ANALISIS FUNGSI SETSUBIJI ~PPANASHI DALAM LIGHT NOVEL OOKAMI TO KOUSHINRYOU KARYA ISUNA HASEKURA Desi Natalia, Timur Sri Astami Universitas Bina Nusantara, Jl. Kemanggisan Ilir III No. 45, Kemanggisan/Palmerah, Jakarta Barat 11480 (021) 532 7630,
[email protected]
ABSTRACT ~Ppanashi is one of Japanese suffix (setsubiji) that used in daily conversation and also oral language. The purpose of this paper is to understanding the function of the usage and examine the process of the functional forms of ~ppanashi that used in Japanese light novel Ookami to Koushinryou. The research methods that used is descriptive literature and descriptive analysis method. According to Nakamura (2009) ~ppanashi has three functional usages that is : [1] dousha/dekigoto no keizoku. [2] kekka jyoutai no keizoku, and [3] houchi no jyoutai. All the functions is used for the basic theory in this research. It was pointed out that three function of ~ppanashi have been found in light novel Ookami to Koushinryou and the most usage of ~ppanashi that was found in first function, that is dousha/dekigoto no keizoku, where ~ppanashi is used ukemi or passive verb form, and third function, that is houchi jyoutai, where ~ppanashi is used regular verb forms. Keywords : Functional Analysis, ~Ppanashi, Setsubiji, Ukemi
ABSTRAK ~Ppanashi termasuk salah satu kata sufiks bahasa Jepang (setsubiji) yang digunakan dalam percakapan seharihari maupun bahasa lisan. Tujuan penelitian ini adalah untuk memahami penggunaan fungsi ~ppanashi dan memeriksa fungsi tersebut yang digunakan dalam light novel Jepang yaitu Ookami to Koushinryou. Metode penelitian yang digunakan adalah metode kepustakaan dan deskriptif analitis. Menurut Nakamura (2009), ~ppanashi memiliki tiga fungsi yaitu : [1] dousha/dekigoto no keizoku, [2] kekka jyoutai no keizoku, dan [3] houchi no jyoutai. Semua fungsi tersebut akan menjadi landasan teori dalam penelitian ini. Penulis menemukan bahwa ketiga fungsi ~ppanashi tersebut terdapat dalam light novel Ookami to Koushinryou dan penggunaan fungsi ~ppanashi yang paling banyak ditemukan terdapat pada fungsi pertama, yaitu dousha/dekigoto no keizoku, dimana ~ppanashi menggunakan bentuk kata kerja ukemi atau pasif dan fungsi ketiga, yaitu houchi no jyoutai, dimana ~ppanashi menggunakan bentuk kata kerja biasa. Kata kunci: Analisis Fungsi, ~Ppanashi, Setsubiji, Ukemi
PENDAHULUAN Setiap manusia perlu bersosialisasi dengan sesama. Karena manusia tidak dapat hidup seorang diri. Cara bersosialisasi dapat melalui berkomunikasi dengan orang-orang yang berada di sekelilingnya. Dalam berkomunikasi tersebut diperlukan suatu alat pengantar yaitu bahasa sebagai alat dan sarana berkomunikasi.
Menurut Widjono (2007 : 14) bahasa adalah sistem lambang bunyi ujaran yang digunakan untuk berkomunikasi oleh masyarakat. Sutedi (2003 : 7) mengungkapkan bahwa bahasa Jepang dapat dikatakan sebagai bahasa yang kaya dengan huruf tetapi miskin dengan bunyi, karena hanya memiliki lima buah huruf vokal dan beberapa buah konsonan yang diikuti vokal tersebut dalam bentuk suku kata terbuka. Dalam penyampaian kosakata dalam bahasa Jepang digunakan 3 (tiga) macam huruf, yaitu huruf hiragana, huruf katakana dan huruf kanji. Hiragana dan Katakana adalah huruf yang berasal dari Jepang, sedangkan huruf kanji diadaptasi dari China. Ketiga huruf tersebut seringkali digunakan dalam kehidupan sehari-hari oleh masyarakat Jepang. Dalam bahasa Jepang kita tidak hanya mempelajari ketiga huruf tersebut. Tetapi juga tata bahasa yang digunakan dalam bahasa Jepang. Dan seringkali kita menemukan kata-kata dalam bahasa Jepang yang memiliki makna yang lebih dari satu maupun kemiripan makna satu kata dengan kata lainnya. Oleh karena itu, tidak mudah dalam mempelajari bahasa Jepang. Salah satunya dalam bahasa Jepang terdapat penggunaan fungsi yang mirip yaitu kata ~panasphi dan ~mama. Kata ~ppanashi termasuk dalam kata bentukan, dalam bahasa Jepang disebut Haseigo. Menurut Masuoka (2000 : 10) di dalam haseigo terdapat setsuji , setsuji dapat diartikan sebagai kata imbuhan. Kata imbuhan dalam bahasa Jepang dapat dibagi kembali menjadi 2 (dua) jenis yaitu settouji ‘kata imbuhan depan’ atau disebut dengan prefiks dan setsubiji ‘kata imbuhan akhiran’ atau disebut dengan sufiks. Dari kedua jenis setsuji tersebut kembali dapat diklasifikasikan ke ruang lingkup yang lebih yang dibagi menjadi 3 (tiga) jenis, yaitu meishisei setsubiji kecil. Salah satunya adalah setsubiji , keiyoushisei setsubiji , dan doushisei setsubiji .
「接頭辞」
「名詞性接尾辞」
「接辞」
「接辞」 「接尾辞」 「形容詞性接尾辞」
「接尾辞」
「動詞性接尾辞」
Masuoka dan Takubo (2000:62) kemudian mendefinisikan setsuji sebagai berikut:
接辞は、語(派生語)を構成する要素であり、語幹(派生語幹)に付加して独立の 語を派生する。語幹の前に付くものを「接頭辞」、後ろに付くものを「接尾辞」と いう。 Terjemahan: Setsuji adalah unsur yang dikomposisikan pada kata (kata dasar) dan munculnya suatu kata tersendiri yang ditambahkan pada akar kata (akar kata dasar). Kata yang ditempelkan di depan akar kata disebut prefiks dan kata yang ditempelkan di belakang akar kata disebut sufiks. Pada penjelasan setsuji diatas, dapat diketahui kata ~pppanashi termasuk dalam sufiks atau disebut setsubiji. Dalam mempelajari bahasa Jepang, penulis sering mendengar kata ~ppanashi dipakai baik dalam novel, drama/ film Jepang maupun percakapan dalam kehidupan sehari-hari. Menurut Konishi (2001:121) kata setsubiji ~ppanashi mempunyai makna, yaitu mendeskripsikan suatu keadaan setelah terjadinya sesuatu yang membuat keadaan tersebut seperti itu. Alasan inilah yang membuat penulis tertarik untuk meneliti fungsi setsubiji ~ppanashi sebagai bahan penelitian. Sehingga dengan mempelajari fungsi setsubiji ~ppanashi, akan menambah kemampuan berbahasa Jepang. Sehubungan dengan hal tersebut, penulis akan meneliti tentang fungsi penggunaan setsubiji ~ppanashi dalam light novel Jepang Ookami to Koushinryou yang diterbitkan pada tahun 2006. Selanjutnya, mengenai arti setsubiji ~ppanashi, Nakamura (2009) memberikan pendapatnya yaitu sebagai berikut:
ある状態変化が起こった後、当然期待される2度目の状態変化が起こらず、その状態が継続している 様子を表す Terjemahan: menggambarkan suatu keadaan yang sedang berlanjut, dimana keadaan tersebut tidak terjadi perubahan yang diharapkan pada keadaan kedua, setelah terjadinya perubahaan pada keadaan yang pertama. Berikut adalah fungsi setsubiji ~ppanashi ( kalimat menurut Nakamura (2009)
っぱなし)
yang dibagi menjadi 3 bagian diikuti dengan contoh
1.
「動作・出来事の継続」用法
: menyatakan suatu kejadian dan aksi yang berkelanjutan. Dalam hal ini adanya subjek yang melakukan. Contoh kalimat :
弟は2時間歌いっぱなしだ。
Otouto wa nijikan utaippanashi da. Adik menyanyi terus-menerus selama 2 jam.
2.
「結果状態の継続」用法
: menyatakan hasil perubahan yang berkelanjutan dari suatu keadaan. Keadaan tersebut diakibatkan oleh adanya suatu kegiatan yang disebut . Fungsi ini harus menggunakan jenis kata kerja dan selalu berobjek benda mati.
「自動詞」
「動作」
Contoh kalimat :
昨日からこの部屋の電気はつきっぱなしだ。
Kinou kara kono heya no denki wa tsukippanashi da. Lampu kamar ini dari kemarin terus menyala.
3.
「放置の状態」用法
: menyatakan keadaan yang tanpa memiliki kaitan dengan suatu aksi maupun menimbulkan perubahan, hanya menambahkan kata kerja langsung di depan ~ppanashi.. Dan fungsi ini dan berobjek benda mati. harus menggunakan jenis kata kerja
「他動詞」
Contoh kalimat :
マンガが読みっぱなしだ。
Manga ga yomippanashi da. Membaca komik.
METODE PENELITIAN Metode penelitian yang digunakan oleh penulis dalam penyusunan skripsi ini adalah metode kajian pustaka dan menggunakan pendekatan deskriptif analitis. Menurut Nyoman (2010:196) yang dimaksud dengan metode kepustakaan adalah pengumpulan data yang dilakukan melalui tempat-tempat penyimpanan hasil penelitian, yaitu perpustakaan. Data yang digunakan diambil dari perpustakaan Universitas Bina Nusantara, Japan Foundation, ci-nii.ac.jp dan lainnya. Sedangkan metode deskriptif analitis menurut Nyoman (2010:336) mengatakan yang dimaksud dengan metode deskriptif analitik adalah metode dengan cara menguraikan sekaligus menganalis. Dengan menggunakan kedua cara secara bersama-sama, maka diharapkan objek dapat diberikan makna secara maksimal. Data dikumpulkan kemudian dianalisis sesuai dengan tujuan penelitian sehingga menghasilkan simpulan
HASIL DAN BAHASAN Dari hasil analisis data yang dilakukan melalui light novel Ookami to Koushinryou, maka didapatkan hasil sebagai berikut : 1.
Menyatakan aksi atau kejadian yang berkelanjutan (Dousa/dekigoto no Keizoku)
Jilid 2, halaman 90 Situasi: Ada seorang pemuda bernama Kraft Lawrence, ia seorang pedagang yang berkelana dari satu kota ke kota lainnya, suatu hari ketika ia datang ke kota Pasloe, ia bertemu dengan seorang gadis yang bernama Holo. Wujud sebenarnya Holo adalah seorang dewi serigala, ia sudah tinggal di kota Pasloe selama beratus-ratus tahun, dan ia rindu untuk pulang ke kampung halamannya yaitu di desa Yoitsu. Oleh karena itu, ia meminta Lawrence untuk mengantarkannya pulang ke desa Yoitsu, sejak saat itu mereka memulai perjalanan bersama. Setelah beberapa waktu berlalu, Lawrence dan Holo sedang berada dalam perjalanan menuju ke kota Ruvinheigen. Lawrence
mengambil jalan pendek melalui hutan, dimana jalan hutan tersebut jarang dilalui oleh orang, karena ada rumor yang mengatakan banyak serigala di hutan tersebut. Holo tahu bahwa Lawrence merasa takut, Sehingga untuk menenangkannya Holo mengatakan ketika sedang tertidur maupun tidak, setiap binatang akan sadar apabila ada bahaya yang mendekat. Lalu Lawrence menggoda Holo dengan mengatakan ia tertidur dengan mendengkur. Saat mendengar itu wajah Holo menjadi cemberut dan dengan nada kesal menyangkal bahwa ia tidak mendengkur.
Kutipan :
ホロは沽券関わるとでも言わんばかりにむきになっているが、ロレンスはその刺すような視線がこそ ばゆい。出会った当初こそ
やられっぱなし やられっぱなしだったが、だいぶホロの扱いに慣れてきたと実感できた。
Terjemahan: Holo dengan serius menanggapi hal tersebut seperti suatu yang penting, tetapi Lawrence merasa tatapan mata Holo yang tajam itu mengganggu. Holo seringkali bersikap seperti itu sejak pertama kali bertemu, tetapi Lawrence merasa ia menjadi terbiasa diperlakukan Holo seperti itu. Analisis :
「出会った当初こそやられっぱなしだった」 「動作・出来事の継続」用法
Kata ~ppanashi yang terdapat pada kalimat berfungsi untuk menunjukkan aksi yang terjadi berlangsung secara berkelanjutan seperti yang telah dijelaskan oleh Nakamura : menyatakan suatu kejadian dan aksi yang berkelanjutan. (2009:110) bahwa Dari kalimat tersebut dapat dikatakan bahwa Lawrence sebagai subjek penderita. Kemudian pada situasi diatas dapat diketahui bahwa Lawrence terus ditatap tajam oleh Holo. Karena pada kalimat berikut ini menyatakan bahwa Lawrence memang merasakan tatapan yang tajam. Tetapi aksi tersebut pernah dirasakan oleh Lawrence. Sehingga pada kalimat berikut ini menyatakan bahwa sejak dari pertama kali Lawrence dan Holo bertemu, tatapan tajam tersebut sering dilakukan, sehingga membuat Lawrence terbiasa dengan tatapan tajam yang dilakukan oleh Holo.
その刺すような視線がこそばゆい」 やられっぱなしだったが、だいぶホロの扱いに慣れてきたと実感できた」
「ロレンスは 「出会った当初こそ
Jadi, dengan demikian analisis yang terdapat pada data satu memang benar menunjukan bahwa fungsi penggunaan setsubiji [ ] sebagai dousa/dekigoto no keizoku adalah hal yang benar. Karena dalam kalimat tersebut, yarareppanashi digunakan untuk menyatakan aksi Holo menatap dengan tajam berlangsung secara berkelanjutan sesuai dengan fungsi ~ppanashi yang telah dikemukan oleh Nakamura (2009:110).
っぱなし
2.
Menyatakan hasil yang berkelanjutan dari sebuah keadaan (Kekka jyoutai no Keizoku)
Jilid 2 , halaman 150 Situasi : Lawrence dan Holo tiba di kota Ruvinheigen, kemudian mereka memesan kamar hotel dan menyimpan kereta kuda. Saat itu hari masih siang, sehingga mereka pergi mencari tempat perdangangan untuk memulai penawaran bisnis dagang, tetapi sebelum itu mereka pergi ke pusat kota, dimana terdapat banyak stan makanan maupun minuman, serta terdapat pertunjukkan hiburan. Lawrence dan Holo mampir di salah satu stan minuman sambil menikmati pertunjukkan, mereka minum bir dan makan snack. Setelah itu mereka pergi ke tempat perdagangan. Kutipan cerita :
「で、どこ行くのかや?」 「商館だが、、おい、口元くらいぬぐったらどうだ」 それでようやくホロは口元に ビールの泡がつきっぱなしなことに気がついたようで、自分の服の袖で ふ すそ ぬぐ 拭こうとする。しかし、ふとそれを思いとどまるとひょいとロレンスの服の裾 を掴んで口元を拭 っ た。 Terjemahan : “Lalu, kemana kita pergi?” “Ke tempat perdagangan…hei bagaimana kalau kamu seka dulu yang menempel dipinggir mulutmu itu” Dengan begitu, akhirnya Holo sadar dari tadi ada busa bir yang menempel dipinggir mulutnya, seperti ingin menyekanya dengan lengan bajunya sendiri. Tetapi dengan cepat Holo berubah pikiran dan memegang lengan baju Lawrence dan menyekanya. Analisis : Kata tsukippanashi pada kutipan light novel tersebut sesuai dengan teori yang telah dijelaskan oleh Nakamura (2009:109) bahwa fungsi menyatakan hasil perubahan yang berkelanjutan dari suatu keadaan.
「結果状態の継続」
Dari kutipan diatas, Holo tidak sadar bahwa terdapat busa bir yang menempel dipinggir mulutnya. Hal ini dapat dilihat pada kalimat ucapan Lawrence sebelumnya yaitu yang menunjukkan Lawrence menyuruh Holo untuk menyeka mulutnya. Lawrence melakukan itu berarti Holo sedang dalam keadaan tidak sadar ada busa bir yang menempel. Setelah Lawrence menyuruh menyekanya, barulah Holo sadar bahwa terdapat busa bir yang telah sejak tadi menempel dipinggir mulutnya, hal tersebut dapat dilihat dalam kutipan yang mengatakan . Oleh karena itu dapat dilihat bahwa adanya rentang waktu saat Lawrence dan Holo setelah meninggalkan pusat kota seusai minum bir, busa bir yang menempel di pinggir mulut Holo tidak hilang dan keadaannya terus menempel di pinggir mulut Holo.
「おい、口元くらいぬぐったらどうだ」
「ホロは口元にビールの泡がつきっぱなしなことに気がつぃた」 「つきっぱなし」 「結果状態の継続」
Oleh karena itu untuk menggambarkan keadaan tersebut, penulis light novel memakai kata , hal ini sesuai dengan teori yang dijelaskan oleh Nakamura (2009:109) bahwa fungsi yaitu untuk menyatakan hasil perubahan yang berkelanjutan dari suatu keadaan. Dimana keadaan tersebut diakibatkan . oleh adanya suatu kegiatan yang disebut
「動作」
Busa bir menempel dikarenakan oleh Holo yang meminum bir, tetapi tidak sadar busa bir tersebut menempel di pinggir mulutnya. Sehingga dari keadaan yang tidak ada busa bir menjadi ada. Dan dari perubahaan keadaan tersebut menghasilkan busa bir tersebut menempel. Kemudian kata kerja juga merupakan jenis kata kerja .
「つく」
自動詞
2
Jadi, dengan demikian analisis yang terdapat pada data memang benar menunjukan bahwa fungsi penggunaan setsubiji [ ] sebagai kekka jyoutai no keizoku adalah hal yang benar. Karena dalam kalimat tersebut, tsukippanashi digunakan untuk menyatakan hasil perubahan suatu keadaan busa bir yang terus menempel di pinggir mulut Holo. Sehingga hal tersebut sesuai dengan fungsi ~ppanashi yang telah dikemukan oleh Nakamura (2009:109).
っぱなし
3.
Menunjukan keadaan yang dibiarkan (Houchi no Jyoutai)
Jilid 9, halaman 292 Situasi: Setelah beberapa hari Lawrence dan Holo tiba di kota Gerube. Lawrence terlibat dalam perselisihan antar pedagang di kota tersebut, yaitu antara Keeman, Eve, dan Reynold. Lawrence menjadi pembawa pesan antara Keeman dan Eve. Akan tetapi terjadi kejadian yang diluar rencana yaitu awalnya Keeman yang bekerja sama dengan Lawrence menjadi mengkhianati Lawrence dan berkomplot dengan Reynold untuk menculik Eve. Sehingga Lawrence dan Holo yang berada di penginapan memutuskan untuk menolong Eve.
Kutipan :
いしだん
石 段 を下がり、教会の騒ぎを見物している人垣の中に紛れ、さらに歩を進めていく。確信があった ようしき わけではない。それでも、まっすぐに向かう場所があった。見慣れた 様 式 の見慣れた建物。ロレン きし スは開けっぱなしになっていた入り口から中に入り、若干 軋 む階段を上って三階に上がる。 Terjemahan: Lawrence menuruni tangga berbatu, bergabung di dalam kumpulan orang dan terus berjalan. Ia bukannya merasa percaya diri. Tetapi, ia mempunyai tempat yang harus dituju. Bangunan yang biasa dilihat. Lawrence masuk ke dalam melalui pintu masuk yang terus terbuka dan menaiki tangga menuju lantai 3. Analisis : Kata akeppanashi pada kutipan light novel tersebut sesuai dengan teori yang telah dijelaskan oleh Nakamura menyatakan keadaan yang dibiarkan. (2009:108) bahwa fungsi
「放置の状態」
Dalam kutipan cerita novel tersebut diceritakan bahwa Lawrence terlibat dalam perselisihan antar pedagang di kota Gerube, yaitu antara Reynold, Eve, dan Keeman. Dan ketika ia menjadi pembawa pesan kepada Eve, Eve diculik didepan mata Lawrence. Sehingga Lawrence kembali ke penginapan dan ia memutuskan untuk menyelamatkan Eve, setelah berdiskusi dengan Holo, dan hal tersebut dapat dilihat pada kutipan novel yang tertulis pada halaman 232, berikut ini yang berarti Lawrence sedang berada di penginapan dan berpikir bahwa ia tidak bisa terus diam di dalam penginapan. Kemudian setelah berdiskusi dengan Holo, Holo menyarankan agar Lawrence pergi menolong Eve. Seperti pada kutipan novel yang tertulis pada halaman 234, berikut ini menunjukkan Holo menarik tangan lawrence dan pergi keluar. Hal tersebut membuktikan bahwa Lawrence keluar dari penginapan dan akhirnya pergi ke gereja tempat Eve berada untuk menolong Eve.
「宿でじっとしていられるわけはない」
「ホロはロレンスの手を引いて歩き出し」
Setelah Lawrence berhasil menolong Eve, Lawrence kembali ke penginapan dan pintu masuknya sedang dalam keadaan terbuka terus, hal ini dapat dilihat pada kutipan berikut ini . Keadaan itu terjadi disebabkan saat Holo menarik tangan Lawrence dan pergi meninggalkan penginapan, pintu itu menjadi terbuka dan tidak tertutup kembali. Sehingga keadaan pintu yang terbuka itu terus terbuka. Kata akeppanashi pada kutipan light novel tersebut sesuai dengan teori yang telah dijelaskan oleh Nakamura (2009:108) bahwa fungsi adalah untuk menyatakan keadaan yang dibiarkan, tanpa ada kaitannya dengan aksi maupun menimbulkan perubahan.
入り口から中に入り」
「ロレンスは開けっぱなしになっていた
「放置の状態」
Pada keadaan kutipan di cerita light novel diatas , setelah pintu yang tadinya tertutup menjadi terbuka, adanya harapan pintu itu tertutup kembali, namun tidak terjadi. Sehingga pintu masuk penginapan tersebut dalam keadaan dibiarkan terbuka. Jadi, dengan demikian analisis yang terdapat pada data 3 memang benar menunjukan bahwa fungsi penggunaan setsubiji [ ] sebagai houchi no jyoutai adalah hal yang benar. Karena dalam kalimat tersebut, akeppanashi digunakan untuk menyatakan keadaan yang terbiarkan yaitu pintu masuk penginapan yang terbuka terus berlanjut. Sehingga hal tersebut sesuai dengan fungsi ~ppanashi yang telah dikemukan oleh Nakamura (2009:108).
っぱなし
Jadi, untuk mempermudah pembaca maka penulis menjabarkan masing-masing penggunaan fungsi partikel atau setsubiji [ ] yang terdapat dalam korpus data pada tabel dibawah ini :
っぱなし
Tabel Jumlah Keseluruhan Penggunaan Fungsi Setsbiji [ Koushinryou No. 1
2
3
Fungsi 動作・出来事の継続 : Aksi atau Kejadian yang berkelanjutan
結果状態の継続 : Hasil yang berkelanjutan dari suatu keadaan
っぱなし] Dalam Light Novel Ookami to
Kata
Makna
やられっぱなし
ditatap terus menerus
ふりまわされっぱなし
dikendalikan terus menerus
もらいっぱなし
menerima terus menerus
ひっぱられっぱなし
ditarik terus menerus
つきっぱなし
menempel terus menerus
おれっぱなし
terlipat terus menerus
あけっぱなし
terbuka terus menerus
Jumlah
3
3
放置の状態 : Keadaan yang dibiarkan
Total
1
7
SIMPULAN DAN SARAN Setelah melakukan analisis, penulis menemukan tiga fungsi setsubiji ~ppanashi dari tiga fungsi yang telah dipaparkan oleh Nakamura Ai (2009). Ketiga fungsi tersebut yaitu (1) fungsi dousa/dekigoto no keizoku , (2) fungsi kekka joutai no keizoku , dan (3) fungsi houchi no joutai .
作・出来事の継続」 「放置の状態」
「結果状態の継続」
「動
Setelah melakukan analisis pada kalimat-kalimat yang terdapat dalam light novel Ookami to Koushinryou yang dihubungkan dengan teori setsubiji ~ppanashi , penulis menemukan setsubiji ~ppanashi yang memiliki fungsi sebanyak 3 data, yaitu . Kemudian setsubiji ~ppanashi yang memiliki fungsi sebanyak 1 data, yaitu . Dan setsubiji ~ppanashi yang memiliki fungsi sebanyak 3 data, yaitu .
「動作・出来事の継続」 っぱなし けっぱなし なし、もらいっぱなし、おれっぱなし
やられっぱなし、ふりまわされっぱなし、ひっぱられ 「結果状態の継続」 あ 「放置の状態」 つきっぱ
Berdasarkan analisis data yang telah diteliti, penulis menarik kesimpulan bahwa setsubiji ~ppanashi memiliki perbedaan dalam penggunaannya, yaitu fungsi terdapatnya suatu aksi ataupun kejadian yang muncul dan terfokus pada subjek pelaku dalam kalimat. Lalu, fungsi adanya perubahan yang terjadi pada suatu kejadian dan memakai jenis kata kerja . Serta fungsi tidak memiliki kaitan dengan aksi maupun perubahan dan memakai jenis kata kerja .
「動作・出来事の継続」 「結果状態の継続」 自動詞 「放置の状態」 他動詞
Setelah meneliti dan menganalisis setsubiji ~ppanashi dalam light novel Ookami to Koushinryou, penulis juga menemukan bentuk-bentuk ~ppanahsi yang sering dipasangkan dengan bentuk kalimat ~ni naru, ~ni suru, ~da, ~no. Sehingga penulis menyarankan kepada peneliti selanjutnya agar dapat meneliti bentuk-bentuk ~ppanashi tersebut pada penelitian selanjutnya. Peneliti selanjutnya dapat menggunakan korpus data light novel, novel, atau manga karena setsubiji ~ppanashi seringkali ditemukan dalam narasi maupun bahasa lisan, sehingga jika menggunakan korpus tersebut maka akan banyak menemukan penggunaan ~ppanashi di dalamnya. Selain itu penulis juga menyarankan untuk menggunakan korpus data yang sesuai dengan minat yang disukai oleh peneliti. Hal ini dilakukan untuk meminimalisir kesulitan-kesulitan yang muncul ketika melakukan penelitian sehingga penelitian dapat berjalan dengan lancar dan tepat waktu.
REFERENSI Hadano Eito Kai. 2015. Kankei Doushi. Diperoleh 3 Juni 2015 dari http://www.ne.jp/asahi/davinci/code/english/be/indekx6.html Hasekura, I. (2006). Ookami to Koushinryou. Seri 1-13. Tokyo: ASCII Media Works Hasekura, I. (2009). Spice and Wolf. Seri 1-13. English: Yen Press Horiguchi, K. (1999). “~ri,~tari” “~keri” no Hyougen. Tenri Daigaku Kokugo Kokubun Kaihen, 43(732), 25-42 Konishi, M. (2001). Gendai Nihongo no “~panashi” to Aspect Teki Imi – Doushi no Imiron e no Yobi Teki Kousatsu Toshite-. Kyoto Daigaku Daigakuin Bungaku Kenkyuuka Gengogaku Kenkyuushitsu, 20(812), 119137 Kudou, M. (1997). Aspect ,Tense Taikei to Text: Gendai Nihongo no Jikan no Hyougen. (cetakan kedua ). Tokyo: Hitsuji Shobou. Masuoka, T & Takubo, Y. (2000). Kiso Nihongo Bunpou. (cetakan ke-13). Tokyo: Kuroshio Shuppan Miller, S.J. (2009). Historical Dictionary of Modern Japanese Literature and Theater. Amerika: Scarecrow Press, Inc Nakamura, A. (2009). “~ppanashi” no Imi Yohou ni Kansuru Kenkyuu. Jissen Kokubungaku, 75(1183), 114-99 Nyoman, K. (2010). METODOLOGI PENELITIAN:Kajian Budaya dan Ilmu-ilmu Sosial Humaniora Pada Umumnya. (cetakan pertama). Yogyakarta: Pustaka Pelajar Okuda, Y. (1967). Nihongo Shidou. Kyouiku Hyouron, 195(156), 60-63 Ramlan, M. (1978). MORFOLOGI:Suatu Tinjauan Deskriptif. (cetakan kedua). Yogyakarta: U. B. Karyono Shinmura, I. (1998). Koujien. (cetakan kelima). Tokyo: Iwanami Shoten Sudjianto & Dahidi, A. (2004). Pengantar Linguistik Bahasa Jepang. (cetakan pertama). Bekasi Timur: Kesaint Blanc Suparno. (2002). DASAR-DASAR LINGUISTIK UMUM. (cetakan 1). Jakarta: Tiara Wacana Sutedi, D. (2011). Dasar-dasar Linguistik Bahasa Jepang. (edisi revisi). Bandung:
Humaniora
Takeshi, H. (2012). Judoushi no Imi Teki Tokuchou ni Kan Suru Chuushin ni. Gengo Gaku Ronsou Onraian Han, 5(31), 17-32
― Kousatsu : Judoushi to no Hikaku o
Tanabe, E. (2007). Sesshoku Doushi no Imi ni Tsuite no – Kousatsu. Tsuruoka Kougyou Kotou Senkon Gakkou Kenkyuu Kiyou, 42(506),5-10 Tomomatsu, et.al. (2004). Donna Toki Dou Tsukau Nihongo Hyougen Bunkei 200. (cetakan ketujuh). Tokyo: Aruku Watanabe, Y. (2000). “Doushi no Kakokei + Mama da” Jutsugobun to “Doushi no Renyoukei + Ppanashi da” Jutsugobun no Imi Teki Soui. Hiroshima Joshi Gakuin Daigaku Nihon Bungaku, 20(10), 1-16 Widjono, Hs. (2007). BAHASA INDONESIA: Mata Kuliah Pengembangan Kepribadian di Perguruan Tinggi. (cetakan kedua). Jakarta: PT Grasindo
RIWAYAT PENULIS Desi Natalia lahir di Jakarta pada tanggal 27 Desember 1992. Penulis menamatkan pendidikan S1 di Universitas Bina Nusantara dalam Sastra Jepang pada tahun 2015.