a a l e g j o b b s o m l y a i t v a g y szomorodnít i t t a v o l n a s kényelmesen hozzájutott a legfinomabb mámorhoz, az alkohol minden veszedelme nélkül. P o r d á n Miska t e h á t elővette á mellényzsebéből a pilulás-skatulyát, kéjes m o z d u l a t t a l a n y e l v é r e t e t t k é t borsószemecskét, a z t á n egyszerre a levegőbe d o b t a a darutollas k a l a p j á t . — G y á v á k ! — o r d i t o t t a a képviselőház szines ablakai felé. — G y á v a k u t y á k , h á t v a n lelketek hozzá, hogy. a védtelen a s s z o n y o k a t b á n t s á t o k ? ! E g e t v e r ő riadalom k ö v e t t e e s z a v a i t ; a j o g á s z o k k i v e t t é k a z s e b ü k b ő l az elkészített k a v i c s d a r a b o k a t , de a t á m a d á s v i s s z a p a t t a n t a nehéz vasredőkről s a p a r l a m e n t p a l o t á j a g ú n y o s mozdulatlansággal meredt a h á b o r g ó embertömegre. N y i l v á n v a l ó v o l t , h o g y az e l v a k u l t képviselők fittyet h á n y n a k a fiatalság haragj á n a k , ami m é g j o b b a n felbőszítette a c s ú n y a és v é n asszonyok l o v a g j a i t . — B e kell hatolni a f o l y o s ó r a ! — kiáltotta, vérbenforgó szemmel, P o r d á n Miska. Lelkes éljenzés t á m a d t a vezér i n d i t v á n y a n y o m á n , n é h á n y a n a v á l l u k r a k a p t á k a hires néptribunt s a k ö v e t k e z ő pillanatban ezrekre menő sokaság rohant, hangos l á r m á v a l , a képviselőház k a p u j a felé. Már-már attól lehetett tartani, h o g y a fiatalság diadalmasan megostromolja az ország p a l o t á j á t , amikor R é z m á n y i , a h á z n a g y , aki e g y biztos b ú v ó h e l y r ő l figyelmesen szemlélte az odalenn történő eseményeket, e g y gombnyomással hirtelen lebocsátotta a nehéz v a s k a p u t , mely a p a r l a m e n t épületét szinte légmentesen elzárta a külvilágtól. E s u g y a n a k k o r halkan beleszólt a telefon kagylójába : , — Zuhanyt! H o v a adresszálta a rej telmes ' üzenetet ? E z az ő t i t k a volt. D e a n n y i t é n y , h o g y a parancsát kitűnően teljesítették : tiz másodpercz m ú l v a kísérteties m o r a j hallatszott (mintha v a l a m i borzalmas orkán közeled e t t volna) s egyszerre csak oly h a t a l m a s v i z t ö m e g ömlött le a magasságból, h o g y a t ü n t e t ő k felordítottak
i j e d t ü k b e n . Valóságos felhőszakadás s z a k a d t a g y a n ú t lan sokaság n y a k á b a , jéghideg v i z s u g a r a k sisteregtek a f e j ü k felett s a zápor j ó f o r m á n a s z e m ü k v i l á g á t ó l is m e g f o s z t o t t a őket e g y pillanatra. E n n e k a t á m a d á s n a k m é g a legönzetlenebb honfibánat se t u d o t t e l l e n t á l l a n i ; az i f j a k k á r o m k o d v a r o h a n t a k el a h á z elől, m i g P o r d á n Miska k i ö n t ö t t ürge m ó d j á r a m e n e k ü l t a legközelebbi k a p u alá. N e m v o l t itt szükség se csendőrre, se t ö l t ö t t puskára, se h a d o n á z ó konstáblerre ; a R é z m á n y i f e g y verei e g y szempillantás á l a t t v é g e z t e k a veszedelmes tüntetéssel. ö t p e r e z ' m ú l v a , mikor a v a s k a p u ismét csikorogva ' visszagördült a mélységbe, a p a r l a m e n t előtt még. nag y i t ó ü v e g g e l se lehetett v o l n a felfedezni egyetlen tüntetőt se. E s a h á z n a g y , a miniszterelnök felé közeledve, önérzetes m o s o l y l y a l jelentette P u s z t a s z e r y g r ó f n a k : — A rend helyreállott, k e g y e l m e s u r a m ! — Talán katonaságot hozatott ? — Oh, dehogy, nincs szükségem emberi kézre, h o g y egy kis tüntetést elintézzek. A m a g a m szerény t a l á l m á n y a is tökéletesen elég hozzá. A halk suttogást most h a t a l m a s éljenriadal szak í t o t t a m e g : V a s f a y b e f e j e z t e az előadói jelentését. É s D u n a j e c z , az elnök, ünnepiesen- igy szólott : — A t ö r v é n y j a v a s l a t t á r g y a l á s á t a holnapi ülés napirendjére t ű z ö m ki. A mai ülést pedig ezennel bezárom. A tetszészaj m é g egyszer megismétlődött, a képviselők r a g y o g ó szemmel özönlöttek kifelé a teremből, az asszonyok e g y m á s n y a k á b a b o r u l t a k a k a r z a t o n : most már egészen bizonyosnak látszott, h o g y a j a v a s latból huszonnégy óra m ú l v a t ö r v é n y lesz. A Seguinféle pilulák nélkül is mámorossá lett mindenki a t t ó l a gondolattól, h o g y m é g csupán egyszer kell lefeküdni (bár lefeküdni se m u s z á j , m e r t e g y angol orvos épp a m u l t h ó n a p b a n találta ki a z t a módot, a m e l y l y e l az álmot akár hónapokig is pótolni-lehet) s a k k o r — oh, hihetetlen tündérmese ! — ismét gargonemberekké leszünk m i n d a n n y i a n , akik m é g ezidőszerint a házas. életi boldogság borzalmas k é n y s z e r z u b b o n y á t viseljük. XII.
Az
erkélyen.
E s t e , a miniszterelnöki p a l o t á b a n , P u s z t a s z e r y gróf, akit a m a i n a p eseményei kissé e l b á g y a s z t o t t a k , kivételesen nem ment el a rendes k l u b j á b a , h a n e m o d a h a z a tölti az é j s z a k á j á t . G y ö n y ö r ű , késő-őszi este v a n , m e l y azt a csalódást kelti az emberben, h o g y a természet nem a hideg n o v e m b e r , h a n e m a szelid junius felé közeledik. P u s z t a s z e r y , m i u t á n a feleségév e l pár barátságos szót v á l t o t t , á l m o d o z v a kiül az erkélyre, s szótalan ellágyulással g y ö n y ö r k ö d i k a méltóságosan h ö m p ö l y g ő f o l y a m b a n , a csillagok szipork á z ó fényében, s az a l a t t a morajló, óriási v á r o s b a n , m e l y n e k sötétségét száz és száz hófehér Í v l á m p a töri meg. B u d a p e s t még nem alszik ; a h a t a l m a s k ö r u t a k o n j ó k e d v ű járókelők sétálnak, a k i r a k a t o k b a n millió apróság csillog, s messziről idehallatszik a zenekarok j á t é k a , m e l y e k e t m u l a t ó sokaság vesz körül. I t t - o t t , a kiemelkedő pontokon óriási transparensek ragyogn a k az é j s z a k á b a n , m e l y e k e n a n a g y napilapok a legfrissebb t e l e g r a m m o k a t közlik a virrasztó n a g y v á r o s lakóival. A h o m á l y o s levegőben fel-fellobog e g y - e g y szines t ü z p o n t , m e l y c s a k h a m a r eltűnik a budai h e g y e k m ö g ö t t , v a g y a R á k o s m e z e j é n tul ; ezek az éjjeli léghaj ó-j áratok jelzőlámpái. A r o p p a n t kiterjedésű városból, m e l y n e k v é g e m á r szinte beleolvad a n a g y m a g y a r alföldbe, a szünetlen, pihenés nélkül v a l ó élet millió h a n g j a hallatszik föl a m a g á n y o s erkélyre, m e l y 1*
.364 merészen ugrik ki a f o l y a m fölé, m i n t e g y k i r á l y o k n a k v a l ó mesebeli k a r z a t . P u s z t a s z e r y gróf k i h a j l i k az erkélyen, s e g y pillantást v e t a t ü z g u i r l a n d o k k a l szegélyezett f o l y a m r a , m e l y e n o t r o m b a vízi j á r ó m ü v e k úsznak. D e e pillanatb a n n e m érdeklik őt a n a g y v á r o s raffinált s z é p s é g e i ; a szive — n é h a a miniszterelnököknek is v a n s z i v ü k — e g y istenien karcsú, n a g y o n k o m o l y kis teremtéssel van tele, aki, ha az Isten is u g y a k a r j a , n e m s o k á r a vele e g y ü t t f o g itt ülni a budai v á r fokán. A h a t a l m a s ur b e h u n y j a a szemét, s a k k o r u g y ttinik föl neki, h o g y a z egész, hosszú élete ú j r a k e z d ő d i k ; a szerelem reményei és álmai, a boldog és lázas k ü z d e l m e k , a m a g á n y o s órák, a titkos félrevonulások, a csókok minden v a r á z s a és m á m o r a . Még huszonnégy óra — és a k k o r emelt fővel, n y i l t h o m l o k k a l szólhat az egész világhoz : — N e m v a g y o k m á r tejfölös s z á j ú suhancz, m e r t a t a v a s z s z a l b e t ö l t ö t t e m a s z á z n e g y v e n e d i k életévemet. D e azért b á t r a n b e v a l l o m , h o g y a s z i v e m most is oly fiatal, m i n t száz esztendővel ezelőtt. Még h u s z o n n é g y óra — és a kis R á h ó y D i á n a a világ t u d t á v a l is a jegyese lesz. Igaz, h o g y tul kell esnie m é g e g y kinos jeleneten, mert a grófné a legn a g y o b b b o t r á n y o k r a is képes, h o g y a v á l á s t mega k a d á l y o z z a , de v á j j o n nem fog-e erőt adni neki az a t u d a t , h o g y ezután z a v a r t a l a n boldogságban lesz része ? — K ü z d e n i fogok, m i n t e g y oroszlán — gondolta m a g á b a n hősiesen a miniszterelnök. — E l v é g r e senkinek sincs j o g á b a n azt k í v á n n i tőlem, h o g y a legszebb férfikoromban eltemessem m a g a m . E r ő t e l j e s m o z d u l a t o t tett, m i n t h a máris szemben állana a z o k k a l az a k a d á l y o k k a l , a m e l y e k boldogságán a k ú t j á b a tolulnak, — amikor egyszerre csak megérintette v a l a k i , s egy p u h a asszonyi h a n g igy szólott a háta mögött : — Miről álmodozik itt a sötétben ? Mikor P u s z t a s z e r y ijedten megfordult, a feleségét l á t t a m a g a előtt : a grófné, akinek fejedelmi alakjára gyönyörű selyempongyola tapadt, mosolyogva szembenézett vele. — N e m t u d o k aludni, h á t azt gondoltam, h o g y fölkeresem m a g á t . Isten t u d j a , m i ó t a n e m történt, h o g y igy e g y e d ü l lehetünk egymással. P e d i g v a l a h a , ugy-e, nem v o l t ilyen, ritkaság, h o g y az e g y m á s közeilétére v á g y a k o z t u n k ? G y ö n g é d e n ráborult az ura vállára, aki z a v a r t a n , m e g d ö b b e n v e nézett rá. D e az asszony nem v e t t e tudomásul ezt a m e g r i a d t pillantást, h a n e m szeliden f o l y tatta : — U g y tűnik föl, m i n t h a csak t e g n a p t ö r t é n t volna, pedig m a j d n e m száz esztendeje, h o g y h á z a s o k v a g y u n k . H o l v a n az a láz, mely a k k o r elfogott benn ü n k e t , P u s z t a s z e r y ? N é h a azt hiszem, h o g y n e m is mi k e t t e n v a g y u n k azok, a k i k akkor, k a r t k a r b a öltve, e g y m á s h o z simultunk, s ilyenkor, m é g a legforróbb nyári napon is, hideg n o v e m b e r i szél csap az a r c z o m b a . A szerelmünk már csak az emlékeinkben, a f a n t á z i á n k ban él. A k á r h á n y s z o r u g y rémlik nekem, h o g y az egész csak e g y csillogó álom v o l t , s h o g y csupán egy bolondos k á p r á z a t hiteti el v e l ü n k , h o g y v a l a m i k o r k ö z ü n k v o l t e g y m á s h o z . Mintha régen, s z á z a d é v e k k e l ezelőtt öleltük v o l n a e g y m á s t , e g y másik életben, melyről csak h o m á l y o s sejtések m a r a d t a k a lelk ü n k b e n . A szerelemnek sok e g y évszázad, P u s z t a szery. N e áltassuk m a g u n k a t , ne h a z u d j u n k , a m i s z i v ü n k már mindörökre kihűlt. Melanchólikusan bólintott és a szeme k ö n y e k k e l telt meg : l á t s z o t t r a j t a , h o g y m o s t j c s a k u g y a n u g y beszél, a h o g y érez. E s a n a g y , szines, r a g y o g ó é j s z a k á -
ban egyszerre elfogta őket a m u l a n d ó s á g h a n g u l a t a a k e g y e t l e n mulandóságé, m e l y m i n d e n t megőröl, a m i v a l a m i k o r szépnek és p o é t i k u s n a k t e t s z e t t e l ő t t ü k : a dicsőség álmait, a fiatalságot, a szerelmet, s az egész életet, m e l y n e k csillogása egyszer k ö n y ö r t e l e n ü l beleo l v a d az örök sötétségbe, a m i t h a l á l n a k n e v e z ü n k . • — Mi j u t az eszébe, h o g y i g y beszél ? — kérdezte P u s z t a s z e r y c s o d á l k o z v a , m i g • a szive v a l a m i ismeretlen szomorúsággal telt meg. A grófné m e g r a g a d t a az ura kezét, s g y ö n g é d e n v é g i g s i m o g a t t a , m i n t akkor, az elmosódó á l o m i d ő k b e n , amikor m é g fiatal szerelemmel t e k i n t e t t e k e g y m á s r a . — N e m t u d o m , m i t ö r t é n t v e l e m , de az imént egyszerre az a v á g y f o g o t t el, h o g y őszintén beszéljek m a g á v a l . Mi értelme, h o g y t o v á b b is c s a l j u k e g y m á s t , P u s z t a s z e r y ? Mind a k e t t e n rég t i s z t á b a n v a g y u n k vele, h o g y e g y k ö z ö m b ö s idegen oldalán élünk, s h o g y boldogságunk azon a napon születik m e g ú j r a , a m i k o r örökre istenhozzádot m o n d u n k e g y m á s n a k . A z életnek csak egyetlen, igazi értéke v a n : az, a m i t a s z i v ü n k m é l y é n r e j t e g e t ü n k . D e k é t s z á z é v e s szerelem nincs ezen a gyarló földön, m e l y az örök v á l t o z a t o s s á g színhelye. V a l a h a a m a g a lépteit lestem az illatos, n y á r i é j s z a k á k o n , m a a régi érzésem n e m i z g a t és n e m is érdekel többé. A m i összekapcsol b e n n ü n k e t , csupán e g y közös emlék, e g y v é g i g á l m o d o t t tündérmese édessége. Szép f e j é t o d a h a j t o t t a az ura v á l l á r a és i g y folytatta: — E z a csillagos éjjel azt parancsolja n e k ü n k , hogy vessünk véget a hazugságnak, mely egyikünkhöz se m é l t ó . . . N e m s z e r e t j ü k e g y m á s t és nincs h a t a l m u n k e g y m á s o n : sem boldogságot, sém f á j d a l m a t n e m okozh a t u n k t ö b b é e g y m á s n a k , szegény uram. É s a z ú j j á születésünknek az a n a p v o l t a h a j n a l a , a m i k o r e g y u j , diadalmas szerelem k ö l t ö z ö t t be a k i f á r a d t és elhidegült s z i v ü n k b e . — Maga m á s t szeret ? ! — k i á l t o t t fel P u s z t a szery, m i k ö z b e n a felesége g ö m b ö l y ű k a r j á t m e g r a g a d t a . — É p p e n n e g y v e n éve, h o g y m á s t szeretek — és m a g a ezt épp o l y a n jól t u d j a , m i n t én. Másnál keresem a boldogságot, m i n t a h o g y m a g a is a m á s k é p é t h o r d j a a szivében, édes uram. É s az a szomorú, h o g y ez e g y i k ü n k n e k se okoz f á j d a l m a t többé. Miért a d j a h á t a haragos, a f é l t é k e n y f é r j e t ? Miért a k a r j a elhitetni velem, h o g y a v a l l o m á s o m elkeseriti ? Hiszen m a g a is r e s z k e t v e v á r j a azt a pillanatot, amikor a l á n c z a i t ó l megszabadul. . . K ö n y e s m o s o l y l y a l t e k i n t e t t a P u s z t a s z e r y arc z á b a s a férfi most m á r lesütötte a szemét : n e m v o l t t ö b b é ereje ahhoz, h o g y a k ó m é d i á t f o l y t a s s a . E s halkan, e l l á g y u l v a szólott, m i a l a t t m a g a is m e g i n d u l t a n n y ú l t a felesége keze u t á n : — I g a z . . . nem is t a g a d o m . . . a régi szerelm e m n e k mindörökre v é g e . . . E s bár m o s t is f e l d o b o g a szivem, mikor az elmúlt tündérmesére visszagondolok, minden idegszálam türelmetlenül v á r j a m á r a z t a perczet, amikor ismét s z a b a d d á és függetlenné leszek. Igen, szerelmes v a g y o k . . . nem is a l a k o s k o d o m tov á b b . E z v o l t az oka, h o g y a t ö r v é n y j a v a s l a t o m a t a H á z elé v i t t e m és erről á l m o d t a m itt az i m é n t , amikor m a g a oly v á r a t l a n u l m e g z a v a r t . . . B á t r a n , emelt f ő v e l bevallom, hiszen épp oly kevéssé t e h e t e k arról, h o g y a s z i v e m uj lángot f o g o t t , m i n t m a g a . E s Isten t u d j a , mi az oka, de szinte szükségéGérzemüintiak, 1 h o g y m a g a l e g y e n áz első, a k i v e l a b o l d o g s á g ó m a t k ö z l ö m . . . Mámorosan átölelték egymást, mint valaha, n y o l e z v a n esztendővel ezelőtt, mikor a n y á r i é j s z a k a m é g az e g y m á s iránt v a l ó s z e n v e d é l y t k e l t e t t e életre
.365 a s z i v ü k b e n . E s az asszony, mig égő a j k á t az ura arczához t a p a s z t o t t a , e g y a n y a gyöngédségével kérdezte : — N a g y o n szereted ? — M a j d n e m u g y , m i n t a h o g y téged szerettelek valamikor. P u s z t a s z e r y n é átölelte az urát és szemérrrtetesen suttogta : — H a v a l a k i megért, én bizonyosan megértelek, d r á g á m . . . Hiszen az én s z i v e m is m a j d n e m k i á r a d a b o l d o g s á g t ó l . . . E s h a meggondolom, h o g y mindezt n e k e d köszönhetem, u g y érzem, h o g y az utolsó perczemig hálás leszek h o z z á d . . . Felállott és e g y pillantást v e t e t t a r a g y o g ó n a g y városra, m e l y o t t m o r a j l o t t a kicsike l á b a alatt. É s á l m o d o z v a szólott : — A n a p p a l h a z u g és álnok, de az é j s z a k a igaz és őszinte. A m i t t e g n a p n e m m e r t ü n k bevallani egym á s n a k , m o s t n y i l t a n és bátor s z i v v e l e l m o n d j u k . A z é j s z a k a a boldogság, P u s z t a s z e r y . . . E s l e h a j o l v a az ura füléhez, p i r u l v a f o l y t a t t a : — A k a r o d , h o g y e g y ü t t töltsük ezt az éjszak á t ? . . . A z utolsót, mielőtt v é g k é p p e n bucsut mondunk egymásnak . . . P u s z t a s z e r y n e m szólt-, de g y ö n g é d e n megszorít o t t a a felesége kezét. É s m i g e g y m á s h o z simulva, türelmetlen szerelmesek m ó d j á r a t ű n t e k el az erkély ü v e g a j t a j a m ö g ö t t , a h a j n a l derengése v é g r e á l o m b a r i n g a t t a az e l b á g y a d t és élvezeteiben kimerült B u d a pestet. (Vége következik.)
hoz. E g y darabig v é d e k e z t e m ellene, most m á r eltűröm, alázatosan,
sőt h á l a d a t o s a n
is, m e r t
sokat
tanulha-
t o k tőle. • Egyebek közt azt
is, h o g y n e m s z a b a d tönkre-
tennem a g y e r m e k e m e t azzal, h o g y n e v e l j e m . - A nevelés csemete-embert tételez fel, lombik-világban. A m i jóra, szépre t a n i t h a t o m , az m i n d elvont jóság, szépség, kísérleti feltételek mellett, gondosan k i z á r v a belőle minden esetleget. Mint a h o g y a l o m b i k o t főzöm, m e l y r ő l t u d o m , h o g y csak az v a n benne, amit bele t e t t e m , s csak a z t t a l á l h a t o m m a j d benne, ami a beléje t e t t a n y a g o k b ó l f e j l ő d h e t e t t . D e hol v a n a g y e r m e k életében perez, amikor idegen elemek n e m v e g y ü l n e k belé ? A
másik
tudomásom
az, h o g y
ha
a
gyerek-
l á n y t megérteni a k a r o m , a k i f e j l e t t n ő t kell ismernem. A z t a nőt, aki épp u g y iskolába járt, m i n t a z e n y é m , ugyanazokat
a tanításokat
kapta,
ugyanazokat
adja
odébb az ő g y e r m e k é n e k , s a n n y i r a különbözik mindattól, amit az elméjében a n ő m i n t a k é p é h e z t a r t o z ó n a k v a l l s a m i l y e n n e k az ő g y e r m e k é t tudni szeretné, m i n t az a madonna, m e l y e t az egyszeri piktor festeni a k a r t , attól A
az
nagy
alaktól,
m e l y a képéből a v a l ó s á g b a n
különbség n y i t j a az, h o g y
a gyermek
lett. nem
különbözik a n a g y embertől annyira, m i n t a nevelök felteszik,
ennélfogva
a
gyermeket
nem
lehet
mássá
nevelni, m i n t amilyen, a h o g y az érett ember nem változtatható
Krónika II. Apró
nők. —
május
31.
J ö v ő esztendőben mindennapos leszek a Veres P á l n é intézetében.- O d a j á r m a j d a kis l á n y o m t u d o m á n y t tanulni s türelmetlen akarással m i n d közelebb férkőzni az elkerülhetetlen végczélhoz, m e l y t ő l a z u t á n épp oly türelmetlenül, de remény és lehetőség nélkül v i s s z a v á g y a k o z n é k a k e z d e t h e z : a kicsi emberek n a g y o k a k a r n a k lenni s a n a g y o k szeretnének ismét g y e r m e k e k lenni. A z összes iskolák k ö z ö t t — u g y t u d o m — a Veres Pálné-utczai a legtökéletesebb. A z Isten á l d j a m e g a z o k a t , a k i k a l a p í t o t t á k , a z o k a t is, akik f e n t a r t j á k . Illúzióim azonban nincsenek. T u d o m , mi lesz a kis l á n y o m b ó l : n a g y nő. O n n a n tudom, mert t u d o m , micsoda a kis l á n y o m most : apró nő. S ez iskola á t v e z e t i őket az osztályain, ad nekik t u d o m á n y t , a l a k i t a n á őket nemes intencziók és bölcs m e g g y ő z ő d é s e k szerint, de h i á b a : az apró nőből felnőtt n ő lesz s ezen az úristen sem segit. E g y i d e i g m a g a m is p r ó b á l t a m g y e r m e k n e k tenni meg az apró embert. B e á l l t a m m a g a m is g y e r m e k n e k , h o g y az ö n y e l v é n beszélhessek. D e c s a k h a m a r le kellett róla tennem. Már n é g y éves k o r á b a n a kis l á n y o m n ő v o l t , a k i v e l k o m o l y a n kellett beszélni, nem a korához, h a n e m a m i v o l t á h o z mérten. S most, tizenegy éves k o r á b a n azon k a p t a m r a j t a , h o g y ő nevelne engem. I p a r k o d i k a b a r á t s á g k e d v é é r t leszállani az én n i v ó m -
meg.
. N é z d a nőt apai szemmel s megismered benne kis l á n y o d a t . Déli korzón, külvárosi palánksoron az egyik nő, l e g n a g y o b b g o n d j a i , gondolatai mellett is, megfordul, h o g y a m á s i k nő r u h á j á t , k a l a p j á t m é g egyszer lássa. B í r á l g a t j a , h o g y h o g y a n emeli a szokn y á j á t , m u t o g a t n i a k a r j a - e h a r i s n y á j á t , v a g y csak ü g y e t l e n ? A k á r m i l y e n e l v e k e t oltogatsz kis l á n y o d b a , ő is meg fog fordulni, ő is megfigyelni, birálni és leszólni fog m á s o k a t . Mert a felnőtt asszony másik v o n á s a a megfigyelés mellett a megszólás. Szenvedélyesen szeret h i b á k a t felfedezni. H a k é t no találkozik, o k v e t e t l e n ü l hibákról f ö l y k ö z ö t t ü k a szó. H o l j ó a k a r a t t a l konstat á l j á k és elnézik, hol rosszakarattal k o n s t a t á l j á k és elitélik. A becsület a n ő l e g n a g y o b b kincse, — a női becsületben pedig a nő gázol a legszenvedélyesebben. A kis l á n y o k az iskolában u g y a n e z t cselekszik már. N é z i k e g y m á s r u h á j á t , s akin nincs a szebb> az elkérkedik az o t t h o n levővel, melynél szebb nincs is a világon. K i c s i szive megtelik a barátság, az örök b a r á t s á g érzésével kis p a j t á s a iránt, de kritikai szeme n y i t v a v a n s a k a d neki tömérdek l á t n i v a l ó j a . Meg is beszélik a h a r m a d i k dolgát, m e g is telik a l e v e g ő j ü k egészen k i f e j l e t t asszonyi p l e t y k á k k a l . Természetes a nőnél, természetes a g y e r meknél : a z ember annál értékesebbnek érzi ö n m a g á t , minél t ö b b hibát lát a m á s i k b a n . E z z e l szemben jön az iskola és jönnek a szülők s. o k t a t j á k azt, ami sem a g y e r m e k b e n , sem a z ' o k t a t ó k b a n nincs meg. H a l l g a t j á k a kicsinyek, a h o g y hallg a t n á k a n a g y o k , h o g y milyen szép dolog az igénytelenség és az elnézés. N e k ü n k n a g y o k n a k érett eszünk és k i f e j l e t t a k a r a t u n k v a n , mégis természetesnek talál-
.366 j tik, h o g y a m é g a n n y i r a á t l á t o t t igazság szerint ne é l j ü n k . A z apróságról a z o n b a n felteszszük, h o g y reánk nem h a t , a z
ami
neki t ö r v é n y lesz, m e l y h e z a k a r a t -
erejével a h a j l a m a i t h o z z á f o g j a nyomorítani.
Miért?
Az álmok völgyében . . . A z á l m o k v ö l g y é b e n van a l a k á s o m , K ö r ö s k ö r ü l titoktartó
hegyek;
Mi alapon' ? A n n y i mindenféle nevelés v a n s a g y e r m e k e k
Itt h e v e r ü n k a n a p s ü t ö t t e
neveltség
Édes p á r o m m a l én és a gyerek.
szempontjából
épp oly e g y f o r m á k ,
mint
a
páston
n a g y o k . Türelmességet, egyenlőséget, elnézést, szeretetet hirdetnek m i n d e n ü t t , a szocziális elfogultságokat pedig
Ő k ketten m o s t a b o l d o g m ú l t b a n
nem emiitik, a b b a n a hiszemben, h o g y amire a gyere-
„ H o l volt, h o l n e m v o l t " — száll, száll a m e s e
k e t nem t a n í t j á k , arról a g y e r m e k nem f o g tudni. P e d i g
És e n g e m is m e g k a p egy b ú s igézet,
tessék csak a k á r m i l y e n iskola a k á r m e l y i k
osztályába
Gyermekkorom
behallgatódzni.
szerint,
Különverődnek
felekezetek
a
b a r á t n ő k i k a p , ha a z s i d ó l á n y n y a l is b a r á t k o z i k . A gazd a g elválik
a szegénytől, s a m e l y o s z t á l y b a a
báró-
k i s a s s z o n y k a jár, o t t k i t ö r az előkelőség! t é b o l y , csak ugy, mint a
És m i n t h a v i s s z a t é r n e
—
költészete.
gyermekéltem,
Egy édes h a n g a s z í v e m e n h a t át, Anyám
szólít — s a l e v e g ő b e n
érzem
A levendula ódon illatát. . .
Lipótvárosban.
S a kérkedések ? A z én p a p á m ilyen g a z d a g , az én m a m á m ilyen előkelő. nektek
szelid
élnek:
Sok szobánk v a n , több,
s m é g a s z é n t a r t ó is ezüstből v a n .
mint
S végig-
h a l l g a t j á k e g y m á s t s h á t m e g e t t t a l á l j á k csak c s ú n y á n a k
De szemem
ekkor a hegyekre
téved;
D ö b b e n v e l á t o m , ott van a határ, Ott ér az á l m o k b i r o d a l m a
véget,
T u l rajta m i n d e n oly j ó z a n , sivár. »
ezeket a henczegéseket. L á t n i kell, m i l y e n repeső büsz-
A h e g y e k e n tul ú j v i l á g v a j ú d i k ,
keséggel a k a s z k o d i k a z apró nő m a m á j a k a r j á r a , ha ez
Ö n z é s , irigység á t k á b a n
suhogó selyembe öltözve jelenik m e g a z iskolánál. N e m
Szent h a g y o m á n y o k o n
a m a m á j á t m u t o g a t j a , h a n e m a m a m á j a előkelőségét.
És b u j a v á g y a k r ó l dalol a lant.
fogant, ö n h i t t e n űjit
—
S mindezek a dolgok t i l t v a v a n n a k az iskolában s semmiG u n y m a r t a l é k a becsület,
k é p p e n sem z á r h a t ó k ki onnan. N e m én fedezem ezt fel, t u d j a minden apa, a n y a és m é l t a t l a n k o d i k r a j t a . H o g y a z iskola m e n n y i r e r o n t j a
szemérem,
M i n d e g y , ha b ű n , h a s z e n n y , csak ú j legyen — Oh
édes p á r o m , drága kicsi
vérem,
J o b b h á r m u n k n a k csak i n n e n a h e g y e n .
a gyermekeket*! Mert rontásnak l á t j á k , ha a g y e r m e k kezd h o z z á j u k hasonlítani. Csak a g y e r m e k b e n Ítéljük
Ez a v ö l g y m é g az á l m o k
el,
I t t é l ü n k elrejtőzve, b o l d o g a n ;
ami pedig, ha
magábanvéve
rossz,
korkülönbség
birodalma,
nélkül az. M e g o k o l j á k a társakkal, akik r o n t j á k a társat,
Oh
a társasággal, m e l y kifejleszti a hiúságot.
T ő l ü n k , szegény k i c s i n y fiam !
Pedig
m i t tehet erről az iskola, mit a társak ? A
hát
kölyök-
bár a v i l á g s o h a el n e csalna
(Csapdí.)
Mezarthim.
oroszlánból a b a r o m f i u d v a r b a n is oroszlán lesz s a kis kutya,
mely
macskatejen
növekedik,
mégis
kutya-
természete i r á n y á b a n n ö v e k e d i k . N y u g o d t a n a d o m iskolába a g y e r m e k e m e t , m e r t a k á r h o v á adnám, n e m a k a d á l y o z h a t n á m meg, h o g y az apró nőből n a g y nő v á l j é k . S v e l e j é b e n közömbös, ha a g y e r m e k a hibáktól m e n t m a r a d , holott n a g y k o r á b a n feltétlenül beléjök esik. A nők, függetlenül a neveléstől, o l y a n o k , aminők a k o r u k . N e m nevelődnek valamilyenre, hanem fejlődnek feléje. Mi iránt érdeklődnek, m i l y e n a belső h a j l a m u k , azon semmit sem v á l t o z t a t a nevelés. Mig a nők életfeltétele a tetszés, g o n d o l a t u k a tetszés eszközeire t e r j e d ki, addig az apró nők is csak o l y a n o k lesznek, amilyenné v á l n a k k i f e j l e t t e n , későbben. A z iskola t u d á s t ad, a z otthon n i v ó t ad az asszonyi erén y e k n e k és g y ö n g e s é g e k n e k , t ö b b e t semmit. E z é r t j o b b letenni a lehetetlen v á g y r ó l , h o g y az én kis l á n y o m a t m á s n a k n e v e l j e m , amilyenek a többiek. L e h e t e t l e n is, veszedelmes is. Mi lesz egy nőből, aki nem olyan, m i n t a többi, e g y v i l á g b a n , m e l y b e n a t ö b b i is csak azért ilyen, m i v e l m á s k é p p e n nem boldogulna ? Kóbor Tamás.
Névtelen —
csárda.
Elbeszélés.
Irta: KRÚDY
—
GYULA.
É j j e l , á l m á b a n e z ü s t f á k a t l á t o t t ezüstfolyó p a r t j á n , a f á k felett, a v i z felett mesebeli borongással lebeg e t t ezüstszinü h a j n a l i köd, — t e h á t midőn fölébredt, n y o m b a n t u d t a , h o g y szülőföldjével á l m o d o t t , a b u j i lapossal. — Mindennek L i v i a n s k a asszony az o k a ! — m o r m o g t a m a g á b a n , m i k ö z b e n az éjjeli a s z t a l k á n azon havanna-csutka' után ' tapogatózott, amelyet lefekvés előtt gondosan eloltott. A n a g y operában t ö l t ö t t e az estét — »üzleti ü g y e k b ő l « k i f o l y ó l a g ; a z u t á n m e g v a c s o r á z o t t e g y előkelő étteremben, u g y a n c s a k üzleti érdekb ő l ; — éjfél u t á n , midőn n é h á n y rézpénzzel zsebében hazafelé ballagott, az u t o n m e g k ö r n y é k e z t e az A n y e g i n E u g e n áriája, a m e l y e t L i v i a n s k a asszony az este énekelt, az ária elkísérte hazáig, véle m a r a d t , á l m á b a n fülébe zsongott, — és ilyenformán történt, h o g y S z e n t - I s t v á n i gróf, m á s néven »patkány«, igazi n e v é n B a c s ó János á b u j i lapossal álmodott, a m e l y e t husz esztendeje nem látott. •
.367 A m i g a h a v a n n a - c s u t k á t • rágicsálta, mindenféle szokatlan g o n d o l a t o k f o r d u l t a k meg a fejében. Máskor, ilyen időpontban, midőn az előkelő párisi gavallér felébredni szokott, B a c s ó János husz év óta azon s z o k o t t gondolkozni, h o g y kilovagoljon-e a ligetbe v a g y kocsin t e g y e meg ezt az utat.? R o s s z időkben a lovaglás h e l y e t t a reggelin, ebéden g o n d o l k o z o t t , azon, hol lehetne szerezni egyetlen e z ü s t f r a n k o t a v i l á g metropolisában. Ma se a lovaglás, se a reggeli g o n d j a nem b á n t o t t a . A b u j i laposon állott, fehérdereku n y i r f á k zizegtek felette a szélben és Máli néni k ö n y e s szemmel, k i t á r t karral állott az ócska, oszlopos, mohos fedelű h á z a j t a jában.
— U g y ? — m o n d t a a gróf a l e g b a r á t s á g o s a b b mosolylyal. Szót sem érdemel, p o t o m s á g az e g é s z . J Szólt és fizetés nélkül m e g s z ö k ö t t az étteremből, a németet sorsára b i z v a . E s reggel, midőn felébredt, mégse az e s t . eseményein, végtelen kudarczain, sőt e l h a g y o t t n é m e t j é n gondolkozott, h a n e m az e z ü s t f á k o n és e z ü s t f o l y a m o n . N e g y v e n é v e s v o l t és már teljesen belefáradt az életbe. Megunta; m e g v e t e t t e az életet, a m e l y b e n többé s e m m i örömet n e m talált. H a olykor-olykor éhes nem lett v o l n a , h a s z o m j ú s á g nem b á n t j a , ha a m á m o r t nem ó h a j t j a a nehéz italoktól, i f j ú n ő k t ő l , — m i a t t a u g y a n tele lehetett volna egész Páris turista n é m e t e k k e l , • S z e n t - I s t v á n i g r ó f n a k is v o l t Máli nénije, egy a k i k n e k a Comédie Frangaise ócska szinlapjait délafrikai j á m b o r , jó, csöndes öreg asszonyka, aki érette minden értékpapírok g y a n á n t s ó z h a t t a volna n y a k u k b a , — a k k o r este i m á d k o z o t t . L e h e t , — . minden lehetséges — h o g y se m o z d u l t volna e g y t a p o d t a t sem padlásszobájából. ez ezerötszáz kilométer t á v o l s á g n y i r a elsusogott imádCsupán az állati ösztönök éltek már benne és megs á g o k n a k köszönheti a »patkány«, h o g y le nem d ö f t é k v e t e t t e m a g á t azért, h o g y éhes, h o g y szomjas. Már a b b a n az időben, amikor külvárosi c s a v a r g ó k k a l b a r á t azt se t u d t a , mi a boldogság v a g y boldogtalanság. k o z o t t , v a g y börtönbe nem c s u k a t t á k , amikor előkelő Szive, a g y v e l e j e kiégett és csupán fizikai lustaságból u r a k k a l czimboráskodott. A Máli néni imádságai mindig nem lépte m é g á t eddig a hid k a r f á j á t a S z a j n a felett. közbeléptek a legveszedelmesebb pillanatokban : a haláÉ s ezen a reggelen mégis a b u j i laposra gondolt és benne los késszurás előtt v a g y a börtön küszöbén. E s B a c s ó Máli nénire. Délfelé a portás f ü l k é j é b e n l e v e l e t t a l á l t • János a g o n o s z t e v ő k b a b o n á s s á g á v a l hálásan gondolt Magyarországból, v a l a m i távoli rokona megirta, h o g y az öreg asszonyra, aki minden k a r á c s o n y k o r kolbászt az öreg Máli néni meghalt, mindenét reá h a g y o m á k ü l d ö t t neki P á r i s b a — husz esztendő óta. A karán y o z t a , a mindennek értéke lehet v a g y kétezer pengő. csonyi kolbászokból élt v o l t a k é p p e n B a c s ó János, mert — H a z a f o g o k menni ! — k i á l t o t t fel B a c s ó János. a Máli néni k ü l d e m é n y e i n k i v ü l m á s j ö v e d e l m i forrása É s a fehérdereku f á k a t olyan közel l á t t a , h o g y nem volt. A z a z h o g y volt, bizonyosan volt, de a r r ó l . csaknem elérte a kezével. nem szokás beszélni; A Café V e z ú v törzsközönsége körében az a hiedelem élt, h o g y a derék m a g y a r m á g n á s hamis j á t é k k a l foglalkozik. Más k á v é h á z a k b a n , ahol Midőn Marcheggnél a v a s ú t i k a l a u z m a g y a r u l szóm a g y a r o k is m e g f o r d u l t a k , a szélhámosságot és csalást l í t o t t a meg, a t t ó l a percztől f o l y t o n o s pirulás v o l t ' a z h á n y t á k a B a c s ó szemére. Végül, a k i k legközelebbről u t j a hazáig. S z é g y e n t ő l égett az arcza és nem m e r t e ismerték, esküt m e r t e k arra tenni, h ó g y a »patkány« f e l v e t n i a t e k i n t e t é t ; E n n e k az o k a pedig e g y i f j ú k o r i csiny volt, az első, a m e l y m i a t t t á v o z n i a kellett az semmiféle b ü n t e t e n d ő cselekedettől ném riad vissza, ha országból. K ü l ö n ö s , h o g y k ü n n P á r i s b a n nem j u t o t t szorul a k a p c z á j a . Mióta m e g v é n ü l t , a nők l e v e t t é k eszébe sohasem restelkedni a csiny m i a t t , sőt eldicseróla a k e z ü k e t , — egy L a Piroska n e v ü m a g y a r leány k e d e t t vele ismerőseinek. Most pedig azt gondolta, h o g y kivételével, aki m a g a is szegény volt, rongyos v o l t , minden ember, aki m e g l á t j a , t u d j a a csiny t e v é s t , ismeri v é n volt, de h a n é h á n y f r a n k h o z j u t o t t , n y o m b a n fela n n a k részleteit — és B a c s ó János hosszú idő u t á n kereste J a n c s i j á t és olyan helyen v a c s o r á z t a k , ahol m a g y a r c z i g á n y o k muzsikálnak. Tehát- a szerelemből - először szégyelte m a g á t . sem élhetett a »patkány« ; kopasz, r a g y a v e r t , forradásos A z érsekújvári állomáson m e g p i l l a n t o t t a perronon e g y fehérszakállú férfit. I j e d t e n r á n t o t t a vissza a f e j é t fejével, reszketeg, k ö s z v é n y e s kezeivel a z o k h o z a g y ó a n y i t o t t ablakból. g y í t h a t a t l a n betegekhez hasonlított, a k i k e g y i k kór— A Miska bácsi ! — rezzent fel. h á z b ó l a m á s i k b a v á n d o r o l n a k . B i z o n y o s , h o g y -a nők Csak perczek m ú l v a j u t o t t eszébe, h o g y a Miska már teljesen j ó l l a k t a k vele és Jancsi többé nem reménybácsi régen fekszik v a l a m e l y virágos a k á c z f a t ö v é b e n . k e d h e t i k abban, h o g y belebolondul egy g a z d a g hisztéMindazonáltal b e f ü g g ö n y ö z t e az a b l a k o t és h a z á i g — rika. A z este, midőn a n a g y opera páholysorán vonula b u j i laposig — kerülte az emberek tekintetét. t a t t a v é g i g a tekintetét, azzal a kihivó, dölyfös, szemtelen pillantással nézegetve a nőket, amilyen pillanElső u t j a a buii t e m e t ő b e v e z e t e t t . A m i ó t a itt s z a r k a f é s z k e k u t á n m á s z k á l t a a f á k a t , a z ó t a nem v o l t tásuk a z o k n a k a férfiaknak s z o k o t t lenni, akik megtemetőben és azért természetesnek találta, h o g y a kis s z o k t á k , h o g y a nők értük áldozzanak, az este se k a p o t t falusi t e m e t ő éppen olyan, m i n t g y e r m e k k o r á b a n v o l t . már feleletet kérdő pillantása semerről. E g y ruhaB a c s ó János nem t u d t a azt, h o g y m é g a n a g y v á r o s i csomaggá összeesett, p e r g a m e n t t é száradt n a g y a n y á n a k t e m e t ő k képe se n a g y o n v á l t o z i k , a m á r v á n y k ő , akártelegrafálta v é g ü l a tekintetével : fiad leszek, szerető milyen nagy művész faragta, m á r v á n y k ő marad, amelyfiad leszek, csak v é g y p á r t f o g á s o d b a engem, szegény lyel l e n y o m t a t j á k azt, akit e g y k o r szerettünk. A kis á r v á t ! _— de az ó-selyemcsomag mitsem felelt a r a g y á s falusi t e m e t ő k b e n k e v é s a m á r v á n y , sőt t a k a r é k o s a k gavallérnak. K é s ő b b e n , előadás u t á n az is kiderült, a h o m o k k ő v e l is. A f e j f á k husz, h a r m i n c z esztendő a l a t t h o g y az a német kereskedő, a k i v e l S z e n t - I s t v á n i gróf kidőlnek, elkorhadnak s n y o m t a l a n u l e l v e g y ü l n e k a már napok , óta b a r á t k o z o t t , akinek k e d v é é r t a szinházi t e m e t ő a v a r j á v a l . A f e j f á k helyén uj- f e j f á k n ő t t e k , a p é n z t á r b a fizette be utolsó f r a n k j a i t , akinek megs i r d o m b ö k a t e l l á t j á k v a d v i r á g - m a g v a k k a l a m a d a r a k és m a g y a r á z t a Páris látnivalóit, a k i v e l reggeltől estig a vihar. A kis falusi t e m e t ő k sohasem v á l t o z n a k . B a c s ó m á s z k á l t m u z e u m o k b a , k é p t á r a k b a , sétákra, azzal a János, mig a behorpadt sirok k ö z ö t t j á r k á l t , azt gontitkos reménynyel, h o g y a l k a l o m a d t á n j á t é k o t a j á n l fel, dolta m a g á b a n , h o g y ez a hely lesz a l e g a l k a l m a s a b b e m i g y revanche-ot v é v e a sok fáradságért, — a n é m e t arra, ahol v é g e t v e t n y o m o r u l t , czéltalan életének. E g y e g y pénztelen gazember, aki azért j ö t t Párisba, h o g y régi siron, a m e l y véletlenségből l e h e t e t t az édes anyjáé.is, v a l a m i álláshoz, keresethez jusson. Sőt már annyira elterül és bevégzi a reménytelenségeket. É p p e n m á j u s k i f o g y o t t a pénzből, h o g y a v a c s o r á j á t sem t u d j a kiv o l t , mint régen, amikor m a d á r f i ó k á k u t á n a f á k a t fizetni, amelyre nézve t e h á t kedves b a r á t j á t felkéri.
.368 k u s z t a itt s igy a t e m e t ő u g y a n a z v o l t , a m i l y e n n e k az emlékeibe le v o l t r a j z o l v a . A f á k r ó l — n y u r g a akáczokról, kőrisekről és szomorú füzekről — j o g g a l gondolh a t t a , h o g y már g y e r m e k k o r á b ó l ismeri őket, m e r t a f á k nem o l y a n o k , m i n t az emberek : e g y f o r m á k m i n d i g s z á z a d o k óta. Még egy kis sírfeliraton g o n d o l k o z o t t , a m e l y e t papírszeletre irva, mellére tüz, de később r á j ö t t , hogy ez teljesen felesleges. V á j j o n m i t Írhatna képzeletbeli f e j f á j á r a ? S e m m i esetre sem olyasfélét, a m i l y e n felírások a kis t e m e t ő f e j f á i b a v é s v é k . : szerető apa, v a g y derék férfiú, a v a g y áldott e m l é k e z e t ű e m b e r ? H a igazat a k a r n a irni, a k k o r azt kellene f e j f á j á r a vésni : i t t n y u g s z i k e g y gonosztevő. E l h a t á r o z t a m a g á b a n , h o g y az este, midőn a h o l d megjelenik az égen és a s z e n t j á n o s b o g á r k á k megg y ú j t j á k kis l á m p á s a i k a t a m é l y árokban, v é g r e h a j t j a szándékát. A d d i g is k e r e s z t ü l u g r o t t a a k o r h a d t sirokat és a t e m e t ő t e l h a g y v a , ú t j á t a laposnak v e t t e — a g y ö n y ö r ű b u j i laposnak, amelyről álmodott. A b u j i laposra k ö n n y ű v o l t ráismerni. N e m v á l t o z o t t az ezeresztendő óta. Széljárta, kopár p u s z t a s á g v o l t , a m e l y e n csak i t t - o t t t e r m e t t m e g a v a d f ű . V o l t ebben a t a l a j b a n v a l a m i , amely megölt minden elevent s legenda szerint az ördög h á n y t a tele p a t k ó s z e g g e l ezt a f ö l d d a r a b o t ; mások, a k i k azt h i t t é k , h o g y k ö z e l e b b j á r n a k az igazsághoz, azt m o n d j á k , h o g y a s s z o n y k ö n y t ő l sós ez a t a l a j . Ide j á r t a k sírni az e l h a g y o t t , m e g c s a l t b u j i l e á n y o k , asszonyok : a lapos szélén f o l y i k a T i s z a eziistlevelü n y í r f á k alatt. A m i g a T i s z á i g érnek a megcsalt l e á n y o k , k ö n y e i k k e l öntözik a lapost. — É n azt gondolom, h o g y m i n d a k é t felfogásnak igaza lehet : az ördög patkószegei v á j j o n nem e g y e k az asszonyok könyeivel ? E z e n az e l á t k o z o t t pusztaságon állott e g y csárda. O l y a n csárda, a m e l y n e k se födele, se k é m é n y e , de m é g csak neve«sem volt. S z á z esztendők óta a szél t á m o g a t t a a csárda falait. Sirba v a l ó ember v o l t az, aki itt v e n d é g n e k betért, de haldokló lehetett a csárdás is, akinek m á r mindez m i n d e g y v o l t arra a kis időre. O t t állott a csárda a lapos szélén. F e k e t e kormos falai félig a földbe s ü p p e d t e k , földbe v á g y t a k . Mintha a k e g y e t l e n időnek m i n d i g másfelé volna g o n d j a , sohase j u t n a érkezése ahhoz, h o g y egyetlen f u v a l a t t a l lesöpörje a laposról a csárdát. B a c s ó a csárdának v e t t e ú t j á t . K a m a s z k o r á b a n megfordult m á r itt, amikor inni tanult n a g y t i t o k b a n . E s amig a v a d f ü b e n gázolt, eszébe j u t o t t a csárdásg a z d a is, e g y h a r a m i a k é p ü v é n ember, aki nem t u d o t t már e g y e b e t , mint káromkodni. K á r o m k o d á s s a l f e j e z t e ki jó k e d v é t , rossz k e d v é t . A n n y i t ért neki az egész világ, m i n t .'az ördögszekér, a m e l y e t a laposon kerget a vihar. B i z o n y á r a elment már oda a v é n csárdás, ahol m é g ördögszekér értéke sincs m á r a v i l á g n a k , -— és midőn B a c s ó ezt m a g á b a n elgondolta, a csárda falához ért, a m e l y r e ' még a s t a t á r i u m o t hirdető t á b l a v o l t szögezve és az r aj tóban, a m e l y e n át a t ű z h e l y f ü s t j e szállott, o t t üldögélt a küszöbön a v é n csárdás. Ö volt, s z a k a s z t o t t ő volt. A füst és korom, v a g y talán az idő b e f e k e t í t e t t e az arczát, de mégis csak ő v o l t az . . . Bacsó" megdörzsölte a szemét. K ü l ö n ö s lejki állapotában a v é n ember v á l l á r a csapott, m e g k é r d e z v é n tőle : — E m l é k s z i k - e rám, g a z d u r a m ? T o m p a hörgés v o l t a felelet. . — Fenét ! N e m , a h a n g mégse az öregé, a régi öregé, gondolta m a g á b a n B a c s ó , h a b á r az is meglehet, h o g y csak az idő k o p t a t t a el igyen. E g y kőlócza állott a csárdafal mellett, B a c s ó
o t t letelepedett és körülnézett. A b e o m l o t t k u t mellett e g y kóbor, s o v á n y eb n y a l o g a t t a a vizet. M i n t h a az a k u t y a is itt lett v o l n a akkor, midőn u t o l j á r a itt j á r t . A csárdás a küszöbön ült és o l y a n n a k l á t s z o t t , mint e g y rongyos, ócska d o l m á n y , — 'mert hiszen, m i n t k é s ő b b e n kiderült, lábai tőből h i á n y o z t a k és k é t kis koldus-széken csúszott t o v a . Gonosz közömbösséggel nézte v e n d é g é t , eszébe sem j u t o t t megkérdezni, h o g y m i t akar. V é g r e B a c s ó törte m e g a csendet. — V a n itt bor ? — kérdezte. A rongyos k ö d m ö n felelt : — P é n z é r t minden v a n . B a c s ó elnevette m a g á t . — Mintha itt is ösmernének, h o g y a fizetség elől szeretek megszökni — g o n d o l t a m a g á b a n . P é n z t v e t t elő és megcsörgette. A l á b a t l a n ember b e k ú s z o t t a küszöbről és e g y ü v e g b i z o n y t a l a n szinü f o l y a d é k k a l tért vissza. — I g y o n k e n d is — b i z t a t t a Bacsó. — Megfizetem. A z ócska k ö d m ö n közelebb csúszott a kőlóczához. I v o t t és szurokszinü beesett szemét B a c s ó r a függesztette. — De. ne a d j o n hamis pénzt — t a g o l t a bizalmatlanul. — A z árgyéllusát, ne a d j o n n e k e m hamis pénzt. Bac§ó j ó k e d v ű e n n e v e t e t t . — ö s m e r n e k , istenemre, ösmernek — d ö r m ö g t e magában. M a j d ivásra b i z t a t t a a csárdást és a m i n t a bor f o g y o t t , , az a komisz lőre, B a c s ó n a k k i v i r á g o s o d o t t a kedve. — B á t y á m u r a m , tud-e k e n d b e t y á r n ó t á k a t ? • — T u d o k h á t , K r i s z t u s a ne legyen. H o g y n e tudnék'. — N o h á t danoljon kend. A l á b a t l a n ember n e m sokáig h a g y t a m a g á t kéretni. A bor ártott-e m e g neki, v a g y nótázni s z e r e t e t t : e g y i k n ó t a a m á s i k a t c s a l o g a t t a elő b e h o r p a d t melléből. E l e i n t e csupán értelmetlen hörgés, f u l d o k l ó köhögés v o l t a n ó t á j a , lassan nekimelegedett, beletalált, m i n t h a a h a n g j a , az i f j ú s á g a f o k o n k é n t tért volna vissza a n ó t á k k a l : danolt, a h o g y a n B a c s ó életében soha n e m h a l l o t t dalolni. A v a d , tüzes b e t y á r n ó t á k , a m e l y e k a z o k n a k szerzőivel, éneklőivel k i p u s z t u l t a k , sorban előkerültek. A z öreg emberrongy emelgette a k a r j á t , illegette a f e j é t , k i h ú z t a derekát. Mindez k o m i k u s a n h a t o t t eleinte Bacsóra. K é s ő b b e n lassan fölmelegedett és figyelni kezdett a nótákra. A n ó t á z á s csak a k k o r szünetelt, amig a csárdás bort h o z o t t a házból. Mielőtt b e k ú s z o t t v o l n a , a küszöbről m i n d i g visszaszólt : — D e el ne s z ö k j é k az ur fizetség nélkül, m e r t nekem puskám van ! A m i g a csárdás .borért járt, a h á z m ö g ü l e g y piszkos, borzas szolgálóleány ténfergett elő n a g y álmosan. V a l a m i istállóban a l u d h a t o t t idáig, m e r t k ó c z o s h a j a tele v o l t s z a l m á v a l . F e l k a p o t t e g y v ö d r ö t az eresz alól és a beomlott k ú t b a eresztette. A m i g a"kötélén felfelé h ú z t a , meztelen k a r j á n m e g f e s z ü l t e k az i z m o k , inas lábszárát a k u t p á r k á n y á n a k v e t e t t e . — K i s l e á n y ; — k i á l t o t t rá B a c s ó o l y a n m e l e g , f u v o l á z ó hangon, a m i n t St. I s t v á n i v i c o m t e k o r á b a n beszélt az ékszertől r a g y o g ó k o k o t t o k k a l — k i s l e á n y , j ö j j ö n k ö z é l e b b és i g y o n v e l ü n k e g y kis i t a l t . A borzas szolgáló r á m e r e s z t e t t e a szemét. Csúf v o l t , m i n t az ördög felesége, de fiatal volt.. B a m b á n közeledett, B a c s ó m e g f o g t a a k e z é t . — H o g y h i v j ák ? — Zsuzsi — felelt a l e á n y .
.369 B a c s ó ieültette m a g a mellé Zsuzsit. A z öreg visszat é r t a borral és bár eleinte n e m szivesen l á t t a a h ö l g y i társaságot, később ismét nótázni k e z d e t t , m e r t m á r benne volt. R é s z e g lett a v é n csárdás a b o r á t ó l és B a c s ó folyton itatta. — E l kell ténni az ú t b ó l az öreget ! — g o n d o l t a m a g á b a n és szerelmesen nézett Zsuzsira. C s a k h o g y az öreg g y ő z t e az italt, csupán a n ó t á b a fáradt bele. B a c s ó m e g s i m o g a t t a a Zsuzsi arczát. — H á t te tudsz-e danolni, szentem. A leány bólintott. — Ismeri-e az uj n ó t á t ? — kérdezte szégyellősen. — N e m ismerek én semmit, senkit, — felelt B a c s ó — csak tégedet, g y ö n g y v i r á g o m . Á t k a r o l t a Zsuzsit és u g y h a l l g a t t a a n ó t á j á t . A hold hirtelen m e g j e l e n t a pusztaság szélén. N a g y teli p o f á j á v a l v é g i g b á m u l t a síkon, a mezőn. A z t á n m i n t h a e g y darabig a pusztai csárda előtt m u l a t o z ó k a t nézte volna : a »patkány«-t, amint e g y rongyos csárdaszolgálónak u d v a r o l t s annak a r a n y g y ű r ű t h ú z o t t az u j j á r a ; a l á b a t l a n e m b e r v a k a r c s o t , .aki j ó k e d v é b e n n a g y o k a t csókolt St. I s t v á n i vicomte-on s az v i s z o n o z t a a csókokat. S a holdbeli ember m i n t h a kérdő pillantást v e t e t t volna B a c s ó Jánosra : — Nos, mi lesz az elhatározással ? Indulsz-e m á r a régi t e m e t ő b e ? D e B a c s ó Jánosnak ez eszébe se j u t o t t . E g y százasb a n k ó t r á n t o t t elő a zsebéből és r á g y ú j t o t t e g y párisi chansonra, amit Zsuzsi és a csárdásgazda f i g y e l e m m e l hallgatott. * Még néhányszor m e g f o r d u l t a laposbeli névtelen csárdában B a c s ó János, a m i g pénzzé t e t t e a Máli néni örökét o t t B u j i b a n . E g y darabig azzal h i t e g e t t e Zsuzsit és a l á b a t l a n embert, h o g y elviszi őket m a g á v a l Párisba; A z t á n egyszerre eltűnt a n é v t e l e n csárdából és m i n t St. I s t v á n i g r ó f m a g á v a l v i t t e az e m b e r v a k a r c s n a k a tajtékpipáját. T o v á b b i történetét nem j e g y z i fel a krónikás.
hierarchia is : v a n n a k s a k k - n a g y m e s t e r e k , sakk-mesterek és
lesznek
sakk-almesterek,
sakk-kismesterek,
sakk-
őrmesterek, s a k k - k á p l á r o k és sakk-közlegények. A barát o m a t például a v i l á g legboldogabb emberévé lehetne tenni, ha kineveznék a k á r
sakk-kutyamosónak.
E g y csodálatos h a t á s á t a s a k k n a k mégis tapaszt a l t a m barátomon. E d d i g m é g az ellensége sem foghatta
az irodalom
iránt.
K ö n y v e k e t g y ű j t ö t t u g y a n , de csak a k ö t é s ü k
v o l n a rá, h o g y
érdeklődik
miatt
és h a az ember á t l a p o z t a a »könyvtárát«,
egyenesen
megborzadt. Most egyszerre roppant érdeklődni k e z d e t t T o l s z t o j iránt, Meg kellett neki m o n d a n o m , h o g y mit irt eddig ez a z orosz, sőt meg kellett ígérnem, h o g y kölcsön a d o m neki a »Feltámadás«-t. A d d i g n e m v o l t n y u g t o m , mig m e g nem v a l l o t t a , h o g y Tolsztoj iránt azért érdeklődik, m e r t egy külföldi s a k k - r o v a t leközölte a hires orosz regényíró egy j á t s z m á j á t , a m e l y e t v a l a m i k o r régen j á t s z o t t egy b u z g ó s a k k j á t é k o s s a l . E b b e n a revüben el v o l t m o n d v a , h o g y a »Feltámadás« n a g y irója a k á r m i l y e n zseniális ember, de a »szöveglépését« elhibázta és egjdk húzása mellé (d 7 — d 5) oda i r v a : rossz ! ! !. N a g y o n sajnálom a
volt
jasznaja-polyánai
remetét, de életének ezt a lépését elhibázta, mert m á r Salvio 1604-ben (Hg 8 — h 6)-ot, C-ochrano pedig (/ 4 — / 3)-at a j á n l o t t a . D e m i v e l v é g ü l mégis m e g n y e r t e partit, b a r á t o m El
a
elég n a g y írónak t a r t j a őt.
kell mondanom,
hogy
barátom
nős
ember,
igen korán megnősült és v o l t a k é p p sohasem j á r t k á v é házba. Most pedig még a legszebb m á j u s i délutánokon is a k á v é h á z a k gunnyaszt,
legsötétebb,
kopasz
és
öreg
legelrejtettebb
zugaiban
urakkal,
halálosan
akik
f á r a d t a n , de a j á t é k t ó l k i p i r u l t á n ' r a k o s g a t j á k a figur á k a t . K é p e s e k egy félóráig is remegő kézzel a levegőben tartani a fekete huszárt, mielőtt lépnének vele, m e r t a m i n t egyszer leteszik, »was liegt, das pickt«, Corrado már
S a i s o n;
1720-ban m o n d t a .
Barátom,
mint
mialatt
a
végtelen p a r t i k a t lebonyolítja, elszív husz erős szivart, megiszik tiz csésze erős feketét, fizet egy csomó s a k k pénzt, sőt t ö b b n y i r e ő fizeti a partnerei k á v é h á z i költségét, m e r t született rossz s a k k j á t é k o s és senki sem
Sakk-láz. —
május
31.
V a n e g y . b a r á t o m , aki nemrég m é g az a m a t ő r fényképezésnek, ezelőtt pedig a biczikli-sportnak hódolt, már g y e r m e k k o r á b a n szenvedélyes lombfürészelő és b é l y e g g y ű j t ő v o l t és fokozatosan á t m e n t mindazokon a szenvedélyeken, a m e l y e k h e z sok idő, sok türelem és sok pénz kell. Máskülönben normális ember v o l t addig a pillanatig, amig v a l a k i be nem v e z e t t e a s a k k j á t é k titkába'. A z ó t a egy ragadós betegségben szenved, a m e l y e t sakk-láznak lehet nevezni és amely az egész v á r o s b a n grasszál. Nincs m a k á v é h á z , ahol n é h á n y ember ne g u b b a s z t a n a órákhosszat a k o c z k á s s a k k m e z ő felett és e g y i k kezében az osztendei s a k k v e r s e n y eredményeivel, a másik kezében s a k k f i g u r á v a l ne k ö v e t n é a n a g y mesterek és mesterek húzását. Mert m á r ez a különbség is m e g v a n . E d d i g csak s a k k m a t a d ó r o k v o l t a k , most már m e g v a n a s a k k -
ül le vele
szivesen.
D e mennél rosszabbul játszik,, annál szívósabban ragaszkodik ahhoz a rögeszméjéhez, h o g y sakk-kismester legyen
belőle.
Reggeltől
estig s a k k - f e l a d v á n y o k a t
s a k k - p r o b l é m á k a t buj és az öcscse, aki tizenkét gimnázista,
már
a
kilenczedik-tizedik
lépésre
és
éves meg-
m a t t o l j a . I l y e n k o r órákhosszat b i z o n y í t j a a kis fiúnak, h o g y a szöveglépése rossz volt, m e r t a teória szerint m á s t kellett v o l n a lépnie. A m i g csak a k á v é h á z b a n s a k k o z o t t , addig nem v o l t vele a n n y i b a j , mint most, amikor o d a h a z a is minden pillanatát lefoglalják a sakk-problémák. N é h a perczek hosszáig a levegőbe b á m u l , a h o m l o k á t ránczolja, a k e z é v e l különös r á n g á s o k a t végez, m i n t h a v a l a m i l á t h a t a t l a n s a k k t á b l á n j á t s z a n a és egyszerre csak a fejére üt, »hopp ! m e g v a n « — k i á l t j a és szalad a s a k k tábláért, a m e l y e t u j a b b a n m á r valóságosan dugdosn a k előle.
m Nincs egy szaVa, egy szójárása, a m e l y n e k
nem
v o l n a köze a sakkhoz. H a a felesége rébuszokat fel neki, hogy
ad
miből f o g j á k fizetni elsején a szabót,
azt feleli neki : »fejtsd meg lóugrás szerinte. A z üzlettársa s o k a t v e s z í t e t t a börzén és ő egyszerűen kijelentette róla, hogy »a hatodik lépés után m a t t o t fog mondán i«. A cselédjét igy küldi a p a t i k á b a : »Menjen nyolez k o c z k á t t o r o n y i r á n y b a n , a z t á n menjen a sárga f u t á r
S a tanács néz t ü r e l e m m e l ! H o g y f ú l m e g a pesti e m b e r
—
O h , h o g y s e m m i p o r t föl n e m ver A v á r o s n á l ez á por 1 A z vigasztal néha t i t k o n : Porrá válok egykor bizton S a k k o r én is i g y p u s z t í t o m Unokáink t ü d e j é t . . .
i r á n y á b a n és ha k e t t ő t lép a paraszttal, o t t t a l á l j a a patikát«. Ő m a g a is, ha a g r á n i t k o c z k á s
gyalogjárón
m e g y , egyszerre csak furcsán kezd lépni, lóugrás szerint v a g y e g y »problémát« tánezol .ki m a g á n a k a k ö v e z e t koczkáin. A z emberek
nekimennek,
fellökdösik, össze-
s z i d j á k , de ő azért az ötödik lépésre m e g m a t t o l j a láthatatlan ellenfelét a k ő k o c z k á k o n , m é g ha ez az ötödik lépés v a l a k i n e k a t y ú k s z e m é b e is kerül. Politikai
meggyőződése
csak' egy
hogy
a
Maróczyért
u g y d r u k k o l t , mintha, a kezében t a r t o t t a volna M a g y a r ország sorsát, mint G ö r g e y Világosnál és mikor megh a l l o t t a a m a g y a r sakk-király g y ő z e l m é t , egészen idegen megállított
az u t c z á n ,
hogy
elmondhassa
nekik : »Győztünk !« V a g y : »Győzött a m a g y a r !« V a g y : »Győzött
Maróczy!«
A szerkesztőségekben már ismerik a h a n g j á t és anélkül, h o g y bővebben kérdezné, k u r t á n v i s s z a k i a b á l j á k neki : »Forgács m é g nem vezet«. A z egész n a p j a el v a n r o n t v a , ha F o r g á c s elveszít egy partit és az egész v i l á g o t rózsaszínűnek l á t j a , amikor F o r g á c s nyer. • E s ha este a sok i z g a t o t t s á g t ó l f á r a d t a n h a z a j ö n , a
felesége
pedig
aggódva,
I t t a z édes, n a g y s z e r ű n y á r
—
S n a p p a l élni l e h e t e t l e n . N a p p a l por, bűz, forróság v a n , R ú t a n a p p a l , á m d e éjjel
van,
m a g y a r a v i l á g legelső s a k k o z ó nemzete.
embereket
I t t a nyár, a szép meleg nyár, Beköszönt már Budapesten,
vigasztalva
föléje
Tele v a n e piszkos város Szerelemmel, dallal, kéjjel.' Oh, gyerünk csak a ligetbe, A színkörbe s ö s b u d á b a , A h o l z e n g a Móricz, Móricz E s a Bergerék Zsigája. G y e r ü n k csak a Moulin R o u g e b a , Gyerünk csak a szeparéba, Hol a sok nő vig, közlékeny S édes, m i n t a e z u k o r r é p a . Oh, a vidám ösbudában É j j e l szent gyönyörben úszom ; Gummitalpun hajtatok ki — S visszatérek omnibuszon.
Puck.
hajlik,
csak a n n y i t tud m á r mondani halkan, g y ö n g é n : »Matt«. E s lefekszik, h o g y reggelre ismét m e g k e z d j e a t á m a d á s t világos
erős hadállása
a pepitanadrágja
ellen,
ha
máshol
nem
lehet,
koczkáin. Reveur.
Nyári
örömek..
A májusnak mihelyt vége E s a n y á r jön a h e l y é b e : A h , a g é g e egészsége B u d a p e s t e n rosszul áll. P o r az utczán, Por az ágon, a S a t ü d ő b e n és Állandó vendég
téren s o r b a n , bokorban az o r r b a n a por.
H a s z é t n é z e k innen, o n n a n : U g y érezem m a g a m nyomban, Mint a ködös Albionban O l y a n s ű r ű i t t a por.
—
Oh, nem bírnánk betegen mi ' I l y sok drága port bevenni Száz év alatt, mint amennyi Ingyen port igy beveszünk.
A segédtanitónő kalandja. Irta : R A O U L
AUERNHEIMER.
A vidéki városkában nagy izgatottság támadt, amikor, hire ment, h o g y a h a d f e s t g y a k o r l a t o k a t o t t a k ö r n y é k e n f o g j á k m e g t a r t a n i és h o g y e g y v a d á s z ezred k v á r t é l y r a e g y é j s z a k á r a a v á r o s k á b a j u t . K ö z e lebbi híreket nem lehetett megtudni, de ez csak m é g érdekesebbé tette a dolgot : m i n d e n n a p megérkezhet e t t a k a t o n a s á g , de e l h ú z ó d h a t o t t a dolog m é g h e t e k i g is ; v a l ó s á g g a l m i n t a h á b o r ú b a n . V é g r e k e z d e t t a dolog h a t á r o z o t t a b b k ö r v o n a l a k a t ölteni, e k k o r a z t beszélték, h o g y a b e k v á r t é l y o z á s a u g u s z t u s v é g é n lesz. D e e g y s á p a d t , forró juliusi n a p o n egyszer csak egészen v á r a t lanul m e g é r k e z e t t a v o n a t o n a szálláscsináló tiszt, altisztek és tisztiszolgák kíséretében, és azonnal hozzák e z d e t t a b e k v á r t é l y o z á s előkészületeihez. Másnap a z u t á n k o r a reggeltől k e z d v e az ezredet k e z d t é k v á r n i az emberek, á m b á r t u d v a volt, h o g y a b e v o n u l á s csak délután történik meg. A férfiak ünnepn a p o t t a r t o t t a k , a k o r c s m á k b a n ültek s régi h a d g y a k o r lati é l m é n y e k k e l m u l a t t a t t á k e g y m á s t , sőt n é h á n y a n , a k i k végigcsinálták h a t v a n h a t o t , m é g • háborúról is beszéltek, o l y a n büszkén, m i n t h a m i n d e g y i k ü k külön, e g y m a g á b a n v e s z t e t t e v o l n a el a k ö n i g g r a e t z i c s a t á t . A l e á n y o k n a k m e g az a s s z o n y o k n a k sok dolguk a k a d t az ablak k ö r ü l ; sokan álmodozó mosolygással k u t a t t a k a . r é g i m ó d i szekrények f i ó k j a i b a n , ahol s e l y e m d a r a b o k ,
.371 szalagok, f á t y l a k és csipkék v á r t á k a f e l t á m a d á s n a p j á t , E s e g y é b k é n t is a vörös bluz m e g t e l t e a kötelesa m e l y talán m a érkezett e l ; m e r t az a hir-járt, h o g y a ségét. M e r t , a m i k o r az ezred délután f á r a d t a n és portól tisztek este a » K é k ökörben« b á l t rendeznek, a m e l y e n lepetten b e v o n u l t és diszállásba s o r a k o z o t t a piaczon, az ezred zenekara játszik. A z általános izgalom á t r a g a d t a segédtanitónő a b l a k a alatt, ahonnan az aggszüz m é g az iskolára is. A g y e r e k e k s z ó r a k o z o t t a k v o l t a k , fuksziái és pelargóniái mögé félig elrejtőzve leste, h o g y a tanító pedig elővette a s z e k r é n y b ő l a hosszú sészlis terül szét a férfiak e szőnyege a szeme előtt, az t ö r t é n t , k a b á t j á t , á m b á r a v i z s g a m é g csak szombaton ' lesz h o g y egy fiatal', b a r n a k é p ű káplár éppen az ő a b l a k a m a j d s neki igazán nincs semmi köze a dologhoz. A z alatt v e z é n y e l t harsogó hangon »állj !«-t a s z a k a s z á n a k , öregecske, teljesen elvirágzott segédtanitónő pedig, akimiközben az ökölbeszorított balkezével olyan m o z d u nek m é g k e v e s e b b k ö z é v o l t a dologhoz, megint fell a t o t tett, mintha le a k a r n a ütni v a l a k i t . A z t á n »Balra v e t t e e g y i k é t lehetetlen vörös blúzainak, biztos jeléül arcz !«, »Su.lyba !«, »Pihenj !« és visszalépett a helyére, annak, h o g y f o n n y a d t keblében v a l a m i v i h a r dul. É s eközben észrevette ott fenn a f u k s z i á k k ö z ö t t a E z a segédtanitónő tizenöt esztendeje t a n í t o t t a vörös b l ú z t . É s p a j k o s a n , mint mindig, még m a , a n y o l c z a v á r o s k a n ő n e m ű s a r j a d é k a i t k é z i m u n k á r a meg torórai_ menetelés u t á n is tréfálkozó k e d v b e n , felköszönt nára és ez a l a t t a z idő a l a t t h a l a v á n y , csendes l e á n y b ó l oda a bluzna.k, a m e l y n e k a t u l a j d o n o s a azonnal elmenet e m p e r a m e n t u m o s aggszüzzé töpörödött össze,-s m i n t a k ü l t az ablaktól, riadtan, mint v a l a m i tizenhétesztendős k o r h a d t fa, annál g y ú l é k o n y a b b á v á l t , m e n t ü l i n k á b b ki- ' leány.' D e ez n a g y o n szerencsés fogás v o l t tőle, m e r t száradt. Mert, mint annyi szegény és — f á j d a l o m — m e g a k a d á l y o z t a a k á p l á r t abban, h o g y az arczába néze g y u t t a l tisztességesJeány, ő is elmulasztotta az életét és hessen. I g y a z t á n a k a t o n a azt képzelhette, h o g y fiatal most, h o g y odalett a fiatalság, keservesen b á n t a ezt. A z l e á n y t l á t o t t s annak köszönt fel. egész élete nem v o l t egyéb, m i n t egyetlen n a g y félreértés • M e g j e g y e z t e m a g á n a k a h á z a t ott a piaczon, k ö z t e és a férfivilág k ö z ö t t , mint annyi más nőé is. a z u t á n m e n t először is a korcsmába, ahonnan este nehéz Először, mint egészen fiatal leány, ártatlan, fiatal léptekkel visszatért, f e l t a p o g a t ó z o t t a lépcsőn és egész kalandokról álmodozott, ekkor, e g y p á r biztos állásban bátran, m i n t h a otthon volna, k o p o g t a t o t t a s e g é d levő, öregebb ur h a j l a n d ó lett v o l n a feleségül venni, tanitónő a j t a j á n . P á r é v v e l később a házasságról álmodozott, de ekkorra A segédtanitónő a j t ó t n y i t o t t , - de a z t á n hátra' a z öregebb u r a k már m á s t v á l a s z t o t t a k , de a k a d t a k hőkölt, amint hirtelen ott l á t t a m a g á v a l szemben a volna fiatalabbak, a k i k azt a k a l a n d o t keresték, a m e l y e t n a g y , nehéz, barna k a t o n á t , akinek a fekete szeme a segédtanitónő büszkén m e g v e t e t t . A z t á n , pár é v v e l u g y szikrázott, mint v a l a m i fenevadé. D e a k a t o n a is később, már a z t sem v e t e t t e v o l n a meg, m e r t hiszen m e g d ö b b e n t , h o g y ne m o n d j a m : megijedt. »Ennek férjhezmenésről nem lehetett többé szó, de közben ő u g y a n kell a vörös bluz ! « — - g o n d o l t a m a g á b a n , miközsem lett fiatalabb, az akkori fiatal emberekből is k o m o l y ben boszusan meredt rá aggszüzi arczára, a m e l y az férj jelöltek v á l t a k , más fiatal emberek pedig más l e á n y o k i z g a t o t t s á g t ó l olyan lett, mint a füstölthus. Méltatlankörül c s a p t á k a szelet. A z o n k i v ü l is egy kis tanítónőnek k o d v a tette h o z z á m a g á b a n : »A vén szipirtyó !« D e a v i d é k e n sokkal nehezebb elbukni, mint gondolná az mivel már itt v o l t és mivel a sörtől, amit i v o t t , f á r a d t ember. Ő m a g a s o k a t k o c z k á z t a t o t t volna és a férfinak • ságot k e z d e t t érezni, előadta a kérelmét, m e g f o n t o l v a is s o k a t kellett v o l n a k o c z k á z t a t n i . E s hol v a n n a k a z t is, h o g y h a itt alszik, akkor legalább egészen bizom a már a"férfiak, akik k o c z k á z t a t n a k v a l a m i t ? A segédnyos az éjszakai nyugalmáról. tanitónő tisztességes m a r a d t , mint tisztességesek maA segédtanitónő, még t é t o v á z v a , mindenekelőtt radnak annyian először. büszkeségből, a z u t á n alkalomb e h í v t a a k á p l á r t s leültette a zöld ripszszel b e v o n t , hiányból, végre pedig azért, mert senkinek nem kelgörbelábú d i v á n y r a , a z u t á n pedig átszaladt a szomszédlenek. asszonyhoz, h o g y m e g t a n á c s k o z z a vele az esetet. A z D e a segédtanitónő m é g mindig nem m o n d o t t asszony, akinek tizenhárom g y e r m e k e volt, m e g n y u g le teljesen a lehetőségről. Melyik aggszüz is m o n d a n a t a t t a a v é n kisasszonyt : m á r olyan k o r b a n v a n , h o g y le ? A z é r t , mikor a szálláscsináló tiszt megérkezett a minden veszedelem és minden megszólás nélkül eltöltv á r o s k á b a , az i z g a t o t t a k k ö z ö t t ő v o l t a l e g i z g a t o t t a b b ; heti az é j s z a k á t egy fedél a l a t t egy férfival. E z t m o n d t a szekrénye legalsó fiókjából kereste elő ezt a rikitó b l ú z t a szomszédasszony, á m b á r ő k é t é v v e l v o l t idősebb, és v e t t e fel a lakosság n a g y mulatságára. E z a bluz mint a tanitónő. De persze . . . neki férje volt. V é g r e m e g m o n d t a , amit a fogatlan száj elhallgatott, h o g y : is a segédtanitónő is erre a felfogásra tért át, legalább a segédtanitónő még s o k ! m i n d e n r e készül. Miént is ne ? ami a megszólást illeti. A veszedelem tekintetében — Szép, tágas s z o b á j a volt, a b l a k a i v a l a piacztérre ; a b b a n nem félt. H a z a s z a l a d t és m e g m o n d t a a k á p l á r n a k , aki bizony eltölthette volna az é j s z a k á t v a l a m i csinos kae g y é b i r á n t erről nem is kételkedett, h o g y ad neki éjjeli tonatiszt, m i g ő m a g a alhatik á kis k o n y h á b a n . É s ha szállást. nefii is tiszt, ha csak v a l a m i idősebb őrmester v a g y — A z én á g y a m b a n alhatik, — m o n d t a neki — káplár, v a g y egészen közönséges fiatal k a t o n a , az sem én m a j d a k o n y h á b a n hálok. tesz semmit. E s ha csak egyetlen e g y é j s z a k á r a jön is — Jó, — m o n d t a a káplár, nehézkesen állva csak, soha többé vissza nem tér, az sem tesz semmit, fel — a k k o r m a j d elhozom a h o l m i m a t . A segédtanitónő n a g y o n szerénynyé v á l t . . . S z a l u t á l t és még egyszer az a r c z á b a nézett a D e a v á r a k o z á s á b a n megint k e g y e t l e n ü l csalósegédtanitónőnek. A z bizony a k k o r r a sem lett e g y dott. Mert tekintettel a h a j a d o n v o l t á r a cs arra, h o g y csöppet sem szebb és a k á p l á r boszusan m e n t le a léptanitőnő : a polgármester az ő lakását n e m liozta csőn. j a v a s l a t b a a beszállásolásra. A m i k o r - d é l u t á n h a z a m e n t A v é n leány pedig azonnal lázas t e v é k e n y s é g e t az iskolából, m e g t u d t a , h o g y nem kell semmitől sem k e z d e t t kifejteni.. Először kellett életében férfiról félnie. Természetesen azt m u t a t t a , h o g y n a g y o n örül, gondoskodnia és azonnal felébredt benne az az egész, mert végre is — m o n d t a a szomszédasszonynak, -egv n a g y , m é g nem használt, még nem élvezett gyöngédség, ' pirospozsgás asszonynak, aki már számtalan g y e r m e k - ' a m e l y o t t szendereg minden nő kebelében. Tizszer is nek adott életet — csak a kényelméből z a v a r t á k volna m e g f o r g a t o t t minden vánkost, h o g y csak puha, d a g a d ó ki. H o g y még a kétségbeesése ellenére is felvette a vörös legyen, reszkető kézzel simította v é g i g a lepedőt, blúzt, ez csak az aggszüzek j a v í t h a t a t l a n optimizgondosan teritette el a p a p l a n t és a hófehér csücskét musának a jele. h i v o g a t ó l a g h a j l i t o t t a vissza: A z t á n félénk mosoly-
gással nézte v é g i g g y e n g é d m u n k á j á t . M a j d leszaladt a piaczi k ú t h o z friss vizért és d a l o l v a tért vissza. É s csak a k k o r j u t o t t eszébe, h o g y hiszen neki m a g á n a k is kell valahol aludni. H a m a r készen v o l t az éjjeli f e k v ő h e l y e : e g y ócska s z a l m a z s á k o t czipelt ki a k o n y h á b a és v á n k o s g y a n á n t e g y csomó szennyes r u h á t d o b o t t rá. N e k i m a g á n a k j ó minden. Hiszen u g y is előre t u d t a , h o g y az i z g a t o t t s á g t ó l a szemét sem f o g j a lehunyni. K ö z b e n f e l j ö t t a hold és b e v o n t a tejes f á t y o l é v a l a kis v á r o s u t c z á i t . A piaczi k u t ezüst sugara lassan és melódikusan f o l y t alá a k o p o t t kőmedenczébe, a m e l y nek t i s z t a t ü k r é b e n r e s z k e t v e f ü r d ö t t a hold. T á v o l ról, m i n d j o b b a n k ö z e l e d v e h a n g z o t t fel a takarodó, a m e l y e t az ezredtrombitás a f ő u t c z á n v é g i g h a l a d v a , mélabúsan f u j t . O t t állt a segédtanitónő megint kicsiny a b l a k á b a n , a v i r á g o k m ö g ö t t , szenvedélyes i z g a t o t t sággal s z i t t a be a meleg, holdsugaras levegőt' és v á r t a a v e n d é g é t . E s a v á r a k o z á s láza á t h e v i t e t t e c s a k ú g y , m i n t h a egészen, egészen fiatal v o l n a és a k e d v e s é t várná. D e a k á p l á r nem sietett. A t a k a r o d ó h a n g j a i elaludtak a t á v o l b a n és m é g - m i n d i g nem v o l t itt. A t a n í t ó n ő t hirtelen az a v á g y f o g t a el, h o g y megnézze : m i l y e n az arcza. G y e r t y á t g y ú j t o t t és a t ü k ö r elé lépett. A z első pillanatban halálosan m e g i j e d t , de aztán, mentül t o v á b b nézett a tükörbe, annál i n k á b b m e g b é k é l t m a g á v a l s azt gondolta, b o g y nem is olyan csúnya. A z első pillanatra persze szokatlanul rut v o l t , á m b á r ijesztő . . . ijesztő, az nem volt. Sőt ha az ember j o b b a n megnézi, a k k o r t u l a j d o n k é p p e n meg kell vallani, h o g y n a g y o n csinos szeme v a n , n a g y o n tüzes ; és m é g a legt ö b b f o g a is m e g v a n , ami ritkaság. A tizenháromg y e r m e k e s asszonynak például hamis fogsora v a n és sok m á s fiatalnak is. N e m , nem m o n d h a t ó , h o g y elbájoló, de . . . k i v á n a t o s . É s e g y á l t a l á n , ha össze a k a r n á szedni magát . . . Hirtelen ösztönnek engedve, odaszaladt a k á l y hához, a m e l y e n kicsiny v i r á g t a r t ó b a n rózsák álltak, a m e l y e k e t egyik t a n í t v á n y a h o z o t t neki. K i v e t t e közülük a legpirosabbat és a mellére tűzte. A már h e r v a d ó rózsának n é h á n y levele lehullott. Felemelte őket és megdörzsölte v e l ü k az a j k á t . É s l á m , a s z á j a megfiatalodott. Csak az a l a k j a ne v o l n a olyan v é z n a ! Hiszen szép, ha v a l a k i karcsú, de ilyen karcsú . . . N e m , e n n y i karcsúságért nem r a j o n g a n a k a férfiak . . . K ü l ö n ö s e n a k á p l á r o k . S z o r o n g v a nézett az a j t ó felé, lehallgatóz o t t a lépcsőn. A z t á n f o g o t t egy törülközőt és. a v á l l f ü z ő j e alá dugta. Hirtelen elszégyenlette m a g á t és tanitónői hangon k e z d e t t el s z e m r e h á n y á s o k a t tenni m a g á n a k . H o l jár az eszed t u l a j d o n k é p p e n ? Mit jelentsen ez ? Csak nem fogod azt képzelni, h o g y ez a szép, fiatal k a t o n a . . . F é l b e s z a k í t o t t a ezt a prédikácziót és u g y mentegetőz ö t t s a j á t m a g a előtt, mint a kis g y e r m e k : Ö, hiszen nincs semmi rossz s z á n d é k a ! N e m akar semmi e g y e b e t , c s a k h o g y egy n a g y o n keveset tessék a vendégének. E s h a sikerülne benne csak e g y pillanatra is v á g y a t ébreszteni, csak az á r n y é k á t a v á g y n a k , a m e l y e t az ember a k ö v e t k e z ő szempillantásban elfeled, a k k o r m e g lesz m á r elégedve, a k k o r ez k a l a n d lesz már a s z á m á r a . . . J ö t t már fel a k á p l á r a lépcsőn nehéz, döngő léptekkel, a m e l y e k k e l m e g d o b o g t a t t a az aggszüz sziv é t . E l é j e a k a r t menni, de nem v o l t h o z z á bátorsága. T e l j e s felszereléssel lépett be a káplár, b o r j ú v a l és p u s k á v a l ; de csak h a n y a g u l l ó g o t t r a j t a minden és n a g y o t z u h i n t v a d o b t a oda a h o l m i j á t az egyik sarokba. Csak a p u s k á t állította oda óvatosan.
— P r ó b á l j a csak meg ! — m o n d t a , k a t o n a s z o k á s szerint f o n t o s k o d v a . A segédtanitónő félénken f o g t a m e g a hideg f e g y v e r t és c s o d á l k o z v a emelte fel. Beszélgetést a k a r t kezdeni, hízelegni a k a t o n á n a k , s a j n á l k o z n i r a j t a , de az már rettenetesen ásitozni k e z d e t t . — H a j h , — m o n d t a — micsoda k u t y a é l e t ! . . . Hol az • ágyam ? — I t t — felelte a v é n . l e á n y remegve. — A z t hiszem, minden itt v a n , amire szüksége van,. — Ugyan,' — felelte a k á p l á r — csak egy á g y legyen . . . V a n ébresztőórája ? — Minek ? — No, m e r t f é l n é g y k o r fel kell kelnem. M a g a m tól pedig nem ébredek fel, azt érzem. — Ö, m a j d én felkeltem, káplár ur . . . E n úgyis . . . én úgyis rendesen n a g y o n rosszul alszom. — Jól v a n ! H á t m a j d keltsen f e l . . . Micsoda czudar élet ! . . . Jó é j s z a k á t . — Jó é j s z a k á t ! A tanitónő k i m e n t a k o n y h á b a , a k a t o n a eloltotta a l á m p á s t . S k é t perczczel később a leány h a l l o t t a a n y u g o d t , m é l y lélegzését, az erős férfinak ezt a h a n g o s lélegzetvételét, a m e l y neki egészen uj v o l t és mámorossá tette. L e d o b t a m a g á t a s z a l m a z s á k r a és aludni a k a r t ; de n e m v o l t képes. A szive izzott, az arcza, a szeme égett, az a r i t m i k u s férfilélegzés o t t a s z o m s z é d b a n t é b o l y o d o t t á tette. • F e l á l l t és k i n y i t o t t a a kertre nyiló kis k o n y h a a b l a k o t , h o g y az éjjeli levegő lehűtse az arczát. D e meleg szellő c s a p t a meg, m i n t az emberi lehellet. A holdv i l á g m i n t h a mezítelenül r a g y o g o t t v o l n a az égen, lent a k e r t b e n a f á k kéjesen h a j l o n g t a k a forró szél ölelgetése alatt. E g y i k e v o l t a z o k n a k az eszelős juliusi é j s z a k á k n a k , a m e l y e k n e k a l e v e g ő j e olyan, m i n t a bor, a m e l y e k a v é r t erjedésbe h o z z á k , a szivet felmagaszt o s i t j á k , a m e l y e k e n az ember m a g á t v é g h e t e t l e n ü l boldognak érzi, h o g y él és mégis egyszerre sirva f a k a d , m a g a sem t u d j a 'miért. A segédtanitónő ijedten c s u k t a be az a b l a k o t és a sötétben o d a t a p o g a t ó z o t t a t ű z h e l y h e z . I t t ; a tűzhely m ö g ö t t , négyszögletes nyilás v o l t a falban, a m e l y e n keresztül k é n y e l m e s e n be lehetett látni az u t c z a i szob á b a . A v é n l e á n y l e k u p o r o d o t t o t t a t ű z h e l y mellett és onnan b á m u l t a az alvó k a t o n á t , akinek a l a k j á n lassan siklott t o v a a holdfény. F é l óra hosszat világít o t t egyenesen az arczába, anélkül, h o g y felébresztette v o l n a . B a r n a arczá élesen v á l t el a fehér v á s z o n t ó l , f e k e t e b a j u s z a libegett a félig n y i l t s z á j a fölött, erős álla pedig u g y meredt bele a levegőbe, m i n t a halotté. E s az aggszüz m o z d u l a t l a n u l k u p o r g o t t o t t a sötétben, a t ű z h e l y mellett, belemerülve nézésébe az a l v ó n a k , akinek triviális férfiasságát olyan csodálatosan dicsőitette át a h o l d f é n y és az ő v á g y a k o z á s a . E s kim o n d h a t a t l a n b ú b á n a t f o g t a el, eltöltötte teljesen ezt az életből k i t a s z í t o t t a t , a m e g v e t e t t e t , aki a t ű z h e l y m ö g ö t t k u p o r g o t t és s ó v á r o g v a nézett keresztül a falon, a m e l y e n át n e m j u t h a t o t t . O t t f e k ü d t az élet, az ő t u l a j d o n fehér á g y á b a n , de őt sohasem f o g j a a forró k a r j a közé ölelni, őt soha nem f o g j a eleven lehellete érinteni . . . E l k e z d e t t sirni, keservesen, csillapíthatatlanul, m i n t a h o g y n e m sirt m é g soha életében, - ó r á k hosszat p a t a k z o t t a forró k ö n y ebből az öreg szemből, k i a p a d h a t a t l a n u l , m i n t lent a viz a piaczi k ú t b ó l . E s az áradat m i n t v a l a m i nyirkos, l á g y f á t y o l borult rá öreg, f o n n y a d t arczára. A m i k o r az ébresztőt f ú j t á k , sietve felugrott, m e g m o s t a az arczát, a z t á n szaladt a t ű z h e l y h e z , h o g y k á v é t főzzön a v e n d é g é n e k , aki m é g m i n d i g m o z d u l a t l a n u l
.373 u g y a n a b b a n a helyzetben f e k ü d t . E s m i a l a t t felöntötte a k á v é t , jó, csendes, öregasszonyos mosolygás szállt az arczára, ami kedvessé, barátságossá tette. A z t á n h o z z á l á t o t t , ' h o g y felébreszsze a k a t o n á t , s a j n á l k o z v a , m i n t a h o g y az iskolába menő g y e r m e k e t ébresztik fel. A k á p l á r haragosan, b a r á t s á g t a l a n u l kelt fel, de t ü s t é n t n y á j a s s á v á l t , a m i n t megérezte a k á v é szagát. V é g r e a tanitónő felsegítette a h á t á r a a b o r j u t , m e g t ö r ü l g e t t e a p u s k á j á t , e g y d a r a b hust m e g pogácsát t e t t a t a r i s z n y á j á b a és halálra ijedt, a m i k o r az a j t ó b a n a káplár e g y ezüstforintost n y ú j t o t t feléje. — A n n á l j o b b ! — g o n d o l t a m a g á b a n a káplár és sietve d u g t a zsebre m e g i n t a forintot. D e a z t á n annál n y á j a s a b b a n szalutált föl m e g i n t az a b l a k b a , amikor az ezred elindult és az öreg leány, az arczán szomorú mosolygással, o t t állt az a b l a k b a n . Hosszan, hosszan n é z e t t u t á n a az elvonuló ezrednek . . . E s csak m i k o r a b a n d a zenéje elhangzott a t á v o l b a n , a k k o r v e t e t t e le. lassan a vörös b l ú z t és b u j t bele a k a t o n a m é g meleg á g y á b a .
INNEN-ONNAN. + A mult. A zárszámadási b i z o t t s á g kissé t ú l m e g y a feladatán, mikor most a m u l t a t a k a r j a rendbeszedni, holott a koaliczió a j ö v ő alakitására vállalkozott. J o g a v a n u g y a n ; de v á j j o n politikailag jogos-e és ildomos-e más k ö r ü l m é n y e k k ö z ö t t m o s t inkriminálni dolgokat, mik egészen más k ö r ü l m é n y e k k ö z ö t t estek meg ? Tisza I s t v á n s valószinüleg elődei is külön p é n z e k e t t e r e m t e t t e k a rendelkezési alap számára. T e h á t nem m a g u k n a k , hanem megint csak állami czéloknak. A dolog f o r m a szerint nem felel meg a t ö r v é n y n e k , de Tisza is, mások is joggal m o n d h a t j á k , h o g y amikor e d o l g o k a t e l k ö v e t t é k , vállalták a felelősséget azzal a f ó r u m m a l szemben, mely akkor ítélk e z e t t volna felettük. Mint többség vezére s z á m i t h a t o t t arra, h o g y ha az ő zárszámadó-bizottságának beszámol, az m e g a d j a a felmentést. Viszont ha nem ilyen bizottsággal állt' v o l n a szemben, nem t e t t e volna, a m i t igy b í z v á s t megtehetett. N e m helyes t e h á t kitépni egy k o r m á n y z a t i t é n y t a m a g a természetes milieujéből s más, pláne ellenséges milíeuben megbírálni. Tessék elgondolni, h o g y a deczember 13-iki dolgok, a debreczeni főispán esete sem v o l t a k a t ö r v é n y e k n e k megfelelők, mégis m e k k o r a igaztalanságot l á t t a k abban, hogy a F e h é r v á r y kormány rájuk húzta a paragrafust !
a k k o r e g y e n k é n t csak a miniszterek egyéniségéhez mérhetők. A z t pedig Lipschitz b i z o n y á r a m a g a sem veszi sértésnek, h o g y e g y bádogos mégis csak kisebb ember, m i n t egy miniszter, s t a l á n e g y Lipschitz sem n a g y o b b egy *
*
O Szegény Björnson. N a g y k a t a s z t r ó f a érte a hires k ö l t ő t : B j ö r n s t j e r n e Björnsont. A u t e s t a d t i b i r t o k á t elöntötte a viz. U g y t ö r t é n t a veszedelem, h o g y a b i r t o k o n v a n egy r é m n a g y mesterséges tó, h o g y a költő üres óráiban halászhasson és velenczei é j s z a k á k a t rendezhessen a vendégei tiszteletére. A tó a b i r t o k n a k egy m a g a s l a t á n fekszik s a minap — hogyan, h o g y a n nem — á t s z a k a d t a halastó g á t j a . Most az egész birtok v i z a l a t t v a n . 'A termés elpusztult. E g y - k é t p a l o t a is megrongálódott. Szegény Björnson ! É s igazságtalan v é g z e t ! H o g y éppen a n a g y k ö l t ő t éri ilyen b a j és veszedelem. L á m , a m a g y a r v i z e k j o b b a k és becsületesebbek. Szeretik a megéneklőjüket. N á l u n k még sose került v i z alá a k ö l t ő k birtoka.
= Örökség. E g y éve, hogy a n a g y á l m o t aluszsza, h o g y gondolatot sem h a j t t ö b b é egy n a g y , szép, tüzes emberi elme. A h o g y igen s o k n a k el kell pusztulni időelőtt az örök életre h i v a t o t t a k közül, u g y elpusztult ő is, T h u r y Zoltán, és m e d d ő marad a kalásztermő sik, a d r á g a k ö v e s t i t k o k a t r e j t ő tengerfenék, az a r a n y n y a l terhes b á n y a m é l y , m i t ő a lelkében hordott. Nehéz belényugodni a bölcs igazságba, h o g y az a l k a l m a t lannak veszni kell, csak az a l k a l m a s m a r a d h a t meg. M é r t alkalmas éppen az a görbehátu p a p n ö v e n d é k , meg az a k ö v é r ebecskét vonszoló poczakos dáma, k i k i t t sétálnak az a b l a k o m a l a t t ? - É s miért égeti k o r o m m á a vihar tüze a paradicsomi fát, m e l y özönnel h u l l a t j a édes g y ü m ö l c s é t a s z o m j a s o k elé ? Ó c s k a panaszok, e l n y ű t t siralmak, haszontalan j a j o k . A t é n y csak az marad, h o g y a r a n y t á n y é r o n izes étket, meleg h a j l é k b a n s e l y e m á g y a t a grófi istállómester v i z f e j ü i v a d é k a f o g kapni, — T h u r y Zoltán á r v a kis p i n t y ő k é i n e k pedig örökül marad h a t k ö n y v , h a t k ö t e t vérrel r o v o t t , szomorú írás, a m i t m a j d sóhajos gyönyörrel p l v a s g a t n a k a szegények és szürkék, k i k h o z z á j u t h a t n a k v a l a h o g y ingyen, és a m i t m a j d meg n e m vesznek azok, kik a holnapi ebéd áránál v a l a m i v e l t ö b b garask á t hordanak a zsebükben. Istenem, o l y a n szép a nyár, és akinek pénze van, az sört iszik a H ű v ö s v ö l g y b e n , v a g y f a g y laltot eszik czigányzene mellett, v a g y lóversenyre jár, esetleg villát bérel a Tátrá.n, —• kinek j u t k ö z t ü k eszébe T h u r y Zoltán, m e g a k ö n y v e , meg a négy kicsi m a d a r a ? *
+ Lipschitz. Lipschítzből, a bádogosból, politikai affér lett, az illem szent nevében. Lipschitz gorombáskodott, m i v e l küldöttség v o l t s a z t a m e g g y ő z ő d é s t vallja, h o g y K o s s u t h F e r e n c z n e k ezt el kell tűrnie, mivel miniszter. L i p s c h i t z ur részéről szerencse, h o g y miniszterre a l k a l m a z t a meggyőződését s nem, teszem, Arnoldson Sigrid asszonyra. U g y a n i s , h a a színházban Lipschitz ur tapsol, a k k o r Arnoldson Sigrid tisztelettel és a l á z a t t a l h a j l o n g előtte. Már m o s t L i p s c h i t z ur gondolna e g y e t s a művésznő l a k á s á b a állitana be, s n e m is tapsolva, hanem azon a czimen, h o g y aki előtte hajlong, a n n a k ő a g a z d á j a , s ha ő a gazda, a k k o r egy o l y a n szép és érdekes* alárendeltjével szemben követelései, h o g y ne mondj a m : ó h a j t á s a i v a n n a k . Lipschitz ur nem a primadonnára a l k a l m a z t a ezt a felfogást, m i n é l f o g v a csak a minisztertől kaph a t t a a z t a feleletet, m e l y e t a primadonna j o g g a l a d h a t o t t volna. E r r ő l nincs m i t v i t a t k o z n i . A Lipschitzek a m a g u k tömegében urai a minisztereknek is, de h a kilépnek a sorból,
*
Kossuthnál.
•
*
O A halott ember. A korzó idején történt, délben. A D u n a parton ezer és ezer elegáns ur és elegáns hölgy sétált. Persze senkise a m a g a k e d v é é r t sétál ilyenkor. A z elegáns urak az elegáns h ö l g y e k k e d v é é r t sétálnak, az elegáns h ö l g y e k az elegáns urakért. H á t jól v a n . A m i n t igy sétálgatnak, sétálgatnak, jön egy finom öreg bácsi, jól s z a b o t t g é r o k k b a n s végigfekszik az u t c z a közepén. Mozdulatlanul fekszik, m i n t egy darab fa. A szemét is b e h u n y j a . Persze körülállják, k ö r ű i f o g j á k , kérdezik : mi a b a j a és talpra a k a r j á k segiteni. A z öreg meg se mozdul, csak a fogai közül m o n d j a : — H a l o t t v a g y o k ! H a g y j a n a k békében ! A k á r m i t is szóltak hozzá, a k á r h o g y is b i z t a t t á k , csak n e m a k a r t fölkelni. Még csak megmozdulni se. Mindenre csak az v o l t a felelete : — Halott vagyok ! E z z e l a k a r t a elérni, h o g y b é k é n h a g y j á k . Szegény öreg ur. Persze, hogy őrült volt. Mert h a ép az esze, nem a z t mondj a^
/
.374 h o g y : »halott v a g y o k , h a g y j a t o k b é k é m . A k k o r t u d j a bölcsen, h o g y a h a l o t t a t nem h a g y j á k b é k é b e n . M o n d t a v o l n a c s a k : —
E l e v e n e m b e r v a g y o k és s z e n v e d e k . N i n c s
pénzem'
és n y o m o r g o k . E h e s v a g y o k és nincs m i t e n n e m . G y e r m e k e i m v a n n a k és nem t u d o m ő k e t r u h á z n i . Egyszerre ják —
magára
maradt
volna.
Es
békében
hagy-
meghalni. *
*
*
O P i e r p o n t M o r g a n . N a g y v e n d é g e t k a p a szépséges I t á l i a . Pici - pont M o r g a n n a k , a sokszoros m i l l i á r d o s n a k f e h é r j a c h t j a k ö z e l e d i k a n á p o l y i öböl felé. M i l y e n isteni s z é p a z a n á p o l y i öböl ! A f ö l d n e k ölelésre k i t á r t k é t k a r j a f o g a d j a a z é r k e z ő t . D c a z t á n a r e n d ő r s é g is. A n á p o l y i r e n d ő r f ő n ö k egész d e t e k t i v h a d a t m o z g ó s í t , h o g y f o l y t o n a milliárdos k ö r ü l k e r i n g j e n e k , m i n t a pille a l á m p a k ö r ü l . M i n d e n lépését, m i n d e n c s e l e k e d e tét, minden v á s á r l á s á t , m i n d e n k a l a n d j á t m e g l e s i k a z a m e r i k a i d o l l á r k i r á l y n a k . A v i l á g s a j t ó p e d i g k a c z a g ezen a n a g v k é s z ü lődésen. A z e l m é s k r ó n i k á k irói f e n i k a t o l l ú k a t és a f o g u k a t , h o g y m e g i n t k i f i g u r á z z á k a r e n d ő r ö k b a l o n d é r i á i t . M e r t a z elmés k r ó n i k á k Íróinak m i n d i g n a g y o n k e d v e s t é m á j u k v o l t a rendőr. Csakhogy ezúttal nem a krónikásoknak v a n igazuk, hanem a r e n d ő r ö k n e k . M e r t a r e n d ő r ö k n e k k é t f a j t a e m b e r e k r e kell n a g y o n v i g y á z n i o k : a n a g y o n g a z d a g o k r a és a n a g y o n szegényekre. E z e k a veszedelmesek. A bűnöknek kilenczvenkilcncz százalékát v a g y a szegénység v a g y a gazdagság termi.
SZÍNHÁZ. A színházi
hét. — május
31.
A Nemzeti Színház csütörtöki bemutatója már külsőségeiben is érdekes volt. A nézőtéren, amely ilyenkor a szezón végén még premiéren sem szokott megtelni, katonatiszti egyenruhák tarkáltak nagy számban, különösen a kávébarna szinü, piros hajtókás tüzértiszti uniformis. Ez a szinte testületi felvonulás a darab szerzőjének, Zsiros István tüzérfőhadnagynak szólt. Magától az újdonságtól, a »Fátum« czimü társadalmi drámától sok jót senki sem várt. A szinház mostohán az idény végére hagyta a bemutatót és ez még növelte az elfogultságot a szerzővel szemben. Az első felvonás hatásos, de nem szokatlan fináléjáig szimpatikus, de inkább családi jellegű sikere volt a darabnak. Olyan hatást tett, mint egy bátor bajvivó fellépése, aki merészen nekivág ismeretlen ellenfelének. A higgadtságában, csaknem szárazságában sok imponáló erő volt. A második felvonás ilyen előzmények után egyenesen szenzácziós volt. E g y csapásra revelált egy irót, akiről eddig csak annyit tudtunk, hogy aktiv tüzérfőhadnagy és most az első darabjával ráczáfolt arra az elfogultságra, hogy dilettánsnak tekintsék. Túlzás volna azt mondani, hogy a »Fátum« minden izében remekmű, nagyon sok kezdetleges és dilettáns vonás van benne, de az egészen olyan hatalmas áramlat vonul végig, amely kétségtelenné teszi előttünk, hogy Zsiros István fantáziája nem közönséges, invencziója nem mindennapi, sőt valószínű, hogy igazi drámaírói ingénium lappang benne. Ez tör elő minden jelenetéből és ezzel ragadja meg lépten-nyomon a figyelmes és bizalmatlan kritikust. Ezentúl nem ugy akarunk irni róla, mint egy tüzérfőhadnagyról, aki darabot mert; irni, hanem mint egy figyelemreméltó Íróról, aki nyilván lassan, csöndben fejlődött és akiben az egyenetlenségek, csiszolatlanságok abból származ-
nak, hogy — mint ő mondja — eddig csak a papírkosara számára dolgozott. Hirtelenében csak a következő feltűnő vonásokat vettük benne észre : Nagyon könnyű rámutatni arra, hogy hol dilettáns, de. viszont az erősségei egyenesen ráczáfolnak arra a feltevésre, hogy dilettánsnak nézzék. Dilettánsokat az jellemez külsőleg a leginkább, hogy egy lelkes és buzgó első felvonás után már nem győzik lélekzettel a másodikat és beléfulnak. Nála a második felvonás a legerősebb és a. harmadik a legmerészebb. Dilettánsoknak másik jellemző külsőségük, hogy első darabjukban mindazt egyszerre el akarják mondani, ami a szivüket nyomja, úgyszólván egész irói pedigréjüket leadják. Zsiros István csaknem szófukar, a jeleneteit erős realizmussal, szinte pedáns naturalizmussal fokozza le, hogy a drámai hangsúly, amely főbb jelenetein van, annál élesebb Jegyen. Olyan ember benyomását teszi, mint akinek kis ujjában van az egész színpad, de ezt a kis ujját még nem tanulta meg eléggé mozgatni. A drámai nyelve roppant ingadozó, hol szentimentális rossz regényekre, hol a hivatalos stílusra emlékeztet és mégis vannak lélekkel teli mondásai, amilyeneket sem az Ottó Erich Hartleben »Rosenmontag«-jában, sem a Beyerlein »Takarodó«-jában nem találunk. Ami ezeknél az Íróknál, akik katonai drámákat írtak, merő rutin, az nála, aki sokkal jobban ismeri a katonai életet, csupa ügyefogyott-, ság. És mégis ebből a »Fátum«-ból jobban megértem és kiérzem a katonatisztek szellemét, mint azokból a hiressé vált német darabokból. Lelkesebb, őszintébb, igazságosabb. A Zsiros István darabja a párbaj témája körül forog. Ezt a témát katonás szellemben intézi e l : a párbaj elitélni való és kárhozatos intézmény, de jobb hiján a legalkalmasabb eszköz arra, hogy két becsületes ember komoly ügyét dűlőre juttassa; nagyobb baja az, hogy gazemberek is visszaélhetnek vele és a saját kétes becsületüket reparálhatják általa. Zsiros magasztalóan emlékezik meg arról, hogy katonatisztek egymás közt mennyire élét vették a párbaj ferdeségeinek és dicséri a tiszti becsületbiróságokat, szóval mintegy azt mondja : csak a czivilekkel van baj. Ez a társadalmi filozófiája és tendencziája nem mély, de nem is fontos a darabban. Hanem hogy a főbb jelenetei olyan pszichológiával vannak megírva, ami mélyen gondolkodó emberre vall. Ezek a darabjának igazi értékei. A hőse például egyszerűen regényalak lenne, amilyent Jókai fantáziája szeretett a tökéletes becsületesség piedesztáljára emelni, ha nem volna a darabnak mélyen járó emberi lélekismerete. A hőse megverekszik a riválisával, bár tudja róla, hogy hamis kártyás és lehetetlenné tudná tenni. De ezt a hamis kártyást szereti az a nő, akiért párbajoznak. És a hős szerelme nagyobb és igazabb mint a boszuvágya: megmenti, rehabilitálja azt az embert, akit tönkre tehetett volna. Milyen finom, lelkes és megragadó pszichológia. A rideg, pedáns becsületügyi eljárásból folyton ez a himnusz zeng felénk. Még szebb és még megragadóbb az a jelenet, amikor a hős a párbaj előtt találkozik a szeretőjével, akivel már egy év óta van viszonya és akinek még sem a múltjába, sem a lelkébe nem nézett bele egyszer sem. A leány kivallja, hogy ő is katonatiszt leánya, de ezt titkolta eddig, hogy szeretője lehessen. Most lát először a lelkébe ennek a nőnek, aki feláldozta magát érte, aki odadobta neki magát, ifjúságát, érintetlenségét. Mindezt akkor kell megtudnia, amikor egy más nő miatt végzetes párbajra készül. — Most csókoltál meg először, — sikolt fel örömében a leány — eddig mindig én csókoltalak. Egyszerű szavak, de az eléggé le nem irható helyzet különös mélységet és • zengzetességet ad nekik. Ami ezután következik, a végrendelkező jelenet szinte magába sürüsiti az egész drámai helyzetet, amelyből gyönyörű és megkapó jelenetek, szavak villannak elő, mig csak a függöny le nem gördül.
- 375 Á harmadik felvonásban a végzet már beteljesedett. A párbajban megsebesült hős a kórházban fekszik, az életét már csak éterinjekcziókkal tartják fenn. Perezek választják el halálától és attól a lehetőségtől, hogy egyetlen hibáját jóvátegye. Késik az engedély a felsőbb hatóságtól, hogy mint katonatiszt nőül vehesse azt a leányt, aki igazán szerette, aki hü volt hozzá és aki gyermeket fog neki szülni. A kórházi életnek gondos, pontos tanulmányozása és szinte pedáns visszatükrözése adja meg ennek a felvonásnak- különös, érdekes képét. Az események lélekszakadva, úgyszólván lélekzetvétel nélkül torlódnak a haldokló karosszéke körül. A szerző keze még ingadozik, nem tudja még beleszuggerálni a rendezőbe, a színészekbe a lázas sietséget, de a bátorsága, tudása, invencziója már megvan ahhoz, hogy ennek a felvonásnak valami különös, egyéni impressziójával hagyhatjuk el a színházat. Az utolsó jelenet, amikor a két nő, akik közül az egyik nemsokára az özvegye lesz, a másik pedig most tudja meg csak, hogy kit fog elveszíteni, összeroskad : nagyszabású, orgonapontszerü befejezése az érdekes, izgató, lelkes drámának. A közönség határtalan lelkesedését nem méltatlanra pazarolta ezen a bemutatón. A szinházra pedig okvetlenül nyereség lett volna, ha a főszezonban adja a »Fátum«-ot. Az előadás nem olyan volt, amilyent a szerző megérdemelt Volna. Tisztelet a kivételeknek. Feltűnően jó volt Beregi, aki a főszerepben olyan diszkrét volt, amilyennek rég nem láttuk. Vízvári Mariska hálás és nagyszerű szerepében nagyon sok meglepő kvalitást mutatott. Lenkey Hedvig kevésbé volt szerencsés ebben a szerepében, mintegy keveselte. Gál Gyula mesteri alkotásával méltán rászolgált a közönség hálájára és meghatottságára. Pethes érdekes rasztakuer-tipus volt. De az epizódisták, az egy Császár-1 kivéve, feltűnően gyöngék voltak. Katonatiszti ruhát még mindig nem tudnak stílusosan viselni a Nemzeti Szinházban és minden törekvésük az, hogy »stramm« legyenek, mint a parancsolat. Nem 'katonatiszteket, hanem figurákat játszanak. * Göre Gábor Budapesten. A budapesti revüt nem szabad összetéveszteni a párisi revükkel, amiket utánozni szeretne. Párisban a főszezonban kerülnek szinre, megvan a maguk hagyománya, a maguk compéreje és comméreje, vidámsága, eszprije. Nálunk a revü nyári dolog, amikor a közönség már nem szeret színházba járni. Ilyenkor nagy dobbal, tingli-tangli-muzsikával és egyéb trükkel kell becsődíteni a közönséget. A Király-Szinház Göre Gábor biró urafi a Gárdonyi Géza népszerű alakját tette meg a minap bemutatott revü hősévé és az ő alakja köré csoportosította a revü tarka-barka ősszé-vissza eseményeit, alakjait, kabarészámait, látványosságait, trükkjeit, amelyeknek vásári, rikitó czélzata nyilvánvaló. Fedák Sáriért azonban érdemes megnézni a színházat, már csak azért is, mert egy csomószo'r átöltözködik. Németh József, Rátkai, Molnár László, Szirmai, Vágó, Bársony, Szentgyörgyi Lenke, Szegedy Erzsi, viszik a főbb szerepeket. Verő György a szövegért viseli a felelősséget. *
Transatlantika. Szalay Mihály »Transatlantika« czimü egyfelvonásos bohósága, amelyet a Nemzeti Szinház mutatott be, vidám és röpke dialógusban csipkedi meg a mi szövetkezeti és egyéb humbug viszonyainkat, amelyek közt elég szépen meg lehet élni itt Budapesten is anélkül, hogy veszedelmes manipulácziókra és Amerikába való szökésre volna utalva a boldogülni vágyó sarlatán és szédelgő. Szalay nagyon kedvesen mondja el, hogyan unja meg Szentkereszti Sólyom Gráczián az életét, hogyan határozza el magát a halálra és a pezsgős bucsulakomán-, amelyet barátainak ad,
hogyan jut rá, hogy az élet egészen stép dolog, csak érteni kell a módját, hogyan lehet könnyen boldogulni és megélni. Szövetkezetet fognak alapítani »Transatlantika« czimmel és holtuk napjáig meg fognak élni belőle. Szalay néhány sikerült budapesti típussal világit bele azokba a szédelgésekbe, amelyek bennünket a mindennapi életben körülvesznek és amelyek ellen a sajtóban már régóta harczol. A közönségnek tetszett az eleven, mulatságos bohóság és a szerzőt, valamint a szereplőket többször kitapsolta. Pethes, Hajdú, Gál, Náday, Lánczy Ilka és Rózsahegyi visznek a darabban hálás szerepeket. ' • Szini Gyula.
ZENE. Puccini M a n o n j a . Budapest specziális Puccini-város. Csak az olaszok rajonganak ugy Pucciniért, mint a budapestiek. Az olaszok rajongásában vannak sovén, nemzeti motívumok, Az olaszok szemében Puccini a Verdi-utód, a talián zene hegemóniájának mostani földi képviselője, az egyetlen exportképes poéta, mióta Mascagni és Leoncavallo elhallgattak. Csakugyan sötét, vigasztalan éjszaka borulna a melódiák országára, ha nem ragyogna még valamiképp a Puccini kékes-zöldes-vöröses, határozatlan szinti csillaga. S mivel az ilyen csillagok fényét mesterséges tűzzel, mondjuk : a hazafias lelkesedés tüzével fényesebbé lehet tenni, Itália mindent elkövet Puccininek, mint starnak, asztronómiai rangja és előkelősége érdekébén. Segítségére jön, mint önkéntes csapat, Budapest közönsége. Itt a rajongást sajátos művészi motívumok idézik elő. Puccini stílusa roppant megfelel a magyar Ízlésnek. Van olyan könnyii, hogy nem okoz fejtörést a zenei félműveltségnek. Van olyan összetett és érdekes, hogy nem boszantja a hozzáértőket. Van valamelyes nervózus szertelensége, czigányossága, ami összevág a mi vérmérsékletünkkel. Ha rövid a melódiája, megtoldja néhány csellóval és g-hurral, amit az asszonyok szeretnek. Kitörő, emfátikus hangon beszél, nem logikával és mélységgel, de sok, igen sok érzéssel, búsongó pátoszszal, — az is jól esik nekünk. Vagyis a ravasz Puccini ügyesen csábit, a publikum pedig — jóvérű, de fiatal és tudatlan publikum — enged a csábnak. Csúnya volna a Puccini mesterkedése, ha nem volna egynémely darabjában, például a Bohémélet-ben és a Manón-ban igazán — poéta. Ezért megbocsátjuk az ő vétkeit s a közönségünk szerelmét. Jó és helyes dolog volt, hogy a Manón újra a budapesti Opera műsorára' került. Ezzel tartozott a Puccini-várOs Puccininek. Ha másért nem, hát azért, hogy a komponistát és muzsikust rehabilitálja némely zord kritikussal szemben, aki a Tosca és a Pillangó kisasszony után meglehetős furcsa véleményen volt az olasz mesterről. Láthattuk, hogy Puccini művészete eleinte becsületes, természetes zenei alapon állott. Áradt belőle a színtiszta muzsika. Volt lélekzete, voltak ivei, hajlásai, vonalai, formai szépségei. A későbbi hipertrófiák csak mint apró, érdekes eltérések mutatkoztak. Itt-ott egy betegeskedő, sá'.padt harmónia, egy kis furcsa torzulat, de máskülönben csupa élet és virulás. Mindenen a fiatalos poézis illata és üdesége. A Manón mondja el a legszebb védőbeszédet a tévutakra került Puccini mellett. Akkor Puccini még egyszerű belső okokkal bizonyította, hogy művészete igaz. Ma már a legraffináltabb külsőségekkel sem tudja palástolni azt, hogy hazug. Az újra betanult Manón-ban bizonyos finomságot, rokokólevegőt, kecsességet vártunk a színpadon. Csalódtunk. Mily szépen adták ezt a darabot tiz évvel ezelőtt ! Kár, hogy ilyen fölelevenitéseknél az emlékek is fölelevenednek. K . A,
376 Dr. Sümeghi József, fővárosi orvos nyári praxisát e héten kezdte meg Balaton-Füreden, ahova a szívbajosok két év óta, mióta dr. Sümeghi ott praktizál, csak ugy özönlenek, ő fedezte fel a szívbajosok számára Balaton-Füredet, mely természetes szénsavas fürdői révén, csodálatos tiszta levegője és áldott égalja folytán mintegy predesztinálva van arra, hogy a szívbajosok Mekkája legyen. Tavaly a szénsavas fürdőkre szolgáló kádakat már jelentékenyen szaporítani kellett, és az idén is ujabb beruházások vannak tervbe véve. Dr. Sümeghinek jól felszerelt svéd torna-intézetét tavaly igen sokan vették igénybe. Spcczialitása a szivgimnasztika és a massage, melyben Sümeghi úgyszólván elsőrendű kapaczitás. A balatonfüredi szezón már megkezdődött.
IRODALOM. Népmivelés. fíárczy István előkelő és nagy gonddal szerkesztett tanügyi folyóiratának most jelent meg az ez évi április—májusi kettős füzete. A füzet, amely egész vaskos kis könyvet tesz ki, Molnár Viktor államtitkárnak czikkével kezdődik, a nép müvelésének országos szervezéséről. Valóságos programm ez a czikk, amely az egységes nemzeti öntudatnak teljes felébresztését tűzi ki a magyar kultúrpolitika végczéljául. Mindeddig nem anyagi eszközünk nem volt elég arra, hogy ezt a czélt sikeresen megközelíthessük, sem pedig az utak és módok, amelyeket a kormányok követeltek, nem voltak alkalmasak arra, hogy a magyar kultura erejét és értékét megismertessük a nemzetiségekkel is. Molnár Viktor programmja közoktatásunkat, képzőművészetünket és irodalmunkat egyaránt csatasorba állítja annak a czélnak az elérésére, hogy a nemzetiségek, felismerve a magyar kultura értékét, önként csatlakozzanak hozzánk. A nagyértékü czikk, mint mondtuk, valóságos programmja a mai közoktatásügyi kormányzatnak s bizonyára a legszélesebb körökben fog érdeklődést kelteni.
HETI POSTA. Többeknek. Mi bele nézünk ugyan minden kéziratba, amelyet hozzánk beküldőnek. H a olykor találunk valamit, amivel érdemes foglalkozni, írunk is róla, sőt nagyritkán egyet-egyet ki is adunk. De hogy mi a szélrózsa minden irányából hozzánk özönével beküldött, többnyire primitív és értéktelen holmira kritikát is mondjunk, arra nem vállalkozhatunk. Kitűnő napilapjaink figyelme mindenre kiterjed, azoknak inkább van módjukban, hogy a kritikával is foglalkozzanak. Mi egyáltalán nem vindikálhatjuk magunknak azt a tudást, melynek ők bőviben vannak. Tessenek csak bizalommal azokhoz fordulni. Pláne, ami a verseket illeti, ma már minden napilap közöl verseket is. Mezarthim. Fájdalommal nélkülöztük a Blanche-versek meleghangú költőjét és most örülünk a kedves és váratlan viszontlátásnak. Felfedezői utunkon Mezarthim ott volt az elsők közt és rokonszenvünket megőriztük a hosszú évek közben is, mialatt hallgatag várta az inspirácziót. V a g y csak nekünk hallgatott ? Nagyvárad. F. ön túlságos jelentőséget tulajdonit annak a reflektornak. Ha gondolat nincs mögötte, mit cr a szó ? Matutino. Jönni fog. Dr. W. D. Sajnos, elkésve érkezett. Felelős szerkesztő és kiadótulajdonos : KISS JÓZSEF.
A Villand testvérek országos körutjukon mindegyre növekedő lelkesedéssel találkoznak. Debreczenben a pünkösdi ünnepek alatt v a g y tizennyolezezer ember látogatta a czirkuszukat és városról-városra kiséri őket a siker. A vidéki városokba a falvak és tanyák népe rajostól özönlik és népszerűségük napról-napra nő. Mire e sorok megjelennek már Nagyváradon lesznek, ebben az intelligens, mulatni szerető vidéki metropolisban, ahol a színészetnek is bő aratása van. Soha czirkusznak Magyarországon még olyan sikere nem volt, mint Villandéknak.
Szt.-Lukácsfiirdö gyógyfürdő, Buda. Természetes forró-meleg ké-
TÉLI ÉS NYÁRI GYÓGYHELY.
KÖZGAZDASÁG. Magyar Folyam- és Tengerhajózási Részvénytársaság. A társaságnak a kereskedelmi m. kir. miniszter által felülvizsgált és jóváhagyott 1906. évi mérlegét, az igazgatóság f. évi május 23-án tartott ülésében állapította meg véglegesen. A közgyűlésen, amely f. évi junius hó 27-én délelőtt 10 órakor fog megtartatni, az igazgatóság 925.964 K 24 f. leírását, 2 0 . 1 1 0 K 30 f.-nek a biztosítási alapra való fordítását, továbbá az elmúlt üzletévre részvényenkint 9 korona, vagyis 4Va°/o osztalék kifizetését fogja indítványozni, amely az elmúlt évben fizetett osztalékkal azonos. Az »Ankcr« élet- és járadékbiztositó-társaság (Magyarországi vezérképvlseléség, Budapest, • VI., Deák-tér, Anker-udvar). 1007 április havában bonyuj tátott a társaságnál 774 ajánlat fi,520.071 K biztosított összegre 63 kiállíttatott 691 kötvény 5,914.407 K összegre. Dijak fejében bovett a társaság 1,017.9(14 koronát és elhalálozás folytán kiűzetett 320.369 koronát. A január—április havi időszak alatt benyujtatott 3174 ajánlat 23,440.957 koronára és kiállíttatott 2948 kötvény 21,570.083 koronára. Ugyanezen időszakban dijakért 0,489.678 koronát vételezett be a társaság, halálesetek folytán pedig 1,029.305 koronát fizetett ki. A társaság vagyona 1906 deczember 31-én 171 millió K , biztosítási állomány 528 millió K , halálozások és esedékessé vált elérési biztositások folytán a társaság fennállása éta 321 millió koronát fizotett ki.
, Á
n6S
' ° r r ® s 0 ' < ' iszapfürdők, iszapborogatások, massage,
vizgyógyintézet, gőzfürdők, kő- és kádfürdők, g y ó g y v i z u s z o d á k . Olcsó és g o n d o s pensio. C s ú z - , k ö s z v é n y - , ideg-bőrbajok, lakás, ellátás felől kimerítő prospektust küld ingyen a S z t . - L u k á c s f ü r d ö igazgatósága, Butla.
É t v á g y a t j a v i t , gyomorrontást megakadályoz a
-forrás s z é n s a v v a l telitett á s v á n y v i z e . L e g t i s z t á b b és l e g e g é s z s é g e s e b b asztali és borviz. — Vidékre es külföldre kérjen f u v a r d í j mentes 1 szállítás, ó! á r j e g y z é s t és czimezze :
Szt.-Lukácsfürdő Kutvállalat, Budapest—Budán.
HA 0SZUL A HAJA a hírneves HANEM
Kapható egyedül:
Az épp oly kellemes, mint könnyű és jól emészthető Phosphatine Falieres a legjobb tápszer, melyet a 6—7 hónapos csecsemőknek, továbbá a kisdedek és gyermekeknek ajánlani lehet. Tejjel véve túlszárnyalja az eddig használt összes tápszereket. Főraktár Zoltán gyógytár Budapest.
,
Ff-V^v-rL Áite^BgjwraiíM
STELLA-VIZET
A HAJ
EREDETI
SZÍNÉT
fest,
ADJA
VISSZA.
ZOLTÁN BELA
gyógyszertárában.
Ö cs. és kir. Fensége József föh. udv. száll.
Budapest, V., Szabadság-tér
Póstai szétküldés naponta.
Budapest, 1907. — Nyomatott az Athenaeum irodalmi és nyomdai r.-társ. betűivel.
Üvegje
Kj
LÁMPÁSSAL
SEM TALÁLHATSZ JOBBAT. MINT A
„VIKTÓRIA"
5 0 / 5 0 • czentiméter 6 0 / 6 0 / : czentiméter 7 0 / 7 0 • czentiméter 8 0 8 0 n czentiméter 9 0 / 9 0 • czentiméter 100/100 • czentiméter 5 0 / 7 6 • czentiméter 76100 •czentiméter
Bármely alakra é s nagyságra állíthatók. Nem kell a munkát rátűzni, mi által nem eérűl meg. Nem kell a munkát rávarrni, mi által óriási időmegtakarítás érhető el. A munka kifeszitése é s leszerelése egy perczig tart. A legkisebb munka kifeszíthető a legnagyobb rámával is. Négy oldalról feszít, eddig még el nem ért tökéletességgel.
\l) \Ú \|> (ji \l/ \l> íj/ <Ü
ÍZ™. B A R N A
KÁROLY
2-40 2-80 3'20 3 50 4-1 O 4-60 3" — 4.— ::
korona, korona, korona, korona, korona, korona, korona, korona.
Kosmos-laboratorium g Győr, Baross-ut. S
I
Minden más szépitőszernél jobb és kényelmesebb
a páratlan
és c s o d á s
t\\
hatású
„HOPPÁ"
GYÁRÁBÓL
Gyöngyösön.
mely puhítja, ifjitja, üdíti és finomitja az arcot és kezet. Ne tévesszen meg senkit másnak a
hangos
reklámja s
csakis ezen
szert
vegye, mert ez önmaga hirdeti igazságát.
Ara 2 korona 50 fillér.
HELLER MOR
u t ó d a
Minden drogériában, ban és illatszerüzletben
gyógytár• kapható.
E BUDAPEST, E KÁROLY-KÖRUT 3. Utazó czikkek és bőráru készítő. Különlegesség angol bőrönd
Unom
talpbőrönd, és
kézinecessaire-
bőrönd 50-1000 kor.-ig. dús választékban. Elvállal mindenféle egyes dolgok elkészítését.
Képes árjegyzék ingyen
RÓMA
Az "ACZÉL"-szállodák
RIMIN1 Május- - 9 U szeptember.
tengeri fürdő Grand Hotel :: H u n g á r i a ::
Ül
PÖRSENÉSEK ÉS BŐRATKÁK ELLEN CSAK EGYETLEN BIZTOS SZER LÉTEZIK A HARMATH
LUJZA-FÉLE
vértisztitó-tea. ÁRA t DOBOZ TEÁNAK
Kapható dr. StennerV. gyógytárában Marosvásárhelyt és Török Józsefnél Budapesten. 2 KORONA 4 0 FILLÉR.
BOLDOG az a család, ahol á l l a n d ó a n
„DIANA" SÓSBORSZESZT
Hotel Imperial
Prospektussal kivánatra sziveeen szolgál ACZÉL ARTÚR, tulajdonos
ar
W - Májusszeptember.
tartanak készletben. Mindenütt kapható!
H
IRDETÉSEK
4 0 filléres, 1 és 2 koronás üvegekben.
felvétetnek A HÉT kiadóhivatalában
Egyedüli készítő :
RÖKK SZILÁRD-U. 18.
ERÉNYI BÉLA STANDARD ALAPÍTTATOTT 1825.
DIANA
ÉLETBIZTOSÍTÓ TÁRSASÁG * * * * *
EDINBURGHBAN, ANGOLHON
k
34.600,000 170.000,000 274.000,000 570.000,000
STANDARD KÖTVÉNYEINEK NEVEZETESEBB ELŐNYEI:
korona. korona. korona. korona.
Kétségtelen biztonság. Alacsony dijak. Szabad világkötvények. — Kötvények érvényben tartása díjfizetések elmulasztásánál. — Tökésités és előre megállapított visszaváltási érték. — Megtámadhatatlanság. — Feltétlen fizetés öngyilkosság esetében egyévi fennállás után. — Szabad háboru-biztositás népfőikelők részére.
Díjtáblázatok
kivánatra
küldetnek.
BUDAPEST, KÁROLY-KÖRUT 5. SZ. (Postán legkevesebb 12 üveg szállítható utánvétel mellett)
ALAPÍTTATOTT 1825.
MAGYARORSZÁGI FIÓK: BUDAPEST, IV., KOSSUTH LAJOS-UTCZA 4.(Stanflard-palota.) É v i b e v é t e l ... Kiutalt nyereményrészek Vagyon Halálesetek folytán kifizetve
gyógyszertára,
HA OSZUL A HAJA használja a hírneves
CTETV I A V I T £ T d 1 k L L f t " V l i t b I
HANEM A H A J Kapható egyedill:
EREDETI SZÍNÉT
ADJA
mely nem fest,
VISSZA.
20LTAN BÉLA X '
Ö cs. és k i r . Fensége
József föh. udv. száll.
Budapest, V., Szabadság-tér ú t 8 ™ * Póstai szétküldés naponta.
Üvegje.,
K.
MAGYAR
KIRÁLYI
«
ÁLLAMVASUTAK.
BUDAPEST KELETI PÁLYAUDVAR-HATVAN ISz.
ÉS VISSZA.
G y . v . G y . v. G y . v . S z . v . S z . v . S z . v . S z . v . I S z . v . 1 S z . v . ; G y . v .S z . v. ' S z . V . G y . v . S z . v. , S z . V . S z . V . 1502 302 402 Állomások 318 1508 408 306 310 320 404 312 304 322 326 303 314 [I—III. I - I I I . I - I I I . I - I I I . I - I I I . I - I I I . I - I I I . I—II. I - I I I . I — I I I . I—II. 1 I - I I I . I-III. 700 715 Budapest kel. p. u. indul 1 6 0 5 740 745 810 835 920 1 2 3 5 130 225 250 330 215 520 535 625 737 Gödöllő érk. 850 900 711 939 1033 238 1 143 254 356 409 327 625 1 752 737 Gödöllő ... ... indul j 7 1 3 l _ -»9oi 940 1035 145 410 255 328 1 735 •f 612 922 Aszód érk. 758 738 1001 1059 210 706 426 351 1 822 1 Aszód ... .... .-.. „. .. Indul 753 734 928 1 0 0 2 1 1 0 1 211 427 352 70i 1 1 821 1 949 Hatvan '.. érk. 808 848 820 757 1023 1125 237 443 327 732 415 822 V . V . S z . V. S z . V. G y . v. S z . v . S z . V . Sz. v . Sz. v . S z . V. S z . V. G y . v. G y . v. Sz. V. Sz. V. Sz. V. S z . V . Sz. V. 327 329 405 1505 6 Állomások 317 309 1509 311 319 307 301 401 313 321 305 325 407 I - I I I . I I — I I I . I - I I I . I—II- I - I I I . I - I I I . I - I I I . I - I I I . I - I I I . I - I I I . I—IIÍ I—II. I - I I I . I—III. I — I I I . I — I I I . I - I I I . 227 483 Hatvan ... ... indul 618 656 522 755 1133 1237 ! 110 457 522 612 3Si 457 Aszód... ... érk. 640 718 522 522 1258 136 819 527 622 i 322 Aszód... indul 642 720 512 521 422 1253 137 820 529 622 1 322 Gödöllő érk. 626 709 746 622 512 11206 H U 206 844 1 602 722 350 Gödöllő indul 628 607 -711 748 621 1 1 0 5 521 | . 208 845 437 6á5 722 1 '1 5*1! 7 1 0 735 8 1 5 8 4 5 622 625 1240 4 12'0 150 310 750 945 540 705 Budapest k. p. u.... érk. 812 6°° g., ' ) Indul E udapest - Józsefvárosi pí [yaudva rból» Cs a k hété öznapol :on k ö z l e k e d i k , V a s á r - és ü n n e p n a p m á j . 19-től be zár. sze pt. 1 5 - i uníus h ó 1 4 - t ő b e z á r , pest- J o z s e f v árosí pá yaudvat rba. Csak h é t k c znapokt n fcözíe k e d i k . — • jut] íus hó í 6 -tói 1jczár. s cept. l é - i g közlekedík V.
316 '
i-n. i-n. 1—11.
i-m.
BU [DAP EST K E I _ETI PÁ LYA UDV A R - - B I C S K E
812 922
' 722
622 712 712
7áS 747
822 1 1 1822 1912
812
indul érk. indul érk.
Sz. V. Sz. V . S z . V. Sz. V . Sz. V . G y . v. 17 '11 1307 1911 '1005 1003 I - I I I . I - I I I . I - I I I . I - I I I . I - I I I . I—II.
Állomások Bicske ... indul Budapest-Kelenföld „. érk. Budapest-Kelenföld indul Budapest keleti p. u. érk. "
450 512 559 615
522 607 617 640
Sz. v. Gy. v. Sz. V. Sz. V. 13 5 27 7 I—III. I—III. I - I I I . I - I I I .
511 649
659 725
741
720 740
' 0 0 5 . sz. s z e m é l y v o n a t o k n á l az egy
805
849 905
750 852 855 920
910 943 944
IO00
1226 1245
V.
Sz.
V.
Gy. v. Gy. v. Sz.
V.
115 130
128 129 145
1
!
1216
922
Sz. v. Sz. V. 323 315 • I-III. I-III.
922
912
1 1
912 912 1012
1911
1. 1022
922 1022
10Ü 1122
É r k é z ,s B u d a -
Sz. V. Sz. V. Sz. V. 1306 •12 1008 I-III. I-III. I-III. 912 1022 1022 1122
116 153 154
300 356
501
357
2io
415
612 655
622
654 712
722 822
1012 1122
1 Gy. v. Sz. v. 1001 9 I-III.
Gy. v. Sz. V. 1303 23 > I-II. I-III.
747 sa
722 811 812 812
615 622
1022 1022 1122 1222
922 912
922 922
922 922 912 922
912 1012 1012 1122
útra szóló szomszédos forgalmú m e n e t j e g y e k é r v é n y t e l e n e k . — • Május 19-től bezárólag szept. 1 5 - i g vasár- és ünnepnapokon k ö z l e k e d i k .
BUDAPEST KELETI PÁLYAUDVAR-SZOLNOK. Sz. v. Sz.
1 1
i-m. i-n.
1225 1011 1035
8ü 822 822
1112 1222 1222 1222 121 122
1122 1111 1112
VI SSZiA.
G y . v . G y . v. G y . v. S z . V . S z . V . G y . v . S z . v . S z . v. 1901 1 1301 19 15 3 1007 21 I—II. I—II. I—II. I - I I I . I — I I I . I—II. I - I I I .
1135
912 1022 1021 1112 1112 1122
szept. 1 4 - i g k ózlekedt k . —
i-n.
Budapest keleti p. u.... Budapest-Kelenföld ... Budapest-Kelenföld... Bicske
822 911 -»922 1021 1022 1021
Sz. V. Gy. v. G y . v. G y . v. 1507 303 1503 403 I - I I I . I—II. I - I I . I - I I .
S z . V . G y . v . S z . V . G y . v . S z . V . G y . v . S z . v . S z . V . S z . v . G y . v. G y . v . S z . V . G y . v . V . v . S z . V . G y . v . G y . v . S z . v. S z . v. 28 1302 1002 10 1006 2 18 8 24 ' 1304 4 1022 20 1902 22 6 1004 16 1912 I-III. I - I I I . I — I I . I - I I I . I — I I . I - I I I . I - I I I . I — I I I . I—II. I — I I . I - I I I . I—II. I - I I I . I - I I I . I - I I I . I—II. I—III. I - I I I . 615 730 735 750 820 930 1230 1205 ] 5 0 225 430 1250 510 2io 3°0 325 622 712 922 636 746 755 805 1219 840 946 1221 206 243 109 555 450 315 525 226 712 722 921 747 757 1253 1225 947 110 207 245 452 526 227 722 828 137 856 1027 211 245 345 125 553 622 822 1
Állomások
Sz.
V.
Sz.
V.
Sz. v. Gy. v. Sz.
606 •506 610 602 504 510 508 •1706 514 604 I - I I . I-JII. i - m . I—III. I - I I . I—II. I - I I I . I - I I I . i - m . i - m . Bpest k.p.u.índ. 725 800 900 1220 200 235 240 545 722 822 406 547 822 „. z / é r k . 859 1024 1119 321 1 U,szász . . . j . ^ ^ 1027 1121 341 Í3S6 407 552 812 922 1122 921 1122 S z o l n o k . . érk. 916 1050 H40 407 353 423 622 922 1012 112i Állomások
É í5
S z . V . Sz. V . S z . V . S z . v. G y . v . V . V . 330 324 I 1510 328 406 1506» II—III. I—III- I - I I I . I—III. II—II. I - I I I .
502 I—II. 915 1022 1021 1112
SZOLNOK-BUDAPEST Tvsz. Sz.
V.
V.
Sz.
V.
KELETI
Sz. v. Gy. v. Sz.
V.
Sz.
V.
645 1707 •*607 507 501 608 509 609 Állomások [l—III. I - I I I . I-III. I - I I I . I - I I . I-III. I-III. I-III. 1012 Szolnok ind. 1237 222 322 322 539 422 917 122 222 321 412 552 422 944 1221 1222 U ' s 2 á s z {índ! 112 243 322 412 522 422 949 122 Budapest k . p . u . érk. 522 522 610 780 7.50 830 12M
1706. sz. s z e m é l y v o n a t o k n á l az e g y útra szóló szomszédos forgalmú m e n e t j e g y e k é r v é n y t e l e n e k .
r
PÁLYAUDVAR.
G y . v . G y . v. S z .
601 I II. H19 1135 1136 110
V.
Sz.
V.
Gy. v. Tvsz.
503 ••505 605 603 547 I - I I . I - I I I . I-III. I - I I . I-III. 1138 349 424 722 1155 411 446 722 1156 414 449 722 135 622 722 922 1022
*« A z 505. és 607. s z . személyvonatoknál az e g y ú t r a szóló szomszédos forgalmú m e n e t j e g y e k é r v é n y t e l e n e k .