1
gradattár2küldeni: vulg bevonása a latinokt.-ba, vulg. metanyelven latin tgyny.-ről
IV. sz.: 400 k.---VI. sz.
Róma: kétnyelvű okt. IV. sz.: Dositheus Magister was a Greek grammarian at Rome; author of a Greek translation of a Latin grammar, 400 k.- : Macrobius: gör.-lat. kontrasztív VI. sz. e.: latin betűkkel írták kelta anyanyelvüket a monasztikus iskolákban
okt. nyelve latin tárgynyelv
gör.-lat. kontrasztív keltához haszn. latin betűk 730 k. - 814 Albinus Flaccus (Beda tanítványa): – az (Alcuin tanítványa: Hrabanus M.); állítólag Alcuin vál. szét a triviumot angolszászhoz haszés quadriviumot; De orthographia (legjobb kiad. még mindig Keil): nem hí. szótár, hanem sajátos problemák nált latin betűk gyűjteménye: angolszász hely- és személynevek írására vonatkozó megj.-i VIII. sz. latinbetűs szöveg sorai között: rúnaírással készült Donatus-glosszák latin tárgynyelvről rúnaírással IX. sz. IX. sz.-tól több glosszázott emlék: előkatalán/baszk/mindenképpen romance: pl. a Glosas Emilianenses y Silenses 950-1022 Notker Labeo v. Teutonicus (950-1022): ófeln. tud. ny. (...) De nuptiis Philologiae et Mercurii des Marcia- lat. forrásny>ófelnénus Capella met célny. 955 k.–1010 Aelfrik (955 k.–1010 k.): 995 k.: Grammatica or Excerptiones de Prisciano Anglicae, a glossary and a collolatin k. quy, were written for his students at Cernel (…) His focus is always on reading and interpreting Latin texts. a tárgynyelv>óangol gr. szerinte: letter-art; Aelfric’s Grammatica is a close adaptation of the Excerptiones de Prisciano, a ninthmetanyelv 995 k. or tenth-century abbreviation of Priscian’s Institutiones compiled with other material; Grammatica has two prefaces, in Latin and English, incorporating different arguments for different audiences. ; (…) an English metalanguage capable of explaining Latin; (…) XI. sz. legrégebbi emlék: XI. sz.: Szt. Gallen 556 ki.: Magister Ruodpert szövege: iskolai dolgozattal fogl. a 8 beszédrész: namo, fúre dáz nomen, uurt ‘verbum’, zûoze démi uerbo ‘adv.’, teilnémunga ‘participum’ etc. XI. sz.960-1022: Notker Labeo: német kif.-k is: uuîsa ‘modus’, gágenuuérta stúnda ‘praesens’, taz feruárena zit ‘praeteritum’ (Ising 227) 1190-1213 1190-1213: Razos de Trobar: Raimon Vidal: nem Donatus (...) bevallott célja: far conoisser et saber qals dels trobadors an mielz trobat et mielz ensenhat, ad aqelz qe.l voltran aprenre, con devon segre la dreicha maniera de trobar 1200 k. Raimon Vidal (de Bazaudin = Besalù): Razos de trobar: a provanszál (a pr.-t nem tek. fr.-nak) mint idegen ny.- tágan értelm./irodalrazos: ’szabály; regula; versmagyarázat’ (...); trobar ’költés, lelés’ [vö. Sylv.: lelís]; célja normatív, a drecha mi gramm. vulg. parladura tanítása olvasóit óvja az északi gallo-román barbarizmusok hatásától ny.-en 1210-1250/ Jofre de Foixā: Doctrina d’acort-ot kijavítva viszi tovább: Regles de Trobar irodalmi gramm. 60 vulg. ny.-en
2
XIII. sz. e. XIII. sz. m. f. 1240 k. XIII. sz.: 1286-1291
1300 k. XIII/XIV. sz. 1300 u. 1325 k.
1349 1350 1350 k.; 1380 k. 1356 e.
volkssprachige Interlinear- und Kontextglossen eingesteut (...) az esetek német nevei; szófajnevek; pl.: partic.: tailsamkeit; interiectio: zwischenwerffung; DonatB (Bern, Burgenbibliothek 439: XIII. sz. m. f.: fr.-ul a szóf.-k meghat.-i (...) Quel chose est nons? C’est une parti d’oroison qui senefie substance avec qualité propre ou commune (...) DonatB szövegében: Sciendum est, quod omnia patronimica masculini generis sunt prime declinationis nominis, et potest sic dici pueriliter declinatio patronimicorum masculinorum: Je connois la declinoison des patroniques masculins (...) Uc Faidit (’banished’): Donatz proensals (legutóbb 1969: Marshall): Ars minor-verzió: de vannak eltérések a többi korai fr. Don.-tól poroszra fordított (Übertragung) Donatus ugyancsak a Razos-ra támaszkodik [angelehnt]: 1286-1291 között: Jofre de Foixà: Regles de trobar (...) a szerző azt állítja, h. nem ismeri ki magát egészen a latin gr.-ban: E per ço com seria causa greu donar e entendre a home no sabent gramatica que es nomen, pronomen, particip, nomen verbalis, verbs, coniunccions, prepositions, interieccions, averbis, (...) Hajnal < Villani: Fir. 1330 k.: 8-10.000 olvasni tudó gyermek; 1000-1200 számtant is tanul, 500-600: gr., logika: latin isk.; összlak.: 90.000 k. XIII/XIV. sz.: Itália: több olasz részfordításos, magyarázó szöveges Donat. – ezek legtöbbje modern kiad.-ban is Grammatica kunst der latein (…) Grammaticus ist ein latein sprecher (...) lateinische Grammatik auf deutsch und macht das Deutsche so zum ersten Mal tatsächlich zur Beschreibungssprache in der Grammatik. DonatM1 (Paris, Bibl.Mazarin 3794): 1325 k. (...) közel áll a DonatB szövegéhez (...) la fenie: qui reçoit certainne persone, si comme ego, tu vel illud a la non fenie: DonatM2 (Paris, Bibl. Mazarin 3794): 1325 k. kevés kapcs. a többivel (...) a non maniere szerint: Le substantif et li adjectif (...) adv.-meghat. több Don.-ban is hasonló: Une partie d’oroison indeclinable qui est mise jouste le verbe et determine la qualité d’icelui One of innovation of John of Cornwall is famous. Ha was the first teacher to replace French by English as the language of instruction. 1346: Speculum: English equivalents are given for the paradigms of the verb. [jegyz.]. Madrid: Anónimo: ms. Nota a Prisciano, Roberto, Donato comendador, Pedro Helias, etc. Ms. del siglo 14 (?), más vélemény: „letra cursiva del siglo XV” (…) con algunos ejemplos en español” (…) (...) Anónimo ms. Libro de adverbios, nombres, verbos y refranes latinos, con sus correspondientes españoles - Aragón? 1350 k.; 1380 k.: In the first [ti. oxf.-i statutum: 1350 k.-re és 1380 k.-re tehető 2. statutum] it is assumed that the only language used in the grammar schools apart from Latin will be French; by the time of the second set English had obtained so firm a hold that it was thought necesary to enact that construing should be done alternately in english and French, lest a knowledge of French shoulld be entirely lost. 1356 e.: Guillem Molinier: La leys d’amors: a legterjedelmesebb [umfangreichste] ezek közül [nyilván az utóbb emelgetettek közül] (...) 5 részben poetikai, retorikai, prozódiai tanítások [Anleitungen] és fordítások (...) a 2.
vulg. metanyelvi elemek fr.-ul a latinról
lat. tgynyelv>vulg. célny. lat. tgynyelvről vulg. metany.
okt. tört. vulg.ny. lat.tgyny.-ről vulg. metany. lat.tgyny.-ről vulg. metany.
vulg.-k az okt.-ban lat. forrásny.>vulg. célny.: vulg. a latintanításban: lat. tárgyny.-ről vulg. metany.-en
3
rész: gr.: az Ars minor felépítését követi (...) => XIII.- sz-ban magától értetődő módon népnyelvi [okcitán] gr.-i kif.-k használata e szövegekben XIV. sz. Anglia: XIV. sz.: lat.-ang. tkönyvek, pl. Joh. Cornwall (...) egyetemi statut.-ok: a fr. használata a latin oktatásában (...) igen rövid lat. tkönyvek fr.-ul XV. sz. XV. sz.: talán Alain Chertier versezete a doulce plaisant nominative-ról (...) esetek, igemódok, igenemek: a hosszan idézett rész igen érdekes (...) XV. sz.-tól ősnyomt.: több német - latin kétnyelvű Donatus 1400 k. és 11400 k.: Bécs: Donatus-glosszárium u. 11450: München: Szt. Péter latiniskola tanulójának Donatus-glosszáriuma ki.-ban [írásbeliség leszivárgása =>tanulási idő rövidülése; leghamarabb Firenze stb. => tanulás egyszerűsödése]
XV. sz. e.
1409 1428 1433 e. 1436 e. 1462 e. 1471 e. 1473
vulg. az okt.-ban
kétny. Donatus lat. tgyny.-ről vulg. metany. lat. forrásny.>vulg. célny. írásbeliség leszivárgása
GramM1 (Metz, Bibliothèque Municipale 640): XV. sz. a lat. constructio-kat mutatja be; GramM2 (Metz, Bibliothèque Municipale 640): XV. sz. (...) Donat-Kommentar. GramM3 (Metz, Bibliothèque Municipale 640): XV. sz. az előzőhöz hasonlóan ez is az egyes casusok haszn.val indít; itt is, mint az előzőben: fr. nyelvű gr. részek; kategóriái pl.: suppos, appos, verbe personel und verbe impersonel (...) a kül. pl.-k latinok és fr.-k (...) GramM4 (Metz, Bibliothèque Municipale 643): XV. sz. ez is a casusok használatának kérdésével indít (...) (...) Die Aussagen zu den verbe substantif (existo, fio, sum) und verbe vocatif (nominor, appellor, nuncupor, vocor, dicor) GramM5 (Metz, Bibliothèque Municipale 647): XV. sz. (...) ist ein Text, der ausschließlich syntaktische Fragen behandelt. Sein erklärtes Ziel ist es, queilque introduction de congruité latine [1] zu geben (...) (...) más pl.-k csak fr.-ul: le bon preux home, maistre Pierre, nostre curé, chemin droit et reid (...) 1409: Donait françois: la plus ancienne grammaire du français (...) Angliában írták?? lat. tgyny.-ről vulg. metany. 1428: A németnek egyetemi latinoktatásába való beemeléséről dönt a bécsi artes fakultás 1428. október 13.-i, dékáni elnöklettel tartott ülése. Ennek jegyzőkönyvéből idéz fontos részeket Erika Ising (...) John Leland nős ember volt megh.: 1433; egyik tanítványa is gramm. tanár lett (...) Leland több rövid művet írt: vulg. okt.-ban covering the main parts of morphology and syntax; 1433 e.: angolul: Liber accidentium DonatS (Salins, Bibliothèque Municipale 44): 1436 e. hasonlóságok a DonatM1-gyel, DonatM2-vel; [13-14]: Quant articles sont? Trois […] Et de cez trois articles formés septz genres. Forme les! Le masculin, le feminin, le neutre, le commun, le tout, le doubteux, et l’épichien Fernando Nepos (fl. 1462): megkül.: verbos personales de los impersonales [1471 e.]: a Greek translation of Ianua or Donatus (...)lat. tkönyvmodell – gör. nyleírásban 1473 Nicolaus Perottus: Rudimenta grammatices: regulákba szedve: Valla-val polemizál: Sára Balázs 160: Pe- lat. tgyny.-ról lat. rotti 1468-ban jel. meg: uő.: Grammatica (Daventriae, 1512): rengeteg kiadása, (...) Perottus hatása pl. a követ- metany.
4
kezőkre: bécsi Bernhard Perger, Despautere, Erasmus, vszínű Mancinelli, Aldus Manutius, Nebrija; Perotti: olasz értelmezések stb. 1480-as 1480-as évek közepe táján: alnémet szerző: Exercitium puerorum (Gyermekeknek való gyakorlókönyv: alnéévek közepe met értelmezésekkel); megjegyzi, hogy az alnémet és felnémet közt igen nagy a kül., ezért a tanítónak mástáján más német megfelelőket (pl. articulusokat) megadnia 1490 a népnyelvi gr. szókészletet tartalmazza (...) 1490: Daniel Siso: Perutile grammaticale compendium 1491 k. 1491 k.: Lilium grammaticae: német megfeleltetések; ezeket teutonizare-nak hívja 1498
1500 e. 1501 1505 e. 1522 1546
1550, 1561 1556 XVII. sz.? 1648
lat. tgyny.-ről vulg. metany. lat. tgyny.-ről vulg. metany.
1498: Jean Molinet: Doner baillé au roi Loÿs douzieme az ArsMin. fontosabb elemeit haszn. fel, a kir. szórakoztatásául (...) Casus nominum quot sunt c. fej. egy részéből: Il y a six cases de nom, Par qui tout est decliné E paraillement le pronom, Quand il est mis pro nomine, (...) 1500 e.: ősnomyt.-korban: lat.-neolat. Donatusok lat. tgyny.-vulg. metany. 1501-ra alapozó Eur. statiszt.: 77 % latin; 22 % eur.-i vulg. ny.-k; 2-4 %: fr.; változó példányszám, forgalomban gr.-kiadástört. levő példányok száma is vált. Mancinelli [1452-1505]: Don. melior: egyes paradigmákat német megf.-kel 1522: Flaminio, G. A.: Grammaticae institutiones: (...) a lat. anyag (egy része) mellett vulg. megfeleltetések (...) e művet sokan összetévesztik Bembo [1470-1547] Prose-jával, holott annál korábbi (...) az olasz (rész)fordítások: nyjtört. szp.-ból is dokumentumok 1546: 1500 előttről nincs teljes, hűséges Donatus Ars minor és maior-ford.; Don.-ford.: 1546, újranyot. 1553: latinról fr.-ul mindkettő: in dialogi formam Latinam & Gallicam redactus in gratiam puerorum vulg. tgyny.-ről 1585: Aelii Donati De octo partibus orationis libellus, in dialogi formam Latinam & Gallicam redactus, In gra- vulg. célny. tiam puerorum 1550, 1561: Gallicae linguae institutio, latino sermone conscripta, per Joannem Pillotum (...). Ex officina S. latinról fr.-ul Grouleau. Párizs, Gallicae linguae institutio latino sermone, conscripta per Joan-Pilotum (...) Molnár Geregely (1530 k.–1564): Elementa grammaticae latinae. Kolozsvár. Kolozsvári Grammatika: a latinról teljesen magyarul RMK 2236: VERBORUM in institutione grammatica contentorum in Ungaricvm et Sclavonicum translatio secundum ordinem alphabeticum. Tyrnaviae 1648 typis Academicis per Philippum Iacobum Mayr. A8–C8 D2 = [2] + 50 pag. – 8° – Orn. Mišianik 287 – Knihopis 16.635 – Čaplovič 1946. Latin-magyar-szlovák szójegyzék. – E kiadvány Emanuel Álvarez De institutione grammatica című nyelvtankönyvéhez készült szószedet. Betűrendben 1248 latin szó magyar és szlovák értelmezését tartalmazza három hasábba szedve. Hasonmás kiadás:
5
Popularizácia literárneho dedičstva, séria-faksimile a bibliofílie. Redaktor: Juraj Chovan. Martin 1968. E szójegyzéket Matilda Hayeková mint a legrégibb szlovák nyelvű szótárt elemezte (Slavica Slovaca 1971: 88–92 és Dejiny slovenských slovníkov do roku 1945. Bratislava 1979, 76–78, 237). Konštantín Palkovič a szlovák rész nyelvi sajátosságai alapján úgy vélte, hogy ismeretlen szerzője a Pozsony megyei Erdőhát vidékén született, és hosszabb ideig Nagyszombatban tartózkodott (Jazykovedné štúdie 17. Bratislava 1982, 119–126). A magyar szakirodalomban Király Péter foglalkozott részletesebben e szójegyzékkel (MNy 1985: 28–42, 198–209, 323– 334). Összeállítóját a nagyszombati iskola latinul, magyarul és szlovákul egyaránt jól tudó tanárai között kereste, de a szerzőség kérdését megnyugtató módon nem tudta megoldani. Megállapította, hogy a latin címszavak az Álvarez-féle nyelvkönyvhöz készült szójegyzékek valamelyik külföldi kiadásából valók (vö. Sommervogel I 226–228), a magyar és a szlovák értelmezések viszont önálló munka eredményei. A magyar szókincs fő forrása Szenci Molnár Albert Dictionariumának valamelyik kiadása (919, 1012, 1239, 2099) lehetett. A szlovák fordítás készítője sokat merített a nyomtatásban megjelent cseh nyelvű szótárakból. A szójegyzék létezéséről először Csery József adott hírt Historia C. R. Scientiarum Universitatis Pestiensis. Pestini 1856. című kéziratos munkájában (fasciculus III. 24. verso, Budapest Egyetemi Könyvtár). Címét azonban Vocabularium Ungarico-Slavico-Latinum-ként adta meg. Cseryre hivatkozva ezen a címen vette fel bibliográfiájába Ján Mišianik (VII 287) és a Knihopis is (16.635). Példány alapján Ján Čaplovič ismertette először (1946).; Rajhrad OSB 1 (¬ Brno Univ) – Wien Univ 1.; Editio facsimile> magyar, latin, szlovák