技能実習生・研修生向け母国語情報誌
技能実習生の友 ゅう せ
2013年
10月号
い
習生 技能実 一枚 今月の ぎ
っし のう じ
つ こん げ
い いち ま
ひょうし
しゃしん
の
表 紙に写 真 を載 せませんか? ほ
くわ
ー
む
ぺ
ー
じ
詳 しくはJITCOホ ームページ 「技能実習Days」で http://www.jitco.or.jp/ 会社の仲間たちと、地元で行われた山車祭りの前夜祭に参加しました! 3月末に入国した 技能実習生たちは、浴衣を初めて着てとても喜んでいました。 (株式会社エスティシー)
目 次
インドネシア語版[Edisi Bahasa Indonesia]
1
ベトナム語版[Bản tiếng Việt]
11
タイ語版[ฉบับภาษาไทย]
21
ひらがな・英語版[Hiragana/English Version]
31
技能実習生・研修生のみなさんへ 本冊子は、技能実習や研修及び日常生活に有用な情報並びに祖国のニュースをみなさんに発信す ることを目的に、毎月1日に発行しています。 インドネシア語
Buletin ini diterbitkan tanggal 1, setiap bulan, dengan tujuan untuk menyampaikan berita Tanah Air dan berbagai info yang bermanfaat bagi training, Pemagangan, maupun kehidupan sehari-hari. ベトナム語
Tờ tin này được phát hành mỗi tháng một lần, giới thiệu những thông tin hữu ích liên quan tới cuộc sống hàng ngày cũng như việc thực tập kỹ năng, tu nghiệp và những tin tức từ đất nước của các bạn. タイ語
英語
This newsletter is issued on the first of each month to provide useful information on technical intern training and daily living in Japan, and to keep technical intern trainees in touch with current news in their home countries.
Sahabat Peserta Pemagangan 技能実習生の友 No.249 Oktober 2013 <Edisi Bahasa Indonesia> Penerbit : JITCO, Divisi Urusan Umum, Seksi Hubungan Masyarakat , Tel : 03 - 6430 – 1166 Alamat : Sumitomo Hamamatsucho bldg, 4F 1-18-16 Hamamatsucho, Minato-ku, Tokyo, 105-0013 ★★ Pertanyaan dan keluhan dari Peserta Pemagangan dan Peserta Pelatihan, akan dijawab dengan bahasa Indonesia. ★★ Tel : 0120-022332 Fax : 03-6430-1114 Tiap Selasa 11.00~19.00 (13.00~14.00 : istirahat) Tiap Sabtu 13.00~19.00 Divisi Fasilitator Pelatihan, Seksi Konsultasi
インドネシア語版
-1-
第 249 号 2013 年 10 月 <インドネシア語版> 発行 公益財団法人 国際研修協力機構 (JITCO) 総務部 広報室 電話:03-6430-1166 〒105-0013 東京都港区浜松町 1-18-16 住友浜松町ビル 4F ★★技能実習生・研修生のみなさんの疑問や悩みなど、 インドネシア語で相談に応じます★★ 電 話:0120-022332 FAX:03-6430-1114 毎週火曜日 11:00~13:00 14:00~19:00 毎週土曜日 13:00~19:00 -企業部 相談課-
●日本語できるかな ●日本語できるかな い い
み み
じゅくご じゅくご
さが さが
①~④の意味 ①~④の意味の熟語 の熟語はどれ? はどれ? ぜ んぶ ぜ んぶ
うえ うえ
ぎじゅつ ぎじゅつ
うんどう うんどう
に ほん に ほん
に に
ゅ ゅ
ー ー
A~Dから探 A~Dから探してみましょう。 してみましょう。 す す
なか なか
つか つか
じゅくご じゅくご
(全部 (全部、上 、上の「日本 の「日本のニュース のニュース」の中 」の中で使 で使われている熟語 われている熟語です) です) きそ きそ
い い
①技術 ①技術や運動 や運動などを競 などを競って、1位 って、1位になること。 になること。 びょうき びょうき
い しゃ い しゃ
A.確実 A.確実
ひと ひと
②病気 ②病気やけがをして、医者 やけがをして、医者にみてもらう人 にみてもらう人。 。 あんてい あんてい
B.優勝 B.優勝
ま ちが ま ちが
③安定 していて間違いがないこと。 いがないこと。 ③安定していて間違 ひと ひと
ふくそう ふくそう
こ とば こ とば
びょうき びょうき
よ よ
C.患者 C.患者 なか なか
ひろ ひろ
④一 ④一つの服装 つの服装や言葉 や言葉、病気 、病気などが世 などが世の中 の中に広 に広まること。 まること。
答えは10ページ! 答えは10ページ! インドネシア語版 インドネシア語版
-5- -5-
D.流行 D.流行
Info Pemagangan
技能実習情報
― Mari kita renungkan ; Kesehatan Mental ―
― 心の健康を考えよう ―
Di dalam kehidupan selama pemagangan, orang yang mengatakan fisik dan mentalnya tidak sehat semakin bertambah.
技能実習生活を送る中で、心や体の不調を うったえる実習生が増えています。
Ada kalanya kita merasa ingin mengetahui keadaan
離れて生活をする母国の家族の様子が気
keluarga di Tanah Air yang jauh di mata, membuat kita merasa
になり、帰りたくなるほど寂しさを感じる
kesepian dan kangen untuk pulang ke kampung halaman.
Selain itu,
こともあります。また、言葉や生活習慣が
kehidupan dengan lingkungan yang bahasa maupun kebiasaan
全く異なる環境での生活や、早く技能実習
hidupnya sangat berbeda, ada pula perasaan di mana kita harus segera
の作業に慣れたいという気持ちで、心の緊
terbiasa dengan pekerjaan pemagangan, membuat hati kita terus
張した状態が長期間続いてしまうことがあ
menerus merasa tegang dalam waktu lama.
ります。さらに、寮やアパートに戻った後も、
Tambahan lagi,
meskipun pulang ke asrama atau ke apartemen, terdapat stres dalam
他の実習生との共同生活によるストレス
kehidupan
lainnya.
や、逆に実習生が自分1人しかいない場合
Sebaliknya, seandainya peserta pemagangan itu tinggal sendirian saja
も、不慣れな生活環境で気軽に相談できる
sekalipun, di tengah kehidupan asing yang tidak terbiasa, tetapi di
相手が近くにいないことにより、知らない
dekatnya tidak ada orang tempatnya bertanya atau curhat, hal ini
うちにストレスをためてしまうことがあり
tanpa disadari dapat menyebabkan stres menumpuk.
ます。
bersama
dengan
peserta
pemagangan
Apabila pemagangan terus dilakukan dalam kondisi adanya
こうして、心に悩みを抱えたまま技能実
tekanan batin, akan dapat menyebabkan terjadinya berbagai masalah
習生活を続けると、体調悪化や実習中の怪
seperti ; kondisi badan yang memburuk, terjadi kecelakaan atau
我・事故など、様々なトラブルにつながる
cedera di tengah pekerjaan, dan sebagainya,
Jadi untuk menjaga
可能性があります。心を健康に保つために
kesehatan mental, penting artinya untuk tidak memendam tekanan
は、つらい気持ちを無理に押さえこまない
batin.
ことが大切です。
(Solusinya)
〔対処方法〕
(1) Berkonsultasi
(1) 相談しよう
Janganlah menyimpan masalah sendirian, melainkan
1人で悩まず、仲の良い同僚や生活指導
bicarakanlah dengan rekan sekerja yang akrab atau kepada
員に相談するようにしましょう。母国の
pembimbing kehidupan.
Bisa juga dengan berkomunikasi melalui
家族や友人と電話やメールで会話するこ
telepon atau mail kepada keluarga atau teman di Tanah Air.
とも効果的です。気軽に話せる人が近く
Apabila tidak ada orang yang bisa diajak bicara di dekat Anda,
にいない場合は、JITCOの母国語相談を利
maka hubungilah ruang konsultasi JITCO.
用してみましょう。
(2) Berganti suasana Ada
kalanya
(2) 気分転換しよう kita
merasa
terhibur
apabila
bisa
趣味など、自分の好きなことに気持ち
mengalihkan perasaan ke hal yang disukai, misalnya menyalurkan
を向けると、気分が晴れることがありま
hobi dsb.
す。日本での生活を楽しむため、積極的
Agar bisa menjalankan kehidupan yang menyenangkan
2013 年 10 月号
-6-
di Jepang, kita harus menyediakan waktu dan aktif melakukan pergantian suasana.
な気分転換をこころがけましょう。 (3) 質問しよう
(3) Bertanya
実習作業に慣れるのに時間が必要なの
Sudah semestinya bahwa kita memerlukan waktu untuk terbiasa dengan pekerjaan pemagangan.
は当然です。失敗して落ち込むこともあ
Walaupun mungkin kita
るかもしれませんが、分からないことを
pernah merasakan kecewa karena terjadi kesalahan, namun tanpa
そのままにすると、事故などにつながり
bertanya dan membiarkan saja hal yang tidak dimengerti, akan
危険です。不安なことがあれば、思い切
berbahaya karena berkaitan dengan kecelakaan.
って実習指導員に質問し、疑問点をきち
Jadi bila Anda
mempunyai masalah, jangan segan untuk menanyakannya kepada pembimbing pemagangan, dan mendapatkan jawaban yang kongkret.
んと確認しましょう。 (4) 勉強しよう 日本語が上達すると、実習や日常生活
(4) Belajar
に役立つだけでなく、日本文化への理解 Meningkatnya kemampuan berbahasa Jepang, bukan
が深まるきっかけにもなります。楽しん
hanya berguna untuk kehidupan sehari-hari dan pemagangan saja,
で覚えられるよう、興味のある分野から
melainkan juga akan membuat kita semakin memahami budaya
勉強するなど工夫してみましょう。
Jepang.
Jadi mari kita mulai mempelajarinya dari hal yang
menarik, agar bisa mengingatnya dengan semangat.
― Pekan Sanitasi Kerja Nasional ―
― 全国労働衛生週間がはじまります ―
Di Jepang, setiap tahun tgl 1 ~ 7 Juli ditetapkan sebagai
日本では、毎年7月1~7日を全国安全週間
Pekan Keamanan Nasional, untuk mengaktifkan kegiatan pencegahan
と定めて労働災害防止活動活性化の契機と
bencana dalam pekerjaan.
し、10月1~7日を全国労働衛生週間と定め
ditetapkan
sebagai
Pekan
Sementara pada tgl 1 ~ 7 Oktober Sanitasi
Kerja
Nasional
untuk
mengaktifkan kegiatan pencegahan penyakit yang dikarenakan pekerjaan, juga untuk perbaikan dan perawatan kesehatan.
て職業性疾病防止や健康確保・改善活動の 契機としています。 業務上疾病による被災者は長期的には減
Korban yang sakit karena pekerjaannya memang jumlahnya
少してきていますが、近年はほぼ横ばいと
menurun dalam jangka waktu panjang, tetapi akhir-akhir ini grafiknya
なっています。昨年は7,743人と前年に比べ
menjadi datar. Tahun lalu jumlah korban adalah 7.743 orang, turun
僅かに減少しました。
sedikit dibandingkan tahun sebelumnya.
一方、定期健康診断の結果、何らかの所
Sementara itu, persentase karyawan yang menjalankan
見(検査数値が正常の範囲を超えている場
pemeriksaan kesehatan berkala, dan diduga ada sesuatu penyakit
合など)がある労働者の割合は増加してお
(ketika ada yang melewati batas angka normal dari pemeriksaan)
り、2012年は52.7%とほぼ前年並みになっ
bertambah, pada tahun 2012 mencapai 52,7%, hampir sama dengan
ています。
tahun sebelumnya
また、メンタルヘルス上の理由で休業す
Selain itu, tidak sedikit karyawan yang libur kerja dengan
る労働者が少なくないことなどから、職場
alasan kesehatan mentalnya terganggu, membuat penanggulangan
におけるメンタルヘルス対策が依然として
インドネシア語版
-7-
kesehatan mental di tempat kerja juga diperlukan.
重要な課題となっています。
Dari sudut pandang ini, maka, Pekan Sanitasi Kerja Nasional tahun 2013 berslogan ;
このような観点から、2013年度の全国労 働衛生週間は
[Perawatan kesehatan, dimulai dari tempat kerja, mari kita
健康管理
進める
広げる
職場から
tingkatkan, dan sebar-luaskan]
をスローガンとして、職場における労働衛
untuk berusaha meningkatkan kesadaran akan sanitasi di tempat
生意識を高めるとともに、自主的かつ積極
kerja, serta mengaktifkan kegiatan pengawasan sanitasi kerja atas
的に労働衛生管理活動を行うことになって
kesadaran sendiri.
います。
Kondisi di atas memang merupakan kondisi Jepang
以上の状況は日本全体・日本人労働者に
keseluruhan dan karyawan orang Jepang, tetapi para peserta
関してのことですが、技能実習生の皆さん
pemagangan pun mirip dengan kondisi seperti ini.
Untuk
もこれに近い状況ではないかと思います。
memperbaiki kondisi ini, selain usaha dari diri peserta pemagangan
このような状況を改善するためには、自分
sendiri, juga dari pihak manajemen seperti atasan dsb dan staf
自身の体調管理をしっかりと行うほか、上
asuransi di kantor untuk memperbaiki kondisi di tempat kerja.
司などの管理職、保健スタッフなどが職場
Sangat
adanya
の環境を改善することや、従業員の心の不
ketidakberesan dalam jiwa peserta pemagangan sehingga dapat segera
調に早期に気づき適切な対応を取ることが
bertindak melakukan penanggulangan yang tepat.
重要とされ、JITCOでも監理団体・実習実施
penting
sekali
untuk
segera
mengetahui
JITCO meminta
hal ini dilakukan di Lembaga Pengawas dan Lembaga Pelaksana. Sementara
itu,
apakah
Anda
tahu
bahwa
peserta
機関に対してこれらのことを要請していま す。
pemagangan yang meninggal dunia ketika tinggal di Jepang,
ところで、みなさんは技能実習生の日本
kebanyakan diakibatkan oleh penyakit jantung (cardiovascular) dan
在留中の死亡原因として多い症例が「心疾
penyakit
患」または「脳血管疾患」であることを、
stroke
(cerebrovascular).
JITCO
telah
membuat
[Lembaran Pemeriksaan untuk Penanggulangan dan Pencegahan
ご存じでしょうか?
Kematian
Stroke].
疾患に対する意識を高めていただくために
Lembaran pemeriksaan ini bisa juga di-print out dari situs web
「脳・心臓疾患による死亡防止対策チェッ
JITCO.
クシート」を作成しました。このチェック
yang
Diakibatkan
Penyakit
Jantung
dan
http://www.jitco.or.jp/download/data/checksheet_Indonesia.pdf Bagi orang yang didiagnosa [mempunyai faktor risiko],
JITCOでは、日頃から
シートは、JITCOのホームページからプリン トアウトすることができます。
dalam lembaran pemeriksaan ini, sebaiknya segera memperhatikan
http://www.jitco.or.jp/download/data/
kesehatannya lebih teliti, meskipun tidak terlihat gejala apapun.
checksheet_Indonesia.pdf
Dengan merujuk kepada hasil pemeriksaan kesehatan,
このチェックシートを使ってみて「危険
marilah kita memperbaiki kebiasaan hidup seperti menyantap
要因あり」と判断される人は、特に自覚症
makanan yang gizinya seimbang, olahraga & tidur & istirahat yang
状がなくても注意してください。
cukup, dan sebagainya.
健康診断の結果を踏まえて、栄養バラン
Dengan adanya Pekan Sanitasi Kerja Nasional ini, peserta
スの取れた食事や適度な運動、充分な睡
pemagangan sekalian, marilah kita perhatikan sekali lagi tentang
眠・休養など生活習慣の改善が必要です。
perawatan kesehatan diri sendiri.
ぜひ、技能実習生の皆さんも全国労働衛 生週間をきっかけに、自分の体調管理につ いてもう1度見直してみてください。
2013 年 10 月号
-8-
Marilah kita buat dan makan ! Masakan di musim ini.
食べよう! 作ろう! 旬の味
― Labu Kuning Masak Sepupu ―
― かぼちゃのいとこ煮 ―
Perayaan tahunan Haloween yang berasal dari barat, mulai dirayakan di Jepang sekitar 10 tahun lalu sebagai salah satu perayaan di musim gugur, yang berpusat pada tgl 31 Oktober. Akhir-akhir ini, sering terlihat lentera hiasan kota, terbuat dari labu kuning yang bagian mata, hidung, dan mulutnya sudah dicungkil dan diukir. Labu kuning merupakan salah satu sayuran yang masa panennya adalah dari musim gugur hingga musim dingin di Jepang, kini dengan adanya pemandangan lentera labu kuning Haloween ini, membuat kita mau tidak mau jadi menyadari bahwa kita sedang berada dalam musim gugur Nah, resep kita kali ini adalah [Kabocha no itoko nii = Labu kuning masak sepupu]. Yang disebut [itoko-nii] adalah masakan rebusan yang terdiri dari kacang dan sayur bersama-sama. Lalu kenapa yaa disebut [itoko = saudara sepupu] ? Apakah ini karena ada pemberian nama yang mirip mirip di dalam masakan lainnya, seperti masakan [Oyako-don = nasi yang diatasnya ada lauk ; orang tua dan anak], karena memakai bahan ayam dan telur, di mana ‘ayam’ merupakan orang tua dari ‘telur’. Jadi, karena kacang dan sayuran = saudara sepupu, sehingga disebut masakan sepupu ? Ternyata tidak juga, konon ini berasal dari bahan bahan yang matangnya lama ketika di masak, dimasukkan ke panci secara [oi-oi = langkah demi langkah], dalam huruh Kanji, [oi = 甥 = keponakan]. Nah karena ada 2 huruf [oi], maka berarti ada 2 keponakan. Sementara keponakan dengan keponakan lainnya biasanya adalah saudara sepupu. Kemungkinan besar dari situlah asal nama [Itoko-ni = masak sepupu] ini. Begitulah, kali ini masakan yang bahannya adalah kacang merah dan labu kuning, keduanya memakan waktu lama untuk sampai menjadi matang, jadi pertama kacang merah dimasak terlebih dahulu, setelah itu labu kuning. Nah bahan yang dimasukkan langkah demi langkah, alias [oi-oi] ini karena terlalu makan waktu lama, maka dalam resep ini kami memakai kacang merah yang sudah direbus.
西洋の年中行事であるハロウィンは、日 本でも10年程前から本来のハロウィンの日 である10月31日を中心に、秋の娯楽イベン トの1つとして定着しつつあります。最近で は、目鼻口をくり抜いたオレンジ色のかぼ ちゃのちょうちんを街のディスプレイなど でよく見掛けるようになりました。かぼち ゃは日本では秋から冬にかけてが旬となる 野菜の代表格ですから、それとあいまって、 ハロウィンのかぼちゃちょうちんを目にす ると秋の深まりを感じずにはいられない昨 今です。 さて今回のレシピは甘いおかずの「かぼ ちゃのいとこ煮」です。豆を野菜などと いっしょに炊いた煮物を「いとこ煮」と呼 びます。さて、何故「いとこ」なのでしょ う? 鶏肉と卵(親と子の関係)を使う「親 子丼」という名前の料理がありますので、 いとこ煮では豆と野菜がいとこ関係に当た る? いいえ、実は、火の通りにくい食材 から順々に鍋に入れていくところから「順 を追って」という意味の「おいおい」と「甥・ 甥」を掛けて「いとこ煮」と言うようになっ たという説が有力だそうです(甥と甥は確 かにいとこ同士に当たりますね)。という訳 であずきとかぼちゃを使う今回の料理は、 火が通りにくいあずき、次にかぼちゃ、と 「おいおい」入れていくところですが、時 間がかかるのでレシピでは茹であずきを使っ ています。
[Bahan ; untuk 2 porsi] Labu kuning = 350 g (kira-kira 1/3 untuk labu ukuran sedang), air = 1 cup, gula = 1 sdm, kecap shoyu = 1 sdm, kacang merah (azuki) rebus = 100g [Cara memasak] 1.Labu kuning dibuang bagian dalamnya yang berisi biji, lalu dipotong kotak ukuran 3 cm. 2.Masukkan air, gula, dan kecap shoyu ke dalam panci, lalu setelah mendidih masukkan bahan no 1, tutuplah dan masak sekitar 15 menit. 3.Setelah labu kuning menjadi empuk, masukkan kacang merah, aduklah dan setelah dimasak sebentar, selesailah masakan ini.
[材料(2人分)] かぼちゃ…350g(中くらいのサイズで1/3 ほど) 水…1カップ 砂糖…大さじ1 醤油…大さじ1 茹であずき…100g [作り方] 1.かぼちゃは種とわたを取り、3cm角に切 る。 2.鍋に水、砂糖、醤油を入れ、沸騰させ たら1を入れ、蓋をして15分ほど煮る。 3.かぼちゃが柔らかくなったら茹であず きを入れ、混ぜながら少し煮ればできあ がり。
インドネシア語版
-9-
Cerita Rakyat Jepang ~Pada zaman dahulu kala~
日本の昔話~むかし、むかし~
― Pertarungan Monyet dan Kepiting ―
― 猿蟹合戦 ―
Pada suatu hari, ketika kepiting sedang berjalan, ia melihat onigiri (nasi yang dikepal) terjatuh di jalanan. Karena lapar, sang kepiting dengan senang hati memungut onigiri itu. Lalu seekor monyet licik datang, ia menginginkan onigiri yang telah diambil kepiting tersebut, maka ia meminta kepiting untuk menukarkan onigirinya dengan biji kesemek yang sebelumnya dipungut oleh monyet. “Biji kesemak kan tidak bisa dimakan, tidak mau ah”, kata sang kepiting. Tetapi sang monyet terus membujuknya ; ”Aduh kamu ini bagaimana sih. Biji ini kalau ditanam akan menjadi pohon kesemek, yang berbuah banyak", demikian sang monyet dengan liciknya membujuk kepiting yang akhirnya setuju untuk menukar onigirinya, Kepiting membawa pulang biji kesemek itu, dan menanamnya di halaman seperti nasehat sang monyet. “Biji kesemek oi biji kesemek, segeralah bertunas. Kalau tunasmu tidak keluar juga, akan kupotong kau dengan capitku,” begitu nyanyian kepiting sambil menanam biji kesemek. Lalu ajaib, pohon kesemek itu keluar tunasnya dan tumbuh semakin tinggi, dan berbuah lebat. Sang kepiting tidak bisa memanjat pohon, sehingga ia tidak bisa mengambil buah-buah kesemek itu. Saat itu datanglah sang monyet licik, dan berkata ; “Kamu tidak bisa memanjat pohon untuk mengambil buah kesemek itu, kan ? Sini aku panjat dan petikkan buah itu untukmu”. Lalu ia gesit memanjat pohon kesemek itu, buah-buah kesemek yang matang dan manis dipetiknya satu demi satu, dan di makannya sendiri. Dari bawah terdengar teriakan kepiting ; ”Ooi, lemparkan juga dong buah kesemek itu kemari”, lalu kepada kepiting yang menunggunya di bawah pohon, sang monyet melemparkan buah yang masih mentah. Kasihan sekali, sang kepiting mati terkena lemparan buah kesemek mentah itu. Kepiting yang mati itu mempunyai anak-anak. Mereka memutuskan untuk menuntut balas kematian induknya, lalu mereka mengumpulkan teman-teman. Buah kastanye, tawon, dan lesung pun bergabung dengan anak-anak kepiting itu. Mereka pergi ke rumah monyet ketika si monyet sedang tidak di rumah dan menyelinap masuk menunggunya pulang. Sang monyet yang tidak tahu apa-apa kembali ke rumahnya. Di luar udaranya dingin, sang monyet pun menyalakan anglo perapian. Kastanye yang bersembunyi di perapian, pecah meledak menjepret si monyet. Monyet berteriak ; “panas, panas...!”, dan tergesa-gesa ia mengambil air di ember. Tawon yang bersembunyi di ember air, melayang keluar dan menyengat si monyet. Monyet pun menjerit ; “sakit, sakit...!” sambil berlari ke luar. Saat itulah lesung yang bersembunyi di atas atap, menggelundung jatuh menimpa sang monyet licik.
〈日本語できるかなの答え〉①B②C③A④D
ある日、蟹が歩いていると、道におにぎ りが落ちていました。蟹はお腹が空いてい たので喜び、そのおにぎりを拾いました。 そこへ、1匹のずる賢い猿がやってきまし た。猿は蟹が持っているおにぎりを見て欲 しくなり、自分が拾った柿の種とおにぎり を交換してくれと言いました。 「柿の種なんか食べられないから交換で きないよ」「何を言う。種を埋めれば木と なって、たくさん柿の実が成るじゃない か」。そう言うと、猿はまんまと柿の種と 交換に、蟹の持っていたおにぎりを手に入 れてしまいました。 蟹は柿の種を家に持って帰り、猿が言っ た通り庭に埋めました。そして「早く芽を 出せ柿の種 出さぬとはさみでちょん切る ぞ」と歌ったところ、柿はぐんぐん大きく なって、すぐにたくさん実をつけました。 蟹は木に登れないので、柿の実を取るこ とができず困っていると、またあのずる賢 い猿がやってきました。「君は木に登れな いから柿の実が取れないだろう。自分が木 に登って取ってやろう」と猿は言い、する すると木に登ると、熟れた甘い柿の実を次 から次へと自分で食べてしまいました。そ して「おおい、こっちにも柿の実を落とし てくれぇ」と木の下から頼む蟹には青柿を 投げつけ、可哀想に、蟹は青柿に当たって 死んでしまいました。 死んでしまった蟹には子どもがいまし た。子蟹は親の仇を討つことにし、仲間を 集めました。栗と蜂と臼が、子蟹の仲間に なりました。子蟹と栗と蜂と臼は、猿が留 守の間に猿の家に忍び込み、敵が帰ってく るのを待ちました。 そうとは知らない猿が家に帰ってきまし た。外は寒かったので猿が火鉢に当たると、 火鉢に隠れていた栗がパチンとはじけ、猿 に当たりました。「熱い、熱い!」と猿が 水桶のところに来ると、水桶に隠れていた 蜂が飛び出し、チクリ! 猿を刺しました。 「痛い、痛い!」と猿が外に逃げ出したそ の時、屋根に隠れていた臼がドン! と落 ちてきて、ずる賢い猿は下敷きになってし まいましたとさ。 2013 年 10 月号
-10-