FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI
Katedra slavistiky
Cizí slova v ruských textech z cestovního ruchu a jejich české ekvivalenty
Foreign Words in Russian Texts of Travel Movement and Their Czech Equvivalents
Vypracovala: Jana Ježowiczová Vedoucí práce: doc. PhDr Eva Vysloužilová, CSc.
OLOMOUC 2008
1
Prohlašuji, že jsem práci vypracovala samostatně a uvedla všechny prameny.
V Olomouci, 31. 3. 2008
______________________ podpis
2
Děkuji doc. PhDr Evě Vysložilové, CSc. za konzultace, rady a připomínky, které mi během psaní práce poskytla.
______________________ podpis
3
Obsah 0. ÚVOD ............................................................................................................................................6 1. Cestovní ruch ..................................................................................................................................8 1.1 Definice CR ..............................................................................................................................8 1.2 Formy CR .................................................................................................................................8 1.3 Účastník CR ............................................................................................................................ 10 1.4 Produkt CR ............................................................................................................................. 11 2. Jazykový styl (sloh) ...................................................................................................................... 12 2.1 Jazykový styl........................................................................................................................... 12 2.2 Jazykové styly podle funkce .................................................................................................... 12 2.2.1 Odborný styl..................................................................................................................... 13 2.2.2 Publicistický styl .............................................................................................................. 15 3. Slova přejatá ................................................................................................................................. 18 3.1 Přejímání slov ......................................................................................................................... 18 3.2 Klasifikace přejatých slov........................................................................................................ 19 3.3 Začlenění slova do jiného jazykového systému ........................................................................ 19 3.3.1 Fonetické zvláštnosti přejatých slov .................................................................................. 19 3.3.2 Některé morfologické zvláštnosti přejatých slov ............................................................... 20 3.3.3 Lexikálně-sémantický systém ........................................................................................... 21 3.3.4 Syntaktické zvláštnosti přejímaných slov ......................................................................... 22 3.3.5 Lexikální transformace ..................................................................................................... 23 3.4 Stupeň osvojení cizího slova .................................................................................................... 24 3.5 Příznaky přejímaných slov ...................................................................................................... 24 4. Terminologie ................................................................................................................................ 26 4.1 Termín .................................................................................................................................... 26 4.2 Terminologie........................................................................................................................... 26 4
4.3 Determinologizace .................................................................................................................. 27 5. Některé gramatické zvláštnosti slov přejatých ............................................................................... 28 5.1 Nesklonná slova ...................................................................................................................... 28 5.2 Rozdíly v rodě ......................................................................................................................... 31 6. Některé zvláštnosti ve stavbě slova ............................................................................................... 33 6.1 Zdvojené souhlásky ................................................................................................................. 33 6.2 Složená podstatná jména ......................................................................................................... 34 6.2.1 Psaní se spojovníkem........................................................................................................ 34 6.2.2 Slova složená bez spojovníku ........................................................................................... 37 7. Jazyky, ze kterých jsou slova přejímána ........................................................................................ 38 7.1 Anglický jazyk .................................................................................................................... 38 7.2 Francouzský jazyk ............................................................................................................... 40 7.3 Italský a německý jazyk....................................................................................................... 40 7.4 Internacionalizmy ................................................................................................................ 41 8. Zkratky ..................................................................................................................................... 43 Závěr ................................................................................................................................................ 45 Резюме ............................................................................................................................................. 47
Bibliografie Seznam zkratek Glosář
5
0. ÚVOD Rusko je jednou ze světových ekonomických velmocí, jeho obyvatelstvo tvoří obrovskou kupní sílu, působící rovněž na trhu cestovního ruchu, na němž v důsledku toho vzniká velmi silné konkurenční prostředí. Ve snaze udržet krok s novými trendy v této oblasti, rozšiřují touroperátoři a cestovní kanceláře nabídku různých služeb a forem cestovního ruchu. Inspiraci a zkušenost nezřídka nalézají v propracované struktuře služeb západních zemí. Naším cílem bude zhodnotit, jakým způsobem tyto služby ruský jazyk pojmenovává a jak se tato nová slova podrobují systému pravidel ruského jazyka. Výzkum zmíněných jevů je namístě taktéž z důvodů vymezení a pojmenování tendencí působících v současné slovní zásobě ruského jazyka v oblasti cestovního ruchu. V této práci se budeme zabývat analýzou cizích slov v textech z cestovního ruchu a hledáním jejich českých ekvivalentů. Jádrem naší práce tedy bude excerpce materiálů z této oblasti, vymezení skupin cizích slov, které ponesou podobné znaky, a jejich následná komparace s českými ekvivalenty. Teoretickou část naší práce hodláme rozdělit do čtyř kapitol, přičemž budeme postupovat od kapitoly nejobecnější po kapitolu s významově nejužším obsahem. V první kapitole budeme stručně charakterizovat oblast cestovního ruchu, vymezíme pojmy, jako je cestovní ruch (dále jen CR), formy CR, účastník a produkt CR, aby u čtenáře práce vzniklo základní povědomí o této oblasti. Ve druhé kapitole se budeme věnovat popisu jazykového stylu a rozdělení stylů podle jejich funkce, přičemž se v krátkosti dotkneme stylů publicistického a odborného, jelikož texty náležící k těmto stylům nám posloužily jako základní zdroj pro excerpci a tvorbu glosáře, jenž se nachází v příloze naší práce. Ve třetím oddílu se zaměříme na slova přejatá. Budeme prezentovat jejich obecné znaky (fonetické, morfologické a sémantické zvláštnosti těchto slov), jimiž se odlišují od původní slovní zásoby, způsoby jejich přejímání a stupně zdomácnění. Vše se pokusíme podložit příklady. Poslední oddíl teorie tvoří obecný popis pojmů termín a terminologie s uvedením konkrétních příkladů z oblasti CR. V této kapitole rovněž upozorníme na některé současné tendence v terminologickém systému ruštiny. Analytickou částí této práce budou kapitoly týkající se výběru určitých jazykových jevů a tendencí, jež vyplynou z excerpované slovní zásoby. Zaměříme se tedy na vybrané 6
lexikální a gramatické jevy ruského, zejména odborného stylu, které lze považovat za specifické pro tematickou oblast „cestovní ruch“ a „turistika“. K volbě tématu „Cizí slova v ruských textech z cestovního ruchu a jejich české ekvivalenty“ nás vedl zájem o oblast cestovního ruchu, a to nejen z pohledu klienta, nýbrž i z hlediska jazykového zkoumání daného oboru. Zároveň se domníváme, že naše téma by mohlo mít své opodstatnění jako vhled do výzkumu nových trendů ve vývoji ruského jazyka, zejména pak v jeho slovní zásobě.
7
1. Cestovní ruch (туризм) Vzhledem k tomu, že se naše práce bude zabývat přítomností cizích slov v textech z cestovního ruchu, je namístě uvést definice a základní termíny týkající se této oblasti.
1.1 Definice CR V dnešní době je cestovní ruch (dále jen CR) považován za výrazný sociálněekonomický fenomén jak z pohledu jednotlivce, tak i z pohledu společnosti, jelikož tvoří důležitou součást spotřeby a životního stylu zejména obyvatel ekonomicky vyspělých zemí. (srov. Hesková, M., 2006, str. 9) Zvolili jsme definici cestovního ruchu z publikace „Cestovní ruch“ autorky Evy Francové: „Cestovní ruch je spojován s využitím volného času, poznáváním a rekreací. Zahrnuje aktivity osob, které cestují a pobývají v místech mimo jejich obvyklé prostředí (bydliště) po dobu nepřesahující jeden rok. V převážné většině případů za účelem vyplnění volného času. Všeobecnými rysy CR jsou: změna místa, dočasnost pobytu, nevýdělečná činnost v navštívené zemi.“ (Francová, E., 2003, str. 12) Pro porovnání uvádíme také definici ruskou: „ Временные выезды (путеществия) граждан Российской Федерации, иностранных граждан и лиц без гражданства с постоянного места жительства в оздоровительных, познавательных, профессиональноделовых, спортивных, pелигиозных и инных целях без занятия оплачиваемой деятельнотью в стране (месте) временного пребывания.“ (закон «Об основах туристской деятельности в РФ» от 3 декабря 1996 г., Приложение №1) Ze srovnání definic tedy vyplývá, že hlavním znakem CR je dočasný pobyt účastníků CR mimo místo jejich trvalého bydliště, a to za účelem vyplnění volného času různými aktivitami, které však nesouvisí s jejich výdělečnou činností.
1.2 Formy CR Ruská definice, na rozdíl od české, je podrobnější v tom ohledu, že už předem vymezuje určité cíle, za kterými účastníci CR směřují. Tyto cíle do určité míry korespondují s členěním cestovního ruchu na formy podle Francové:
8
1. Základní formy CR a) Rekreační forma CR (туризм с целью отдыха, рекреационный туризм) - představuje obnovu duševních i fyzických sil člověka b) Kulturně-poznávací forma CR (туризм с целью изучения культуры, познавательный туризм) – cílem jsou památky, festivaly, výstavy a další akce; v praxi bývá tato forma spojována s formou rekreační c) Sportovně-turistická forma CR (спортивный туризм) – cílem je sportovní a turistické vyžití účastníků CR d) Lázeňsko-léčebná forma CR (лечебно-оздоровительный туризм) – hlavním prvkem je zde relaxace a péče o zdraví 2. Specifické formy CR – jsou odvozeny od konkrétní činnosti, která je příčinou, proč se člověk rozhodne cestovat, např.: CR mládeže (молодёжный туризм), seniorů (туризм лиц третьего возраста); kongresový CR (конгресный туризм), lovecký CR (охотнический туризм), cykloturistický CR (велосипедный туризм), venkovský CR (агротуризм), nákupní СR (шоп-туризм), náboženský CR (религиозный туризм), erotický CR (секстуризм) (srov. Francová, E., 2003, str. 32 - 33)
Členění cestovního ruchu na tyto formy nám výrazně napomohlo při excerpci a klasifikaci materiálů a usnadnilo demonstraci různorodosti naší slovní zásoby. Rekreační forma: аниматор, анимационная программа, веллнеcс, инклюзив-тур, семейный отдыха, пассивный отдых,
пляжный отдых, приморский курорт,
релаксация Kulturně-poznávací forma: архитектурный памятник, билет в галерею (в музей), гид, джип-сафари, инструктаж, круиз, культурный памятник, национальный парк, фестиваль, экскурзия, экспедиция Sportovně-turistická forma: альпинизм, активный отдых: аэробика, аквапарк, виндсёрфинг, гольф, гольфклуб, дайвинг, дайвинг-центр, рафтинг, сейлинг, сноубординг, яхтинг Lázeňsko-léčebná forma: бальнеология, веллнесc, джакуззи, оздоровительный комплекс, курорт, курортное дело, массаж - ароматерапевтический (тайский), СПА-программа 9
Specifické formy: kongresový CR (конференц-зал, мини-конференц-зал), nákupní CR (шоп-тур), erotický CR (сэкстуризм)
1.3 Účastník CR Předpokladem velmi dynamického rozvoje cestovního ruchu v posledních letech je bezpochyby lidský faktor-klient. Katalogy a nejrůznější publikace, které posloužily jako hlavní zdroj naší práce, jsou tvořeny pro něj. Sféru cestovního ruchu tvoří dvě základní složky: subjekt a objekt. Objekt je obecně charakterizován jako neosobní předpoklady realizace CR (rekreační prostor, materiálnětechnická základna). Subjekty CR jsou jednak instituce, jednak, a to především, osoby prezentující lidskou složku služeb CR (účastníci CR, pracovníci ve sféře CR, orgány a organizace v oblasti CR). Účastníkem CR se tedy míní spotřebitel produktu cestovního ruchu, který se podle délky pobytu dělí na: výletníka (экскурзионист), jenž se v navštěvovaném místě zdrží pouze jeden den a nepřenocuje zde, a na turistu (турист), což je dočasný návštěvník, který se v navštěvovaném místě zdrží minimálně jeden den a přespí zde. Jelikož se zabýváme ruskými texty z cestovního ruchu, domníváme se, že je namístě uvést charakteristiku rusky mluvícího účastníka CR, pro kterého jsou tyto texty určeny. Ruský cestovatel V 90. letech byly přijaty nejrůznější zákony na ochranu spotřebitele s cílem zvýšit kvalitu produktů cestovního ruchu. Ruští turisté začali být vzdělanějšími a získali větší přehled v otázkách zákonodárství CR. Cestovní kanceláře jsou tedy nuceny organizovat svoji činnost tak, aby odpovídala požadavkům klientů. V opačném případě se nevyhnou stížnostem a výtkám na svou adresu a na adresu produktů, které nabízejí. (Vysloužilová, E., Machalová, M., 2003, str. 82, přeložila Jana Ježowiczová)
Pracovníky ve sféře CR jsou vlastně podniky, které prodávají (přímo) spotřebitelům služby CR. Patří sem cestovní kanceláře, touroperátoři a ostatní subjekty.
Cestovní kancelář (бюро путеществия, турфирма) je organizace, která je oprávněná organizovat, nabízet, rezervovat a prodávat vlastní zájezdy a zájezdy jiných CK.
10
Touroperátor (туроператор) se specializuje na vyhledávání nových atraktivních lokalit, nasmlouvání ubytování, stravování a doplňkových služeb CR, vytváří zájezdy a v katalozích je nabízí jiným CK, popř. je sám prodává.
Ostatní subjekty zahrnují stravovací a dopravní podniky, ubytovací zařízení, podniky vyrábějící či prodávající turistické zboží, ale také například cestovní agentura (турагентство), které pouze zprostředkovávají prodej zájezdů pro jiné CK. Všechny uvedené subjekty vystupují vůči CK jako dodavatelské organizace, jejichž úkolem je poskytovat spotřebiteli hmotné statky, zejména pak základní a doplňkové služby.
1.4 Produkt CR (tourist product, тупродукт) V předchozí subkapitole byl naznačen vztah mezi účastníkem CR a pracovníky v této sféře: účastník CR na trhu vyhledává tzv. produkt cestovního ruchu, který na něm nabízí pracovníci v této sféře. Hlavním artiklem, se kterým se obchoduje na trhu cestovního ruchu, jsou služby. Jedná se o tzv. nehmotný produkt. Služby (service, обслуживание) se v CR dělí na základní, tj. dopravní, ubytovací a stravovací, a doplňkové, tj. společensko-kulturní, sportovně-rekreační, lázeňsko-léčebné, obchodní, horské služby, směnárenské, komunální a zprostředkovatelské služby. Hmotný produkt je na trhu CR spíše sekundárním artiklem a je tvořen různým turistickým zbožím, například: suvenýry, knižními průvodci, kartografickými produkty.
Pro naši práci jsou podstatné zejména materiály, které plní informativní funkci, neboť každý potencionální turista či výletník před koupí produktu cestovního ruchu vyhledává co nejvíce informací o cílové destinaci. Z těchto materiálů jsme excerpovali převážnou většinu slovní zásoby. Důležitý zdroj informací představují cestovní příručky (путеводитель), což jsou přehledné a stručné publikace s výstižnými informacemi, nebo nabídkové (prodejní) katalogy (туристический катaлог), které CK vydává zpravidla dvakrát ročně jako katalog Léto a katalog Zima a které lze taktéž členit podle způsobu dopravy či typu zájezdu na katalogy s leteckými zájezdy, katalogy s autobusovými zájezdy, katalogy s poznávacími zájezdy apod. V katalogu jsou uvedeny všeobecné podmínky účasti na zájezdech, obvykle též základní informace o cílové zemi (historie, zvyky, turistická centra aj.) a další podmínky pro cestování (zajištění cestovního pojištění a cestovních dokladů). 11
2. Jazykový styl (sloh) Vzhledem k tomu, že sféra cestovního ruchu ve společenském životě pokrývá velmi širokou oblast od zákonodárství až po reklamu, zařazujeme do naší práce také oddíl týkající se jazykového stylu. Při excerpci materiálu z této oblasti jsme se mohli setkat zejména se styly odborným, publicistickým a administrativním, přičemž hlavním zdrojem vyexcerpovaného materiálu pro nás byly styly odborný a publicistický. Z toho důvodu se budeme v kapitole věnovat popisu pouze těchto dvou stylů.
2.1 Jazykový styl „Jazykový sloh je způsob cílevědomého výběru a uspořádání jazykových prostředků, který se uplatňuje při genezi textu; v hotovém komunikátu se pak projevuje jako princip organizace jazykových jednotek, který z částí a jednotlivostí tvoří jednotu vyhovující komunikačnímu záměru autora.”(Čechová, M. a kol., 1997, str. 9) Věda, jež se zabývá jazykovým stylem, se nazývá stylistika (стилистика) a M. Čechová ji popisuje takto: „ Stylistika je jazykovědná disciplína, která styl studuje a na základě analýzy
jednotlivých
textů
dochází
k
zobecnění
zákonitostí
stylizace
jazykových
projevů“(Čechová, M. a kol., 1997, str. 9).
2.2 Jazykové styly podle funkce (функциональные стили) Podle ruského jazykovědce V. V. Vinogradova jazyk jako sociální jev plní různé funkce spojené s různými sférami lidské činnosti. Nejdůležitějšími společenskými funkcemi jazyka jsou funkce následující: 1) společenský styk, 2) oznámení, 3) působení. (srov. Виноградов, В. В., 1963, str. 5) Také A. E. Rozental´ definuje jazykové styly podle funkce: „Pro realizaci těchto funkcí vznikly a formovaly se určité druhy jazyka, charakteristické přítomností lexikálněfrazeologických, částečně také syntaktických prostředků, které jsou používány výjimečně nebo převážně v určitém druhu jazyka.“ (Розенталь, Д. Э., 1974, str. 21, přeložila Jana Ježowiczová) Na základě uvedené definice vyděluje 5 jazykových stylů podle funkce, a to: 1) administrativní styl (официально-деловой стиль) 2) odborný styl (научный стиль) 3) publicistický styl (газетно-публицистический стиль) 12
4) prostě sdělovací styl (разговорный стиль) 5) umělecký styl (художественный стиль)
2.2.1 Odborný styl Tento styl slouží potřebám vědecké sféry, a tudíž jeho hlavním úkolem je podat přesnou a úplnou informaci zejména při sdělování odborných poznatků. Typickým znakem odborného stylu je logická následnost výkladu, monologický charakter komunikátu, snaha o stručnost výkladu a nepřítomnost emocí. Materiály z této oblasti: anotace, přednáška, esej, recenze, posudek, disertace atd.
Lexikální zvláštnosti odborného stylu: Užívání slov v jejich nominativním významu, množství odborných pojmů a internacionalizmů, abstraktní lexiky, klišé, ustálených obratů.
Morfologické zvláštnosti odborného stylu: V odborném, stejně jako v administrativním stylu, převládá jméno nad slovesem. U použitých sloves převažuje forma budoucího času, časté je rovněž užití sponových sloves a verbonominálních vazeb. Autor se prezentuje pomocí tzv. autorského „my“. Se záměrem dosáhnout co nejvyšší objektivnosti se upřednostňují pasivní konstrukce, věty bez podmětu, s podmětem nevyjádřeným či modální predikativy. K docílení stručnosti výkladu slouží zejména přídavná jména slovesná a přechodníky. Spojky a předložky převládají ve formě složené.
Syntaktické zvláštnosti odborného stylu: Pro odborný styl je poměrně typická tendence k tvoření složitých konstrukcí, převládají souvětí podřadná s vedlejšími větami příčinnými a časovými. Odstavce bývají graficky zvýrazněny čí očíslovány, užívají se rovněž tzv. textové orientátory. Velmi častým jevem v textech odborného stylu je obmykání.
13
Například: Text č. 1 ….Таким образом, туристский район - это территория, обладающая определенными признаками аттрактивности и обеспеченная туристской инфраструктурой и системой организации туризма. Туристские районы отли-чаются следующими основными признаками: временем возникновения, историческими особенностями формирования; природными, историко-культурными, социально-экономическими и населенческими
предпосылками
формирования;
уровнем
развития
туристской
инфраструктуры; туристской специализацей. На основании этих признаков строится и классификация туристских районов. (http://www.tourlib.columb.net.ua/Statti/Tourism/bessonova2.htm)
Výše uvedený text patří k odbornému stylu, poněvadž nese následující znaky: přítomnost odborných výrazů: туристский район, туристская инфраструктура internacionalizmy: территория, аттрактивность, инфраструктура, система, классификация výskyt minimálního počtu sloves v celém textu, užití trpného rodu: отличаются, строится výčty
termínů:
…природными,
историко-культурными,
социально-
экономическими и населенческими предпосылками формирования… textový orientátor: следующий stručnosti výkladu dosaženo pomocí přídavných jmen slovesných: обладающий
Text č. 2 ВАУЧЕР
- документ, выданный туристской или транспортной фирмой в
подтверждение того, что турист оплатил конкретные виды услуг: проживание в гостинице, питание, экскурсионное обслуживание, проезд на транспорте и т.д. и являющийся основанием для получения этого обслуживания.
ВСЕ ВКЛЮЧЕНО (all inclusive) - система обслуживания в отелях, при которой питание, напитки (чаще всего местного производства) и отдельные виды услуг не требуют дополнительной оплаты. Разновидностью данной системы обслуживания является 14
система max inclusive, когда перечень дополнительных услуг может быть существенно расширен и включать бесплатное пользование сауной, парикмахерской, занятия различными видами спорта и т.д.
ШОП-ТУР
- туристская поездка, целью которой является покупка определенных
видов товаров, характерных для страны пребывания. (http://www.btravel.ru/dictionary.htm) Texty odborného stylu jsme vyhledávali a využívali například ke zjišťování náplně různých nových služeb pojmenovaných cizími názvy.
2.2.2 Publicistický styl Tento jazykový styl je velmi dynamický a otevřený, což je dáno jeho působením ve sféře společensko-politické. Jeho cílem je předávání informací velmi širokému poli adresátů v co možná nejkratším časovém období. V publicistickém stylu se setkávají jak expresivní prvky (v tomto případě autor působí na emoce adresáta například užíváním obratů hovorového jazyka, cizích slov), tak i standardní prvky (slouží k předávání objektivní informace). Z toho vyplývá, že se v publicistickém stylu mísí prvky všech ostatních funkčních stylů. Materiály z této oblasti: interview, sloupek, fejeton, úvodník atd.
Například: Text č. 1 …..Сицилия, как красивая женщина, нуждается в особом подходе и не может быть завоевана сразу. Все, что Вы можете позволить себе сделать – это быть покоренными ею. ...В Европе нет другого места, где бы так сочетались богатейшая история, многонациональная культура, пышная природа и изумрудное море. Это земля контрастов. Ее географическое положение сделало остров не только желанным объектом завоеваний, но и местом встречи средиземноморских цивилизаций, мостом между Европой и Африкой….(http://www.trio-tour.com/620/kurort/index.html)
Tento text se řadí k publicistickému stylu, neboť v něm lze najít následující znaky: užití metafory: Сицилия, как красивая женщина, мост между Европой и Африкой odborná lexika: географическое положение 15
adresát je autorem přímo oslovován: вы можете позволить себе сделать kombinace souvětí a vět jednoduchých užití většího počtu sloves v různých formách a tvarech: slovesa zvratná (нуждается, сочетались), slovesa modální не может быть, можете позволить, infinitivy (сделать, быть), minulý čas slovesa сделало užití
několikanásobného
větného
členu
(výčet):
богатейшая
история,
многонациональная культура, пышная природа и изумрудное море
Text č.2 Мягкий средиземноморский климат, высочайший уровень развития туристической индустрии, множество исторических памятников, изобилие морепродуктов, фруктов и овощей – все это делает Испанию излюбленным местом отдыха для туристов со всего мира. Поэтому все отели Испании комфортабельные, с удобным подходом к морю. Выбор размещения разнообразен – от отелей с мини-кухней без питания до гостиниц, работающих по системе «все включено». Такие отели – то, что надо для красивого, но не слишком разорительного отдыха. (http://www.teztour.com/book/vc/site_c/i-country/5733?country=5733&city=345) Tento text jsme zvolili z důvodu demonstrace přítomnosti cizí lexiky. V tomto případě se jedná zejména o lexiku zdomácnělou (климат, туристической индустрии, туристов, отели, комфортабельные) a kalku slova all inclusive/все включено
Text č.3 Развлечение и спорт 5 открытых бассейнов (1 из них с подогревом), 2 теннисных корта, бильярд, корт для сквоша, курсы подводного плавания, аэробика, тренажерный зал, настольный теннис, волейбол
на
пляже,
мини-футбол
на
пляже.
Шоу-программы,
дискотека.
(http://www.roxytours.ru/country/888/guide/hotels/9419/1/)
В здании: мини-театр, мини-конференц зал, интернет кафе, фитнес центр, бассейн, джакузи, бар и ресторан, прачечная. (http://www.infothai.ru/?page=hotel&ref=pty-plumeria-apt)
16
Větší koncentrace cizích slov se však nachází zejména ve výčtech různých služeb, jež jsou cestovatelům poskytovány letovisky, hotely, CK apod. Zde můžeme pozorovat problémy vzniklé při převodu, cizí slova se např. mohou řadit k jiným gramatickým kategoriím. Např.: аэробика – ž.r. => aerobic – m.r. пляж – m.r. => pláž – ž.r. apod.
Tato kapitola byla zpracována na základě přednášek Dr. Pilátové a publikací Rozental´a, Panovové a Pozdnjakovové.
17
3. Slova přejatá (заимствованная лексика) Jak je patrné z názvu naší práce, jako hlavní úkol jsme vytyčili studium přejatých slov. Smyslem kapitoly o přejatých slovech bude přiblížit problematiku začlenění cizího slova do jiného jazykového systému a sledovat jeho chování v textu. V tomto oddílu se tedy budeme věnovat: - jazykům, ze kterých ruština slova přejímá - obecným společným znakům, jež jsou pro cizí slova v ruštině typické -stupni zdomácnění cizího slova -způsobům přejímání cizích slov Nauka, která se zabývá původem a popisem vývoje slov, se nazývá etymologie (этимология).
3.1 Přejímání slov (заимствование слов) Přejímání slov je jedním z nejvíce využívaných zdrojů při obohacování slovní zásoby a je dáno tím, že žádná země nežije izolovaně od ostatních, a to zejména v dnešním globalizovaném světě, který je cele propojen vzájemnými ekonomickými, kulturními a vědeckotechnickými vazbami. Jelikož průmysl cestovního ruchu je odvětvím, které v poslední době prožívá velmi dynamický růst a má výrazný mezinárodní charakter, přejatá slova se v materiálech z této oblasti objevují ve velké míře. Dochází tak, dle našeho názoru, ke zjednodušení komunikace v této oblasti, a to nejen pro poskytovatele služeb, nýbrž i pro klienty, jež služeb využívají. Většina naší vyexcerpované slovní zásoby navíc vzešla z textů náležejících k publicistickému stylu, pro který je užívání cizích slov jedním z prostředků k zaujetí čtenáře. Ruština přejímá slova jednak z jazyků slovanských (polština, čeština aj.), jednak z jazyků neslovanských (řečtina, latina, francouzština, němčina, italština, angličtina aj.). (srov. Новиков, Л. А., 1999, str. 250) Za základní prameny slov přejímaných do většiny jazyků jsou považovány latina a řečtina. Tato slova jsou mezinárodně srozumitelná (tzv. internacionalizmy) a ve většině případů zdomácnělá, což znamená, že se od nich tvoří odvozeniny (турист - туристский – туристический). V některých případech mezinárodní slovo vytlačilo původní výraz, popřípadě oba výrazy existují současně (пакет/пекидж услуг). Mezi jazyky, které měly na ruštinu velký vliv a z nichž do její slovní zásoby postupně přecházela nová slova, patří holandština (яхта/яхтинг), ale především pak francouzština (багаж, люкс, отел), jež byla v 18. - 19. stol. jazykem nejvyšší vrstvy. Ve 20. 18
stol., kdy se stala jazykem mezinárodního významu angličtina, se začínají do všech světových jazyků přejímat anglická slova (круuз, сервис, ротель).
3.2 Klasifikace přejatých slov Při přechodu cizího slova do ruského jazyka existují tři možnosti přejetí, a to: slova přímo přejatá, kalky a tzv. sémantické kalky. přímé přejetí – tímto způsobem vznikají nová slova s úzkým významem, jako je např. багаж, бикини, ваучер, дайвинг, делегат, каталог, отелъ, порт kalkování – nové slovo vzniká pomocí překladu jednotlivých morfém (základních skladebných částí) z výchozího jazyka do jazyka cílového, např.: полупансион/half bard, всё включено/all inclusive, полный пансион/full board sémantické kalkování – dochází k přejímání významu cizího slova, to znamená, že existující (původně ruské) slovo získává po vzoru podobného cizího slova nový význam: pro tento jev se v naší slovní zásobě příklad nenachází, uvádíme proto příklad z literatury: ruské sloveso трогать získalo přenesený význam «волновать чувства» pod vlivem francouzského slova toucher
Pro tuto
podkapitolu
jsem čerpala informace z následujících internetových stránek:
(http://cs.wikipedia.org/wiki/Neologismus)
a
(http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008259/print.htm)
3.3 Začlenění slova do jiného jazykového systému Přejímání cizích slov je v podstatě procesem začlenění slova do jiného jazykového systému. Z toho vyplývá, že se každé přejímané slovo musí přizpůsobit jak fonetickým, tak morfologickým a lexiko-sémantickým pravidlům přejímajícího jazyka. (srov. Новиков, Л. А., 1999, str. 255-256) 3.3.1 Fonetické zvláštnosti přejatých slov Při přechodu slov z jedné jazykové skupiny do druhé dochází zpravidla k nutným změnám ve zvukové stavbě slova. Přetváření fonetické struktury slova přejímaného do ruštiny je založeno na postupné záměně zvuků, které jsou pro tento jazyk netypické, za zvuky kvalitativně blízké a pro ruštinu přirozené. Přizpůsobení se slova fonetickým pravidlům cizího jazyka je procesem pozvolným, přičemž si některá přejatá slova mohou ponechat různé znaky pro jazyk 19
přejímající netypické. V tomto případě budou hrát důležitou roli slova přejatá do ruštiny pomocí transkripce (пекидж-тур, джакуззи, дьюти-фри, джип, инклюзив-тур, итп.).
Například: hostel
[hostel]
хостель
[chostěl´]
guide
[gide]
гид
[gid]
centre
[sente]
центр
[centr]
3.3.2 Některé morfologické zvláštnosti přejatých slov Při přechodu slova do jiného jazyka (v našem případě ruštiny) se daný výraz začíná řídit jeho gramatickými pravidly. Rychlost procesu morfologické adaptace slova záleží také na jeho stavbě, konkrétně na tom, nakolik se stavba slova blíží morfologickým modelům daného (přejímajícího) jazyka. Některá slova se kupříkladu stávají nesklonnými, popřípadě dochází ke změnám v ostatních gramatických kategoriích, jako např. v rodu.
Například: Změna rodu ČJ/s. r.
RJ/m. r.
ČJ/ž. r.
RJ/m. r.
vízum
виза
pláž
пляж
klima
климат
oáza
оазис
muzeum
музей kavárna
кафе (s.r.)
Ačkoli některá slova (jako kupříkladu slova v tabulce) v porovnání s českými ekvivalenty změnila rod, jsou ruskými mluvčími chápána jako zdomácnělá a zpravidla se plně řídí gramatickými pravidly ruského jazyka.
20
Například: Nesklonná slova барбекю / m. r. ...сафари в пустыню с вечерним барбекю... бикини/ s. r.
...купальный костюм, состоящий из двух предметов – знаменитое бикини...
бунгало/ s. r.
...каждое бунгало имеет отдельный вход...
джакузи/ m. r.
...гидромассажный джакузи (СПА) в вашем доме...
веллнес/ m. r.
...направление “шоколадный веллнес” набирает обороты...
Další skupinu mohou tvořit slova nesklonná. Slova, která zde uvádíme jako příklady, budou na rodilého mluvčího pravděpodobně působit jako exotizmy. Dá se usuzovat, že do ruštiny přešla právě ve spojení s CR, a to převážně jako termíny z tohoto oboru. K určení rodu takových slov je zapotřebí jejich užití v kontextu.
3.3.3 Lexikálně-sémantický systém Cizí slova se do jiného jazyka dostávají zpravidla jako neutrální označení předmětů, procesů nebo jevů. Po přejetí do nového jazyka se slovo dostává do okruhu slov jemu příbuzných, tato slova na sebe vzájemně působí a ovlivňují se. Lexika, která přechází do jiného jazyka, často mění svůj původní význam, popřípadě může tento význam rozšířit (generalizace / генерализация ) či zúžit (konkretizace / конкретизация).
Například: Rozšíření významu/generalizace der Kurort (z něm.): lázeňské město, lázně
курорт: lázně, ale v ruštině také rekreační středisko v širším slova smyslu. Pokud chceme výraz konkretizovat, musíme význam zúžit pomocí adjektiva, jako např. lyžařské středisko (горнолыжный курорт), přímořské letovisko (пляжный курорт).
туризм: v ruštině má dvojí význam, a to jak turistika, tak cestovní ruch, kdežto čeština oba pojmy rozlišuje
21
Zúžení významu/konkretizace – pomocí adjektiva индустрия: průmysl obecně = > туриндустрия: průmysl cestovního ruchu туризм: cestovní ruch => секстуризм: erotický cestovní ruch => агротуризм: agroturistika
V současné slovní zásobě vzniká také množství nových pojmenování s použitím cizího prvku (мини, макси, супер, итп.) a domácího nebo zdomácnělého výrazu, přičemž v našem glosáři dominují slova s komponentem мини. Domníváme se, že jde o velmi produktivní způsob tvoření složenin.
Například: мини-футбол, мини-бар, мини-клуб, мини-конференц-зал, мини-театр 3.3.4 Syntaktické zvláštnosti přejímaných slov Ve větě se cizí slovo zpravidla nevyznačuje žádnými specifickými rysy. Roli zde hraje pouze fakt, že v případě nesrovnalostí můžeme u nesklonných či nepřechýlených slov zpravidla na základě kontextu odvodit jejich gramatické kategorie podle dalších větných členů, jež přebírají jejich syntaktickou funkci. Cizí slova plní ve větě funkce různých větných členů, protože jsou to však zpravidla jména, plní většinou funkci podmětu, předmětu nebo neshodného přívlastku. Pokud jde o podmět, půjde především o problém shody podmětu s přísudkem.
Například: ... можно принять участие в сафари по пустыне с вечерним барбекю...
барбекю (s. r.) plní funkci neshodného přívlastku ...направление “шоколадный веллнес” набирает обороты... веллнес (s. r.) je zde neshodným přívlastkem (направление веллнесс) ...купальный костюм, состоящий из двух предметов – знаменитое бикини... бикини (s. r.) je jmenným přísudkem ...крупнейший дьюти-фри открылся в стокгольмском аэропорту... дьюти-фри (m. r.) ve větě plní funkci podmětu Rod těchto slov je ve všech případech určen pomocí shodného přívlastku.
22
3.3.5 Lexikální transformace Cílem naší práce je analýza cizích slov v ruských textech a jejich následné srovnávání s jejich českými ekvivalenty. Proto se v této subkapitole budeme zabývat lexikálními transformacemi, a to: transkripcí, transliterací, kalkováním a transplantací. 1. Transkripce (транскрипция): jde v zásadě o přepis textu z jednoho písma do druhého. V tomto případě se tedy důraz klade na zvukovou stránku jazyka (přepis na základě zvuku).
ваучер, пекидж тур, а ля карт, джип, дайвинг, серфинг, виндсерфинг, круиз, барбекю, багаж, шоу, сейлинг, гид...
2. Transliterace (транслитерация): jedná se o přepis každé litery jedné grafické soustavy literou jiné grafické soustavy (přepis písmene za písmeno). Na rozdíl od transkripce se tento druh transformace snaží neztratit žádnou informaci o původním pravopisu. Zachycuje tedy i rozdíly mezi znaky či skupinami znaků, které se vyslovují stejně, ale ve zdrojovém jazyce se píší odlišně. Nicméně zde existuje snaha o zachování výslovnosti.
вилла, веллнеcс, СПА, бикини, курорт, нудизм, оазис, кафе, теннис, ски-пасс, рафтинг, сафари...
V našem glosáři jsme rovněž zaznamenali slovo složené z transkribovaného i transliterovaného kоmponentu: джип-сафари, шоу-программа 3. Transplantace (трансплантация): do textu, například v azbuce, se vloží slovo napsané latinkou.
Вечером дополнительная экскурсия на шоу “Поющие фонтаны” или дополнительная программа NEW! ABSINTH SHOW!
Была пятница. Дрезденцы готовились провести очередной weekend.
Минибассейны SPA – это отличный способ избавиться от накопившейся усталости и снять стресс.
4. Kalkování (калкирование): v pravém slova smyslu nejde o přejímání cizího výrazu jako takového, ale jde o přenos jeho významu. Výraz je tvořen pomocí překladu základních skladebných částí slova z jazyka výchozího do jazyka cílového, tyto části se nazývají slovotvorné elementy neboli kalky. (srov. Новиков, Л. А, 1999, str. 258)
full board = полный пансион
half board = полупансион
all inclusive = всё включено 23
Tato kapitola byla zpracována na základě přednášek doc. PhDr. Zdeňky Vychodilové, CSc. a informací z internetových stránek: ( http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/transliterace)
( http://cs.wikipedia.org/wiki/Hlavní_strana)
3.4 Stupeň osvojení cizího slova Protože cizí slova do nového jazyka přecházejí v různém čase a za různých podmínek, je nutné nějakým způsobem rozlišovat stupeň jejich osvojení v cílovém jazyce. Podle internetového zdroje
se přejatá lexika dělí do tří skupin, a to na: plně osvojenou, částečně osvojenou a neosvojenou lexiku.
plně osvojená lexika (полностью освоенная лексика) – tvoří ji slova, která již nejsou rodilými mluvčími považována za cizí, řídí se pravidly ruského pravopisu, tvoří se od nich odvozeniny. Pro taková slova je charakteristický vysoký stupeň sémantické a formální asimilace. Do této skupiny patří výrazy jako např.: aэропорт, бассейн, вагон-ресторан, группа, деликатеса, каталог...
částečně osvojená lexika (частично освоенная лексика) – patří do ní slova, která si ponechávají vnitřní spojení s výchozím jazykem, ačkoli přijala gramatické i fonetické základy jazyka cílového. Tato slova stojí na rozhraní obou skupin, proto jsou často řazena spíše ke skupině slov rodilými mluvčími neosvojených. Dle našeho názoru je možné do této skupiny zařadit např.: виндсeрфинг, рафтинг, сeрфинг, сноубординг, фитнесс...
neosvojená lexika (неосвоенная лексика) – tvoří ji slova, která sice přijala grafickou podobu ruštiny, avšak morfologická i fonetická podoba slova se nadále blíží spíše specifikům výchozího jazyka. K této skupině bychom přiřadili například tato slova: ваучер, веллнеcс, джакуззи, дьюти-фри, инклюзив-тур, пекидж-тур...
3.5 Příznaky přejímaných slov Navzdory snaze převést cizí slovo do cílového jazyka co nejpřesněji se nelze vyhnout upotřebení zvláštních, pro přejímající jazyk (v našem případě ruštinu) netypických, spojení souhlásek a samohlásek. Z toho důvodu uvádíme přehled základních znaků, odlišujících přejatou slovní zásobu od slovní zásoby původní. 1.
Písmeno «а» jako začáteční písmeno: 24
аквапарк, аниматор, апартамент, атолл, аэропорт - výjimku tvoří citoslovce (а, ай, ах) a slova vytvořená na jejich základě (ахнуть) 2.
Písmeno «э» na počátku či v kořeni slova: аэробика, аэропорт, снэк-бар, экзотика, экипаж - výjimkou jsou citoslovce (эх, эй) a zájmena (этот, эта)
3.
Přítomnost písmene «ф» ve slově: виндсерфинг, официант, серфинг, фауна, фитнесс
4.
Spojení dvou a více samohlásek v kořeni slov: аэропорт, бальнеология, зоопарк, каюта, клиентура
5.
Spojení souhlásek «кд», «кз», «гб», «кг» v kořenech slov: вокзал, экзотика,
6.
Zdvojené souhlásky v kořenech slov: аттракция, вилла, программа, теннис, холл, трасса
(srov.
Панова,
Е.
А.,
Позднякова,
А.
А.,
2004,
str.
54
-
55)
25
4. Terminologie (терминология) Kapitola s názvem terminologie je nedílnou součástí naší práce, poněvadž slovní zásobu cestovního ruchu tvoří odborné výrazy, které pojmenovávají různé služby CR, ať už ubytovací zařízení, systémy stravování, dopravní služby a jejich ceniny atd. V kapitole definujeme pojem termín, terminologie a budeme se zabývat determinologizací, jako procesem, který provází přejímání slov z jiných jazyků.
4.1 Termín (термин) „Termín je výraz pro jistý pojem v soustavě vědního nebo výrobního oboru, vyznačuje se kognitivním (racionálně pojmovým) významem, založeným na teoretickém poznání.“ (Lotko, E., 1999, str. 105) Pro srovnání uvádíme také ruskou definici, která zní takto: „Слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, приемлемое в науке, технике, искусстве.“( Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А., 2000, str. 556). Ze srovnání definic vyplývá, že termínem je výraz, označující pojem z oblasti vědy nebo jiného oboru. Charakteristickými znaky termínů jsou jejich jednoznačnost a emocionální a stylistická neutralita. Termíny se mohou dělit na ty, jež se užívají pouze pro úzce vymezený obor, a na termíny upotřebitelné v široké sféře, srozumitelné pro širší okruh odborníků, ale i laiků (srov. Панова, Е. А., Позднякова, А. А., 2004, str. 54-55 ). Termíny pro určitou oblast jsou obsaženy v terminologických slovnících.
Příklady termínů pro oblast CR: ubytovací zařízení: отель, мотель, хостель, ротель, отель-гарни, апарт-отель, дисайн-отель, бунгало, сюит systémy stravování: континентальный завтрак, полупансион, шведский стол, меню sportovní terminologie: jde však o sporty spojené s aktivním prožitím dovolené: сeрфинг, виндсeрфинг, рафтинг, сейлинг, сноубординг, яхтинг, аэробика další termíny: ваучер, турпродукт, экскурсант ,авиабилет, чартер
4.2 Terminologie „Terminologie je souhrn termínů dané oblasti vědy, výroby a lidské činnosti.“ (Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А., 2000, str. 556, přeložila Jana Ježowiczová) 26
„Terminologizace je jazykový proces, při kterém slovo, výraz z běžné řeči, nabývá v odborném jazyce odborný význam a ráz termínu.“ (Lotko, E., 1999, str. 105) Opačným směrem probíhá tzv. proces determinologizace.
4.3 Determinologizace Determinologizace je tedy procesem zobecnění významu odborného termínu, který se tímto stává obecně upotřebitelným v široké sféře společenského života, často se také rozšiřuje jeho význam, popřípadě se termín užívá v přeneseném významu. Autory publikace Активные процессы в современном русском языке je determinologizace považována za proces svázaný s přejímáním a začleňováním cizího slova do jiného jazykového systému, v tomto případě ruštiny. (srov. Валгина, Н. С., 2003, str. 96)
Příklad determinologizace v CR:
оазис/oáza – ve významu téměř nepropustné prohlubně v terénu, bohaté na studny a prameny a příznivé pro zemědělství a vinařství. (http://cs.wikipedia.org/wiki/Oáza). Tento výraz se však užívá také jako označení příjemného místa: этот удивительный отель — оазис покоя и роскоши...
27
Vybrané jazykové jevy Při studiu excerpované slovní zásoby jsme mohli pozorovat společné rysy spojující určité skupiny slov, jež se pokusíme podrobněji popsat v následujících kapitolách. Bude pojednáno o slovech nesklonných, změnách rodu, složených podstatných jménech, internacionalizmech, zkratkách v CR a jazycích, ze kterých jsou slova v této oblasti přejímána.
5. Některé gramatické zvláštnosti slov přejatých Z teoretické části naší práce vyplynulo, že se cizí slovo v procesu začleňování do nového systému začíná přizpůsobovat gramatickým pravidlům přejímajícího jazyka. Přesto se však tato slova nadále odlišují určitými znaky od původní slovní zásoby. Z námi vyexcerpované slovní zásoby jsme vydělili dvě skupiny slov, jež tyto zvláštnosti přejatých slov reprezentují, a to slova nesklonná a změny rodu podstatných jmen.
5.1 Nesklonná slova Některá slova cizího původu se při přechodu do ruštiny stávají nesklonnými, a pokud jde o neživé předměty, řadí se ve většině případů ke střednímu rodu (srov. Balcar M., 1999, str. 29), avšak hlavním vodítkem k odvození rodu je pro nás užití slova v kontextu. V tomto případě jde zpravidla o slova, která ruština převzala na základě jejich fonetické podoby ve výchozím jazyce, byla tedy ve většině případů transkribována (převedena na základě zvuku).
Tato slova jsme rozdělili do 4 skupin: 1) slova zakončená na –ю, -о 2) slova zakončená na –и 3) slova zakončená na –e 4) název italské firmy - Jacuzzi, název relaxačního programu wellness
28
-ю, -о
-и
-е
aвеню/ulice (ž.r.)
бикини (m.r.)
кафе (s.r.)
веллнесс (m.r.)
/ bikiny (pomn.)
/ kavárna (ž.r.)
/wellness (s.r.)
барбекю/barbecue
джакуззи (m.r.)
море/moře (s.r.)
джакуззи (m.r.)
(s.r.)
/ jacuzzi, vířivka (ž.r.)
/jacuzzi,
vířivka
(ž.r.) меню/menu (s.r.)
дьюти-фри (m.r.) /prostý cla, bezcelní
бунгало (s.r.)
джип-сафари/
/ bungalov (m.r.)
safari na džípu
бюро (s.r.)
сафари/safari (s.r.)
/ kancelář (ž.r.) казино/kasíno (s.r.)
такс-фри/prostý
cla,
bezcelní
Jak je z tabulky patrné, v češtině zůstávají nesklonnými pouze slova barbecue, menu, safari, wellness, která jsou v českém jazyce středního rodu. Jelikož nejsme rodilými mluvčími, pro určení rodu ruských ekvivalentů jsme vyhledali slova v kontextu: направление “шоколадный веллнес” набирает обороты / веллнес – m. r. (http://vrachsam.ru/?cat=12) экзотическое меню в отелях Mövenpick / меню – s. r. (http://www.rogkoff.ru/blog/?p=170) барбекю организуемое отелем / барбекю – s. r. (http://www.sttravel.ru/catalog/hotel_desc.php?id=11072) 6 или 8-дневное сафари в Морской парк на рифах Туббатаха,... / сафари – s. r. (http://www.safari-tour.com)
Substantivum бикини / bikiny je v českém jazyce pomnožné, a neřadí se tedy k žádnému z rodů, avšak nezůstává nesklonným. (костюм)состоящий из двух предметов – знаменитое бикини / бикини – s. r. (http://www.more-msk.ru/.) 29
Slovo aвеню, které se v ruských textech objevovalo poměrně často, se v češtině v této podobě nevyskytuje, užívá se jeho českého ekvivalentu – ulice. Aвеню, jak by se na první pohled mohlo zdát, se neřadí ke střednímu rodu, nýbrž k rodu ženskému (rod je zřejmě odvozen od původně ruského slova улица). открывается вид на Авеню Монтень, которая приведет Вас / aвеню – ž. r. (http://www.123france.ru/ru/1/hotel-chambiges-elysees-paris_682_ru/index.html) Podobným způsobem se dá odvozovat rod výrazu джакуззи / jacuzzi. V češtině můžeme očekávat rod ženský – od slova vířivka, naopak v ruštině můžeme předpokládat rod mužský – od slova массажный бассейн. Восхитительный отдых после продолжительного катания гарантирует…, ...большим джакузи и настольным теннисом / джакузи – m. r. (http://www.sttravel.ru/catalog/hotel_desc.php?id=11072) V hotelu se nachází…, 5 bazénů, 3 velké jacuzzi,… / jacuzzi – ž. r. (http://www.americatours.cz/hotely/detail.asp?id=MEX07) Výraz jacuzzi/wirlpool sice má v češtině (vířivka) i ruštině (массажный бассейн) ekvivalent, avšak podoba jacuzzi v textech natolik převládala, že podle našeho názoru pomalu vytlačuje svůj původní ekvivalent na okraj slovní zásoby.
V tabulce se nacházejí také nesklonná adjektiva, a to дьюти-фри / prostý cla, bezcelní a такс-фри / prostý cla, bezcelní, která v ruském jazyce mají hojněji používaný ekvivalent беспошлинный + výraz веллнесс. Tato slova, která do jazyka pronikají v podobě přejímek z jiných jazyků, ruská lexikografie začíná registrovat koncem 19. stol. (srov. http://www.muni.cz/research/publications/560299 ) группа Nuance открыла свой крупнейший магазин дьюти-фри/дьюти-фри – adj. (http://1001tur.com.ua/11031/) Avšak výraz дьюти-фри lze užít také jako substantivum, a to k pojmenování obchodu, kde se prodává zboží osvobozené od cla.
крупнейший дьюти-фри открылся в стокгольмском аэропорту/дьюти-фри – subs., m. r. (//www.travel.ru/news/2008/12/23/165798.html) – rod můžeme opět odvozovat od ruského ekvivalentu (магазин) 30
Stejně je tomu také u výrazu веллнесс:
парковка, участие в спортивных и веллнесс программах отеля…/веллнесс – adj. (http://www.sputnik.kiev.ua/catalog/index.php?turs=3&id_c=24&id_tu=238)
направление “шоколадный веллнес” набирает обороты.../ веллнес – subs., m.r. (http://vrachsam.ru/?cat=12)
=> v Českém jazyce se tato slova vyskytují zpravidla jako adjektiva: prodejna Duty Free, hotel Duty Free, Duty Free obchod…; wellness program, wellness hotel, wellness pobyt…
Jak je patrné z uvedených příkladů, ruština se při odvozování rodu nesklonných substantiv často drží rodu jejich ruských ekvivalentů a ke zjišťování rodu je nutné užít slovo v kontextu.
5.2 Rozdíly v rodě Ve vyexcerpované slovní zásobě jsme zaznamenali kolísání v rodě mezi ruskými a českými ekvivalenty, což se podle autorů publikace „Ruská gramatika v kostce“ projevuje nejvíce u slov cizího původu (srov. Balcar, M., 1999, str. 30).
Například: ž
m
m
ž
m
s
программа / program
массаж / masáž
аквариум / akvárium
система / systém
оазис / oáza
санаторий / sanatorium
aэробика / aerobic
пляж / pláž
театр / divadlo
анкета / dotazník
престиж / prestiž
багаж / zavazadlo
аренда / pronájem
ресторан / restaurace сезон / sezóna вулкан / sopka
ž виза / vízum
s
класс / třída контракт / smlouva коттедж / chata
31
Zajímavým prvkem této skupiny je písmeno -ž na konci některých slov, což je v češtině jev typický pro ženský rod (koncovka: -áž, -iž), avšak v ruštině pro rod mužský (koncovka: -аж, -иж) stejně tak, jako je tomu u francouzštiny, z níž jsou tato slova ve valné většině přejata. Například: пляж / pláž, массаж / masáž, престиж / prestiž, plus anglické коттедж / chata. Typická je rovněž změna rodu u mezinárodně srozumitelných názvů (internacionalizmů), jako např.: аквариум, виза, программа, система, санаторий. Ke změnám rodu dochází též u některých slov nesklonných, jako např.: кафе, джакуззи, веллнесс а бюро, jejichž rod je nutné odvozovat z kontextu.
вечером заглянули в отельное кафе под открытым небом (http://world.lib.ru/e/elena/dwenedeliwkitaehajnanx.shtml) кафе – s.r. / kavárna – ž.r.
большой бассейн для взрослых с огромным джакуззи и детский бассейн (http://www.spa-consultant.ru/page/el-paso.html) джакуззи – m.r / jacuzzi – ž.r.
направление “шоколадный веллнес” набирает обороты веллнес – m.r. / wellness – v českém jazyce se užívá jako přídavné jméno – např. zvýhodněné lázeňské a wellness pobyty
ООО "Тихвинское бюро путеществий" (http://reestr.russiatourism.ru/?ac=view&id_reestr=3559) бюро – m.r. / kancelář – ž.r.
32
6. Některé zvláštnosti ve stavbě slova Další zkoumanou skupinu tvoří slova se zdvojenou souhláskou v kořeni a slova složená. V prvním případě se jedná spíše o znak odlišující cizí lexiku od původní slovní zásoby. Podstatná jména složená jsou z hlediska dosavadních prezentovaných znaků, dá se říci, jevem opačným, protože pro ruský jazyk je typická určitá jazyková úspornost.
6.1 Zdvojené souhlásky Tato skupina slov obsahuje znak pro ruštinu netypický, a to zdvojenou souhlásku v kořeni slova, kterou si slovo zřejmě ponechalo ze své výchozí podoby.
Například:
slova přejatá z angl.
slova přejatá z fr.
slova přejatá z it.
slova přejatá z něm.
internacionalizmy
ruština
cizí jazyk
čeština
aтолл
atoll
atol
aттракция
attraction
atrakce
класс
class
třída
веллнесc
wellness
wellness
коттедж
cottage
chata
лобби-бар
lobby
lobby bar
cки-пасс
ski pass
ski pass
фитнесс
fitness
fitnes
холл
hall
hala
бассейн
bassin
bazén
массаж
massage
masáž
пассажир
passager
cestujcí
терраса
terrasse
terasa
вилла
villa
vila
джакуззи
jacuzzi
jacuzzi
группа
die Gruppe
skupina
трасса
die Trasse
trasa
программа
programma
program
территория
territorium
teritorium 33
Pro češtinu je podobný jev netypický, zvláště pak se nevyskytuje u zdomácnělé lexiky. Jako příklad mohou posloužit slova: vila, atol, atrakce, tenis, bazén, masáž, pasažér, terasa, program, teritorium, trasa. Sílící vliv angličtiny způsobil, že také čeština častěji akceptuje zdvojenou souhlásku v kořeni slova, přičemž jde zejména o lexiku přímo transplantovanou do češtiny, jako např.: wellnes, jacuzzi, wirlpool, ski pass, all inclusive.
6.2 Složená podstatná jména 6.2.1 Psaní se spojovníkem Dalším, pro ruský jazyk typickým znakem je psaní slov přes spojovník, jedná se o podstatná jména složená, která byla vytvořena bez použití spojovací čárky. Tento způsob signalizuje těsnější významové spojení mezi spojenými slovy, přičemž ruský jazyk této možnosti využívá daleko častěji než jazyk český (srov. Balcar, M., 1983, str. 58). Za pozornost stojí také fakt, že složené slovo (zaměřujeme se pouze na slova v naší slovní zásobě; v tomto případě jde výhradně o podstatná jména) v ruštině tvoří dvě substantiva, kdežto český ekvivalent většinou sestává z adjektiva a substantiva. V ruštině je slovo složené tvořeno určovacím (oпределяющее) a určovaným (определяемое) substantivem.
Například: вагон-ресторан – jídelní vůz / вагон – vůz;
ресторан – restaurace; (вагон –
určované : ресторан – určovací) дайвинг-центр – potápěčské centrum / дайвинг – potápění; центр – centrum; (дайвинг – určovací : центр – určované)
Jak je patrné z těchto dvou příkladů, substantivum nesoucí hlavní význam slovního spojení se může nacházet jak na první, tak i na druhé pozici. V naší slovní zásobě naprosto převládá druhá varianta, kdy je na první pozici slovo určovací a na druhé slovo určované (aпарт-отель, бизнес-класс, дайвинг-центр, джип-сафари, дьюти-фри, инклюзив-тур, конференц-зал, мини-бар, мини-клуб, пиано-бар, сафари-парк, ски-пасс, снэк-бар, такс-фри, шоп-тур, эконом-класс). Při práci se studijním materiálem jsme narazili též na slovo spojené ze tří komponentů, a to мини-конференц-зал. 34
M. Balcar v publikaci Příručka ruského pravopisu uvádí, že ruština, na rozdíl od češtiny, nepřipouští dvojí způsob psaní. My jsme se však na našem excerpčním materiálu přesvědčili, že v této oblasti dochází k určité liberalizaci, což lze opět demonstrovat na příkladech - všechna slova výše uvedená v závorce, mohou být napsána dvěma způsoby, jak se spojovníkem, tak bez něj.
Například:
гостиница Кронверк относится к категории апарт-отелей / Предлагаем Вашему вниманию апарт отель «На Садовой» (http://www.812hotel.ru/catalog_473.html/ http://www.odessa-visit.com/)
к
вашим
услугам
также
авиабилеты
бизнес-класса/узнать
стоимость
авиабилетов бизнес класса (http://www.turbinaria.ru// http://www.flyticket.ru/) cтоимость ски-пассов на горнолыжных курортах Андорры/pасчет стоимости ски пассов производится без учета условий… (http://www.unitours.ru/news/andorra/http://www.dolomitisuperski.com/ru-RU/) tato slova mohou být do češtiny převedena v podobě transplantátů: bussines class, ski pass, aparthotel/apart hotel шоп-туры в Италию уже давно пользуются заслуженной популярностью /шоп тур в Италию – это уникальная возможность (http://www.fuks-tour.ru// http://www.italija.ru/shop.htm) дайвинг-центр основан в 2001 году в городе Новороссийске/для поиска дайвинг центра или дайвинг клуба, выберите страну (http://www.dive.azur.ru/index.php?menuid=22/ http://www.webdive.ru/diveclub.php) конференц-зал Андерсен Отеля оборудован.../aренда конференц залов в Подмосковье в отеле Фореста Тропикана
35
(http://www.favorit-travel.ru/conference/hotels/andersen_hotel// http://www.forestatropicana.ru/corp-zal.php) další skupinku tvoří výrazy, které byly do češtiny převedeny pomocí určovacího adjektiva a určovaného substantiva, jako: nákupní dovolená a potápěčské centrum, konferenční sál пансионат Байдары предлагает уникальное джип-сафари/туры джип сафари в Каппадокии пользуются... http://www.baidary.com/services/jeep.php / http://goldenboard.ru/turizm/interesnyemesta/kappadokija-predlagaet-tury-dzhip-safari.html) při převodu některých slov složených do českého jazyka vyvstává problém s jejich překladem; v tomto případě je nutné výraz opsat, jak je tomu např. u výrazu джипсафари => safari na jeepu Slovo мини-конференц-зал jsme dokonce v textech z cestovního ruchu zaznamenali napsáno hned třemi různými způsoby. в здании: мини-театр, мини-конференц зал, интернет кафе, фитнес центр, бассейн, джакузи, бар и ресторан, прачечная. (http://www.infothai.ru/?page=hotel&ref=pty-plumeria-apt) дополнительный сервис … мини конференц-зал (на 12 человек) –100 руб/час (http://www.ihep.su/ihep/town/town_hotel.htm) cтильный спорт-бар, который можно арендовать, как дополнительный мини-конференц-зал (http://www.zdorovyi.ru/levant.htm)
=> Zde se rovněž setkáváme s výrazy tvořenými cizím komponentem (мини, макси, супер) a domácím či zdomácnělým slovem - мини-конференц-зал, мини-бар, мини-клуб, миникухня, мини-футбол, мини-гольф, мини-сафари. Za přípustný je pokládán dvojí způsob psaní.
36
6.2.2 Slova složená bez spojovníku V rámci jazykové ekonomie, jež je pro ruštinu poměrně typická, se v naší slovní zásobě objevily následující výrazy:
Například:
турагентствo/туристское агентство – cestovní agentura, CA
турбизнес/туристский бизнес – podnikání v cestovním ruchu, turistice
туриндустрия/туристская индустрия – průmysl cestovního ruchu/tourist industry
турпродукт/туристский продукт – produkt cestovního ruchu/tourist product
туррегион/туристский регион – region cestovního ruchu/tourist region
туруслуги/туристские услуги – služby cestovního ruchu/tourist service
турфирма/туристическая фирма – cestovní kancelář, CK
Tato slova složená tvoří zkrácená podoba adjektiva туристский = тур- a podstatné jméno (продукт, регион, индустрия...). Slova napsaná kurzívou jsou tvořena podle cizojazyčného vzoru: туристские услуги/ tourist service; туристский продукт/ tourist product, kdežto čeština si v této oblasti vytvořila svou vlastní terminologii: туризм/tourism – cestovní ruch. Stejně tak české názvosloví z této oblasti rozlišuje mezi pojmy CESTOVNÍ RUCH (viz. definice, str. 6) a TURISTIKA (hobby spočívající v putování a poznávání prostředí, krajiny, památek, zvyků a lidí). Ruština má pro oba pojmy jednotný termín, a to ТУРИЗМ. Slova složená ze zkrácené podoby adjektiva a substantiva, jako jsou: авиабилет, аэропорm, se překládají jednoslovnými českými termíny letenka, respektive letiště. Neočekává se přitom, že by v češtině došlo k jejich nahrazení cizojazyčnými ekvivalenty. Zajímavým způsobem je do ruštiny převedeno slovo mоплес (использование купальника без верхней части), jež má v originále podobu angl. top less. Pro češtinu je překlad
tohoto výrazu také nelehkou záležitostí. V hovorovém jazyce se dá užít výrazu „nahoře bez“, (musí však být užit ve vhodném kontextu), ve spisovném jazyce budeme pravděpodobně nuceni přeložit toto slovní spojení pomocí opisu, např. bez horního dílu plavek.
37
7. Jazyky, ze kterých jsou slova přejímána V této kapitole se budeme snažit rozvést problematiku přechodu cizího slova z výchozího jazyka do jazykového systému ruštiny a popsat jeho postavení zde. Z hlediska přejímání slov do ruštiny pokládáme za stěžejní jazyky anglický a francouzský, uvedeme též příklady slov přejatých z němčiny, italštiny a holandštiny. Svou pozornost zaměříme rovněž na tzv. internacionalizmy.
7.1 Anglický jazyk Převážnou většinu cizích slov v našem glosáři tvoří slova přejatá z angličtiny, která se již na konci minulého století stala jazykem mezinárodní komunikace. Podle našeho názoru se mnohá slova přejímaná z angličtiny dají považovat za slova mezinárodně srozumitelná. Z angličtiny jsou zpravidla přejímána slova týkající se nejnovější terminologie v různých oblastech. Do této kategorie patří též slova oblasti CR (система all inklusive, ваучер, дисайн-отель, веллнеcс, СПА-программа). K uvedeným výrazům se v ruském jazyce nevytvářejí ekvivalenty, ale pouze opisné tvary, které napomáhají daný termín nadefinovat. Stejně tak je tomu i v jazyce českém (all inclusive, voucher, wellnes, SPA). Výrazy mající původ v angličtině je možné rozdělit například do tří skupin podle stupně jejich zdomácnění.
A) S lo va, která jsou rodilými mluvčími chápána jako zdo mácnělá. Tyto výrazy zpravidla v ruském jazyce nemají původní ekvivalent: сувенир, пикник, кемпинг, фестиваль, аэробика, кредитная карточка, данкет, клуб. Stejně tak je tomu i v češtině: suvenýr, piknik, kempink, tenis, festival, aerobic, kreditní karta, banket, klub. Tyto výrazy se ve většině případů přizpůsobily pravidlům (morfologickým i syntaktickým) jak ruského, tak i českého jazyka.
B) Lexika, kterou bychom zařadili do skupiny část ečně zdo mácně lých slo v. Zde patří např. výrazy spojené s aktivně strávenou dovolenou/активный отдых, tj. виндсeрфинг, гольф, дайвинг, рафтинг, сейлинг, сноубординг, сeрфинг, теннис , яхтинг. Sportovní názvosloví je jednou z oblastí přejímání, která je jasně záležitostí anglického jazyka, jelikož většina názvů „moderních“ sportů pochází právě odtud. Pro ruský 38
výraz je typický přechod slova v jeho fonetické podobě, kdežto čeština dává přednost transplantovanému výrazu: windsurfing, golf, rafting, snowboardind, surfing. V některých případech,
zvláště u
sportů s delší historií,
je užíváno
českých ekvivalentů
–
сейлинг/plachtění; дайвинг/potápění; slovo tenis, ve srovnání s jeho anglickým protějškem, přišlo o zdvojení souhlásky n, popřípadě bylo užito fonetické podoby slova – яхтинг/jachting. Některá slo va mají v ru št ině plno hodno t né ek vivalent y, jak je tomu u následujících slov: такс-фри / безпошлинный, коттедж / дача, чартер / регулярный рейс, фитнесс-центр / тренажерный зал, авеню / улица, гид / путеводитель, дайвинг / погружение. V excerpčních materiálech ovšem převládaly výrazy přejaté, výjimkou může být výraz такс-фри / безпошлиннцй / bezcelní, jehož ekvivalent a jeho varianty převládly jak v českém, tak i ruském jazyce. Zajímavé je užívání cizích ekvivalentů u slov коттедж/дача, авеню/улица a nově také u slova mоплес, Což můžeme přičíst na vrub dynamice publicistického stylu, jenž se mimo jiné snaží působit na čtenáře také vysokou měrou expresivity prostřednictvím neologizmů (коттедж, авеню, mоплес, дьюти-фри, такс-фри, эконом-класс, бизнескласс, шоп-тур, пекидж-тур). Čeština těchto prostředků využívá podstatně méně, tudíž se v textech setkáváme spíše s ekvivalenty českými коттедж/chata; авеню/ulice.
C) Slova, která nazýváme exot izmy. Jedná se o výrazy, pro něž nemají přejímající jazyky odpovídající ekvivalenty. Pro překlad/vysvětlení pojmu je nutné využít opisu. Jsou to slova jako: ваучер/voucher, веллнесc/wellness, Ски-пасс/Ski pass, сюит/suite, дайвинг/diving, дьюти-фри/duty
free,
такс-фри/tax
free,
инклюзив-тур/inklusive
tour,
пекидж-
тур/package tour, шопинг/shopping. Taková slova se do slovní zásoby ruského jazyka dostávají jako transplantáty, popřípadě jsou transkribována. Dle našeho názoru v oblasti CR, a nejen zde, prochází internacionalizací také slova přejímaná z angličtiny. Tato lexika se ovšem pravděpodobně stále ještě nachází na rozhraní exotizmu a internacionalizmu. Na jedné straně tato slova v slovní zásobě vyčnívají, avšak na straně druhé jsou mezinárodně srozumitelná.
Například: ваучер, All inclusive, веллнеcс, шоу, шоп-тур, топлес, бикини, барбекю 39
7.2 Francouzský jazyk V 18. – 19. stol. přešlo do ruštiny velké množství francouzských slov, která jsou dnes rodilými mluvčími chápána jako naprosto zdomácnělá (багаж, кафе, туалет, паспорт, пляж, анкета, бассейн, галерея, гастрономия, билет, ресторан, салон, сезон). Slova přejatá z francouzštiny se v ruštině píší v převážné většině na základě jejich výchozí fonetické podoby, jsou tedy transkribována (багаж, кафе, а ля карт, люкс, престиж), v některých případech si dokonce ponechávají zdvojenou souhlásku v kořeni (mерраса, бассейн). Všechny uvedené výrazy jsou dostatečně srozumitelné také v jazyce českém, který je rovněž přizpůsobil svým gramatickým pravidlům (бассейн / bazén, галерея / galerie, гастрономия / gastronomie, ресторан / restaurace, салон / salónek, сезон / sezóna); některá slova však působí silně zastarale: багаж/bagáž – zavazadlo; билет/bilet – lístek. Výrazy A ля карт/A la carte, люкс/luxe se v češtině užívají v podobě transplantátů a čeština, dle našeho mínění, nebude hledat jejich ekvivalenty v zájmu zachování atraktivního zabarvení výrazů.
Z francouzštiny byly přejaty také stěžejní termíny z této oblasti:
туризм/турист/туристский
тур/тур-термин/пекидж-тур
Jak už bylo řečeno, tyto termíny mají v češtině své vlastní ekvivalenty.
7.3 Italský a německý jazyk V naší slovní zásobě se objevilo pouze několik slov přejatých z italštiny, tato slova mají často kořeny v latině. Z našeho pohledu jsou nejzajímavější slova: Аниматор/animátor – člověk, který organizuje volnočasové aktivity, zábavný program, stará se o děti; tento druh delegáta se objevil teprve v posledních letech, jde o formu zpříjemnění pobytu turistů v dané destinaci. Výraz animátor je mezinárodně srozumitelný. Джакуззи/массажный бассейн / jacuzzi / - vířivka; ačkoli k tomuto slovu existují v ruštině i v češtině ekvivalenty, z důvodu uchování atraktivnějšího vyznění se užívají spíše jejich cizojazyčné protějšky.
40
Výrazy jako вилла, бильярд, валюта jsou chápány jako zdomácnělé jak v češtině, tak v ruštině.
Následující slova byla přejata z němčiny a v ruštině naprosto zdomácněla: киоск, группа, кондитерская, курорт, порция, трасса. U slov группа/Gruppe/skupina, трасса/Trasse/trasa nám zdvojení souhlásek pomohlo přesně určit výchozí jazyk.
Při přejetí výrazu курорт došlo k rozšíření jeho významu: der Kurort: lázeňské město, lázně
Курорт: lázně, ale také rekreační středisko v širším slova smyslu lyžařské středisko (горнолыжный курорт), přímořské letovisko (пляжный курорт)
7.4 Internacionalizmy „Pod pojmem internacionalismy rozumíme výrazy, které se ve stejné nebo podobné formě, se stejným nebo podobným významem vyskytují ve více jazycích. Každý jazyk má, co se internacionalismů týká, své zvláštnosti ve fonologii a ve způsobu jejich psaní. Většinou dochází k vhodné úpravě koncovek deklinace (skloňování) a v pravopise.“ (http://www.trina.wb7.de/Sprachen/Internationalismen,cz.htm)
Za původní zdroje většiny mezinárodně srozumitelných slov jsou považovány latina a řečtina. V oblasti cestovního ruchu se internacionalizmy vyskytují poměrně často.
41
Například: Latina/Řečtina
Ruština
Čeština
Angličtina
аquarium
аквариум
akvárium
aquarium
geographia
география
geografie/zeměpis
geography
documentum
документ
dokument
document
(-туристский) clima
климат
klima
climate
konsul
консул
konzul
consul
systema
система
systém
system
(-All inclusive)
Tato kapitola prokázala, že v současné slovní zásobě cestovního ruchu hraje nejvýraznější roli jazyk anglický produkující nejnovější terminologii v této oblasti a vystupující zároveň jako zdroj expresivity publicistického stylu ruského jazyka. Francouzský, italský a německý jazyk působily na ruštinu už na přelomu 18. – 19. stol., takže slova, která z těchto jazyků pocházejí, už měla dostatek prostoru pro zdomácnění.
42
8. Zkratky Zkratka je zkrácený zápis slova nebo značka, která nahrazuje víceslovný termín. Zkratky lze rozdělit na „běžné zkratky“, iniciálové zkratky, zkratková slova neboli akronymy. (http://cs.wikipedia.org/wiki/Zkratka) Při excerpci materiálu jsme zaznamenali, že ruština většinou nevyužívá vlastních zkratek, nýbrž zkratek přejatých z angličtiny a napsaných latinkou. Například:
DBL - место в двухместном номере
dvoulůžkový pokoj
SGL - одноместный номер
jednolůžkový pokoj
EX. BED - дополнительное место
přistýlka
ВВ — размещение и завтрак
ubytování se snídaní
НВ — размещение, завтрак и ужин
ubytování s polopenzí
FB — размещение, завтрак, обед и ужин
ubytování s polopenzí
TRPL — трехместное размещение
třílůžkový pokoj
Suite — размещение в номере «люкс»
ubytování v pokoji typu suite
Ch (child) — ребенок
dítě
Ad (adult) — взрослый
dospělý
SV (Sea View) — вид на море
výhled na moře
(http://www.businessplus.ru/countries/c17) (http://fullhome.ru/2007/10/26/dve-nedeli-na-plyazhe-i-50-na-meli/)
1 DBL - место в двухместном номере, SGL - одноместный номер, EX.BED дополнительное место в номере, DBL EX.CHILD - ребенок до 12 лет на дополнительном месте в DBL (http://www.otd.ru/czech/tour/info_all_january_march_pardubice.html)
čeština v některých případech užívá taktéž plné názvy bez použití zkratek
Bed & Breakfast = ubyt. se snídaní; Full Board = plná penze; Full Board & Drinks = plná penze vč.náp; Board = polop.; Half Board & Drinks = polop.vč.nápojů; none = bez stravy (http://www.sunnydays.cz/)
43
některé cestovní kanceláře si vytvářejí také zkratky vlastní, jako např. B – balkón nebo terasa, M – pokoj s výhledem na moře, jež kombinuje se zkratkami mezinárodními BGW – bungalov
1/1 – jednolůžkový pokoj, 1/2 - dvoulůžkový pokoj, 1/3 – třílůžkový pokoj, +1 – přistýlka, B – balkón nebo terasa, M – pokoj s výhledem na moře, BGW – bungalov, AP – apartmán (http://vitkovice.ecbook.cz/jadran2009/) Ruština tedy volí spíše zkratky mezinárodně srozumitelné, kdežto čeština tyto
zkratky různě kombinuje.
44
Závěr Tato práce byla zaměřena na odvětví cestovního ruchu, které se v mnoha ohledech jeví jako velmi specifické. Lidé často cestují za hranice svých zemí, a tedy do jiného jazykového prostředí. Znalost alespoň základních pojmů je tudíž podle našeho názoru výhodou. Zřejmě také proto se v materiálech z této oblasti oblevilo velké množství cizích slov. Abychom zdárně dospěli k cíli, který jsme si vytyčili, tj. k pojmenování specifických rysů slovní zásoby sestávající z cizích slov, postupovali jsme následujícím způsobem: Nejdříve jsme přistoupili k vymezení základních pojmů, jako je např. cestovní ruch, který jsme obecně charakterizovali v první kapitole z důvodu alespoň obecného přiblížení oblasti, která byla pro čerpání materiálů zdrojovou. Následně jsme svou pozornost zaměřili na druhy textů, jež se v této oblasti vyskytují, přičemž jsme zaznamenali obrovský potenciál ruského publicistického stylu, který tvořil z největší části nejvhodnější excerpční materiál; do kapitoly jsme rovněž zařadili popis stylu odborného. Dále jsme se pokusili popsat proces přejímání cizího slova do jiného jazykového systému, v tomto případě ruštiny, abychom si ujasnili, které znaky tato slova odlišují od původní slovní zásoby. Obecnější kapitolu s názvem terminologie jsme zamýšleli jako exkurz do odborného názvosloví v oblasti CR, přičemž jsme zjistili, že velkou část této terminologie tvoří slova, která mají svůj původ v jiných jazycích. To nás opět vede k závěru, že existuje tendence k tvorbě základních pojmů, jež budou srozumitelné pro více jazyků, a tudíž jednotné. Analytická část této práce byla sestavena na základě vyexcerpované slovní zásoby, která se nachází v přílohách. Cizí slova jsme vydělili do základních skupin a porovnávali je s jejich českými ekvivalenty. V kapitolách 6 – 8 jsme se pokusili rozebrat základní znaky slov projevující se ve vyexcerpovaném glosáři. Kapitola týkající se gramatických zvláštností přejatých slov poukázala na nutnost využívání kontextu k odvozování rodu cizích substantiv. Kapitola Stavba přejatých slov pro nás byla podnětná zejména při objevení dvojího způsobu psaní slov složených, což signalizuje určitou liberalizaci v ruském pravopisu, čeština se s překladem těchto slov vyrovnává různým způsobem. Sedmou kapitolu tvoří rozdělení vyexcerpovaných slov podle jazyků, ze kterých byla přejata. Zde se nejproduktivnějším jazykem jeví angličtina, a to zdroj nejnovější terminologie v námi zkoumané oblasti. Většina těchto slov působí jak 45
v ruštině, tak v češtině spíše jako neologizmy, avšak jsou všeobecně srozumitelná. Poslední oddíl je tvořen přehledem zkratek používaných v CR. Z těchto příkladů jsme odvodili, že ruština používá převážně zkratky přejaté z angličtiny doplněné ruskými vysvětlivkami, kdežto čeština je v tomto ohledu méně důsledná, zkratky užívá jak vlastní, tak i anglické.
Český i ruský jazyk se tedy vypořádávají s přejímáním cizích slov různými způsoby. Čeština dává přednost transplantaci nejnovějších výrazů, na rozdíl od ruštiny, která upřednostňuje ve většině případů transkripci. Přejímání cizí lexiky v oblasti CR je podle našeho názoru nutností hned z několika možných hledisek. Za prvé z hlediska exprese v publicistickém stylu, text obohacený cizími slovy na čtenáře působí moderněji, světověji a atraktivněji, za druhé z hlediska mezinárodní srozumitelnosti termínů. Přítomnost cizí lexiky v jazyce můžeme považovat také za důkaz vývoje přejímajícího jazyka.
46
Резюме Иностранные слова в русских текстах из области туризма и их чешские эквиваленты.
Настоящая работа, состоящая из теоретической и аналитической частей, посвящена определению и анализу в русских текстах иностранных слов, а также подбору их чешских эквивалентов, т. е. целью работы является оценка разниц между русскими
и
чешскими
эквивалентами
с
точек
зрения
грамматики,
состава
определенного слова и частоты его исползования в русском и чешском языках. Работа включает в себя восемь глав, четыре из которых – теоретические, являющиеся своего рода подготовкой к основным четырьем главам аналитической части данной дипломной работы. В первой главе данного труда освящается проблематика туризма. Читатель здесь ознакомлен как с чешской, так и русской его дефиницей, основными терминами данной сферы, такими, как субъект туризма и турпродукт, далее речь идет о категоризации туризма по формам, к которым далее приводятся примеры. Последние также объяснены с помощью словаря, находящегося в приложении. Во второй главе характеризуются понятия языкового стиля, описывающей его
стилистики.
Более
конкретным
разделом
работы
является
перечисление
функцональных стилей по русскому языковеду Д. Э. Розенталю, а также конкретное описание научного и газетно-публицистического стилей с приведением примеров, на которых основывается принадлежность текстовых примеров к вышеуказанным стилям. Основной подтемой третьей главы является заимствованная лексика. Вопервых, здесь определяются и перечисляются языки, из которых русский язык заимствует слова, а именно славянские и неславянские языки, а во-вторых, описание так называемых интернационализмов, как международных доступных пониманию слов. Далее речь идет о включении слова в иную языковую систему на основании фонетики, морфологии, лексико-семантической системы и синтаксиса. В отделе также приводится распределение иностранной лексики в зависимости от её структуры и способы 47
перевода такой лексики с приведением конкретных примеров. В конце главы приводятся признаки, характерные для элементов заимствованной лексики. Четвертая глава посвящена теме терминологии. В ней объясняются такие понятия, как «термин», «терминология» и сопровождающие данные понятия процессы (процесс терминологизации, а также обратный к нему процесс детеминологизации). Основной главой работы является главы пятая-восьмая. Как было упомянуто выше, в данном разделе анализируется подобранная в приложении лексика. Первая часть пятой главы посвящена несклоняемым иностранным словам, появляющимся в текстах из области туризма, и потому также включенным в словарь, находящейся в приложении к данной работе. Приведенные примеры, распределенные по группам в таблице, затем сравнивались с их чешскими эквивалентами, в результате чего было подтверждено несоответствие в количестве несклоняемых иностранных слов в русском (большее количество) и чешском (меньшее количество) языке. Целью второй части является показать колебания в роде, имеющих место среди соответствующих чешских и русских эквивалентов. В данной части приводится множество примеров слов с окончанием на «-ж», принадлежащие в русском к мужскому, а в чешском к женскому родам, а также примеры колебания в роде интернационализмов. Шестая глава анализирует наличие особености в структуре заимствованной лексики: наличие сочетаний двойных согласных в корнях иностранных слов, аппозитивных сочетаний и слитно пищущищся сложных слов. Первая часть касается двойных согласных, являющихся признаком заимствованной лексики. В данной части отмечается, что русский язык, в отличие от чешского, двойные согласные сохраняет далеко чаще. Часть
вторая
представляет
собой,
во-первых,
описание
группы
аппозитивных сочетаний, особенно типичных для русского словообразования (хотя замечаются они и в чешском языке), и приводится обилие примеров по теме. Вовторых, выделяется группа слитно пишущихся сложных слов, появляющихся в приведенных примерах, преимущественно в рамках языковой экономии. На примерах также приводятся возможные трудности при их переводе с русского на чешский язык. 48
В седьмой части дается анализ заимствованной лексике. Первый отдел указанной части представляет анализ слов, происходящих от английских выражений. Настоящие слова распределены на несколько групп по подобным признакам: полностью освоеные слова, частично заимствованную лексику (заимствованную преимущественно на фонетическом основании) и неосвоенную лексику (служащую прежде всего к выражении экспрессии в тексте). Второй отдел состоит из лексики, заимствованной из французского языка. Данные иностранные слова на практике характеризуются преимущественно высокой мерой освоения, а по итогам данного отдела работы, настоящие слова заимствованы на фонетическом основании и являются совершенно понятными также и в чешском языке. Итальянский и немецкий языки являются основной темой третьего отдела вышеуказанной части. По результатам анализа подобранной лексики, заимствованная из вышеупомянутых языков, оказывается преимущественно освоеной, как русским, так и чешским языками. Особое внимание было уделено словам «аниматор», «джакуззи» и «курорт», очень часто используемых в текстах туристической области. Четвертой отдел занимается проблематикой международно используемых слов, так называемых интернационализмов. В качестве примера приводится таблица, состоящая из выражений на латинском или греческом, русском, чешском и английском языках, с целью доказать межународную понятность указанных слов. Последний (восьмой) отдел уделяет внимание присутствию сокращений в текстах области туризма, причем отмечается их английское происхождение, в отличие от собственных чешских сокращений. И наконец, в последней части внимание читателей обращается на возможность присутствия в текстах, относящихся к области туризма, иностранной лексики с целью выражения экспресии (чтобы привлечь внимание потенициального клиента турагенстсва), а также лексика, понятная большей массе туристов, кажется важным преимуществом в настоящей области.
49
Bibliografie 1.
Balcar, M. a kol.: Příručka ruského pravopisu. Státní pedagogické nakladatelství, Praha 1983
2.
Balcar, M.: Ruská gramatika v kostce. LEDA, Praha 1999
3.
Čechová, M. a kol.: Současná česká stylistika. ISV, Praha 2003
4.
Francová, E.: Cestovní ruch. Olomouc 2003
5.
Hesková, M. a kol.: Cestovní ruch pro vyšší odborné a vysoké školy. Fortunna, Praha 2006
6.
Hubáček, J.: Učebnice stylistiky. Státní pedagogické nakladatelství, Praha 1987
7.
Jílek, V.: Lexikologie a stylistika. Olomouc 2004
8.
Malátová, H.: Závěrečná práce. Olomouc 2005
9.
Lotko, E.: Slovník lingvistických termínů pro filology. Olomouc 1999
10.
Pásková, M., Zelenka, J.: Cestovní ruch, výkladový slovník. Ministerstvo pro místní rozvoj 2002.
11.
Pilátová, J.: Skripta k předmětu Stylistika.
12.
Rejzek, J.: Český etymologický slovník. LEDA, Praha 2001
13.
Šroufková, M., Vencovská, M., Pleský, R.: Rusko-český, česko-ruský slovník. LEDA, Praha 1999
14.
Валгина, Н. С.: Активные процессы в современном русском языке. Изд. «Логос», Москва 2003
15.
Виноградов, В. В.: Cтилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. 1963
16.
Немаева, Л. В.: Современный словарь иностранных слов. Изд. «АСТ», Москва 2002
17.
Новиков, Л. А.: Современный русский язык. Изд. «Лань», Санкт-Петербург 1999
18.
Панова, Е. А., Позднякова, А. А.: Справочные материалы по русскому языку. Астрель, Москва 2004
19.
Розенталь, Д. Э.: Практическая стилистика русского языка. Изд. «Высшая школа», 1974
20.
Розенталь, Д. Э.: Справочник по русскому языку, Практическая стилистика. ОНИСК – мир и образование 2001, Москва 2001 50
21.
Фролов, А. И., Маслов, В. И., Воронкова, Л. П., Аванесова, Г. А.: Туризм, гостеприимство, сервис. Словарь справочник. Изд. Аспект Пресс, 2002
22.
Шанский, Н. М.: Очерки по русскому словообразованию. Изд. Московского университета, 1968
51
Internetové zdroje
52
< http://cs.wikipedia.org/wiki/Hlavní_strana> 53
54
Seznam zkratek
CK
– cestovní kancelář
CR
– cestovní ruch
m
– mužský rod
ned
– nedokonave sloveso
s
– střední rod
ž
– ženský rod
aнгл.
– английский язык
Anglický jazyk
голл.
– голландский язык
Holandský jazyk
греч.
– греческий язык
Řecky jazyk
ит.
– итальянский язык
Italský jazyk
лат.
– латинский язык
Latinsky jazyk
нем.
– немецкий язык
Německý jazyk
польск.
– польский язык
Polský jazyk
фр.
– французкий язык
Francouzský jazyk
55
Slovní zásoba А ля карт (от фр. a la carte)
A la carte1
pесторан -
restaurace A la carte
Авеню, neskl. ž (от англ. avenue)
ulice
Аквариум, -а m (от лат. aqarium)
akvárium
- с экзотическими рыбками
- s exotickými rybkami
Аквапарк, –а m (от лат. aqua + англ. park)
aquapark
Активный отдых (от англ. active)
aktivní odpočinek
Альпинизм, -а m (от фр. alpinismе)
horolezectví
высокогорный -
vysokohrské -
aльпинист
horolezec
альпинистский
horolezecký
Аниматор, -а m (от итал. аnimato)
animátor
Анкета, -ы ž (от фр. anqete)
dotazník
- посольства
- velvyslanectví
-ые данные
dotazníkové údaje
Апартамент, -а m (от фр. appartement)
apartmán
Апарт-отель, -ля m (от англ. aparthotel)
аpartmánový hotel2
Аренда, -ы ž (от пол. arenda)
nájem, pronájem
1
podle jídelního lístku
2
hotel, jehož ubytovací kapacitu tvoří apartmány
56
- автомобилей
pronájem aut
- апартаментов
- apartmánů
- вилл
- vil
- коттеджей
- chat
Архитектура, -ы ž (от лат. architectura)
architektura
aрхитектурный
architektonický
- памятник
-á památka
Атмосфера, -ы ž (от англ. atmosphere)
atmosféra
неповторная -
neopakovatelná –
праздничная –
sváteční –
романтическая –
romantická –
спокойная –
klidná –
традиционная - отеля
tradiční – hotelu
Атолл, -а m (от англ. atoll)
korálový ostrov, atol
Аттракцион, -а m (от англ. attraction)
atrakce
Аэробика, -и ž (от англ. aerobic)
aerobic
Аэропорт, -а m (от англ. airport)
letiště
интернациональный –
mezinárodní –
международный –
mezinárodní –
- для частных самолётов
- pro soukromá letedla
прибытие в –
přílet
Багаж, -ажá m (от фр. bagage)
zavazadlo
багaшжный
zavazadlový
норма –а
váhový limit -a
перевес –а
nadváha -a
ручной -
příruční -
База, -ы ž
základna 57
(от греч. basis) туристическая -
turictická -
Балкон, -а m (от англ. balcony)
balkón
Бальнеология, -ии ž (от греч. balneum + logia)
balneologie3
бальнеологический
balneologický
- курорт
-é lázně
Банкет, -а m (от англ. banquet, от фр. banquet)
banket
Барбекю, -neskl. s (от англ. barbecue)
barbecue, grilování
Бассейн, -а m (от фр. bassein)
bazén
детский –
dětský –
закрытый –
krytý –
открытый -
venkovní -
Бизнес-класс, -а m (от англ. business class)
business class
Бикини, -neskl. s (от англ. bikini)
bikiny
Билет, -а m (от фр. billet)
lístek
авиабилет
letenka
- на автобус
autobusová jízdenka
- на поезд
jízdenka na vlak
входной –
vstupenka
- в галерею
-
do galerie
- в музей
-
do muzea
комбинированный –
kombinovaná – /letadloautocar
Бильярд, -а m
3
kulečník
lázeňské lékařství
58
(от ит. bigliardo) Бунгало, -neskl. s (от англ. bungalow)
Бутик, -а m (от фр. boutique)
4 5
bungalov
butik
Бюро, neskl. s (от фр. bureau)
kancelář
- путеществия
cestovní -
cправочное -
informace
Вагон, -а m (от англ. waggon)
vagón
Вагон-ресторан, -а m
jídelní vůz
Валюта, -ы ž (от ит. valuta)
měna, valuta
- иностранная
cizí -
Ваучер, -а m (от англ. voucher)
voucher4
mуристический -
turistický -
Веллнес, -neskl. s (от англ. wellnes)
wellnes
Виза, -ы ž (от лат. visa)
vízum
выездная –
výjezdní -
вьездная -
vstupní -
шенгенская -
Šengenské -5
визовый
vízový
-ый контроль
-á kontrola
-ая поддержка
-á podpora
Вилла, -ы ž (от ит. villa)
vila
Виндсёрфинг, -а m
widsurfing
voucher je poukaz, který má určitou monetární hodnotu a který lze využít při hrazení služeb CR vízum pro volný pohyb v celém Šengenském prostoru
59
(от англ. windsurfing)
6
Вулкан, -а m (от англ. volcano)
sopka
вулканизм, -а m
sopečná činnost
Галерея, -еи ž (от фр. galerie)
galerie
Гастрономия, -ии ž (от фр. gastronomie)
gastronomie
гастрономический
gastronomický -6
- ресторан
-á restaurace
- туризм
- cestovní ruch
География, -ии ž (от лат. geographia)
geografie, zěměpis
Гейзер, -а m (от исл. geyser)
gejzír
Гид, -а m (от фр. guide)
průvodce
квалифицированный –
kvalifikovaný –
лицензированный -
průvodce, mající licenci
местный –
místní –
услуги -а
služby -
Гольф, -а m (от англ. golf)
golf
Гольфклуб, -а m (от англ. golf club)
golfový klub
Гольф-поле
golfové pole
Гриль, -ля m (от англ. gril)
gril
Группа, -ы ž (от нем. Gruppe)
skupina
туристская -
turistická -
Гурман, -а m (от фр. gourmand)
gurmán, labužník
druh CR, kdy účastníci jezdí za poznáváním cizí, atraktivní kuchyně, stolování apod.
60
Дайвинг, -а m (от англ. diving)
potápění
Дайвинг-центр, -а m
potapěčské centrum
Декларировать I ned (от фр. declaration)
deklarovat, zdaňovat
декларация
deklarace, přiznání
таможенная -
zdanění
Делегат, -а m (от полск. delegat)
delegát
Деликатеса, -ы ž (от фр. delicatesse)
delikatesa
Дельфинарий, -ия m (от фр. dolphinarium)
delfinarium
Десерт, -а m (от фр. dessert)
dezert
Джакуззи, -neskl. s (от названия итал. фирмы jacussi)
jacuzzi, vířivka
Джип, -а m (от названия грузопассаж. aвтомобиля
Jeep, džíp
Jeep) Джип-сафари, -neskl. s (от анг. jeep-safari)
výlet džípem na safari7
Дипломат, -а m (от фр. diplomate)
diploat
Дисайн-отель, -ля m (от англ. desing hotel)
designový hotel8
Дискотека, -и ž (от англ. discoteque)
diskotéka
Документ, -а m (из лат. documentum)
dokument
турдокумент
turistický -
Дюти-фри, -neskl. s 7
safari absolvované na jeepu
8
v českých realiích jsme neobjevili odpovídající ekvivalent
9
prostý cla, bezcelní
duty free9
61
(от англ. duty free)
Зоопарк, -а m (от греч. zoon + parricus)
Zoo, Zoologocká zahrada
Зонт, -а m (от нидер. zonne-dek)
slunečník
Инклюзив-тур, -а m (от англ. inclusive tour)
dovolená All inclusive10
Инструктор, -а m (от англ. instructor)
instruktor
Интерьер, -а m (от фр. interieur)
interiér
Инфраструктура, -ы ž (от лат. infra + structura)
infrastruktura
горнолыжная -
lyžařská -
Информация, -ии ž (от лат. informare/от англ.
informace
information) информацнонный
informační
-ое табло
- tabule
-ый сервис
- servis
История, -ии ž (от. лат. historia)
historie
исторический
historický
- ий центр города
-é centrum města
Каталог, -а m (от англ. catalogue)
Кафе, -neskl. s (от фр. cafe) Каюта 10
katalog
kavárna
kajuta
pobyt zpravidla zahrnuje ubytování, plnou penzi, svačiny během dne, alkoholické a nealkoholické nápoje místní výroby, různé sportovní aktivity
62
(от нем. Kajute) Кемпинг, -а m (от англ. camping)
kemping
Киоск, -а m (от нем Kiosk)
stánek, kiosek
Класс (от англ. class)
třída
- пасажирского места
- pasažérského mista
Клиент, -а m (от лат. cliens)
klient
- гостиницы
hotelový –
VIP-клиент
VIP klient
Клиентура, -ы ž
klientela
Климат, -а m (от лат. clima)
klima
тропический –
tropické –
умеренный –
mírné –
целебный -
léčebné -
Клуб, -а m (от англ. club)
klub
детский –
dětský -
ночный –
noční -
элитный -
elitní -
Коктейл, -а m (от англ. coctail)
Koktejl
информативный -
informativní schůzka, s koktejlem na uvítanou
приветственный –
uvítací –, - na uvítanou
экзотический -
exotický -
Компания, -ии ž (от лат. Compania/англ. company)
společnost
Авиавомпания
letecká společnost
Комплекс, -а m (от лат. complexus)
komplex
63
гостиничный –
hotelový –
курортный -
lázeňský -
оздоровительный –
ozdravný -
торговый –
obchodní -
- услуг
- služeb
Комфорт, -а m (или из фр., или англ. comfort)
komfort
oтдыхать с -ом
komfortně odpočívat
комфортный
komfortní
комфортабелный (от англ. comfortable)
komfortní
-ый номер
- pokoj
-ая обстановка номера
- zařízení pokoje
-ый отдых
- odpočinek
-ый отдых на природе
- odpočinek v přírodě
-ый транспорт
- doprava/přeprava
-ые условия проживания и отдыха
- podmínky pro prožití dovolené
Кондитерская, -ой ž (от нем. Konditerie)
cukrárna
- отеля
hotelová -
Кондиционер, -а m (от англ. air conditioning)
klimatizace
Консул, -а m (от лат. consul)
konzul
консульский
konzulární
консульство, -а s
konzulát
Континентальный завтрак (от лат. continens)
kontinentální snídaně11
Контракт, -а m (от лат. contractus/ англ. contract) Конференц-зал, -а m (от лат. conferencia) 11
smlouva konferenční sál
snídaně, obvykle sestávající z pečiva, džemu, másla, měkkého sýra, čaje, kávy, popřípadě džusu
64
Коттедж, -а m (от англ. cottage)
chata
Кредитная карточка (от англ. credit card)
kreditní karta
Крем, -а m (от фр. creme)
krém
солнцезащитный -
opalovací -
Круиз, -а m (от англ. cruise) романтичный –
okružní plavba
участник -а
účastník –y
Культура, -ы ž (от лат. cultura)
kultura
культурный
kulturní
-ая жизнь
- život
- памятник
- památka
- центр
- centrum
Курорт, -а m (от нем. Kurort)
středisko, lázně
горнолыжный –
lyžařské -
климатические –ы
klimatické lázně
приморский -
přímořské -
- талласотерапии
talasoterapie12
термальные -ы
termální lázně
элитный –
středisko pro elitní klientelu
romantická –
lázeňský курортный
lázeňství
-ое дело
lázeňský komplex
-ый комплекс
12
Лайнер, -а m (от анг. liner)
zámořská loď
Лифт, -а m
výtah
Léčba pobytem u moře
65
(от англ. lift)
13
Лыжный -
lyžařský vlek
Лобби-бар, -а m (от англ. lobby bar)
lobby bar13
Люкс, -а m (от фр. luxe)
luxe
Класс «люкс»
luxusní třída
Массаж, -а m (от англ./фр. massage)
masáž
тайский -
tajská -
ароматерапивтический -
aromaterapická -
Меню, -neskl. s (от фр. menu)
menu
ужин по -
večeře, výběr z -
Мини-бар, -а m (от англ. minibar)
mini bar
Мини-клуб, -а m (от англ. mini club)
mini klub
Мини-конференц-зал
malý konferenční sál
Море, . s (от лат. mare)
moře
вид на -
výhled na -
морской
mořský
-ая кухня
rybí kuchyně
Мотель, -ля m (от англ. motel)
motel
Музей, -ля m (от лат. museum)
muzeum
Национальный парк (от англ. national park)
národní park
Нудизм, -а m (от англ. nudism)
nudismus
Druh denního baru nabízející rychlé stravování, umístěný zpravidla vedle recepce
66
Оазис, -а m (от англ. oasis)
oáza
Организовать I ned (от нем. organisieren)
organizovat
- отпуск
- dovolenou
Отель, -я m (от англ. hotel)
hotel
атмосфера -ля
hotelová atmosféra
выписка из -ля
check out
высококлассный –
- vysoké třídy
зарубежный -
zahraniční -
обстановка –ля
zařízení –
проживание в –е
bydlení v -u
размещение в –е
ubytování v –u
- для семейного отдыха
- pro rodinný, odpočinek
семейный –
rodinný –
сеть –ей
síť –ů
современный -
moderní -
шикарный –
přepychový -
Официант, -а m (от лат. officians)
číšník
Пакет, -а m (от англ. packet)
balík
Пансион, -а m (от англ. pension)
penze
полный –
plná penze
полупансион
polopenze
Парк, -а m (от лат. parricus/ англ. park)
park
Паспорт, -а m (от фр. passport)
pas
дипломатический –
diplomatický –
67
загранчный –
pas14
паспортный
pasový
- контроль
-a kontrola
Пассажир, -а m (от фр. passager)
pasažér, cestující
Пекидж-тур, -а m (от англ. package tour)
balík služeb CR
Персонал, -а m (от нем. Personal)
personál
- отеля
hotelový -
Пикник, -а m (от англ. picnic)
piknik
Пляж, -а m (от фр. plage)
pláž
нудистский -
nudistická -
песчанный -
písečná -
частный -
soukromá -
пляжный
plážový
-ый отдых
- odpočinek
Порт, -а m (от фр. port)
přístav
Портер, -a m (от фр. portier)
portýr
Порция, -ии ž (от нем. Portion)
porce
Порционное блюдо
jídlo na objednávku minuka
14
Престиж, -а m (от фр. prestige)
prestiž
престижный
prestižní
-ая клиентура
prestižní klientela
Программа, -ы ž (от греч. programma)
program
анимационная –
animační -
ruská reálie
68
вечерняя –
večerní -
детская -
dětský -
дополнительная –
doplňkový/náhradní -
развлекательная –
zábavní -
СПА -
Spa -
шоу-программа
show
экскурсионная -
- exkurze
Процедура, -ы ž (от фр. procedure)
procedúra
косметическая –
kosmetická –
лечебная -
léčebná -
Район, -а m (от фр. rayon)
rajón
туристический -
turistický rajón
Рафтинг, -а m (от англ. rafting)
rafting
Регион, -а m (от лат. regio)
region
спортивный -
sportovní -
Регистрация, -ии ž (от лат. registrare)
registrace
Резиденция, -ии ž (от лат. residentia)
rezidence
Рейс, -а m (от нидерл. reis)
let
прямой –
přímý -
расписание –
letový řád
регулярный –
pravidelný -
Релаксация, -ии ž (от лат. relaxatio)
relaxace
Рекомендовать I dok (от лат. recomendare)
doporučit
Республика, -и ž (от лат. respublica)
republika
Ресторан, -а m
restaurace 69
(от фр. restaurant) гастрономический -
gastronomická -
главный – отеля
hlavní hotelová –
основной – отеля
hlavní hotelová –
рыбный -
- s rybími specialitami
Рецепция, -ии ž (от англ. reception)
recepce
Романтика, -и ž (от фр. romantique)
romantika
романтический
romantický
-ая атмосфера
- atmosféra
-ий круиз
- okružní plavba
Ротель, -ля m (от англ. rotel)
rotel
Салон, -а m (от фр. salon)
salón
Санаторий (от лат. sanatorium)
sanatorium
Сафари, neskl. s (от англ. safari)
safari
Сафари-парк, -а m
safari
Сезон, -а m (от фр. saison)
sezóna
зимний –
zimní –
летний -
letní -
лыжный –
lyžařská -
сезонный
sezónní
-ая скидка
sleva
Сейлинг, -а m (от англ. sailing)
plachtění
Сейф, -а m (от англ. safe)
sejf
Секстуризм, -а m (от фр. sex + tourism)
sexuální turistika
Сервировать I ned
servírovat 70
(от лат. servire) Сервис, -а m (от англ. service)
Servis, služby
- отеля
hotelový -
Сёрфинг, -а m (от англ. surfing)
surfing
Система, -ы ž (от лат. systema)
systém
- All inklusive
All inklusive
бонусная –
systém bonusů
Ски-пасс, -а m (от англ. Ski pass)
Ski pass
Сноуборд, -а m (от англ. snowboard)
snowboard
Сноубординг, -а m (от англ. snowboarding)
snowboarding
Снэк-бар, -а m (от англ. snack bar)
Snack-bar15
Солярий, -я m (от лат. solaris)
solárium Spa centrum
Спа-центр, -а m (от англ. SPA, centre)
15
Стандарт, -а m (от англ. standart)
tandart
оборудованный по современным -ам
zařízený podle
стандартный
standartní
- номер
- pokoj
Сувенир, -а m (от англ. souvenir)
suvenýr
магазин -ов
obchod se –y
Сюит (от англ. suite)
suite
Такс-фри, neskl. s (от англ. tax free)
tax free
druh denního baru, nabízející minutková jídla a jídla studené kuchyně, hosté obvykle sedí nebo stojí u baru
71
Тариф, -а m (от араб. ta´rifa)
tarif
Театр, -а m (от лат. theatrum)
divadlo
Температура, -ы ž (от лат. temperatura)
teplota
Теннис, -а m (от англ. tennis)
tenis
тенисный корт (от англ. tennis court)
tenisový kurt
Терапия, -ии ž (от греч. therapeia)
terapie
Талассотерапия
talasoterapie
Термин, -а m (от лат. terminus)
termín
тур-термин
- dovolené
Терраса, -ы ž (от фр. terrase)
terasa
летняя –
letní zahrada
открытая -
otevřená terasa
Территория, -ии ž (от лат. territorium)
území
- государства
- státu
- отеля
prostory hotelu
Топлес (от англ. top less)
top less
Традиция, -ии ž (от лат. traditiо)
tradice
традиционный
tradiční
- ая кухня
tradiční kuchyně
Транзит, -а m (от лат. transitus/англ. transit)
tranzit
Транспорт, -а m (от лат. transportare/англ. transport)
doprava
водный –
vodní –
воздушный –
letecká –
железнодорожный -
železniční 72
транспортный
dopravní
-ое средство
- prostředek
Трансфер, -а m (от лат. transferre/англ. transfer)
transfer
- в аэропорт
- na letiště
- в гостиницу
- do hotelu
Трасса, -ы ž (от нем. Trasse)
trasa
горнолыжная –
lyžařská –
- для равинных лыж
běžkařská -
Туалет, -а m (от фр. toilette)
WC
Тур, -а m (от фр. tour)
dovolená
турпакет
balík služeb CR
индивидуальный -
individuální -
рекламный/информационный –
informační -
стоимость -а
cena -é
экзотический –
exotická -
Турагентство, -a m (от англ. tourist agency)
cestovní kancelář
Туризм, -а m (от англ. tourism/от лат. tornus)
cestovní ruch
внутренний –
domácí –
въездной –
příjezdový –
образовательный -
poznávací
Туриндустрия, -ии ž (от англ. tourist industry)
průmysl cestovního ruchu
Турист, -а m (от фр. tourist)
turista
автотурист
- , který na dovolenou jezdí autem turistický
туристский
- skupina
-ая группа 73
Туроператор, -а m (от англ. touroperator)
touroperator
Турпродукт, -а m (от англ. tourist product)
produkt CR
Фауна, -ы ž (от лат. fauna)
fauna, žvířata
Фестиваль, -ля m (от англ. festival)
festival
Фитнесс, neskl. s (от англ. fitness)
fitness
Фитнес-центр, -а m (от англ. fitness centre)
fitnes centrum
Флора, -ы ž (от лат. flora)
flóra, rostliny
Холл, -а m (от англ. hall)
hala
Хостель, -ля m (от англ. hostel)
hostel
Центр, -а m (от лат. centrum)
centrum
Паломнический -
poutní -
спортивно-развлекательный –
sportovně-zábavní -
торговый –
obchodní -
туристический -
turistické -
центральный
centrální
Чартер, -а m (от англ. charter)
charter
чартерный
charterový
-ый рейс
charterový let
Чек, -а m (от англ. cheque, check)
šek
74
дорожный -
cestovní -
Шоп-тур, -а m
nákupní dovolená
Шопинг, -а m (от англ. shopping)
nakupování
Шоссе, neskl. s (от фр. chaussee)
ulice
Шоу, neskl. s (от англ. show)
show
Экзотика, -и ž (от лат. exoticus)
exotika
Экзотический
exotický
-ий отдых
- dovolená
-ая страна
exotická země
Экипаж, -а m (от фр. equipage)
posádka
Эконом-класс, -а m (от англ. econom class)
econom class, ekonomická
Экскурзия, -ии ž (от англ. excursion)
exkurze/prohlídka
aвтобусная -
autobusová -
обзорная –
okružní -
пешеходная –
pěší exkurze
тематическая –
tématická
участие в -
účast na –i
экскурзионны
poznávací
Экскурсант, -а m
účastník exkurze
Экспедиция, -ии ž (от англ.expeditiom)
expedice
Яхта, -ы ž (от голл. /от англ. yacht)
jachta
Яхтинг, -а m
jachting
třída
75
(от англ. yachting) Яхт-клуб, -а m (от англ. yacht club)
jachtklub
Яхтсмен, -а m
jachtař
76