Parní automaty Návod k obsluze Betriebsanleitung
E 100
Z DE/C
The power of steam
Typ CERTUSS E
.........................................
Herstell-Nr./Výrobní číslo
.........................................
Herstell-Jahr/Rok výroby
.........................................
Ausrüstung/Vybavení
Normal/Normální Autom. Abschlämmung/Autom. odkalování Thermotimat
Ihr zuständiger Kundendienst Váš zákaznický servis
Technische Änderungen vorbehalten.
Technické změny vyhrazeny.
Obsah
Inhaltsverzeichnis
1 2 3
4
5 6 7
8 9
10 11 12
13
14
15 16
17 18 19
20 21 22
Seite 4 Allgemeine Beschreibung 5 Platzbedarf, Aufstellung und Installation 5 1.1 Aufstellung und Installationsanschlüsse 7 1.2 Installationsschema 9 Funktionsschema und Beschreibung 9 2.1 Funktionsschema 10 2.2 Funktionsbeschreibung 12 Allgemeines 12 3.1 Piktogramme 12 3.2 Bestimmungsgemäße Verwendung 12 3.3 Klimatische Umgebungsbedingungen 13 3.4 Allgemeine Vorschriften 14 Sicherheit 14 4.1 Anforderungen an Personen 14 4.2 Pflichten des Betreibers 4.3 Verantwortliche Personen bestimmen und einweisen 14 14 4.4 Elektrische/elektronische Einrichtungen 15 4.5 Vermeidung von Funktionsstörungen 15 4.6 Sicherheit bei Wartungsarbeiten 15 4.7 Ersatzteile 15 4.8 Entsorgung von Problemstoffen 16 Elektroanschluss 16 5.1 Mögliche elektrische Netzversorgung 17 Technische Daten 17 6.1 Technische Daten, Maße und Gewicht 18 Optionen und Zusatzausrüstungen 18 7.1 Thermotimat 7.2 Start und Abschaltung von Hand bei über 18 Thermotimat abgeschaltetem Dampfautomat 19 7.3 Option “Automatische Abschlämmung” 20 Erstmalige Inbetriebnahme 23 8.1 Einbau Schwimmerkugel Wasserstandsregler 24 Starten und Abschalten 24 9.1 Dampfautomat von Hand anfahren 9.2 Dampfautomat ohne automatische 24 Abschlämmung von Hand abschalten 9.3 Dampfautomat mit automatischer 24 Abschlämmung von Hand abschalten 25 Beschreibung Multifunktions-Display 25 10.1 Multifunktions-Display 25 10.2 Bedeutung der Bedientasten 26 Wählbare Programme 27 Programmieren 27 12.1 Wochenschaltuhr (nur bei Thermotimat) 34 12.2 Jahresschaltuhr (nur bei Thermotimat) 38 12.3 Einstellung im Menü “Absalzung” 39 12.4 Einstellung Datum/Uhrzeit im Startmenü 41 Wartung 41 13.1 Täglich 41 13.2 Wöchentlich 41 13.3 Bei Bedarf - spätestens alle 6 Monate 41 13.4 Alle 12 Monate 42 Prüfungen 42 14.1 Prüfungen täglich 42 14.2 Prüfungen wöchentlich 44 14.3 Alle 12 Monate und länger 45 14.4 Zertifikat Baumusterprüfung 45 14.5 Konformitätserklärung 46 Konservieren und Kesselstein entfernen 46 15.1 Konservieren bei längerem Stillstand 48 15.2 Kesselstein entfernen 50 Betriebsbedingungen und Wasser-Grenzwerte 50 16.1 Betriebsbedingungen 50 16.2 Abschlämmen 50 16.3 Absalzen 50 16.4 Kesselspeisewasser aus enthärtetem Rohwasser 51 16.5 Vollentsalztes Speisewasser 51 16.6 Kesselwasser 51 16.7 Umrechnungstabelle Wasserhärte 52 Einstellung Dampfdruckregler/-begrenzer 53 Elektrische Steuerung 53 18.1 Schaltschrank mit Bedienungselementen 54 Störmeldungen 54 19.1 Wasserausfall im Drucksystem 56 19.2 Wassermangel im Drucksystem 58 19.3 Überdruck im Drucksystem 60 19.4 Wassermangel Speisewasserbehälter 61 19.5 Motorüberlastung Speisewasserpumpe 62 19.6 Störung Elektrobeheizung 63 19.7 Ausfall Steuerspannung 64 Leistungsminderung 64 20.1 Leistungsminderung bei der Dampferzeugung 65 Kessel mit angebauter Wasseraufbereitung und Zubehör 66 Prüfung Druckbegrenzer/Sicherheitsventil 66 22.1 Druckbegrenzer prüfen 67 22.2 Sicherheitsventil prüfen
1 2 3
4
5 6 7
8 9
10 11 12
13
14
15 16
17 18 19
20 21 22
3
Strana Všeobecný popis 4 Prostorové požadavky, montáž a instalace 5 1.1 Montáž a instalační přípojky 5 1.2 Schéma instalace 7 Schéma a popis funkce 9 2.1 Schéma funkce 9 2.2 Popis funkce 10 Všeobecně 12 3.1 Piktogramy 12 3.2 Použití v souladu s určením 12 3.3 Klimatické podmínky okolního prostředí 12 3.4 Všeobecné předpisy 13 Bezpečnost 14 4.1 Požadavky na osoby 14 4.2 Povinnosti provozovatele 14 4.3 Určení a poučení odpovědných osob 14 4.4 Elektrická/elektronická zařízení 14 4.5 Vyloučení poruch funkce 15 4.6 Bezpečnost při údržbářských pracích 15 4.7 Náhradní díly 15 4.8 Likvidace problematických látek 15 Elektrická přípojka 16 5.1 Možnosti elektrického napájení ze sítě 16 Technické údaje 17 6.1 Technické údaje, rozměry a hmotnost 17 Volitelné možnosti a přídavná vybavení 18 7.1 Thermotimat 18 7.2 Ruční spuštění a vypnutí parního automatu vypínaného jednotkou Thermotimat. 18 7.3 Volitelná možnost "Automatické odkalování" 19 První uvedení do provozu 20 8.1 Montáž kulového plováku regulátoru stavu vody 23 Spuštění a vypnutí 24 9.1 Ruční rozběh parního automatu 24 9.2 Vypnutí parního automatu bez automatického ručního odkalování 24 9.3 Vypnutí parního automatu s automatickým ručním odkalováním 24 Popis multifunkčního displeje 25 10.1 Multifunkční displej 25 10.2 Význam ovládacích tlačítek 25 Volitelné programy 26 Programování 27 12.1 Týdenní časový spínač (jen Thermotimat) 27 12.2 Roční časový spínač (jen Thermotimat) 34 12.3 Nastavení v menu "Odsolování" 38 12.4 Nastavení data/času v menu Start 39 Údržba 41 13.1 Denně 41 13.2 Týdně 41 13.3 Podle potřeby, nejpozději každých 6 měsíců 41 13.4 Každých 12 měsíců 41 Kontroly 42 14.1 Denní kontroly 42 14.2 Týdenní kontroly 42 14.3 Každých 12 měsíců a déle 44 14.4 Certifikát o zkoušce prototypu 45 14.5 Prohlášení o shodě 45 Konzervování a odstranění kotelního kamene 46 15.1 Konzervování při delší nečinnosti 46 15.2 Odstranění kotelního kamene 48 Provozní podmínky a mezní hodnoty vody 50 16.1 Provozní podmínky 50 16.2 Odkalování 50 16.3 Odsolení 50 16.4 Kotelní napájecí voda ze změkčené surové vody 50 16.5 Plně odsolená napájecí voda 51 16.6 Kotelní voda 51 16.7 Převodní tabulka tvrdosti vody 51 Nastavení regulátoru/omezovače tlaku páry 52 Elektrické řízení 53 18.1 Rozvodná skříň s ovládacími prvky 53 Poruchová hlášení 54 19.1 Výpadek vody v tlakovém systému 54 19.2 Nedostatek vody v tlakovém systému 56 19.3 Přetlak v tlakovém systému 58 19.4 Nedostatek vody, nádrž na napájecí vodu 60 19.5 Přetížení motoru, čerpadlo napájecí vody 61 19.6 Porucha elektrického vyhřívání 62 19.7 Výpadek řídicího napětí 63 Snížení výkonu 64 20.1 Snížení výkonu při vyvíjení páry 64 Kotel s vestavěným zařízením pro úpravu vody a příslušenstvím 65 Zkoušení omezovače tlaku/pojistného ventilu 66 22.1 Kontrola omezovače tlaku 66 22.2 Kontrola pojistného ventilu 67
Allgemeine Beschreibung
Všeobecný popis
Der Elektro-Dampfautomat E 100 ist in Anlehnung an das CERTUSS Dampfautomaten-Programm entwickelt worden, d. h. schnelle Anheizzeiten, geringer Platzbedarf, servicefreundlich, vollautomatisch, verlustarm. Nach der Europäischen Druckgeräterichtlinie 97/23 EG fällt er unter die Kategorie III mit Produkt aus Wasserinhalt (l) x höchstzulässigem Dampfdruck (bar) = kleiner 1000. Der Dampfautomat E 100 unterliegt für die Aufstellung und den Betrieb in den EG-Mitgliedsländern erleichternden Bedingungen. In der Bundesrepublik Deutschland ist er TÜV-überwachungs- und genehmigungsfrei. Es ist ein kompletter, betriebsbereiter Dampfautomat mit eingebautem Speisewasserbehälter und Speisepumpe.
Elektrický parní automat E 100 byl vyvinut v rámci programu výroby parních automatů CERTUSS a vyznačuje se krátkými časy nahřívání, nízkými prostorovými požadavky, snadnou údržbou a plně automatickým provozem s malými ztrátami. Podle evropské směrnice pro tlaková zařízení 97/23 ES spadá do kategorie III jako výsledek součinu obsahu vody (l) x nejvyšší povolený tlak páry (bar) = menší než 1000. Parní automat E 100 po stránce montáže a provozu podléhá národním předpisům členských států ES. Ve Spolkové republice Německo je osvobozen od dohledu a povolení T'UV. Jedná se o kompletní parní automat připravený k provozu s vestavěnou nádrží na napájecí vodu a napájecím čerpadlem. V rámci stavební části je nutno instalovat odpadní a napájecí vedení a rovněž elektrické přívody. Řízení parního automatu se provádí pomocí multifunkčního displeje. Na něm jsou všechny funkce a poruchy zobrazeny jako čitelný text. Požadovaný pracovní tlak páry je mezi 4 bar a tlakem páry max. (6, 10 nebo 12 bar), který je plynule nastavitelný. Při doplňkovém vybavení jednotkou "Thermotimat" je možný plně automatický provoz spuštění a vypnutí prostřednictvím integrovaného týdenního časového spínače nebo cizího impulsu ze strany stavby od strojů, SPS nebo dálkového spínače apod. Parní automat může být vybaven automatickým odkalováním, které po každém vypnutí provozu ručně nebo v automatickém provozu provede samočinné odkalení tlakového systému. Zařízení pro automatické odsolení, časově řízené, je montováno sériově. Vyhřívání se provádí pomocí kompaktní topné tyče, jejíž výkon ohřevu je plynule regulován pomocí tlakového snímače, s rozdělením na tři elektronické výkonové stykače. Pomocí vestavěného ručně ovládaného přepínače výkonu lze výkon ohřevu omezit na 1/3 nebo 2/3 zatížení.
Bauseits sind nur die Ent- und Versorgungsleitungen sowie die Elektrozuleitung zu installieren. Die Steuerung des Dampfautomaten erfolgt über ein Multifunktions-Display. Dort werden alle Funktionen und Störungen im Klartext angezeigt. Der gewünschte Arbeitsdampfdruck ist zwischen 4 bar und dem max. Dampfdruck (6, 10 oder 12 bar) stufenlos einstellbar. Mit der Zusatzausrüstung “Thermotimat” ist ein vollautomatischer Start- und Abschaltbetrieb über eine integrierte Wochenschaltuhr oder bauseitigem Fremdimpuls aus Maschinen, SPS oder Fernschalter usw. möglich. Der Dampfautomat kann auch mit einer automatischen Entschlämmung ausgerüstet werden, die nach jeder Betriebsabschaltung von Hand oder im Automatikbetrieb das Drucksystem selbsttätig entschlämmt. Eine Einrichtung zur vollautomatischen Absalzung, zeitabhängig gesteuert, ist serienmäßig. Die Beheizung erfolgt über einen Kompaktheizstab, dessen Heizleistung stufenlos über einen Drucksensor, verteilt auf drei elektronische Leistungsschütze, geregelt wird. Über einen eingebauten handbedienbaren Leistungswahlschalter kann die Beheizungsleistung auf 1/3 oder 2/3 Last begrenzt werden. In dieser Betriebsanleitung sind alle Zeichnungen und Bilder eines Elektrokessels in Standardausführung mit Heizflansch und Dampfaustritt auf der linken Seite dargestellt.
V tomto návodu k obsluze jsou všechny výkresy a obrázky elektrického kotle znázorněny ve standardním provedení s topnou přírubou a s výstupem páry na levé straně.
Bei Sonderausführung mit Heizflansch und Dampfaustritt auf der rechten Seite sind alle Anschlüsse und Armaturen spiegelbildlich angeordnet.
U speciálního provedení s topnou přírubou a výstupem páry na pravé straně jsou všechny přípojky a armatury zrcadlově obráceny.
Dampfautomat E 100 Parní automat E 100
4
Platzbedarf, Aufstellung und Installation
1
Prostorové požadavky, montáž a instalace
1.1
Aufstellung und Installationsanschlüsse Standardausführung, Heizflansch und Dampfaustritt links
1.1
Montáž a instalační přípojky, standardní provedení, topná příruba a výstup páry vlevo
min. 300
1
1
955
100 5
0 29 0 16
s70 65
2 10 0 X 0
m in .3 00
10 0 X 0
3
1700 1745
1840
8
915 260
180
25 0
55
7
1905
39 0
9 4 23 0
80 0
90 0
m in .3 X 00
35 0
Bei Sonderausführung mit Heizflansch und Dampfaustritt auf der rechten Seite sind alle Anschlüsse spiegelbildlich angeordnet.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 s
R 1/2” R 1” R 1” R 1/2” R 1” R 3/4” R 1/2” mm2 R 1/4” R 1/2”
Freilassen für Bedienung und Service Uvolnění prooperation obsluhu a Keep free for and servis service
U speciálního provedení s topnou přírubou a výstupem páry na pravé straně jsou všechny přípojky a armatury zrcadlově obráceny.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 s
Dampfausgang Sicherheitsventilausgang Überlauf/Entleerung Speisewasserbehälter Abschlämmung/Absalzung Schwadenleitung Kondensatrücklauf Weichwasser von Wasseraufbereitung Zuführung Elektrokabel (50, 70 oder 95) Pressluft (nur bei autom. Abschlämmung) Dosiermitteleinspeisung mit Schlauch
5
R 1/2” R 1” R 1” R 1/2” R 1” R 3/4” R 1/2” mm2 R 1/4” R 1/2”
Výstup páry Výstup pojistného ventilu Přepad/vyprázdnění nádrže na napájecí vodu Odkalování/odsolování Potrubí pro zplodiny Zpětné vedení kondenzátu Měkká voda ze zařízení pro úpravu vody Přívodní elektrický kabel (50, 70 nebo 95) Tlakový vzduch (jen při autom. odkalování) Napájení dávkovacího prostředku hadicí
1
1
Platzbedarf, Aufstellung und Installation
1.1.1 Wichtige Installationshinweise 1. Der Aufstellraum muss belüftet sein. Umgebungstemperatur max. 55°C. Relative Luftfeuchte 5 - 95%. 2. Alle Ent- und Versorgungsleitungen mit Verschraubungen anschließen, damit für Servicearbeiten der Dampfautomat demontiert werden kann. Wir empfehlen die Verwendung von geeigneten Schlauchverbindungen. 3. Elektroanschlüsse sowie die Verrohrungen nur durch dafür zugelassene Fachunternehmen ausführen lassen. 4. Dampfleitungen können aus folgendem Rohrmaterial verwendet werden: St = Stahlrohr DIN 2441 Est = Edelstahlrohr DIN 2463 CU = Kupferrohr DIN 2441. 5. Dampf- und Kondensatleitungen sowie Armaturen nur mit Teflon eindichten. 6. Sofern gelötete Kupferleitungen verwendet werden, diese an Verbindungsstellen nur hartlöten. Weichgelötete Verbindungen sind nicht zulässig. 7. Bei Verwendung von Pressverbindungen sind die vom Hersteller vorgegebenen Einsatzgrenzen zu beachten, insbesondere ist bei Dampfleitungen die Sattdampftemperatur zu berücksichtigen. 8. Die Sicherheitsventil-Ausblasleitung (2) muss entwässert sein und so enden, dass bei Dampfaustritt keine Gefährdung von Personen oder Sachen erfolgt. 9. Die Schwadenleitung (5) muss entwässert sein und so enden, dass bei Dampfaustritt keine Gefährdung von Personen oder Sachen erfolgt. 10. Die Abschlämmleitung (4) muss so enden, dass bei Wasser-/Dampfaustritt keine Gefährdung von Personen oder Sachen erfolgt. 11. Die Überlauf- und Entleerungsleitung (3) muss so geführt werden, dass ein freier Ablauf ohne Druckaufbau erfolgt. 12. Der im Dampfautomat eingebaute Speisewasserbehälter (14) ist kein Druckbehälter und darf nur drucklos betrieben werden. 13. Bei wasserführenden Rohrleitungen keine Werkstoff-Mischinstallation (Kupfer, verzinktes Rohr, Edelstahlrohr oder schwarzes Rohr) ausführen. Korrosionsgefahr! 14. Vorschriftsmäßige Installation ist Voraussetzung für einwandfreien und energiesparenden Betrieb.
Prostorové požadavky, montáž a instalace
1.1.1 Důležité pokyny pro instalaci 1. Místo instalace musí být větráno. Okolní teplota max. 55 °C. Relativní vlhkost vzduchu 5 - 95%. 2. Připojte všechna napájecí a odpadní vedení s použitím šroubení, aby pro servisní práce bylo možno parní automat demontovat.
3.
4.
5. 6.
7.
8.
Doporučujeme použití vhodných hadicových propojení. Elektrické přípojky a rovněž potrubní vedení svěřte výhradně k tomu oprávněnému odbornému podniku. Parní potrubí může být provedeno z trubek z následujících materiálů: St = ocelová trubka DIN 2441 Est = nerezová ocelová trubka DIN 2463 CU = měděná trubka DIN 2441. Potrubí páry a kondenzátu a rovněž montované armatury je třeba utěsňovat výhradně teflonovým těsněním. Pokud jsou použita měděná potrubí, musí být spojována výhradně tvrdým pájením. Měkké pájení spojů není povoleno. Při použití lisovaných spojů je třeba se řídit vymezením použitelnosti určeným výrobcem, zejména u parních potrubí je třeba zohlednit teplotu syté páry. Pojistný ventil výfukového potrubí (2) musí být odvodněn a ukončen tak, aby při výstupu páry nemohlo dojít k ohrožení osob a k věcným škodám.
9. Potrubí pro zplodiny (5) musí být odvodněno a ukončeno tak, aby při výstupu páry nemohlo dojít k ohrožení osob a k věcným škodám. 10. Odkalovací potrubí (4) musí být ukončeno tak, aby při výstupu vody/páry nemohlo dojít k ohrožení osob a k věcným škodám. 11. Přepadové a vypouštěcí potrubí (3) musí být vedeno tak, aby bylo umožněno volné odtékání bez vytváření tlaku. 12. Nádrž na napájecí vodu (14) vestavěná v parním automatu není tlaková nádoba a smí být provozována jen bez tlaku. 13. U potrubí, která vedou vodu, neprovádějte instalaci s použitím kombinace materiálů (měď, pozinkovaná trubka, trubka z nerezové oceli nebo černá trubka). Nebezpečí koroze! 14. Předpisová instalace je předpokladem bezvadného a energeticky úsporného provozu.
Vor der Aufstellung, Installation und erstmaliger Inbetriebnahme prüfen, ob nach nationalen Vorschriften für Dampfkessel die Aufstellung und der Betrieb bei zuständigen Stellen genehmigungs- oder anzeigepflichtig ist.
Před montáží a prvním uvedením do provozu zkontrolujte na příslušných místech, zda je podle národních předpisů pro montáž a provoz plynového kotle nutné povolení nebo stačí jen ohlášení.
6
1
Platzbedarf, Aufstellung und Installation
1
Prostorové požadavky, montáž a instalace
1.2
Installationsschema
1.2
Schéma instalace
7
1
Platzbedarf, Aufstellung und Installation
1
Prostorové požadavky, montáž a instalace
1.2.1
Legende Installationsschema
1.2.1
Legenda ke schématu instalace
A B C D E F G H I 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Dampfautomat Mischkühler Wasserenthärtung Dosiergerät Feinfilter Rohrtrenner Wasserzähler Dampfverbraucher, direkt beheizt Dampfverbraucher, indirekt beheizt Dampfausgang Sicherheitsventil Ausblasleitung ins Freie Überlauf/Entleerung Speisewasserbehälter Abschlämmung/Absalzung Schwadenleitung ins Freie Kondensatrücklauf Weichwasser von Wasserenthärtung Elektroeinspeisung Pressluft min. 4 bar, max. 6 bar (optional und nur bei Ausrüstung mit automatischer Abschlämmung) 10 Dosiermitteleinspeisung im Speisewasserbehälter
A B C D E F G H I 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 Kanalanschluss 12 Rohwassereingang min. 3 bar, max. 5 bar 13 Wasserprobenentnahme Absperrventil Rückschlagventil Magnetventil Sicherheitsventil Kondensatableiter Schmutzfänger Druckminderer Thermostat Manometer Kanalanschluss
11 12 13
Parní automat Směšovací chladič Změkčování vody Dávkovací jednotka Jemný filtr Potrubní odpojovač Vodoměr Spotřebič páry, s přímým ohřevem Spotřebič páry, s nepřímým ohřevem Výstup páry Pojistný ventil, výfukové potrubí do atmosféry Přepad/vyprázdnění nádrže na napájecí vodu Odkalování/odsolování Odtah zplodin potrubím pro zplodiny do atmosféry Zpětné vedení kondenzátu Měkká voda ze zařízení pro úpravu vody Elektrické napájení Tlakový vzduch min. 4 bar, max. 6 bar (volitelně a jen při vybavení automatickým odkalováním) Napájení dávkovacího prostředku v nádrži na napájecí vodu Kanalizační přípojka Vstup surové vody min. 3 bar, max. 5 bar Odběr vzorku vody Uzavírací ventil Zpětný ventil Elektromagnetický ventil Pojistný ventil Odlučovač kondenzátu Lapač nečistot Redukční ventil Termostat Manometr Kanalizační přípojka
Verbrennungsgefahr! Dampf- und Kondensatleitungen im Verkehrsbereich isolieren. Dampfleitungen ca. 70 mm, Kondensatleitungen ca. 50 mm.
Nebezpečí popálení! Vedení páry a kondenzátu v průchozí oblasti izolujte. Parní potrubí cca 70 mm, potrubí kondenzátu cca 50 mm.
Dampfleitungen in Flussrichtung immer mit ca. 1,5% Gefälle verlegen. Alle Dampfleitungen mit Endentwässerung über Kondensatableiter installieren.
Parní potrubí vždy pokládejte se spádem cca 1,5 % ve směru proudění. Nainstalujte všechna parní potrubí s finálním odvodněním prostřednictvím odlučovače kondenzátu.
Achtung! Dampf- und Kondensatleitungen dehnen sich im Betrieb temperaturbedingt aus - flexibel befestigen. Wenn notwendig Kompensatoren oder Dehnungsbögen verwenden.
Pozor! Potrubí páry a kondenzátu se při provozu působením tepla prodlužují - upevněte pružně. Pokud je to nutné, použijte kompenzátory nebo dilatační oblouky.
Bei Elektroinstallation - Rechtsdrehfeld.
U elektrické instalace - pravotočivé pole.
8
2
Funktionsschema und Beschreibung
2
Schéma a popis funkce
2.1
Funktionsschema
2.1
Schéma funkce
9
2
Funktionsschema und Beschreibung
2
Schéma a popis funkce
2.1.1
Legende Funktionsschema
2.1.1
Legenda ke schématu funkce
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
2.2
Dampfausgang Sicherheitsventil Ausblasung Überlauf/Entleerung zum Kanal Abschlämmung/Absalzung zum Mischkühler Schwaden/Entlüftung Kondensatrücklauf Speisewasser/Weichwasser Elektroeinspeisung Presslufteingang (optional) Dosiermitteleinspeisung (optional) Kanalanschluss Speisewasserbehälter Drucksystem Gehäuse Wasserstandsregler/Begrenzer Rollenwasserstandsanzeiger Magnetschalter Regler/Begrenzer Magnetschwimmer Reinigungsstopfen mit Magnet Drucksensor Druckbegrenzer Vakuumbrecher Sicherheitsventil Dampfventil Manometer Niveauregelung Speisewasser Wassermagnetventil Entleerungsventil Zulaufventil Speisewasser Schmutzfänger Speisewasserpumpe mit Motor Magnetventil Rückschlagventil Handabschlämmventil Autom. Abschlämmventil mit Handventil (optional) 3-Wege-Magnetventil (optional) Absperrventil Absalzung Absalzmagnetventil Temperaturbegrenzer (mechanisch) Multifunktions-Display Kompaktheizflansch Dampfdurchflussdrossel NOT-AUS-Schalter Hauptschalter Leistungswahlschalter Temperaturfühler (Temperaturbegrenzer elektronisch)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Funktionsbeschreibung
2.2
In der Ausgangsstellung ist das Dampfventil (25) und das Abschlämmventil (35) geschlossen sowie das Zulaufventil (30) zur Speisepumpe geöffnet. Der NOT-AUS-Schalter (44) ist entriegelt, der Hauptschalter (45) eingeschaltet und der Leistungswahlschalter (46) steht auf Stellung “0”.
Výstup páry Pojistný ventil, ventilace, vyfukovaný vzduch Přetok/vyprázdnění do kanalizace Odkalování/odsolování u směšovacího chladiče Odvod/odvzdušnění Zpětné vedení kondenzátu Napájecí voda/měkká voda Elektrické napájení Vstup tlakového vzduchu (volitelně) Napájení dávkovacího prostředku (volitelně) Kanalizační přípojka Nádrž na napájecí vodu Tlakový systém Skříň regulátoru/omezovače stavu vody Rolovací ukazatel stavu vody Magnetický spínač, regulátor/omezovač Magnetický plovák Čisticí zátka s magnetem Tlakový snímač Omezovač tlaku Přerušovač podtlaku Pojistný ventil Parní ventil Manometr Regulace hladiny napájecí vody Vodní elektromagnetický ventil Vypouštěcí ventil Přívodní ventil napájecí vody Lapač nečistot Čerpadlo napájecí vody s motorem Elektromagnetický ventil Zpětný ventil Ventil pro ruční odkalování Automat. odkalovací ventil s ručním ventilem (volitelně) 3cestný elektromagnetický ventil (volitelně) Uzavírací ventil odsolování Elektromagnetický ventil odsolování Omezovač teploty (mechanický) Multifunkční displej Kompaktní vyhřívací příruba Škrticí ventil průtoku páry Spínač NOUZOVÉ VYPNUTÍ Hlavní spínač Přepínač výkonu Snímač teploty (elektronický omezovač teploty)
Popis funkce
V základním nastavení je parní ventil (25) a ventil pro odkalování (35) uzavřen a přívodní ventil (30) k napájecímu čerpadlu je otevřen. Spínač NOUZOVÉ VYPNUTÍ (44) je odblokován, hlavní spínač (45) je zapnut a přepínač výkonu (46) je v poloze "0".
10
2
2
Funktionsschema und Beschreibung
Schéma a popis funkce
Zum Starten des Dampfautomaten den Leistungswahlschalter (46) auf 33 %, 66 % oder 100 % stellen: - Die Speisewasserpumpe (32) füllt nun das Drucksystem (15) bis zum oberen Wasserstand auf. - Danach schaltet sich die Beheizung ein. - Der Dampfdruck im Dampfautomaten steigt nun an bis zum eingestellten max. Arbeitsdruck. - Mit steigendem Druck wird gleichzeitig die Beheizungsleistung herunter- und bei fallendem Druck wieder hochgefahren. Sie wird stufenlos über den Drucksensor (21) und das Multifunktions-Display (41) geregelt.
Ke spuštění parního automatu nastavte přepínač výkonu (46) nastavte na 33 %, 66 % nebo 100 %. - Čerpadlo napájecí vody (32) nyní naplní tlakový systém (15) až k hornímu stavu vody. - Poté se zapne vyhřívání. - Tlak páry v parním automatu nyní stoupá až na provozní tlak max. - Se zvyšujícím se tlakem současně klesá, a při klesajícím tlaku naopak stoupá, výkon ohřevu. Je plynule regulován pomocí tlakového spínače (21) a multifunkčního displeje (41).
Nach dem Öffnen des Dampfventils (25) strömt Dampf durch die Dampfdurchflussdrossel (43). Sie verhindert einen zu hohen Druckabfall im Dampfautomaten.
Po otevření parního ventilu (25) proudí pára přes škrticí ventil průtoku páry (43). Tento zabraňuje příliš vysokému poklesu tlaku v parním automatu.
Die Nachspeisung mit der Speisewasserpumpe (32) in das Drucksystem (15) wird durch die Min.- und Max.Kontakte im Magnetschalter (18) und den Magnetschwimmer (19) geregelt. Beim Betrieb der Speisewasserpumpe öffnet gleichzeitig das Magnetventil (33). Es verhindert im geschlossenen Zustand, bei Stillstand der Pumpe, zusammen mit dem Rückschlagventil (34) ein Rückströmen von Dampf aus dem Drucksystem (15).
Dodatečné napájení pomocí čerpadla napájecí vody (32) do tlakového systému (15) je regulováno pomocí kontaktů Min. a Max. v magnetickém spínači (18) a magnetického plováku (19). Při provozu čerpadla napájecí vody se současně otevře elektromagnetický ventil (33). Ten v uzavřeném stavu, při nečinnosti čerpadla, zabraňuje spolu se zpětným ventilem (34) zpětnému proudění páry z tlakového systému (15).
Eine automatische, zeitabhängig gesteuerte Absalzung des Kesselwassers erfolgt über das Absalzmagnetventil (39). Die Absalzmenge wird durch individuelle Zeitprogrammierung im Multifunktions-Display (41) festgelegt.
Automatické odsolování kotelní vody, řízené v závislosti na čase, se provádí prostřednictvím elektromagnetického ventilu odsolování (39). Odsolovací množství se stanovuje individuálním programováním času na multifunkčním displeji (41).
Nach dem Abschalten durch Drehen des Leistungswahlschalters (46) auf Stellung “0” und Schließen des Dampfventils (25), ist durch Öffnen des Abschlämmventils (35) das Drucksystem abzuschlämmen.
Po vypnutí otočením přepínače výkonu (46) do polohy "0" a zavřením parního ventilu (25), je třeba otevřením ventilu pro odkalování (35) odkalit tlakový systém.
Bei vollautomatischem Start- und Abschaltbetrieb mit Ausrüstung Thermotimat und/oder nur automatischer Abschlämmung erfolgt dies nach jedem Abschalten durch das pneumatisch gesteuerte autom. Abschlämmventil (36), wobei das vorgeschaltete Handventil (36) und das Dampfventil (25) immer geöffnet bleiben. Die druckseitige Absicherung erfolgt über ein Sicherheitsventil (24), einen mechanischen Druckbegrenzer (22) mit Verriegelung sowie über einen Drucksensor (21) und über das Multifunktions-Display (41).
Při plně automatickém provozu spuštění a vypnutí s použitím vybavení jednotkou Thermotimat anebo jen automatickým odkalováním toto proběhne po každém vypnutí, a to prostřednictvím pneumaticky řízeného ventilu pro automatické odkalování (36), přičemž předřazený ruční ventil (36) a parní ventil (25) zůstávají stále otevřené. Jištění na straně tlaku se provádí pomocí pojistného ventilu (24), mechanického omezovače tlaku (22) s blokováním a rovněž pomocí tlakového snímače (21) a multifunkčního displeje (41).
Der Wassermangel/-ausfall wird überwacht durch - Begrenzerkontakt Wasser min. am Magnetschalter (18)
Nedostatek/výpadek vody je sledován těmito prostředky: - Kontakt omezovače stavu vody min. na magnetickém spínači (18) - Omezovač teploty (40) nad topnou tyčí - Elektrické sledování teploty páry se snímačem teploty (47)
- Temperaturbegrenzer (40) oberhalb des Heizstabes - Elektronische Dampftemperaturüberwachung Temperaturfühler (47). Im eingebauten Speisewasserbehälter (14) wird eventuell anfallendes Kondensat, sowie über den Niveauregler (27) und das Magnetventil (28) gesteuert, Speisewasser zugeführt.
Do vestavěné nádrže na napájecí vodu (14) je přiváděn případně vznikající kondensát a rovněž napájecí voda s přítokem řízeným regulátorem hladiny (27) a elektromagnetickým ventilem (28).
Der Niveauregler (27) hat auch einen Wassermangelkontakt, der bei Unterschreitung des Min.-Wasserstandes den Dampfautomaten abschaltet.
Regulátor hladiny (27) má také jeden kontakt nedostatku vody, který při nedosažení minimálního stavu vody vypne parní automat.
11
3
3
Allgemeines
Všeobecně
ACHTUNG! Für die Sicherheit und einwandfreie Funktion die rot hervorgehobenen Vorschriften und Hinweise in dieser Betriebsanleitung besonders beachten. Bei Nichtbeachtung entfallen alle Haftungs- und/oder Gewährleistungsansprüche gegen den Hersteller.
POZOR! Pro zajištění bezpečnosti a bezporuchovou činnost je třeba obzvláště dodržovat červeně zvýrazněné předpisy a pokyny v tomto návodu k obsluze. V případě nerespektování odpadají veškeré záruky anebo nároky na plnění ze záruky se strany výrobce.
3.1 Piktogramme In dieser Betriebsanleitung werden folgende Piktogramme verwendet:
3.1 Piktogramy V tomto návodu k obsluze jsou použity následující piktogramy:
Dieses Piktogramm macht auf gefährliche Situationen mit möglichen Personen- oder Maschinenschäden aufmerksam.
Tento piktogram upozorňuje na nebezpečné situace s možnými následky pro osoby nebo stroje.
Dieses Piktogramm macht auf gefährliche Situationen durch elektrischen Strom aufmerksam. Die auszuführenden Arbeiten dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden.
Tento piktogram upozorňuje na nebezpečné situace způsobené elektrickým proudem. Příslušné práce smí provádět jen kvalifikovaný elektromechanik.
Dieses Piktogramm macht auf Gefahren durch heiße Oberflächen aufmerksam.
Tento piktogram upozorňuje na nebezpečí způsobené horkými povrchovými plochami.
Dieses Piktogramm macht auf nützliche Ratschläge, Erläuterungen und Ergänzungen zur Handhabung des Dampfautomaten aufmerksam.
Tento piktogram upozorňuje na užitečné rady, vysvětlení a doplnění k zacházení s parním automatem.
3.2 Bestimmungsgemäße Verwendung Der Dampfautomat ist gebaut nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln. Dennoch können bei unsachgemäßer Verwendung Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter sowie Beeinträchtigungen des Dampfautomaten und anderer Sachwerte entstehen. Der Dampfautomat ist ausschließlich zur Erzeugung von Dampf bestimmt. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch, dass der Bediener des Dampfautomaten die Betriebsanleitung vollständig gelesen und verstanden hat und die in der Betriebsanleitung beschriebenen Betriebsbedingungen/Vorgehensweisen beachtet werden. Der Dampfautomat darf nur mit den auf dem Typenschild angegebenen Grenzwerten für Dampfdruck und Beheizungsleistung betrieben werden.
3.2 Použití v souladu s určením Parní automat je konstruován v souladu s dnešním stavem techniky a s uznávanými bezpečnostnětechnickými pravidly. Při neodborném používání však může vzniknout nebezpečí ohrožení zdraví a života uživatele nebo třetích osob a rovněž poškození parního automatu a jiných věcných škod. Parní automat je určen výhradně k výrobě páry. Jiné použití nebo použití nad rámec určeného účelu je považováno za použití v rozporu s určením. K použití v souladu s určením patří také to, že obsluha parního automatu celý návod k obsluze přečetla, porozuměla mu a budou dodrženy provozní podmínky a postupy uvedené v návodu k obsluze.
3.3 Klimatische Umgebungsbedingungen 1. Betriebsumgebungstemperatur +5°C bis +30°C (IEC 60068-2-1 und -2). 2. Lagerung +5°C bis +55°C. 3. Relative Luftfeuchte 5 - 95%. 4. Keine Betauung IEC/EN 60068-2-30. 5. Luftdruck (Betrieb) 795 - 1080 hPa. 6. Aufstellraum frostfrei. Bei Umgebungstemperaturen über 30°C empfehlen wir den Einsatz einer optionalen Schaltschrankkühlung zum Schutz vor erhöhtem Bauteilverschleiß. Bei Schaltschrankinnenraumtemperaturen über 55°C erlischt die Betriebszulassung, da sicherheitsrelevante Bauteile Schaden nehmen können.
3.3 Klimatické podmínky okolního prostředí 1. Teplota prostředí pro provoz +5 °C až +30°C (IEC 60068-2-1 a -2). 2. Skladování +5°C až +55°C. 3. Relativní vlhkost vzduchu 5 - 95 %. 4. Bez kondenzace IEC/EN 60068-2-30. 5. Tlak vzduchu (provozní) 795 - 1080 hPa 6. Místo instalace chráněné před mrazem. Při okolních teplotách nad 30 °C doporučujeme použití některého volitelného chlazení rozvodné skříně k ochraně před zvýšeným opotřebením konstrukčních dílů. Při teplotách rozvodné skříně nad 55 °C pozbývá platnost povolení k provozu, protože by mohlo dojít k poškození konstrukčních dílů souvisejících s bezpečností.
Parní automat smí být provozován pouze při dodržení mezních hodnot tlaku páry a výkonu ohřevu uvedených na typovém štítku.
12
3
Allgemeines
3
Všeobecně
3.4
Allgemeine Vorschriften
3.4
Všeobecné předpisy
3.4.1 Bundesrepublik Deutschland Der Dampfautomat ist nach der Richtlinie 97/23 EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. Mai 1997 hergestellt und ausgerüstet und hat ein CE-Kennzeichen.
3.4.1 Spolková republika Německo Parní automat je vyroben a vybaven v souladu se směrnicí 97/23 ES Evropského parlamentu a Rady z 29. května 1997 a nese označení CE.
Nachstehende Normen und Vorschriften sind berücksichtigt:
Jsou zohledněny následující normy a předpisy:
1. TRD 300, TRD 301, TRD 303, TRD 305, TRD 309, TRD 401 und TRD 802. 2. VDE 0113-1/EN 60204-1, VDE 0113-50/EN62061: 2005, VDE 0113-101/EN 61310-1, VDE 0113-102/ EN 61310-2, VDE 0113-103/EN 61310-3, EN 61346-2, VDE 0116-1/EN 50156-1, EN 12953-1 -6 und -9, EN 55014, EN 61000, EN 60335 sowie alle anzuwendenden Normen nach DIN-EN, DIN-ISO, DIN-VDE sowie VdTÜV-Werkstoffblätter und VdTÜV-Merkblätter und -Vereinbarungen. 3. Betriebssicherheitsverordnung - BetrSichV vom 27. Sept. 2002 4. Technische Anschlussbedingungen (TAB) Elektroversorger 5. Technische Anschlussbedingungen (TAB) Wasserversorger 6. VdTÜV - Richtlinien für Speise- und Kesselwasserbeschaffenheit 7. Berufsgenossenschaftliche Vorschriften 8. Im Übrigen gemäß den Regeln der Technik
1. TRD 300, TRD 301, TRD 303, TRD 305, TRD 309, TRD 401 a TRD 802. 2. VDE 0113-1/EN 60204-1, VDE 0113-50/EN62061: 2005, VDE 0113-101/EN 61310-1, VDE 0113102/EN 61310-2, VDE 0113-103/EN 61310-3, EN 61346-2, VDE 0116-1/EN 50156-1, EN 12953-1 -6 a -9, EN 55014, EN 61000, EN 60335 a rovněž všechny použitelné normy dle DIN-EN, DIN-ISO, DIN-VDE a rovněž materiálové listy VdTÜV a pokyny a ujednání VdTÜV. 3. Vyhláška o bezpečnosti práce - BetrSichV ze dne 27. září. 2002 4. Technické připojovací podmínky (TAB) pro dodavatele elektřiny 5. Technické připojovací podmínky (TAB) pro dodavatele vody 6. Směrnice VdTÜV pro vlastnosti napájecí a kotelní vody 7. Předpisy profesních sdružení 8. Ostatní se řídí technickými pravidly.
Es ist keine Erlaubnis entsprechend BetrSichV §13 erforderlich, da es ein Gerät der Gefährdungsklasse III mit Baumusterprüfung ist und nach BetrSichV - Anhang 5 - Pkt. 25 als serienmäßig, verwendungsfertig hergestelltes Aggregat gilt. Prüfungen nach BetrSichV §14 und §15 können von einer befähigten Person ausgeführt werden.
Není nutné žádné povolení odpovídající vyhlášce BetrSichV- §13, protože přístroj s třídou ohrožení III se schválením prototypu je podle vyhlášky BetrSichV, dodatek 5, bod 25 považován za sériově vyráběný agregát určený k přímému využívání. Zkoušky podle ustanovení BetrSichV §14 a §15 smí provádět výhradně způsobilé osoby.
3.4.2 Andere EG-Mitgliedsstaaten Für die Aufstellung und den Betrieb sind die nationalen Vorschriften der Mitgliedsländer zu beachten.
3.4.2 Ostatní členské státy ES Při instalaci a provozu je třeba dodržovat národní předpisy členských států.
3.4.3 Länder außerhalb der EG CERTUSS Dampfautomaten sind in vielen Ländern außerhalb der EG besonders zugelassen. Für die Aufstellung und den Betrieb gelten die nationalen Vorschriften.
3.4.3 Státy mimo ES Parní automaty CERTUSS jsou schváleny k použití v mnoha zemích mimo ES. Pro instalaci a provoz platí národní předpisy.
Sicherheitstechnische Prüfungen jährlich wiederkehrend je nach nationalen Vorschriften durch zugelassene Überwachungsstelle oder durch einen autorisierten Kundendiensttechniker veranlassen.
Bezpečnostně-technické kontroly nechejte provádět každoročně a opakovaně podle národních předpisů pověřeným zkušebním pracovištěm nebo technikem autorizovaného zákaznického servisu.
Für ein vollautomatisches Ein- und Ausschalten der CERTUSS Dampfautomaten sind je nach Aufstellland zusätzliche Ausrüstungen in der Dampfanlage vorgeschrieben. In einigen Ländern gilt auch ein generelles Verbot zum automatischen Ein- und Ausschalten für alle Dampferzeuger oder ab einer bestimmten Gefahrenklasse. Dies ist in nationalen Vorschriften der Länder geregelt.
Pro plně automatické zapínání a vypínání parních automatů CERTUSS jsou podle země instalace nutná další přídavná vybavení parního zařízení. V některých zemích platí také obecný zákaz automatického zapínání a vypínání pro všechny vyvíječe páry nebo od určité třídy nebezpečnosti. To se řídí národními předpisy příslušné země.
13
4
Sicherheit
4
Bezpečnost
4.1
Anforderungen an Personen Anschluss-, Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von ausgebildetem Fachpersonal durchgeführt werden. Personen, die an Dampfanlagen tätig sind, haben darauf zu achten, dass sie weder sich noch andere durch ihre Tätigkeit gefährden.
4.1
Požadavky na osoby Práce spojené s připojením, údržbou nebo opravami smí provádět pouze vyškolený kvalifikovaný personál. Osoby, které s parními zařízeními pracují, musí dbát na to, aby svou činností neohrožovaly sebe ani ostatní.
Unfallgefahr! Arbeiten an Dampfanlagen dürfen nur von Personen ausgeführt werden, die aufgrund ihrer Ausbildung und Qualifikation dazu berechtigt sind. Außerdem müssen die Personen vom Betreiber dazu beauftragt sein. 4.2
Nebezpečí úrazu! Práce na parních zařízeních smí provádět jen osoby, které jsou k tomu oprávněny na základě vzdělání a kvalifikace. Kromě toho musí být k tomu tyto osoby pověřeny provozovatelem.
Pflichten des Betreibers Der Betreiber ist verpflichtet, die Dampfanlage nur in einwandfreiem Zustand zu betreiben. Gefahrenstellen, die zwischen der Dampfanlage und kundenseitigen Einrichtungen entstehen, müssen vom Betreiber gesichert werden.
4.2
Unfallgefahr! Von den Dampfanlagen gehen Gefahren aus, wenn sie unsachgemäß oder nicht in ordnungsgemäßem Zustand betrieben werden. 4.3
4.4
Povinnosti provozovatele Provozovatel je povinen provozovat parní zařízení jen v řádném technickém stavu. Nebezpečná místa, která vznikají mezi parním zařízením a zařízeními zákazníka, musí provozovatel zabezpečit. Nebezpečí úrazu! Z provozu parních zařízení vyplývá nebezpečí v případě, že jsou používána neodborně nebo jsou používána ve špatném technickém stavu.
Verantwortliche Personen bestimmen und einweisen Nur geschultes oder unterwiesenes Personal einsetzen. Zuständigkeiten des Personals für das Bedienen, Warten, Instandsetzen klar festlegen.
4.3
Určení a poučení odpovědných osob Obsluhou je nutno pověřovat jen vyškolený nebo poučený personál. Je třeba jasně vymezit odpovědnost personálu z hlediska obsluhy, údržby a oprav.
Regelmäßig das sicherheits- und gefahrenbewusste Arbeiten des Personals unter Beachtung der Betriebsanleitung kontrollieren.
Pravidelně je třeba kontrolovat personál z hlediska bezpečnosti práce a povědomí o nebezpečí při dodržování návodu k obsluze.
Das mit Tätigkeiten an der Steuerung beauftragte Personal muss vor Arbeitsbeginn die Betriebsanleitung, und hier besonders das Kapitel "Sicherheitsmaßnahmen", sowie geltende Vorschriften gelesen und verstanden haben.
Personál pověřený prací na řízení musí před zahájením práce přečíst návod k obsluze, a v něm především kapitolu "Bezpečnostní opatření", a rovněž platné předpisy a musí jim porozumět.
Die Betriebsanleitung und geltende Vorschriften so aufbewahren, dass sie dem Bedien- und Wartungspersonal zugänglich sind.
Návod k obsluze a platné předpisy je třeba uchovávat tak, aby byly pro personál obsluhy a údržby přístupné.
Ergänzend zur Betriebsanleitung allgemeingültige, gesetzliche und sonstige verbindliche Regelungen zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz beachten und anweisen!
Jako doplněk k návodu k obsluze je třeba dodržovat všeobecné zákonná ustanovení a ostatní závazná pravidla bezpečnosti práce a opatření týkající se ochrany prostředí.
Elektrische/elektronische Einrichtungen Beim Kontakt mit unter Spannung stehenden Leitungen oder Bauteilen besteht Lebensgefahr!
4.4
Vor Arbeiten an elektrischen/elektronischen Einrichtungen muss die Steuerung vom Netz getrennt werden.
Elektrická/elektronická zařízení Při kontaktu s vedením nebo prvky, které jsou pod napětím, hrozí nebezpečí ohrožení života! Před prací na elektrickém nebo elektronickém zařízení musí být řízení odpojeno od sítě.
14
4
4
Sicherheit
Bezpečnost
Die Funktionen regelmäßig überprüfen. Festgestellte Mängel oder Störungen sofort beheben. Die Steuerung bis zum Beheben der Mängel abschalten.
Funkce pravidelně kontrolujte. Zjištěné závady a poruchy ihned odstraňte. Před odstraňováním závad řízení vypněte.
Sind Arbeiten an spannungsführenden Teilen notwendig, eine zweite Person hinzuziehen, die im Notfall die Spannungsversorgung ausschaltet. Den Arbeitsbereich absperren und mit einem Warnschild versehen.
Pokud je nutno provádět práce na dílech, které jsou pod napětím, je nutná účast druhé osoby, která v případě nouze odpojí napájení. Uzavřete pracovní prostor a umístěte výstražný štítek.
Nur spannungsisoliertes Werkzeug benutzen.
Používejte jen elektricky izolovaný nástroj.
Sicherungen nicht reparieren oder überbrücken. Nur die vom Hersteller vorgesehenen Sicherungen einsetzen.
Pojistky neopravujte ani nepřemosťujte. Používejte výhradně pojistky předepsané výrobcem.
4.5
Vermeidung von Funktionsstörungen Zur Vermeidung von Funktionsstörungen ist der Lüfterfilter an der Schaltschrankkühleinrichtung regelmäßig zu reinigen oder auszutauschen. Es ist zu prüfen und sicherzustellen, dass die Luftzufuhr nicht behindert wird.
4.5
Vyloučení poruch funkce Aby se zabránilo poruchám funkce, je nutno filtr větráku chladicího zařízení rozvodné skříně pravidelně čistit nebo vyměňovat. Je třeba kontrolovat a zabezpečit, že přívod vzduchu nebude omezen.
4.6
Sicherheit bei Wartungsarbeiten Die Steuerung gemäß dieser Betriebsanleitung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern. Am Gerät ein Warnschild anbringen. Den Instandsetzungsbereich weiträumig absichern. Schutzhauben und Abdeckungen nach Beendigung der Wartungsarbeiten wieder aufsetzen.
4.6
Bezpečnost při údržbářských pracích Řízení v souladu s návodem k obsluze vypněte a zajistěte proti opětnému zapnutí. Na přístroj umístěte výstražný štítek. Oblast, kde se provádějí opravy, dostatečně daleko zajistěte. Ochranné kryty a víka po dokončení údržby opět nasaďte.
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené osoby pod vedením a dohledem kvalifikovaného elektromechanika v souladu s elektrotechnickými pravidly.
Verätzungsgefahr! Bei der Verwendung von Reinigungs- und Kesselsteinlösungsmittel Schutzkleidung tragen. Anwendungsvorschriften der Hersteller beachten!
Nebezpečí popálení! Při použití prostředků na čištění a odstraňování kotelního kamene noste ochranný oděv. Dodržujte předpisy výrobce o používání!
Verbrühungsgefahr! Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
Nebezpečí opaření! Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte jen tehdy, když je zařízení kotle bez tlaku.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách dejte pozor na horká potrubí a armatury.
4.7
Ersatzteile Ersatzteile müssen den vom Hersteller des Dampfautomaten festgelegten technischen Anforderungen entsprechen. Dies ist bei Originalersatzteilen immer gewährleistet.
4.7
Náhradní díly Náhradní díly musí splňovat technické požadavky stanovené výrobcem parního automatu. To může být zajištěno jen použitím originálních náhradních dílů.
4.8
Entsorgung von Problemstoffen Nicht mehr verwendbare Problemstoffe wie Elektronikteile und Batterien nicht in den Müll, sondern zu einer Entsorgungsstelle geben.
4.8
Likvidace problematických látek Problematické látky, které již dále nelze použít, jako jsou elektronické součásti a baterie, nepatří do běžného odpadu nebo do kanalizace.
15
5
Elektroanschluss
5
Elektrická přípojka
5.1 5.1.1
Mögliche elektrische Netzversorgungen In der Standardausführung der Dampfautomaten ist die Elektroversorgung für 3/N/PE ~ 50 Hz 230V/400V ± 5% ausgelegt.
5.1 5.1.1
Možnosti elektrického napájení ze sítě Parní automaty ve standardním provedení jsou dimenzovány pro elektrické napájení 3/N/PE ~ 50 Hz 230 V/400 V ± 5 %.
5.1.2
Abweichende Elektroversorgungen bedürfen der Abstimmung mit dem Hersteller. Netzversorgungsbeispiele
5.1.2
Odlišné způsoby elektrického napájení vyžadují schválení výrobcem. Příklady síťového napájení
5.1.3
5.1.3
Standardausrüstung
Standardní vybavení
Bei von der Standardausrüstung abweichenden Netzanschlüssen, Spannungen oder Frequenzen prüfen, ob der Dampfautomat entsprechend ausgerüstet ist.
U síťových přípojek, které jsou odlišné od standardního vybavení, zkontrolujte napětí nebo frekvenci, s hlediska shody s vybavením parního automatu.
Elektrische Bauteile können beschädigt werden!
Elektrické součásti mohou být poškozeny!
Querschnitt der Elektrozuleitung von Installationsfachunternehmen auslegen lassen.
Průřez elektrického přívodu nechejte dimenzovat odbornou firmou pro elektrické instalace.
16
6
Technische Daten
6
Technické údaje
6.1
Technische Daten, Maße und Gewicht Änderungen vorbehalten.
6.1
Technické údaje, rozměry a hmotnost Změny vyhrazeny. B
Standardausführung mit Heizflansch und Dampfaustritt links.
U speciálního provedení s topnou přírubou a výstupem páry vpravo jsou všechny přípojky a armatury zrcadlově obráceny.
H
Bei Sonderausführung mit Heizflansch und Dampfaustritt rechts sind alle Anschlüsse spiegelbildlich angeordnet.
Standardní provedení s topnou přírubou a výstupem páry vlevo.
T 6.1.1
6.1.1
Maße/Gewicht
Rozměry a hmotnost
Höhe
H = 1905 mm
Výška
Breite
B = 1005 mm
Šířka
Tiefe
T = 800 mm
Hloubka
Leergewicht ca.
6.1.2
Prázdná hmotnost cca
415 kg
6.1.2
Technische Daten
Technické údaje Výkon ohřevu
max.
* 160 kg/h
Parní výkon
max.
* 100 kW
* 120 kW
Tepelný výkon
max.
105 kW
125 kW
Stromaufnahme
144 A
173 A
Příkon
Vorsicherung
160 A
250 A
Jištění
Heizleistung
max.
100 kW
120 kW
Dampfleistung
max.
* 135 kg/h
Wärmeleistung
max.
Elektrischer Anschlusswert
o 50 mm2 70 mm2 95 mm2
Elektrische Zuleitung bis 5 Meter von 5 bis 20 Meter von 20 bis 30 Meter Wasserinhalt
38,8 l
Spannung/Frequenz
MPa bar
Elektrický přívod do 5 metrů od 5 do 20 metrů od 20 do 30 metrů Obsah vody
0,6 - 1,0 - 1,2 6 - 10 - 12
Povolený provozní přetlak max.
MPa bar
0,35 - 0,55 / 0,35 - 0,8 / 0,35 - 1,1 3,5 - 5,5 / 3,5 - 8 / 3,5 - 11
Pracovní tlak min. - max. Pracovní tlak min. - max.
MPa bar
Zulässiger Betriebsüberdruck MPa max. bar Arbeitsdruck min. - max. Arbeitsdruck min. - max.
Elektrické připojovací hodnoty
** 3 x 400 V/50 Hz *
Napětí/frekvence
vztaženo na teplotu napájecí vody 10 °C a přetlak páry 0,6 MPa (6 bar) ** jiná napětí/frekvence jsou možná na vyžádání
*
bezogen auf 10°C Speisewassertemperatur und 0,6 MPa (6 bar) Dampfüberdruck ** Andere Spannungen/Frequenzen auf Anfrage möglich
17
7
Optionen und Zusatzausrüstungen
7
Volitelné možnosti a přídavná vybavení
7.1
Thermotimat Der CERTUSS Thermotimat ist eine optionale Erweiterung der Steuerung für die CERTUSS Dampfautomaten zum vollautomatischen Starten und Abschalten über eine integrierte Wochen-/Jahresschaltuhr oder bauseitigem Fremdimpuls aus Maschinen, SPS oder Fernschaltern.
7.1
Thermotimat Thermotimat CERTUSS je volitelné rozšíření řízení pro plně automatické spuštění a vypnutí parních automatů CERTUSS prostřednictvím integrovaných týdenního/ročního časového spínače nebo cizího impulsu ze strany stavby od strojů, SPS nebo dálkového spínače apod.
7.1.1
Automatischer Start Nach dem Startimpuls setzt sich der Dampfautomat in Betrieb, die Speisewasserpumpe füllt das Drucksystem und die Elektroheizung schaltet ein.
7.1.1
Automatické spuštění Po startovacím impulsu se parní automat uvede do provozu, čerpadlo napájecí vody začne plnit tlakový systém a zapne se elektrický ohřev.
Im Display erscheint
7.1.2
Na displeji se zobrazí
Automatisches Abschalten Beim Abschaltimpuls schaltet die Elektroheizung ab, der Dampfautomat bleibt in Betriebsstellung startbereit stehen.
7.1.2
Automatické vypnutí Při příchodu vypínacího impulsu se vypne elektrický ohřev, parní automat zůstane v provozním stavu připraven ke spuštění.
Im Display erscheint
Na displeji se zobrazí
Nach 8 - 12 Betriebsstunden muss der Dampfautomat abgeschlämmt werden. Wir empfehlen den Einsatz einer automatischen Abschlämmung.
Po 8 - 12 hodinách provozu musí být provedeno odkalení parního automatu. Doporučujeme použití automatického odkalování.
7.2
Start und Abschaltung von Hand bei über Thermotimat abgeschaltetem Dampfautomat
7.2
Ruční spuštění a vypnutí parního automatu vypínaného jednotkou Thermotimat.
7.2.1
Starten 1. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt das Feld “Thermotimat EIN”.
7.2.1
Spuštění 1. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká pole "Thermotimat ZAP". 2. Jednou stiskněte tlačítko 5 ( ). Bliká řádek "Ručně ZAP".
3. Taste 1 (OK) einmal betätigen, es wird eine Markierung ˛ gesetzt. Die Speisewasserpumpe füllt das Drucksystem.
3. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK); nastaví se označení ˛. Čerpadlo napájecí vody plní tlakový systém.
Im Display erscheint
Na displeji se zobrazí
Bei Erreichen des Wasserstandes Min. schaltet die Beheizung ein.
Při dosažení minimálního stavu vody se zapne vyhřívání.
Im Display erscheint
Na displeji se zobrazí
<
<
2. Taste 5 ( ) einmal betätigen. Es blinkt die Zeile “Hand EIN”.
18
Volitelné možnosti a přídavná vybavení
7.2.2
Abschalten 1. Mit den Tasten 4 ( ) oder 5 ( ) Menü “Thermotimat EIN” auswählen.
7.2.2
Vypnutí 1. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) vyberte v menu "Thermotimat ZAP".
<
Im Display erscheint
Na displeji se zobrazí
2. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Erste Zeile “Thermotimat EIN” blinkt.
2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). První řádek "Thermotimat ZAP" bliká.
3. Tasten 5 ( ) einmal betätigen. Erste Zeile “Hand EIN” blinkt.
3. Jednou stiskněte tlačítko 5 ( ). První řádek "Ručně ZAP" bliká.
4. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Im zweiten Feld wird die Markierung ˛ entfernt und die erste Zeile blinkt.
4. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). V druhém poli se odstraní označení ˛ a bliká první řádek.
Im Display erscheint
Na displeji se zobrazí
Der Dampfautomat schaltet ab und die Thermotimatfunktion ist wieder in Betrieb.
Parní automat se vypne a funkce jednotky Thermotimat je opět v provozu.
<
<
7.3
<
7
<
Optionen und Zusatzausrüstungen
<
7
Option “Automatische Abschlämmung” Die automatische Abschlämmung ist eine Zusatzausrüstung zum CERTUSS Thermotimaten und dient zum Abschlämmen nach jedem handausgelösten und automatischen Abschalten des Dampfautomaten.
7.3
Volitelná možnost "Automatické odkalování" Automatické odkalování je přídavné vybavení k jednotce Thermotimat CERTUSS, které slouží k odkalení po každém ručně nebo automaticky spuštěném vypnutí parního automatu.
Sie besteht aus einem hilfsgesteuerten Kolbenventil (36) mit 3-Wege-Pilotventil (37). Die Betätigung erfolgt mit Druckluft, min. 3 - 6 bar Druck.
Skládá se z pístového ventilu (36) s pomocným řízením s 3cestným pilotním ventilem (37). Aktivace se provádí tlakový �m vzduchem o tlaku min. 3 - 6 bar.
Bei fehlender Druckluft kann auch ein Kugelabsperrventil mit Stellmotor eingesetzt werden.
Při chybějícím tlakovém vzduchu může bý �t kulový uzavírací ventil ovládán také servomotorem.
Das Kolbenventil (36) ist hinter einem Kugelabsperrventil am Wassereintritt des Dampfautomaten installiert. Es öffnet für eine bestimmte Zeit nach dem Hand- oder vollautomatischen Abschalten des Dampfautomaten. Mit dem im Kessel vorhandenen Dampf wird nun in dieser Zeit mit Druck das Kesselwasser aus dem Drucksystem gespült.
Pístový ventil (36) je instalován za kulovým uzavíracím ventilem na vstupu vody parního automatu. Otvírá se na určenou dobu po ručním nebo plně automatickém vypnutí parního automatu. Pomocí páry, která je v kotli obsažena, je nyní v této době tlakem proveden výplach kotelní vody z tlakového systému.
37
36
Kugelabsperrventil mit Stellmotor Kulový � uzavírací ventil se servomotorem
Automatische Abschlämmung Automatické odkalování
19
8
8
Erstmalige Inbetriebnahme
První uvedení do provozu
Die erstmalige Inbetriebnahme darf nur durch einen autorisierten Kundendienst erfolgen.
První uvedení do provozu smí provést pouze autorizovaný zákaznický servis.
Bundesrepublik Deutschland Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss die Dampfanlage durch eine befähigte Person entsprechend BetrSichV § 14 geprüft werden. Andere Länder Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss die Dampfanlage gemäß den entsprechenden Vorschriften des Landes geprüft werden.
Spolková republika Německo Před prvním uvedením do provozu musí být parní zařízení vyzkoušeno oprávněnou osobou dle vyhlášky o bezpečnosti provozu BetrSichV § 14. Ostatní státy Před prvním uvedením do provozu musí být parní zařízení vyzkoušeno podle příslušných předpisů daného státu. 1. Zkontrolujte, zda je instalace zařízení kotle provedena podle předpisu pro instalaci na str. 5 - 8.
1. Prüfen, ob die Installation der Kesselanlage entsprechend der Installationsvorschrift auf Seite 5 - 8 ausgeführt ist. 2. Alle Anschlussverschraubungen nachziehen. 3. Magnetschwimmer der Speisewasserniveauregelung entsprechend besonderer Anweisung (Seite 23) einbauen. 4. Dampfventil (25) schließen. 5. Leistungswahlschalter (46) auf Stellung 0 stellen. 6. Zulaufventil (30) Speisewasserpumpe öffnen. 7. Entleerungsventil (29) Speisewasserbehälter schließen. 8. Abschlämmventil (35) schließen. 9. Speisewasserzuleitung öffnen und kontrollieren, ob Wasserdruck anliegt - min. 1,5 bar. 10. Bei Ausrüstung mit automatischer Abschlämmung Steuermedium für das pneumatische Abschlämmventil (36) freigeben (min. 3 bar, max. 6 bar) und vorgeschaltetes Kugelabsperrventil öffnen. 11. Speisewasserqualität prüfen (siehe Seite 50/51) - Härte < 0,1°dH / PH-Wert 8,5 - 9,5. 12. Elektrische Installation auf ordnungsgemäßen Querschnitt prüfen, Zuleitungsklemmen nachziehen. 13. Einstellung des Motorschutzschalters (60) für die Speisewasserpumpe prüfen, ggf. nachstellen. 14. Spannungsversorgung für die Zuleitung zum Dampfautomaten einschalten. 15. Motorschutzschalter (59) für den Steuer- und Meldekreis einschalten (der Auslösestrom ist werksseitig voreingestellt). Im Multifunktions-Display erscheint die Anzeige
2. Dotáhněte všechny připojovací šroubové spoje. 3. Magnetický plovák regulace hladiny napájecí vody zamontujte v souladu se speciálním návodem (str. 23). 4. Uzavřete parní ventil (25). 5. Přepínač výkonu (46) přepněte do polohy 0. 6. Otevřete přívodní ventil (30) čerpadla napájecí vody. 7. Uzavřete vypouštěcí ventil (29) nádrže na napájecí vodu. 8. Uzavřete ventil pro odkalování (35). 9. Otevřete přívod napájecí vody a zkontrolujte, zda je tlak vody minimálně 1,5 bar. 10. Při vybavení automatickým odkalováním otevřete přívod řídicího média pro ventil pro pneumatické odkalování (36) (min. 3 bar, max. 6 bar) a otevřete předřazený kulový uzavírací ventil. 11. Zkontrolujte kvalitu napájecí vody (viz str. 50/51). - Tvrdost < 0,1 °dH/hodnoty pH 8,5 - 9,5. 12. Zkontrolujte elektrické instalace z hlediska předepsaného průřezu a dotáhněte přívodní svorky. 13. Zkontrolujte nastavení motorového jističe (60) pro motor čerpadla napájecí vody a podle potřeby jej seřiďte. 14. Zapněte napájení pro přívod k parnímu automatu. 15. Zapněte motorový jistič (59) pro řídicí a hlásicí obvod (vybavovací proud je přednastaven z výroby). Na multifunkčním displeji se zobrazí
25 29
59
15
60
46
30 36
45
32 35
20
8
8
Erstmalige Inbetriebnahme
První uvedení do provozu
16. Motorschutzschalter (60) für die Speisewasserpumpe (32) einschalten. 17. Sicherungsautomaten (58) der drei Heizgruppen einschalten. 18. Hauptschalter (45) einschalten, Magnetventil (28) am Speisewasserbehälter (14) öffnet. Der Behälter wird aufgefüllt. 19. Leistungswahlschalter (46) auf 33 %, 66 % oder 100 % stellen. Die Speisewasserpumpe (32) läuft und füllt das Drucksystem (15) bis zum oberen Wasserstand. Achtung! Drehrichtung der Pumpe prüfen, Rechtsdrehfeld. 20. Bei Erreichen des oberen Wasserstandes schaltet die Speisewasserpumpe (32) ab und die elektrische Beheizung ein. Im Multifunktions-Display erscheint die Anzeige
16. Zapněte motorový jistič (60) pro motor čerpadla napájecí vody (32). 17. Zapněte pojistkové automaty (58) tří topných skupin.
und die LED2 (grün) leuchtet. Der Dampfautomat ist jetzt in Betrieb, und der Dampfdruck steigt bis auf den eingestellten max. Arbeitsdruck und die LED2 (grün) erlischt. 21. Leistungswahlschalter (46) auf Stellung “0” drehen, elektrische Beheizung wird ausgeschaltet. Im Multifunktions-Display erscheint die Anzeige
a LED2 (zelená) svítí. Parní automat je nyní v provozu, tlak páry stoupá až na nastavený pracovní tlak max. a LED2 (zelená) zhasne. 21. Přepínač výkonu (46) přepněte do polohy "0"; elektrické vyhřívání se vypne. Na multifunkčním displeji se zobrazí
22. Abschlämmventil (35) ca. 10 Sek. öffnen. Drucksystem wird abgeschlämmt. Danach sofort wieder schließen. Bei Ausrüstung mit automatischer Abschlämmung erfolgt das Öffnen des pneumatischen Abschlämmventils (36) bereits nach Stellen des Leistungswahlschalters (46) auf “0” selbsttätig für ca. 10 Sekunden. Diese Zeit ist werksseitig programmiert und nicht zu verändern. 23. Leistungswahlschalter (46) auf Stellung 33 %, 66 % oder 100 % stellen: - Die Speisewasserpumpe (32) läuft und füllt das Drucksystem bis Wasserstand max. auf. - Bei Erreichen des Wasserstandes min. schaltet sich die elektrische Beheizung automatisch ein. Achtung! Beim Abschlämmen kann der Wasserstand unterhalb des Wasserstandsbegrenzers min. fallen. Im Multifunktions-Display erscheint dann die Anzeige
22. Ventil pro odkalování (35) otevřete na cca 10 sekund. Tlakový systém se odkalí. Poté jej ihned uzavřete. Při vybavení automatickým odkalováním proběhne otevření ventilu pro pneumatické odkalování (36) samočinně již po přestavení přepínače výkonu (46) do polohy "0" na dobu cca 10 sekund. Tato doba je naprogramována z výroby nelze ji změnit.
24. Bei Erreichen des eingestellten max. Arbeitsdruckes das Dampfventil (25) öffnen.
24. Při dosažení nastaveného max. pracovního tlaku otevřete parní ventil (25).
18. Zapněte hlavní spínač (45). Elektromagnetický ventil (28) na nádrži na napájecí vodu (14) se otevře. Probíhá plnění nádrže. 19. Přepínač výkonu (46) nastavte na 33 %, 66 % nebo 100 %. Čerpadlo napájecí vody (32) běží a plní tlakový systém (15) až k hornímu stavu vody. Pozor! Zkontrolujte směr otáčení čerpadla, pravotočivé pole. 20. Při dosažení horního stavu vody se čerpadlo napájecí vody (32) vypne a zapne se elektrický vyhřívání. Na multifunkčním displeji se zobrazí
23. Přepínač výkonu (46) nastavte do polohy 33 %, 66 % nebo 100 %: - Čerpadlo napájecí vody (32) běží a plní tlakový systém až k stavu vody max. - Při dosažení stavu vody min. se automaticky zapne elektrické vyhřívání. Pozor! Při odkalování může stav vody poklesnout až pod omezovač stavu vody min. Na multifunkčním displeji se potom zobrazí
21
8
8
Erstmalige Inbetriebnahme
První uvedení do provozu
25. Kontrollieren, ob alle nachfolgenden Dampf- und Kondensatleitungen mit Armaturen dicht sind.
25. Zkontrolujte, zda jsou všechna následující potrubí páry a kondenzátu spolu armaturami těsné.
26. Nach dem Abschalten der Dampfanlage sind im kalten Zustand alle Schraub- und Flanschverbindungen am Dampfautomaten sowie in den Dampfund Kondensatleitungen mehrfach nachzuziehen. Alle Leitungen durchspülen und Schmutzfänger reinigen, da Rückstände wie Schweißperlen, Zunder usw. von der Installation vorhanden sind.
26. Po vypnutí parního zařízení je třeba ve studeném stavu několikrát dotáhnout všechny šrouby a přírubové spoje na parním automatu a rovněž na potrubí páry a kondenzátu. Vypláchněte veškerá potrubí a vyčistěte lapač nečistot, aby se odstranily různé zbytky, jako jsou kapky kovu po svařování, okuje apod., které zde zůstaly po instalaci.
27. Schmutzfänger (31) vor der Speisewasserpumpe (32) reinigen.
27. Vyčistěte lapač nečistot (31) před čerpadlem napájecí vody (32).
28. Reinigungsstopfen (20) am Reglergehäuse (16) ausbauen, Schutzmagnet reinigen und wieder einschrauben (Achtung: Edelstahldichtring).
28. Demontujte čisticí zátku (20) na tělese regulátoru (16), vyčistěte ochranný magnet a opět zašroubujte. (Pozor: těsnicí kroužek z ušlechtilé oceli.)
29. Bei Ausrüstung mit automatischer Abschlämmung: - Wochenschaltuhr entsprechend Betriebsanleitung Seite 27 auf die entsprechenden Abschlämmzeitpunkte programmieren. - Abschlämmdauer 10 Sekunden ist werksseitig eingestellt.
29. Při vybavení automatickým odkalováním: - Týdenní časový spínač naprogramujte podle návodu k obsluze na str. 27 na příslušné časové body odkalování. - Doba odkalování je z výroby nastavena na 10 sekund.
30. Funktion der serienmäßig eingebauten automatischen Absalzung prüfen. Werksseitige Grundeinstellung: - Absalzintervall alle 10 Minuten. - Absalzdauer ca. 6 Sekunden. Die Absalzung erfolgt nur während des normalen Betriebs des Dampfautomaten.
30. Zkontrolujte funkci sériově montovaného zařízení pro automatické odsolování. Základní nastavení z výroby: - Interval odsolování každých 10 minut. - Doba odsolování cca 6 sekund. Odsolování probíhá během normálního provozu parního automatu.
Abschlämm- und Absalzintervalle sind der Betriebszeit der Dampfanlage und der Speisewasserqualität anzupassen.
Intervaly odkalování a odsolování je třeba přizpůsobit době provozu parního zařízení a kvalitě napájecí vody.
Abschlämmintervalle: - Einschichtbetrieb = nach jedem Abschalten - Zweischichtbetrieb = ca. 8 - 10 h - Dreischichtbetrieb = ca. 8 - 12 h
Intervaly odkalování: - Jednosměnný provoz = po každém vypnutí - Dvousměnný provoz = cca 8 - 10 h - Třísměnný provoz = cca 8 - 12 h
Absalzintervalle: - Bei vollentsalztem Speisewasser = alle 30 Min. - Bei enthärtetem Speisewasser aus Rohwasser mit 0 - 15°dH = alle 20 Min. 15 - 20°dH = alle 15 Min. 20 - 30°dH = alle 10 Min. über 30°dH = alle 5 Min.
Intervaly odsolování: - Při plně odsolené napájecí vodě = každých 30 minut - Při změkčené napájecí vodě ze surové vody o tvrdosti 0 - 15 °dH = každých 20 minut 15 - 20 °dH = každých 15 minut 20 - 30 °dH = každých 10 minut nad 30 °dH = každých 5 minut
31. Druckbegrenzer (22) 1,0 bar unter SicherheitsventilAbblasedruck einstellen und Gehäuse mit Plombe sichern (siehe Seite 52).
31. Nastavte omezovač tlaku (22) na hodnotu o 1,0 bar nižší než je výfukový tlak pojistného ventilu a skříň zajistěte plombou (viz str. 52).
32. Temperaturbegrenzer (40) bei max. Arbeitsdampfdruck durch Einstellen unter Sattdampftemperatur abschalten lassen. Abschaltpunkt wieder hochstellen auf 20 % über Sattdampftemperatur bei max. Arbeitsdruck und Gehäuse mit Plombe sichern.
32. Omezovač teploty (40) při pracovním tlaku páry max. nechejte vypnout nastavením pod teplotu syté páry. Bod vypnutí opět zvyšte o 20 % nad teplotu syté páry při pracovním tlaku max. a skříň zajistěte plombou.
22
8
8
Erstmalige Inbetriebnahme
POZOR! V blízkosti regulátoru a ukazatele stavu vody se nesmí zacházet s magnetickými nebo s magnetovatelnými materiály, protože by to mohlo nepříznivě ovlivnit funkci magnetického spínače.
ACHTUNG ! Keine magnetischen oder magnetisierbaren Materialien in die Nähe der Wasserstandsregler und -anzeiger bringen, da sonst die Funktion der Magnetschalter beeinträchtigt wird. 8.1
První uvedení do provozu
8.1
Einbau Schwimmerkugel Wasserstandsregler und -begrenzer
Montáž kulového plováku regulátoru a omezovače stavu vody
ACHTUNG
POZOR
Beim Transport des Dampferzeugers können durch Erschütterungen die Umschaltkontakte des Wasserstandsreglers undefiniert geschaltet sein. Vor erstmaliger Inbetriebnahme des Dampferzeugers und nach Reparaturen oder Wartungen am Wasserstandsregler unbedingt zuerst die Schwimmerkugel in das Reglergehäuse einsetzen und von Hand einmal langsam so weit hoch- und wieder herunterfahren, bis die roten Anzeigerollen über dem „Wasserstand max.“ sichtbar und damit die Umschaltkontakte ausgerichtet werden.
Při přepravě vyvíječe páry mohou být přepínací kontakty regulátoru stavu vody v důsledku otřesů přepnuty do nedefinovatelného stavu. Před prvním uvedením vyvíječe páry do provozu a po opravách nebo údržbě regulátoru stavu vody je bezpodmínečně nutno nejprve vložit kulový plovák do tělesa regulátoru a ručně jej jednou pomalu posunout co nejdále nahoru a opět dolů, až jsou vidět červené rolovací indikátory nad údajem "Stav vody max." a tím se přepínací kontakty vyrovnají.
16
Stav vody max. Elektromagnetický spínač Stav vody min. Rolovací ukazatel stavu vody Omezovač min.
Schwimmer
Plovák
TOP! OBEN!
Wichtig! Einbaulage des Schwimmers beachten! Ringmagnet oben.
Auflagefeder für Schwimmer O-Ring Stopfen mit Magnet 05.049.01.0183.04 DE
E6 - E72 = 400 mm E100 = 240 mm
Wasserstand max. Magnetschalter Wasserstand min. Rollen Wasserstandsanzeiger Begrenzer min.
TOP! OBEN!
Důležité! Dejte pozor na umístění plováku! Kruhový magnet je nahoře.
Dosedací pružina pro plovák O-kroužek Zátka s magnetem 05.042.15.1079.02 CZ
20
Při výskytu odchylek u popsaných automatických funkcí není zaručen řádný provoz, a zařízení kotle nesmí být uvedeno do provozu! Informujte zákaznický servis. 40
22
32
Speisewasserpumpe Čerpadlo napájecí vody
20
Pozor! Magnetický spínač omezovače min. je třeba nastavit tak, aby byl 240 mm nad spodní hranou přivařené příruby tělesa.
Achtung! Der Magnetschalter Begrenzer min. ist so einzustellen, dass er 240 mm oberhalb der Unterkante des angeschweißten Gehäuseflansches steht. Bei Abweichungen von den beschriebenen automatischen Funktionen ist kein ordnungsgemäßer Betrieb gewährleistet, und die Kesselanlage darf nicht in Betrieb genommen werden! Werkskundendienst informieren.
31
E6 - E72 = 400 mm E100 = 240 mm
16
Druckbegrenzer Omezovač tlaku
Temperaturbegrenzer Omezovač teploty
23
9
Starten und Abschalten
9
Spuštění a vypnutí
9.1
Dampfautomat von Hand anfahren 1. Voraussetzung für den Handstart: - Dampfventil (25) geschlossen. - Zulaufventil Speisewasser (30) geöffnet. - Speise-/Weichwasser freigegeben. - Abschlämmventil (35) geschlossen. Bei Ausrüstung mit automatischem Abschlämmventil (36) muss das vorgeschaltete Absperrventil geöffnet sein. - NOT-AUS-Schalter (44) muss entriegelt sein. - Hauptschalter (45) eingeschaltet. - Leistungswahlschalter (46) auf Stellung “0”. - Bei Ausrüstung mit automatischer Abschlämmung muss Steuerdruckmedium anliegen (4 - 6 bar). 2. Leistungswahlschalter (46) auf 33 %, 66 % oder 100 % stellen: - Bei zu geringem Wasserstand im Druckbehälter wird Speisewasser bis zum oberen Wasserstand nachgefüllt. - Nach dem Schalten des Wasserstandkontakts min. geht die elektrische Beheizung in Betrieb. - Nach Erreichen eines Dampfdruckes von ca. 4 bar Dampfventil (25) langsam öffnen. 3. Der Dampfautomat ist nun in Betrieb und die Beheizung wird stufenlos modulierend über den Drucksensor geregelt.
9.1
Ruční rozběh parního automatu 1. Předpoklady pro ruční spuštění: - Uzavřete parní ventil (25). - Přívodní ventil (30) napájecí vody je otevřený. - Uvolněte přívod napájecí/měkké vody. - Uzavřete ventil pro odkalování (35). Při vybavení ventilem pro automatické odkalování (36) musí být předřazený uzavírací ventil otevřen: - Spínač NOUZOVÉ VYPNUTÍ (44) musí být odblokován. - Hlavní spínač (45) je zapnutý. - Přepínač výkonu (46) přepněte do polohy "0". - Při vybavení automatickým odkalováním musí být přivedeno řídicí médium (4 - 6 bar). 2. Přepínač výkonu (46) nastavte na 33 %, 66 % nebo 100 %: - Při příliš nízkém stavu vody v tlakové nádobě je třeba doplnit napájecí vodu až na horní stav vody. - Po sepnutí kontaktu stavu vody min. se zapne elektrické vyhřívání.
Dampfautomat ohne automatische Abschlämmung von Hand abschalten
9.2
9.2
9.3
- Po dosažení tlaku páry cca 4 bar pomalu otevřete parní ventil (25). 3. Parní automat je nyní připraven k provozu a vyhřívání je regulováno modulovaným způsobem pomocí tlakového snímače. Vypnutí parního automatu bez automatického ručního odkalování
1. Dampfventil (25) schließen. 2. Bei max. Arbeitsdruck im Dampfautomaten den Leistungswahlschalter (46) auf Stellung “0” drehen. Die elektrische Beheizung schaltet ab. 3. Abschlämmventil (35) für ca. 10 Sekunden öffnen, danach wieder schließen.
1. Uzavřete parní ventil (25). 2. Při pracovním tlaku max. v parním automatu otočte přepínač výkonu (46) do polohy "0". Elektrické vyhřívání se vypne.
Vorsicht bei der Bedienung des Abschlämmventils, Verbrennungsgefahr an heißen Armaturen.
Při obsluze ventilu pro odkalování dejte pozor na nebezpečí popálení o horké armatury.
Dampfautomat mit automatischer Abschlämmung von Hand abschalten
3. Ventil pro odkalování (35) otevřete na cca 10 sekund, potom jej opět uzavřete.
9.3 25
44
45
46
Vypnutí parního automatu s automatickým ručním odkalováním
1. Bei max. Arbeitsdruck im Dampfautomaten den Leistungswahlschalter (46) auf Stellung “0” drehen. Die elektrische Beheizung schaltet ab. 2. Automatisches Abschlämmventil (36) öffnet für ca. 10 Sekunden.
1. Při pracovním tlaku max. v parním automatu otočte přepínač výkonu (46) do polohy "0". Elektrické vyhřívání se vypne.
Dampfautomat nur mit geschlossener Schaltschranktür betreiben, da sonst keine ausreichende Kühlung gewährleistet ist.
Parní automat používejte jen se zavřenou rozvodnou skříní, protože jinak není zajištěno její dostatečné chlazení.
2. Ventil pro automatické odkalování (36) se otevře na cca 10 sekund.
30
35
24
10
Beschreibung Multifunktions-Display
10.1
Multifunktions-Display
8 9 10 11
(Error) (INFO) LED1 LED2
10.1
Eingabe “Auswählen und bestätigen” Eingabe “Abbrechen” Löschen Aufwärtstaste “Menü und Ziffern” Abwärtstaste “Menü und Ziffern” Seitwärtstaste “Eingabefeld wählen, rechts”
1 2 3 4 5 6
Seitwärtstaste “Eingabefeld wählen, links”
7 8 9 10 11
Fehlertaste Informationstaste rot - Betriebsstörung grün - Heizung EIN
Multifunkční displej
(OK) (ESC) (DEL) ( ) ( ) (>)
Zadání "Vybrat a potvrdit" Zadání "Zrušit" Vymazání Tlačítko šipka nahoru "Menu a číslice" Tlačítko šipka dolů "Menu a číslice" Tlačítko vpravo "Výběr vstupního pole, vpravo" ( < ) Tlačítko vlevo "Výběr vstupního pole, vlevo" (Error) Tlačítko závady (INFO) Informační tlačítko LED1 červená - souhrnná porucha LED2 zelená - topení ZAP <
<
7 (<)
Popis multifunkčního displeje
<
(OK) (ESC) (DEL) ( ) ( ) (>) <
1 2 3 4 5 6
10
10.2 10.2.1
10.2.4
DEL-Taste Sie dient zum Löschen von Eingaben in Programmfeldern.
10.2.4
Tlačítko DEL Slouží k vymazání zadání v programových polích.
10.2.5
INFO-Taste Sie dient zum Aufrufen der Informationsmenüs. Darin sind Betriebszustandsanzeigen wie Betriebsstunden und Schaltzustände zu sehen.
10.2.5
Tlačítko INFO Slouží k vyvolání menu s informacemi. Jsou zde zobrazeny údaje o provozním stavu např. hodiny provozu a stavy sepnutí.
10.2.6
Error-Taste Sie dient zur Ein- und Ausblendung von Störmeldungen der Kesselanlage.
10.2.6
Tlačítko Error Slouží k zobrazení nebo potlačení zobrazení poruchových hlášení zařízení kotle.
10.2.7
LED1 Leuchtet rot bei Betriebsstörungen.
10.2.7
LED1 Svítí při poruchách provozu.
10.2.8
LED2 Leuchtet grün wenn Heizung in Betrieb.
10.2.8
LED2 Svítí zeleně, když je v provozu topení.
<
<
10.2.3
10.2.2
<
10.2.2
Význam ovládacích tlačítek Tlačítko ESC Slouží • ke zrušení režimu výběru nebo režimu zadání, • k odvolání posledního zadání v daném poli; znovu se zobrazí původní záznam. Kurzorová tlačítka Mají funkce závislé na programu. 1. Režim výběru Obsluha umístí kurzor pomocí tlačítek (<), (>), ( ) nebo ( ) na vstupní pole uvnitř masky nebo textového údaje.
10.2.3
<
Bedeutung der Bedientasten ESC-Taste Sie dient • zum Abbrechen des Auswahl- oder Eingabemodus, • zur Rücknahme der letzten Eingabe in einem Feld, der ursprüngliche Eintrag erscheint wieder. Cursortasten Sie haben programmabhängige Funktionen. 1. Auswahlmodus Darin positioniert der Bediener den Cursor mit den Tasten (<), (>), ( ) oder ( ) auf einem Eingabefeld innerhalb einer Maske oder einer Textanzeige. Durch Betätigung der OK-Taste wird vom Auswahl- zum Eingabemodus gewechselt. 2. Eingabemodus Darin wählt der Bediener mit den Cursortasten (<) und (>) die Eingabestellung für Wochentage oder Ziffern aus. OK-Taste Sie dient • zur Umschaltung vom Auswahl- zum Eingabemodus, • zur Bestätigung der angegebenen oder geänderten Werte.
10.2 10.2.1
Stisknutím tlačítka OK se provede přepnutí z režimu výběru na režim zadání. 2. Režim zadání Obsluha s použitím kurzorových tlačítek (<) a (>) vybírá polohu zadání pro dny v týdnu nebo číslice. Tlačítko OK Slouží • k přepnutí režimu výběru na režim zadání, • k potvrzení zadaných nebo změněných hodnot.
25
11
Wählbare Programme
11
Volitelné programy
11.1
Wählbare Programme Am Dampfautomat muss Steuerspannung vorhanden sein. Es wird das Startmenü angezeigt.
11.1
Volitelné programy Na parním automatu musí být k dispozici řídicí napětí. Zobrazí se menu Start.
Mit der Taste 5 ( ) Programme aufrufen. <
<
Pomocí tlačítka 5 ( ) vyvolejte programy.
11.1.1
Betriebsstundenanzeige Anzeige aktive Betriebsstunden des Dampfautomaten.
11.1.1
Ukazatel hodin provozu Zobrazí se aktivní hodiny provozu parního automatu.
11.1.2
Absalzung Einstellung der Absalzintervalle zwischen 30 und 5 Minuten.
11.1.2
Odsolování Nastavení intervalu odsolování mezi 30 a 5 minutami.
11.1.3
Pumpenbetrieb konservieren/entkalken Aktivierung der Speisewasserpumpe zum Füllen des Drucksystems.
11.1.3
Provoz čerpadla konzervace/odvápnění Aktivace čerpadla napájecí vody k plnění tlakového systému.
11.1.4
Wochenschaltuhr (optional) Hier können 12 EIN-/AUS-Tages- oder Wochenprogramme hinterlegt werden.
11.1.4
Týdenní časový spínač (volitelně) Zde může být uloženo 12 denních nebo týdenních programů ZAP/VYP.
‚ 11.1.5
‚
Jahresschaltuhr (optional) Hier können 8 Ausschalttermine hinterlegt werden, an denen die gesamte Kesselanlage ausgeschaltet bleiben soll. Dies können einzelne oder auch mehrere Tage sein.
11.1.5
Roční časový spínač (volitelně) Zde může být uloženo 8 termínů vypnutí, při nichž má celé zařízení kotle zůstat vypnuté. Mohou to být jednotlivé dny nebo také několik dnů.
‚
‚ 4
1
7
6
2
5
26
Tasten 1 - 7 Tlačítka 1 - 7
Programmieren
12
Programování
12.1
Wochenschaltuhr (nur bei Zusatzausrüstung Thermotimat) Am Dampfautomat muss Steuerspannung vorhanden sein. Im Display ist die Anzeige
12.1
Týdenní časový spínač (jen u přídavného vybavení Thermotimat) Na parním automatu musí být k dispozici řídicí napětí. Na displeji je zobrazení
12.1.1
Schaltuhr aufrufen 1. Mit Taste 5 ( ) zum Menü “Wochenschaltuhr” tasten. 2. Hier können 12 EIN/AUS-Tages- oder Wochenprogramme hinterlegt werden.
12.1.1
Vyvolání časového spínače 1. Pomocí tlačítka 5 ( ) přejděte k menu "Týdenní časový spínač". 2. Zde může být uloženo 12 denních nebo týdenních programů ZAP/VYP.
<
<
12
Achtung! Das Zeitformat geht von 00:00 Uhr bis 23:59 Uhr. 24:00 Uhr ist nicht zu programmieren.
Pozor! Formát času má rozmezí od 00:00 hodin do 23:59 hodin. Čas 24:00 není třeba programovat.
‚
Erste Einschaltzeit
12.1.2
První čas zapnutí
Pro první den v týdnu nebo časové období několika dnů se nyní programuje čas zapnutí v programu 1.01.
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
27
<
Für den ersten Wochentag oder Zeitraum von mehreren Tagen ist nun der Einschaltzeitpunkt im Progr. 1.01 programmiert.
<
1. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká první pole dne v týdnu a první pole času v programu 1.01. 2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká jen pole dne v týdnu. 3. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) vyberte den v týdnu (Po - Ne). 4. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). První číslice bliká. 5. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první číslici času. 6. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Druhá číslice bliká. 7. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte druhou číslici času. 8. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Třetí číslice bliká. 9. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte třetí číslici času. 10. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Čtvrtá číslice bliká. 11. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte čtvrtou číslici času. 12. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká druhé pole dne v týdnu a druhé pole času v programu 1.01.
<
1. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt das erste Wochentags- und Zeitfeld im Progr. 1.01. 2. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt nur das Wochentagsfeld. 3. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) Wochentag auswählen (Mo - So). 4. Taste 6 (>) einmal betätigen. Erste Ziffer blinkt. 5. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer der Uhrzeit eingeben. 6. Taste 6 (>) einmal betätigen. Zweite Ziffer blinkt. 7. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer der Uhrzeit eingeben. 8. Taste 6 (>) einmal betätigen. Dritte Ziffer blinkt. 9. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) dritte Ziffer der Uhrzeit eingeben. 10. Taste 6 (>) einmal betätigen. Vierte Ziffer blinkt. 11. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) vierte Ziffer der Uhrzeit eingeben. 12. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt das zweite Wochentags- und Zeitfeld im Progr. 1.01. <
12.1.2
‚
12
Programmieren
12
Programování
12.1.3
Erste Ausschaltzeit Nach Bestätigung der ersten Einschaltzeit schaltet das Menü automatisch auf Eingabe Ausschaltzeit.
12.1.3
První čas vypnutí Po potvrzení prvního času zapnutí se menu automaticky přepne na zadání času vypnutí.
<
<
1. Bliká druhé pole dne v týdnu a druhé pole času v programu 1.01. 2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká jen pole dne v týdnu. 3. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) vyberte den v týdnu (Po - Ne). <
<
1. Es blinkt das zweite Wochentags- und Zeitfeld im Progr. 1.01. 2. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt nur das Wochentagsfeld. 3. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) Wochentag auswählen (Mo - So).
Für den ersten Wochentag oder Zeitraum von mehreren Tagen ist nun der Ausschaltzeitpunkt programmiert.
Pro první den v týdnu nebo časové období několika dnů se nyní programuje čas vypnutí.
<
<
<
<
<
28
<
<
Při denně se střídajících časech zapnutí a vypnutí u téhož dne v týdnu se ukládání provádí jako u času zapnutí.
<
<
4. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). První číslice bliká. 5. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první číslici času. 6. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Druhá číslice bliká. 7. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte druhou číslici času. 8. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Třetí číslice bliká. 9. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte třetí číslici času. 10. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Čtvrtá číslice bliká. 11. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte čtvrtou číslici času. 12. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká první pole dne v týdnu a první pole času v programu 1.02.
<
4. Taste 6 (>) einmal betätigen. Erste Ziffer blinkt. 5. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer der Uhrzeit eingeben. 6. Taste 6 (>) einmal betätigen. Zweite Ziffer blinkt. 7. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer der Uhrzeit eingeben. 8. Taste 6 (>) einmal betätigen. Dritte Ziffer blinkt. 9. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) dritte Ziffer der Uhrzeit eingeben. 10. Taste 6 (>) einmal betätigen. Vierte Ziffer blinkt. 11. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) vierte Ziffer der Uhrzeit eingeben. 12. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt das erste Wochentags- und Zeitfeld im Progr. 1.02. <
Mezi časem vypnutí a časem zapnutí je doba blokování 1 minuta, po kterou probíhají časy vypínacího programu. Proto je třeba čas zapnutí volit nejdříve 1 minutu po posledním času vypnutí.
<
Zwischen Ausschalt- und Einschaltzeit ist eine Sperrzeit von 1 Minute, in der die Ausschaltprogrammzeiten ablaufen. Deshalb Einschaltzeit frühestens 1 Minute nach der letzten Ausschaltzeit wählen.
<
Čas zapnutí musí ležet před časem vypnutí.
<
Der Einschaltzeitpunkt muss vor dem Ausschaltzeitpunkt liegen.
<
Jestliže má být u několika za sebou následujících dnů v týdnu uložen stejný časový program, zadejte poslední den v týdnu.
<
Wenn an mehreren aufeinander folgenden Wochentagen das gleiche Zeitprogramm hinterlegt sein soll, den letzten Wochentag eingeben. Bei täglich wechselnden Ein- und Ausschaltzeiten den gleichen Wochentag wie bei der Einschaltzeit hinterlegen.
12
Programmieren
12
Programování
12.1.4
Zweite Einschaltzeit Nach Bestätigung der ersten Ausschaltzeit schaltet das Menü automatisch auf das Progr. 1.02 zur Eingabe der nächsten Einschaltzeit.
12.1.4
Druhý čas zapnutí Po potvrzení prvního času vypnutí se menu automaticky přepne na program 1.02 pro zadání následujícího času zapnutí.
2
5
<
Tasten 1 - 7 Tlačítka 1 - 7
29
<
<
<
6
<
<
<
7
<
<
<
1
<
<
4
<
Pro druhý den v týdnu nebo časové období několika dnů se nyní programuje čas zapnutí v programu 1.02.
<
Für den zweiten Wochentag oder Zeitraum von mehreren Tagen ist nun der Einschaltzeitpunkt im Progr. 1.02 programmiert.
<
1. Bliká první pole dne v týdnu a první pole času v programu 1.02. 2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká jen pole dne v týdnu. 3. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) vyberte den v týdnu (Po - Ne). 4. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). První číslice bliká. 5. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první číslici času. 6. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Druhá číslice bliká. 7. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte druhou číslici času. 8. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Třetí číslice bliká. 9. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte třetí číslici času. 10. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Čtvrtá číslice bliká. 11. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte čtvrtou číslici času. 12. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká druhé pole dne v týdnu a druhé pole času v programu 1.02. <
1. Es blinkt das erste Wochentags- und Zeitfeld im Progr. 1.02. 2. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt nur das Wochentagsfeld. 3. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) Wochentag auswählen (Mo - So). 4. Taste 6 (>) einmal betätigen. Erste Ziffer blinkt. 5. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer der Uhrzeit eingeben. 6. Taste 6 (>) einmal betätigen. Zweite Ziffer blinkt. 7. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer der Uhrzeit eingeben. 8. Taste 6 (>) einmal betätigen. Dritte Ziffer blinkt. 9. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) dritte Ziffer der Uhrzeit eingeben. 10. Taste 6 (>) einmal betätigen. Vierte Ziffer blinkt. 11. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) vierte Ziffer der Uhrzeit eingeben. 12. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt das zweite Wochentags- und Zeitfeld im Progr. 1.02.
<
Mezi časem vypnutí a časem zapnutí je doba blokování 1 minuta, po kterou probíhají časy vypínacího programu. Proto je třeba čas zapnutí volit nejdříve 1 minutu po posledním času vypnutí.
<
Zwischen Ausschalt- und Einschaltzeit ist eine Sperrzeit von 1 Minute, in der die Ausschaltprogrammzeiten ablaufen. Deshalb Einschaltzeit frühestens 1 Minute nach der letzten Ausschaltzeit wählen.
<
Čas zapnutí musí ležet před časem vypnutí.
<
Der Einschaltzeitpunkt muss vor dem Ausschaltzeitpunkt liegen.
12
Programmieren
12
Programování
12.1.5
Zweite Ausschaltzeit Nach Bestätigung der zweiten Einschaltzeit schaltet das Menü automatisch auf Eingabe Ausschaltzeit im Progr. 1.02.
12.1.5
Druhý čas vypnutí Po potvrzení druhého času zapnutí se menu automaticky přepne na zadání času vypnutí v programu 1.02.
<
<
1. Bliká druhé pole dne v týdnu a druhé pole času v programu 1.02. 2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká jen pole dne v týdnu. 3. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) vyberte den v týdnu (Po - Ne). <
<
1. Es blinkt das zweite Wochentags- und Zeitfeld im Progr. 1.02. 2. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt nur das Wochentagsfeld. 3. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) Wochentag auswählen (Mo - So).
Jestliže má být u několika za sebou následujících dnů v týdnu uložen stejný časový program, zadejte poslední den v týdnu.
Der Einschaltzeitpunkt muss vor dem Ausschaltzeitpunkt liegen.
Čas zapnutí musí ležet před časem vypnutí.
Zwischen Ausschalt- und Einschaltzeit ist eine Sperrzeit von 1 Minute, in der die Ausschaltprogrammzeiten ablaufen. Deshalb Einschaltzeit frühestens 1 Minute nach der letzten Ausschaltzeit wählen.
Mezi časem vypnutí a časem zapnutí je doba blokování 1 minuta, po kterou probíhají časy vypínacího programu. Proto je třeba čas zapnutí volit nejdříve 1 minutu po posledním času vypnutí.
4. Taste 6 (>) einmal betätigen. Erste Ziffer blinkt. 5. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer der Uhrzeit eingeben. 6. Taste 6 (>) einmal betätigen. Zweite Ziffer blinkt. 7. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer der Uhrzeit eingeben. 8. Taste 6 (>) einmal betätigen. Dritte Ziffer blinkt. 9. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) dritte Ziffer der Uhrzeit eingeben. 10. Taste 6 (>) einmal betätigen. Vierte Ziffer blinkt. 11. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) vierte Ziffer der Uhrzeit eingeben. 12. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt wieder das erste Wochentagsund Zeitfeld im Progr. 1.01.
4. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). První číslice bliká. 5. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první číslici času. 6. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Druhá číslice bliká. 7. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte druhou číslici času. 8. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Třetí číslice bliká. 9. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte třetí číslici času. 10. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Čtvrtá číslice bliká. 11. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte čtvrtou číslici času. 12. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká opět první pole dne v týdnu a první pole času v programu 1.01.
Für den zweiten Wochentag oder Zeitraum von mehreren Tagen ist nun der Ausschaltzeitpunkt programmiert.
Pro druhý den v týdnu nebo časové období několika dnů se nyní programuje čas vypnutí.
<
<
<
<
< <
<
<
<
<
<
<
<
30
<
Při denně se střídajících časech zapnutí a vypnutí u téhož dne v týdnu se ukládání provádí jako u času zapnutí.
<
<
Wenn an mehreren aufeinanderfolgenden Wochentagen das gleiche Zeitprogramm hinterlegt sein soll, den letzten Wochentag eingeben. Bei täglich wechselnden Ein- und Ausschaltzeiten den gleichen Wochentag wie bei der Einschaltzeit hinterlegen.
12
Programmieren
12
Programování
12.1.6
Dritte Einschaltzeit Nach Bestätigung der zweiten Ausschaltzeit schaltet das Menü automatisch wieder auf das erste Wochentags- und Zeitfeld im Progr. 1.01.
12.1.6
Třetí čas zapnutí Po potvrzení druhého času vypnutí se menu automaticky přepne opět na první pole dne v týdnu a první pole času v programu 1.01.
Der Einschaltzeitpunkt muss vor dem Ausschaltzeitpunkt liegen.
Čas zapnutí musí ležet před časem vypnutí.
Zwischen Ausschalt- und Einschaltzeit ist eine Sperrzeit von 1 Minute, in der die Ausschaltprogrammzeiten ablaufen. Deshalb Einschaltzeit frühestens 1 Minute nach der letzten Ausschaltzeit wählen.
Mezi časem vypnutí a časem zapnutí je doba blokování 1 minuta, po kterou probíhají časy vypínacího programu. Proto je třeba čas zapnutí volit nejdříve 1 minutu po posledním času vypnutí.
1. Es blinkt das erste Wochentags- und Zeitfeld im Progr. 1.01. 2. Taste 2 (ESC) einmal betätigen. Im Display erlischt das Blinksignal im Progr. 1.01. 3. Taste 5 ( ) einmal betätigen. Das Menü Progr. 1.03 und Progr. 1.04 erscheint. <
<
1. Bliká první pole dne v týdnu a první pole času v programu 1.01. 2. Jednou stiskněte tlačítko 2 (ESC). Na displeji zhasne signál blikání v programu 1.01. 3. Jednou stiskněte tlačítko 5 ( ). Zobrazí se menu programu 1.03 a programu 1.04.
Jetzt wie unter 11.1.2 “Erste Einschaltzeit” unter Punkt 1 - 12 beschrieben verfahren.
Nyní postupujte jak je popsáno v 11.1.2 "První čas zapnutí" pod body 1 - 12.
Für den dritten Wochentag oder Zeitraum von mehreren Tagen ist nun der Einschaltzeitpunkt im Progr. 1.03 programmiert.
Pro třetí den v týdnu nebo časové období několika dnů se nyní programuje čas zapnutí v programu 1.03.
4
1
7
6
2
5
Tasten 1 - 7 Tlačítka 1 - 7
31
12
Programmieren
12
Programování
12.1.7
Dritte Ausschaltzeit Nach Bestätigung der dritten Einschaltzeit schaltet das Menü automatisch auf Eingabe Ausschaltzeit im Progr. 1.03.
12.1.7
Třetí čas vypnutí Po potvrzení třetího času zapnutí se menu automaticky přepne na zadání času vypnutí v programu 1.03.
<
<
1. Bliká druhé pole dne v týdnu a druhé pole času v programu 1.03. 2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká jen pole dne v týdnu. 3. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) vyberte den v týdnu (Po - Ne). <
<
1. Es blinkt das zweite Wochentags- und Zeitfeld im Progr. 1.03. 2. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt nur das Wochentagsfeld. 3. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) Wochentag auswählen (Mo - So). Wenn an mehreren aufeinanderfolgenden Wochentagen das gleiche Zeitprogramm hinterlegt sein soll, den letzten Wochentag eingeben. Bei täglich wechselnden Ein- und Ausschaltzeiten den gleichen Wochentag wie bei der Einschaltzeit hinterlegen.
Jestliže má být u několika za sebou následujících dnů v týdnu uložen stejný časový program, zadejte poslední den v týdnu.
Der Einschaltzeitpunkt muss vor dem Ausschaltzeitpunkt liegen.
Čas zapnutí musí ležet před časem vypnutí.
Zwischen Ausschalt- und Einschaltzeit ist eine Sperrzeit von 1 Minute, in der die Ausschaltprogrammzeiten ablaufen. Deshalb Einschaltzeit frühestens 1 Minute nach der letzten Ausschaltzeit wählen.
Mezi časem vypnutí a časem zapnutí je doba blokování 1 minuta, po kterou probíhají časy vypínacího programu. Proto je třeba čas zapnutí volit nejdříve 1 minutu po posledním času vypnutí.
Jetzt wie unter 12.1.3 “Erste Ausschaltzeit” unter Punkt 4 - 12 beschrieben verfahren.
Nyní postupujte jak je popsáno ve 12.1.3 "První čas vypnutí" pod bodem 4 - 12.
Für den dritten Wochentag oder Zeitraum von mehreren Tagen ist nun der Ausschaltzeitpunkt im Progr. 1.03 programmiert.
Pro třetí den v týdnu nebo časové období několika dnů se nyní programuje čas vypnutí v programu 1.03.
Při denně se střídajících časech zapnutí a vypnutí u téhož dne v týdnu se ukládání provádí jako u času zapnutí.
32
12
Programmieren
12
Programování
12.1.8
Weitere Ein- und Ausschaltzeiten 1. Jetzt wie unter 12.1.4 “Zweite Einschaltzeit” und 12.1.5 “Zweite Ausschaltzeit” beschrieben analog in den weiteren Wochenprogrammen verfahren.
12.1.8
Další časy zapnutí a vypnutí 1. Nyní postupujte analogicky jak je popsáno v 12.1.4 "Druhý čas zapnutí" a 12.1.5 "Druhý čas vypnutí" u dalších týdenních programů.
2. Um auf weiter folgende Programme, “Progr. 1.05 - Progr. 1.12” umzuschalten, ist jedes Mal nach Fertigstellung der Programmierung der Ausschaltzeit in der zweiten Reihe der Displayanzeige wie folgt zu verfahren: a) Taste 2 (ESC) einmal betätigen. Im Display erlischt das Blinksignal b) Taste 5 ( ) einmal betätigen. Die nächste Displayanzeige mit den beiden folgenden Ein- und Ausschaltprogrammen (z. B. Progr. 1.05 - Progr. 1.06 usw.) erscheint.
<
<
2. K přepnutí na následující programy "Progr. 1.05 - Progr. 1.12" je třeba pokaždé po dokončení programování času vypnutí ve druhém řádku zobrazení na displeji postupovat takto: a) Jednou stiskněte tlačítko 2 (ESC). Na displeji zhasne blikající signál. b) Jednou stiskněte tlačítko 5 ( ). Zobrazí následující zobrazení na displeji s programy pro zapínání a vypínání (např. Progr. 1.05 - Progr.1.06 atd.).
Es können zwölf EIN/AUS Tages- oder Wochenprogramme hinterlegt werden, Progr. 1.01 - Progr. 1.12. Im Display sind jeweils 2 Programme angezeigt.
Může být uloženo dvanáct denních nebo týdenních programů ZAP/VYP, Progr.1.01 Progr.1.12. Na displeji jsou zobrazeny pokaždé 2 programy.
4
1
7
6
2
5
Tasten 1 - 7 Tlačítka 1 - 7
33
12
Programmieren
12
Programování
12.2
Jahresschaltuhr (nur bei Zusatzausrüstung Thermotimat) Am Dampfautomat muss Steuerspannung vorhanden sein. Im Display ist die Anzeige
12.2
Roční časový spínač (jen u přídavného vybavení Thermotimat) Na parním automatu musí být k dispozici řídicí napětí. Na displeji je zobrazení.
12.2.1
Jahreszeitschaltuhr aufrufen
12.2.1
Vyvolání ročního časového spínače
1. Mit der Taste 5 ( ) zum Menü “Jahresschaltuhr” tasten. 2. Hier können 8 Ausschalttermine hinterlegt werden. Das können einzelne Tage oder auch mehrere fortlaufende Tage sein. <
<
1. Pomocí tlačítka 5 ( ) přejděte k menu "Roční časový spínač". 2. Zde může být uloženo 8 termínů vypnutí. Mohou to být jednotlivé dny nebo také několik za sebou jdoucích dnů.
Es wird immer an den programmierten Tagen die gesamte Kesselanlage ausgeschaltet. Die Jahreszeitschaltuhr ist vorrangig gegenüber der Wochenschaltuhr.
Ausschaltdatum erster Jahrestag als Einzeltag 1. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt das zweite Datumsfeld unter “AUS”. 2. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt die erste Stelle des Kalendertagsfeldes. 3. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer des Kalendertages eintragen (z. B. 0 wenn 01 eingetragen werden soll). 4. Taste 6 (>) einmal betätigen. Es blinkt die zweite Stelle des Kalendertagsfeldes. 5. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer des Kalendertages eintragen (z. B. 1 wenn 01 eingetragen werden soll). 6. Taste 6 (>) einmal betätigen. Es blinkt die erste Stelle des Monatsfeldes. 7. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer des Monats eintragen (z. B. 0 wenn 01 eingetragen werden soll). 8. Taste 6 (>) einmal betätigen. Es blinkt die zweite Stelle des Monatsfeldes. 9. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer des Monats eintragen (z. B. 1 wenn 01 eingetragen werden soll). <
<
<
<
<
<
34
<
<
<
<
<
<
5. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte druhou číslici kalendářního dne (např. 1, pokud má být zadáno 01). 6. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Bliká první místo pole měsíce. 7. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první číslici měsíce (např. 0, pokud má být zadáno 01). 8. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Bliká druhé místo pole měsíce. 9. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte druhou číslici měsíce (např. 1, pokud má být zadáno 01).
<
3. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první číslici kalendářního dne (např. 0, pokud má být zadáno 01). 4. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Bliká druhé místo pole kalendářního dne.
<
Datum vypnutí prvního dne v roce jako jednotlivý den 1. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká druhé pole data pod "VYP". 2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká první místo pole kalendářního dne.
<
12.2.2
<
12.2.2
V naprogramovaných dnech je vždy vypnuto celé zařízení kotle. Roční časový spínač mají prioritu před týdenním časovým spínačem.
12
12
Programmieren
Programování
12.2.2.1 Ausschaltdatum jährlich wiederkehrend Achtung! Wählen: Alle Jahre wiederkehrende Ausschalttermine oder nur für das aktuelle Jahr • ohne Jahresangabe - jährlich wiederkehrend • mit Jahresangabe - nur für das aktuelle Jahr
12.2.2.1 Datum vypnutí se každoročně opakuje Pozor! Volba: Všechny roky, kdy se termíny vypnutí opakují nebo jen pro aktuální rok. • bez zadání roku - každoroční opakování, • se zadáním roku - jen pro aktuální rok.
1. Wenn in allen folgenden Jahren an dem gleichen programmierten Tag im Monat die Dampfanlage abgeschaltet bleiben soll Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt das erste Datumsfeld unter “EIN”.
1. Jestliže ve všech následujících letech ve stejné naprogramované dny v měsíci má parní zařízení zůstat vypnuté, stiskněte jednou tlačítko 1 (OK). Bliká první pole data pod "ZAP".
Achtung! Das Einschaltdatum muss nach dem Ausschaltdatum liegen, sonst wird die Anlage nicht wieder eingeschaltet.
Pozor! Datum zapnutí musí ležet za datem vypnutí, jinak se zařízení znovu nezapne.
5. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte druhou číslici kalendářního dne (např. 1, pokud má být zadáno 01). 6. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Bliká první místo pole měsíce. 7. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první číslici měsíce (např. 0, pokud má být zadáno 01). 8. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Bliká druhé místo pole měsíce. 9. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte druhou číslici měsíce (např. 1, pokud má být zadáno 01). 10. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká první pole data pod "VYP". 11. Jednou stiskněte tlačítko 2 (ESC). Na displeji zhasne signál blikání.
Der erste Abschaltjahrestag für alle folgenden Jahre ist programmiert.
První den vypnutí v roce je nyní naprogramován pro všechny následující roky.
2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká první místo pole kalendářního dne.
6
2
5
Tasten 1 - 7 Tlačítka 1 - 7
35
<
<
<
<
<
<
<
7
<
<
1
<
<
<
<
4
<
3. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první číslici kalendářního dne (např. 0, pokud má být zadáno 01). 4. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Bliká druhé místo pole kalendářního dne. <
<
2. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt die erste Stelle des Kalendertagsfeldes. 3. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer des Kalendertages eintragen (z. B. 0 wenn 01 eingetragen werden soll). 4. Taste 6 (>) einmal betätigen. Es blinkt die zweite Stelle des Kalendertagsfeldes. 5. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer des Kalendertages eintragen (z. B. 1 wenn 01 eingetragen werden soll). 6. Taste 6 (>) einmal betätigen. Es blinkt die erste Stelle des Monatsfeldes. 7. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer des Monats eintragen (z. B. 0 wenn 01 eingetragen werden soll). 8. Taste 6 (>) einmal betätigen. Es blinkt die zweite Stelle des Monatsfeldes. 9. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer des Monats eintragen (z. B. 1 wenn 01 eingetragen werden soll). 10. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt das erste Datumsfeld unter “AUS”. 11. Taste 2 (ESC) einmal betätigen. Im Display erlischt das Blinksignal.
12
Programmieren
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
16. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první číslici kalendářního dne (např. 0, pokud má být zadáno 01). 17. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Bliká druhé místo pole kalendářního dne.
<
<
<
<
<
<
9. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte druhou číslici kalendářního dne (např. 1, pokud má být zadáno 01). 10. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Bliká první místo pole měsíce. 11. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první číslici měsíce (např. 0, pokud má být zadáno 01). 12. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Bliká druhé místo pole měsíce. 13. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte druhou číslici měsíce (např. 1, pokud má být zadáno 01). 14. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Bliká první místo v poli roku. 15. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká první místo pole kalendářního dne. <
<
<
<
7. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první číslici kalendářního dne (např. 0, pokud má být zadáno 01). 8. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Bliká druhé místo pole kalendářního dne. <
<
<
<
<
12.2.2.2 Datum vypnutí jen pro jeden rok 1. Pokud má být parní zařízení vypnuto jen ve zvoleném roce, stiskněte jednou tlačítko 6 (>). Bliká první místo v poli roku. 2. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první číslici kalendářního dne (např. 0, pokud má být zadáno 09). 3. Jednou stiskněte tlačítko 6 (>). Bliká druhé místo v poli roku. 4. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte druhou číslici kalendářního roku (např. 9, pokud má být zadáno 09). 5. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká první pole data pod "ZAP". 6. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká první místo pole kalendářního dne. <
<
12.2.2.2 Abschaltdatum nur für ein Jahr 1. Wenn nur in dem auszuwählenden Jahr die Dampfanlage ausgeschaltet werden soll Taste 6 (>) einmal betätigen. Es blinkt die erste Stelle im Jahresfeld. 2. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer des Kalenderjahres eintragen (z. B. 0 wenn 09 eingetragen werden soll). 3. Taste 6 (>) einmal betätigen. Es blinkt die zweite Stelle im Jahresfeld. 4. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer des Kalenderjahres eintragen (z. B. 9 wenn 09 eingetragen werden soll). 5. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt das erste Datumsfeld unter “EIN”. 6. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt die erste Stelle des Kalendertagsfeldes. 7. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer des Kalendertages eintragen (z. B. 0 wenn 01 eingetragen werden soll). 8. Taste 6 (>) einmal betätigen. Es blinkt die zweite Stelle des Kalendertagsfeldes. 9. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer des Kalendertages eintragen (z. B. 1 wenn 01 eingetragen werden soll). 10. Taste 6 (>) einmal betätigen. Es blinkt die erste Stelle des Monatsfeldes. 11. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer des Monats eintragen (z. B. 0 wenn 01 eingetragen werden soll). 12. Taste 6 (>) einmal betätigen. Es blinkt die zweite Stelle des Monatsfeldes. 13. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) zweite Ziffer des Monats eintragen (z. B. 1 wenn 01 eingetragen werden soll). 14. Taste 6 (>) einmal betätigen. Es blinkt die erste Stelle im Jahresfeld. 15. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt die erste Stelle des Kalendertagsfeldes. 16. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer des Kalendertages eintragen (z. B. 0 wenn 01 eingetragen werden soll). 17. Taste 6 (>) einmal betätigen. Es blinkt die zweite Stelle des Kalendertagsfeldes. 18. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt das erste Datumsfeld unter “AUS”.
Programování
<
12
18. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká první pole data pod "VYP".
Der erste Abschaltjahrestag nur für das eingetragene Jahr ist programmiert.
První den vypnutí v roce je nyní naprogramován jen pro zadaný rok.
36
Programmieren
12
Programování
12.2.3
Ausschaltdatum weitere Jahrestage 1. Taste 5 ( ) einmal betätigen. Im Display ist die Anzeige Jahresuhr 2
12.2.3
Datum vypnutí pro další dny roku 1. Jednou stiskněte tlačítko 5 ( ). Na displeji je zobrazení ročních hodin 2
<
<
12
2. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt das zweite Datumsfeld unter “AUS”.
12.2.4
2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká druhé pole data pod "VYP".
Jetzt wie unter 12.2.2 “Ausschalten erster Jahrestag” beschrieben weitere Jahrestage eintragen.
Nyní zadejte další dny roku jak je popsáno pod bodem 12.2.2 "Vypnutí prvního dne v roce".
Es können insgesamt acht Abschalttage (Jahresschaltuhr 1 - 8) eingetragen werden.
Může být zadáno celkem osm dnů vypnutí (roční časový spínač 1 - 8).
Ausschaltdatum für mehrere fortlaufende Tage Wenn an mehreren Tagen hintereinander die Anlage abgeschaltet bleiben soll, wie unter 12.2.2 beschrieben verfahren, jedoch das Einschaltdatum entsprechend eintragen.
12.2.4
Datum vypnutí pro několik následujících dnů Jestliže po několik dnů za sebou má zařízení zůstat vypnuté, postupujte jak je popsáno pod bodem 12.2.2, přičemž příslušným způsobem zadejte datum zapnutí.
4
1
7
6
2
5
Tasten 1 - 7 Tlačítka 1 - 7
37
Programmieren
12
Programování
12.3
Einstellung im Menü “Absalzung” Am Dampfautomat muss Steuerspannung vorhanden sein. Im Display ist die Anzeige
12.3
Nastavení v menu "Odsolování" Na parním automatu musí být k dispozici řídicí napětí. Na displeji je zobrazení
12.3.1
Absalzintervalle einstellen Menü Absalzung aufrufen 1. Mit Taste 5 ( ) zum Menü “Absalzung” tasten. 2. Hier können die Absalzintervalle zwischen 5 und 30 Minuten programmiert werden. Im Display erscheint die Anzeige
12.3.1
Nastavení intervalu odsolování Vyvolejte menu pro odsolování 1. Pomocí tlačítka 5 ( ) přejděte k menu "Odsolování". 2. Zde můžete naprogramovat interval odsolování mezi 5 a 30 minutami. Na displeji se zobrazí <
<
12
< <
<
3. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká pole času u intervalu. 4. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká druhá číslice v poli času. 5. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte požadovanou dobu intervalu v minutách. <
<
3. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt das Zeitfeld bei Intervalle. 4. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt im Zeitfeld die zweite Ziffer. 5. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) die gewünschte Intervallzeit in Minuten eingeben. 6. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt das Zeitfeld bei Intervalle. 7. Taste 2 (ESC) einmal betätigen. Im Display erlischt das Blinksignal.
6. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká pole času u intervalu. 7. Jednou stiskněte tlačítko 2 (ESC). Na displeji zhasne signál blikání.
Die Absalzintervalle sind nun programmiert. Nach Ablauf der jeweiligen Intervallzeit öffnet das Absalzmagnetventil (39) für 3 Sekunden. Die Öffnungszeit kann nicht verändert werden.
Intervaly odsolování jsou nyní naprogramovány. Po uplynutí doby příslušného intervalu se na 3 sekundy otevře elektromagnetický ventil odsolování (39). Dobu otevření nelze změnit.
Absalzintervalle sind der Betriebszeit der Dampfanlage und der Speisewasserqualität anzupassen.
Intervaly odsolování je třeba přizpůsobit době provozu parního zařízení a kvalitě napájecí vody.
Absalzintervalle: - Bei vollentsalztem Speisewasser = alle 30 Min. - Bei enthärtetem Speisewasser aus Rohwasser mit 0 - 15°dH = alle 20 Min. 15 - 20°dH = alle 15 Min. 20 - 30°dH = alle 10 Min. über 30°dH = alle 5 Min.
Intervaly odsolování: - Při plně odsolené napájecí vodě = každých 30 minut - Při změkčené napájecí vodě ze surové vody o tvrdosti 0 - 15 °dH = každých 20 minut 15 - 20 °dH = každých 15 minut 20 - 30 °dH = každých 10 minut nad 30 °dH = každých 5 minut
38
12.4
Einstellung Datum/Uhrzeit im Startmenü Am Dampfautomat muss Steuerspannung vorhanden sein. Im Display ist die Anzeige
12.4
Nastavení data/času v menu Start Na parním automatu musí být k dispozici řídicí napětí. Na displeji je zobrazení
12.4.1
Uhrzeit im Startmenü ändern Werksseitig ist Datum und mitteleuropäische Uhrzeit im Display eingestellt. Zur Umstellung auf örtliche Uhrzeit 1. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt das gesamte Datums- und Uhrzeitfeld. 2. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt das letzte Zeitfeld (Minuten). 3. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) letzte Ziffer (Minuten) eingeben. 4. Taste 7 (<) einmal betätigen. Es blinkt das verstellte Zeitfeld (Minuten). 5. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer (Minuten) eingeben. 6. Taste 7 (<) einmal betätigen. Es blinkt die letzte Ziffer im Zeitfeld (Stunden). 7. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) letzte Ziffer (Stunden) eingeben. 8. Taste 7 (<) einmal betätigen. Es blinkt das erste Zeitfeld (Stunden). 9. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) erste Ziffer (Stunden) eingeben. 10. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Uhrzeit ist eingegeben.
12.4.1
Změna času v menu Start Z výroby je na displeji nastaveno datum a středoevropský čas. Přestavení na místní čas 1. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká celé pole data a pole času.
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká poslední pole času (minuty). 3. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte poslední číslici (minuty). 4. Jednou stiskněte tlačítko 7 (<). Bliká přestavené pole času (minuty). 5. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první číslici (minuty). 6. Jednou stiskněte tlačítko 7 (<). Bliká poslední číslice v poli času (hodiny). <
<
Programování
<
12
<
Programmieren
<
12
7. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte poslední číslici (hodiny). 8. Jednou stiskněte tlačítko 7 (<). Bliká první pole času (hodiny). 9. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první číslici (hodiny). 10. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Čas je zadán.
39
Absalzmagnetventil Elektromagnetický ventil odsolování
4
1
7
6
2
5
Tasten 1 - 7 Tlačítka 1 - 7
39
Programování
12.4.2
Datum im Startmenü ändern 1. Taste 7 (<) einmal betätigen. Es blinkt die letzte Ziffer des Kalenderjahres. 2. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) letzte Ziffer des Kalenderjahres eingeben (9 wenn 2009 gewünscht wird). 3. Taste 7 (<) einmal betätigen. Es blinkt die erste Ziffer des Kalenderjahres. 4. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) die erste Ziffer des Kalenderjahres eingeben (0 wenn 2009 gewünscht wird). 5. Taste 7 (<) einmal betätigen. Es blinkt die letzte Ziffer des Monats. 6. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) letzte Ziffer des Monats eingeben. 7. Taste 7 (<) einmal betätigen. Es blinkt die erste Ziffer des Monats. 8. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) die erste Ziffer des Monats eingeben. 9. Taste 7 (<) einmal betätigen. Es blinkt das letzte Tagesfeld. 10. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) die letzte Ziffer des Kalendertages eingeben. 11. Taste 7 (<) einmal betätigen. Es blinkt das erste Tagesfeld. 12. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) die erste Ziffer des Kalendertages eingeben. 13. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt das gesamte Datums- und Uhrzeitfeld. 14. Taste 2 (ESC) einmal betätigen. Das Startmenü ist aktualisiert.
12.4.2
Změna data v menu Start 1. Jednou stiskněte tlačítko 7 (<). Bliká poslední číslice kalendářního roku. 2. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte poslední číslici kalendářního roku (9, pokud je požadován rok 2009). 3. Jednou stiskněte tlačítko 7 (<). Bliká první číslice kalendářního roku. 4. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první číslici kalendářního roku (0, pokud je požadován rok 2009). 5. Jednou stiskněte tlačítko 7 (<). Bliká poslední číslice měsíce. 6. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte poslední číslici měsíce. 7. Jednou stiskněte tlačítko 7 (<). Bliká první číslice měsíce. 8. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první číslici měsíce. 9. Jednou stiskněte tlačítko 7 (<). Bliká poslední pole dne. 10. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte poslední číslici kalendářního dne. 11. Jednou stiskněte tlačítko 7 (<). Bliká první pole dne. 12. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) zadejte první číslici kalendářního dne. 13. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká celé pole data a pole času. <
<
< <
< <
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
15 42
16 Auflagefeder/
48
Dosedací pružina
Wasserstandsregler/-begrenzer Regulátor/omezovač stavu vody
31
4
1
32
7
6
35
2
5
Tasten 1 - 7 Tlačítka 1 - 7
<
<
<
<
<
14. Jednou stiskněte tlačítko 2 (ESC). Menu Start je aktualizováno.
19
Flansch/Příruba
<
12
<
Programmieren
<
12
Dampfautomat E 100 Parní automat E 100
40
Speisewasserpumpe Čerpadlo napájecí vody
13
Wartung
13
Údržba
13.1
Täglich Dampfautomat abschlämmen: - Handabschlämmventil (35) für ca. 10 Sekunden öffnen. - Am Wasserstandsrollenanzeiger kontrollieren, ob Wasserstand im Drucksystem sinkt. - Handabschlämmventil (35) schließen. Abschlämm- und Absalzintervalle sind der Betriebszeit der Dampfanlage und der Speisewasserqualität anzupassen.
13.1
Denně Odkalování parního automatu: - Ventil pro ruční odkalování (35) otevřete na cca 10 sekund. - Na rolovacím ukazateli stavu vody zkontrolujte, zda stav vody v tlakovém systému klesá. - Uzavřete ventil pro ruční odkalování (35). Intervaly odkalování a odsolování je třeba přizpůsobit době provozu parního zařízení a kvalitě napájecí vody.
Abschlämmintervalle: - Einschichtbetrieb = nach jedem Abschalten - Zweischichtbetrieb = ca. 8 - 10 h - Dreischichtbetrieb = ca. 8 - 12 h
Intervaly odkalování: - Jednosměnný provoz = po každém vypnutí - Dvousměnný provoz = cca 8 - 10 h - Třísměnný provoz = cca 8 - 12 h
Absalzintervalle: - Bei vollentsalztem Speisewasser = alle 30 Min. - Bei enthärtetem Speisewasser aus Rohwasser mit 0 - 15°dH = alle 20 Min. 15 - 20°dH = alle 15 Min. 20 - 30°dH = alle 10 Min. über 30°dH = alle 5 Min.
Intervaly odsolování: - Při plně odsolené napájecí vodě = každých 30 minut - Při změkčené napájecí vodě ze surové vody o tvrdosti 0 - 15 °dH = každých 20 minut 15 - 20 °dH = každých 15 minut 20 - 30 °dH = každých 10 minut nad 30 °dH = každých 5 minut
13.2
Bei Bedarf - spätestens alle 4 Wochen 1. Schmutzfänger (31) im Wasserzulauf zur Speisewasserpumpe (32) reinigen. 2. Speisewasserbehälter (14) abschlämmen. 3. Filterlüfter (48) reinigen, ggf. Vlies erneuern.
13.2
Podle potřeby, nejpozději každé 4 týdny 1. Vyčistěte lapač nečistot (31) v přívodu vody k čerpadlu napájecí vody (32). 2. Proveďte odkalování nádrže na napájecí vodu (14). 3. Vyčistěte filtr větráku (48), případně vyměňte rouno.
13.3
Bei Bedarf - spätestens alle 6 Monate 1. Wasserstandsregler/-begrenzer (16) reinigen: - Unteren Flansch lösen, Auflagefeder für Schwimmer reinigen. - Schwimmer (19) entnehmen und säubern. - Gehäuse Wasserstandsregler/-begrenzer (16) von innen säubern. - Schwimmer (19) und Flansch wieder montieren. 2. Speisewasserbehälter (14) innen reinigen. 3. Vakuumbrecher (23) auf Dichtheit prüfen, eventuell reinigen. 4. Kesselstein im Druckkörper (15) und am Kompaktheizstab (42) gemäß Anweisung Seite 48 entfernen.
13.3
Podle potřeby, nejpozději každých 6 měsíců 1. Vyčistěte regulátor/omezovač stavu vody (16). - Uvolněte spodní přírubu, očistěte dosedací pružinu pro plovák. - Vyjměte plovák (19) a očistěte. - Vyčistěte regulátor/omezovač stavu vody (16) zevnitř. - Plovák (19) a přírubu opět namontujte. 2. Vyčistěte nádrž na napájecí vodu (14). 3. Zkontrolujte těsnost přerušovače podtlaku (23) a případně jej vyčistěte. 4. Odstraňte kotelní kámen v tlakovém tělese (15) a na kompaktní topné tyči (42) podle pokynů na str. 48.
13.4
Alle 12 Monate Wartung durch autorisierten Kundendienst veranlassen. Wir empfehlen den Abschluss eines Wartungsvertrages mit dem autorisierten CERTUSS Kundendienst.
13.4
Každých 12 měsíců Nechejte provést údržbu autorizovaným zákaznickým servisem. Doporučujeme sjednání zakázky na údržbu u zákaznického servisu CERTUSS.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách dejte pozor na horká potrubí a armatury.
14 48
23
28
27
23 Speisewasserbehälter Nádrž na napájecí vodu
Vakuumbrecher Přerušovač podtlaku
41
14
Prüfungen
14
Kontroly
14.1
Prüfungen täglich 1. Sichtkontrolle auf eventuelle Undichtigkeiten.
14.1
Denní kontroly 1. Vizuální kontrola z hlediska případných netěsností. 2. Změřte tvrdost napájecí vody (<0,1°dH). 3. Měření hodnoty pH (8,5 - 9,5 při 20°C) 4. Kontrola funkce automatického odsolování: - Zkontrolujte, zda se elektromagnetický ventil odsolování (39) otvírá. - Zkontrolujte, zda je odsolená voda odváděna, podle potřeby vyčistěte ventil.
14.2
Týdenní kontroly 1. Při vybavení ventilem pro automatické odkalování (36) zkontrolujte jeho funkci:
2. Speisewasserhärte messen (< 0,1°dH). 3. PH-Wert messen (8,5 - 9,5 bei 20°C). 4. Funktionskontrolle automatische Absalzung: - Prüfen, ob Absalzmagnetventil (39) öffnet. - Prüfen, ob Absalzwasser abgeführt wird, wenn notwendig Ventil säubern. 14.2
Prüfungen wöchentlich 1. Bei Ausrüstung mit automatischem Abschlämmventil (36) dessen Funktion prüfen: - Während des normalen Betriebs des Dampfautomaten das Dampfventil (25) schließen. - Nach Erreichen des max. Arbeitsdrucks den Leistungswahlschalter (46) auf Stellung “0” drehen, das pneumatische Abschlämmventil (36) muss für ca. 10 Sekunden öffnen. Im Rollenwasserstandsanzeiger (17) ist das Absinken des Wasserstands zu sehen. Im Display erscheint die Anzeige
- Během normálního provozu parního automatu uzavřete parní ventil (25).
- Leistungswahlschalter (46) wieder auf 33 %, 66 % oder 100 % stellen, Speisewasserpumpe (32) geht in Betrieb und füllt das Drucksystem mit Wasser. Beim Abschlämmen kann der Wasserstand bis unter den Wasserstandsbegrenzer min. fallen. Dabei erscheint im Multifunktions-Display
- Přepínač výkonu (46) nastavte opět na 33 %, 66 % nebo 100 %, čerpadlo napájecí vody (32) se uvede do provozu a začne plnit tlakový systém vodou. Při odkalování může stav vody poklesnout až pod omezovač stavu vody min.
Gleichzeitig leuchtet die rote Anzeige LED1. - Bei Füllstand “Begrenzer min.” erscheint im Display die Anzeige
Současně se rozsvítí červená LED1. - Při stavu náplně "Omezovač min." se na displeji zobrazí
und die rote Anzeige LED1 erlischt. - Die elektrische Beheizung schaltet ein. Gleichzeitig leuchtet die grüne Anzeige LED2.
a červená LED1 zhasne. - Elektrické vyhřívání se zapne. Současně se rozsvítí červená LED2.
Der Dampfautomat arbeitet nun wieder im normalen Regelbetrieb.
Parní automat nyní opět pracuje v normálním regulovaném provozu.
- Po dosažení pracovního tlaku max. otočte přepínač výkonu (46) do polohy "0"; ventil pro pneumatické odkalování (36) se musí na cca 10 sekund otevřít. Na rolovacím ukazateli stavu vody (17) je vidět pokles stavu vody. Na displeji se zobrazí
Přitom se na multifunkčním displeji zobrazí
42
14
14
Prüfungen
Kontroly 2. Zkontrolujte funkci omezovače stavu vody min. tlakového systému.
2. Funktion Wasserstandsbegrenzer min. des Drucksystems prüfen: - Während des normalen Betriebs des Dampfautomaten das Dampfventil (25) schließen. - Nach Erreichen des max. Arbeitsdrucks das Handabschlämmventil (35) öffnen. - Rollenwasserstandsanzeiger (17) beobachten, bei Unterschreitung der Füllhöhe “Begrenzer min.” muss die elektrische Beheizung ausschalten, und im Display erscheint die Anzeige
- Během normálního provozu parního automatu uzavřete parní ventil (25).
Die grüne Anzeige LED2 erlischt. Die rote Anzeige LED1 leuchtet auf. Gleichzeitig geht die Speisewasserpumpe in Betrieb. - Handabschlämmventil (35) wieder schließen. Das Drucksystem wird nun wieder mit Speisewasser aufgefüllt. - Bei Füllstand “Wasserstand min.” erscheint im Display die Anzeige
Zelená LED2 zhasne. Rozsvítí se červená LED1. Současně se uvede do provozu čerpadlo napájecí vody. - Ventil pro ruční odkalování (35) opět uzavřete. Tlakový systém se nyní opět plní napájecí vodou. - Při stavu náplně "Stav vody min." se na displeji zobrazí
- Při dosažení pracovního tlaku max. otevřete ventil pro ruční odkalování (35). - Sledujte rolovací ukazatel stavu vody (17). Při poklesu výšky náplně pod "Omezovač min." musí elektrické vyhřívání vypnout a na displeji se zobrazí
Die rote Anzeige LED1 erlischt. Die elektrische Beheizung schaltet ein. Die grüne Anzeige LED2 leuchtet.
Červená LED1 zhasne. Elektrické vyhřívání se zapne. Rozsvítí se zelená LED2.
Der Dampfautomat arbeitet nun wieder im normalen Regelbetrieb.
Parní automat nyní opět pracuje v normálním regulovaném provozu.
25
46 39 38 37
17 18
33 Wasserstand max. Stav vody max.
36 Wasserstand min. Stav vody min.
35
Begrenzer min. Omezovač min.
32
43
14
Prüfungen
14
Kontroly
14.3 14.3.1
Alle 12 Monate und länger In der Bundesrepublik Deutschland 1. Die jährlich wiederkehrende äußere Prüfung durch eine “Befähigte Person” entsprechend Betriebssicherheitsverordnung durchführen lassen.
14.3 14.3.1
Každých 12 měsíců a déle V Spolkové republice Německo 1. Roční periodické externí kontroly nechejte provádět prostřednictvím "oprávněné osoby" v souladu s vyhláškou o bezpečnosti provozu.
14.3.2
14.3.3
2. Alle 5 Jahre eine Festigkeits-/Druckprüfung durch eine “Befähigte Person” entsprechend Betriebssicherheitsverordnung durchführen lassen.
2. Každých 5 let nechejte provádět pevnostní/tlakovou zkoušku prostřednictvím "oprávněné osoby" v souladu s vyhláškou o bezpečnosti provozu.
Wir empfehlen den Abschluss eines Wartungsvertrages mit dem CERTUSS Kundendienst, der entsprechende Prüfungen im Leistungsumfang hat.
Doporučujeme sjednání zakázky na údržbu u zákaznického servisu CERTUSS, který má příslušné kontroly v rozsahu svých výkonů.
Andere Länder 1. Jährlich wiederkehrende äußere Prüfungen entsprechend den nationalen Vorschriften veranlassen.
14.3.2
Ostatní státy 1. Nechejte provádět roční externí periodické kontroly odpovídající národním předpisům.
2. Nach unterschiedlichen Jahren wiederkehrende Festigkeits-/Druckprüfungen entsprechend den nationalen Vorschriften veranlassen.
2. Po několika letech nechejte provádět periodické pevnostní/tlakové zkoušky odpovídající národním předpisům.
Bei Druckprüfungen alle Regel- und Anzeigearmaturen sowie den Kompaktheizflansch demontieren und die Anschlüsse am Drucksystem mit Blindflanschen und Stopfen verschließen. Geräte können bei zu hoher Druckbeaufschlagung beschädigt werden.
Při tlakových zkouškách demontujte všechny regulační a zobrazovací armatury a rovněž kompaktní vyhřívací přírubu a přípojky v tlakovém systému uzavřete zaslepovacími přírubami a zátkami. Přístroje by se mohly působením příliš vysokého tlaku poškodit.
Drucksystem mit max. 21 bar Kaltwasserdruck beaufschlagen!
Tlakový systém zatěžujte tlakem studené vody 21 bar max.!
Einteilung nach DGRL 97/23/EG Der Wasserinhalt des Drucksystems beträgt 38,8 Liter. Das Produkt aus Wasserinhalt V in Liter x PS in bar (PS x V) beträgt bei einem höchstzulässigen Betriebsüberdruck von 6 bar >> 6 bar x 38,8 Liter = 232,8 10 bar >> 10 bar x 38,8 Liter = 388,0 12 bar >> 12 bar x 38,8 Liter = 465,6 Gemäß DGRL 97/23/EG, Anhang II, Diagramm S, ist dies ein Druckgerät der Kategorie III. Der Dampfautomat ist nach Modul B einer EG-Baumusterprüfung unterzogen worden.
14.3.3
In der Bundesrepublik Deutschland ist für die Aufstellung und den Betrieb die Betriebssicherheitsverordnung zu beachten. Der Dampfautomat ist gemäß BetrSichV, Anhang 5, Punkt 25, ein verwendungsfertiges, serienmäßig hergestelltes Aggregat. Das Druckgerät kann durch eine befähigte Person geprüft werden.
Rozčlenění podle DGRL 97/23 ES Obsah vody v tlakovém systému je 38,8 litrů. Součin obsahu vody V v litrech a tlaku PS v barech (PS x V) je při nejvyšším povoleném provozním tlaku 6 bar >> 6 bar x 38,8 litrů = 232,8 10 bar >> 10 bar x 38,8 litrů = 388,0 12 bar >> 12 bar x 38,8 litrů = 465,6 Podle DGRL 97/23/Es, dodatek II, diagram S, spadá toto zařízení mezi tlaková zařízení kategorie III. Parní automat byl podroben zkouškám prototypu ES podle modulu B. Ve Spolkové republice Německo je při montáži a provozu nutno dodržovat vyhlášku o bezpečnosti provozu. Parní automat je podle vyhlášky BetrSichV, dodatek 5, bod 25, sériově vyráběný agregát připravený k přímému využívání. Zkoušení tlakového zařízení smí provádět jen oprávněná osoba.
44
14
Prüfungen
14
Kontroly
14.4
Zertifikat Baumusterprüfung
14.4
Certifikát o zkoušce prototypu
14.5
Konformitätserklärung
14.5
Prohlášení o shodě
45
15
Konservieren und Kesselstein entfernen
15
Konzervování a odstranění kotelního kamene
15.1
Konservieren bei längerem Stillstand (Nur bei Drucksystemen aus Normalstahl erforderlich)
15.1
Konzervování při delší nečinnosti (nutné jen u parních automatů z normální oceli)
Bei Dampfanlagen, die länger als 4 Wochen außer Betrieb bleiben, ist das Drucksystem zur Verhütung von Korrosionsschäden zu konservieren. Hierzu werden ca. 50 l Konservierungslösung benötigt, mit der das gesamte Drucksystem einschließlich der Armaturen bis zum Dampfventil gefüllt werden muss. 15.1.1
15.1.2
U parních zařízení, která zůstávají v provozu déle než 4 týdny, je třeba tlakový systém konzervovat pro ochranu proti poškození korozí. K tomu je nutných cca 50 l konzervačního roztoku, kterým se musí naplnit celý tlakový systém včetně armatur až k parnímu ventilu.
Konservierungslösungen (alternativ) 1. Eigenherstellung aus: 50 l enthärtetem Wasser (< 0,1° dH) 500 g Ätznatron (Schuppen) NaOH 150 g Trinatriumphosphat Na3 PO4 50 g Natriumsulfit Na2 SO3
15.1.1
Konzervační roztoky (alternativy) 1. Vlastní výroba: 50 l změkčená voda (< 0,1°dH) 500 g hydroxid sodný (lupínky) NaOH 150 g fosforečnan sodný Na3 PO4 50 g siřičitan sodný Na2 SO3
2. Mit CERTUSS Dosiermittel angesetzt: 50 l enthärtetes Wasser (< 0,1° dH) 0,25 kg Dosiermittel WIN-L-4649
2. S použitím dávkovacího prostředku CERTUSS: 50 l změkčená voda (< 0,1°dH) 0,25 kg dávkovací prostředek WIN-L-4649
3. Mit handelsüblichem Frostschutz für Autokühler: 50 l enthärtetes Wasser (< 0,1° dH) 2l Frostschutzmittel für Autokühler
3. S použitím nemrznoucí směsi pro automobilové chladiče: 50 l změkčená voda (< 0,1°dH) 2 l nemrznoucí směs pro automobil. chladiče
Lösung anwenden Konservierungslösung gut mischen und wie folgt in das Drucksystem einfüllen: 1. Dampfautomat komplett entleeren - Während des Betriebs Dampfventil (25) schließen. - Bei Erreichen des max. Arbeitsdrucks Leistungswahlschalter (46) auf “0” drehen. - Handabschlämmventil (35) öffnen, bis das Drucksystem vollständig drucklos ist. - Dampfventil (25) wieder öffnen und Handabschlämmventil (35) schließen.
15.1.2
Použití roztoku Konzervační roztok dobře rozmíchejte a naplňte do tlakového systému takto: 1. Úplné vyprázdnění parního automatu - Během provozu uzavřete parní ventil (25). - Při dosažení pracovního tlaku max. otočte přepínač výkonu (46) do polohy "0". - Otevřete ventil pro ruční odkalování (35), aby se tlakový systém zcela zbavil tlaku. - Parní ventil (25) opět otevřete a ventil pro ruční odkalování (35) uzavřete.
2. Lösungsmittelzuführung montieren - Zulaufventil Speisewasser (30) schließen. - Verschraubung 3/4” auf der Saugseite der Speisewasserpumpe (32) lösen und Leitung abheben. - Edelstahlwellschlauch mit Verschraubung 3/4” x 1500 mm an die Saugseite der Speisewasserpumpe (32) mit Überwurfmutter montieren. - Schlauch komplett mit Wasser füllen und dann in den Lösungsmittelbehälter bis zum Boden führen.
2. Montáž přívodu rozpouštěcího prostředku - Uzavřete přívodní ventil (30) napájecí vody. - Šroubení 3/4" na sací straně čerpadla napájecí vody (32) uvolněte a vedení nadzvedněte. - Vlnitou hadici z nerezové oceli se šroubením 3/4" x 1500 mm na sací straně čerpadla napájecí vody (32) namontujte pomocí přesuvné matice. - Hadici zcela naplňte vodou a potom ji vložte do nádrže s rozpouštěcím prostředkem až ke dnu.
Achtung! 1. Schlauch muss mit Wasser gefüllt sein, da sonst die Speisewasserpumpe nicht ansaugt, und es entstehen dort Trockenlaufschäden.
Pozor! 1. Hadice musí být zcela naplněna vodou, protože jinak by čerpadlo napájecí vody nemohlo nasávat a došlo by k poškození při chodu za sucha.
2. Der Speisewasserbehälter muss bis min. Wasserstand NW gefüllt sein, sonst geht die Kesselsteuerung in Störabschaltung “Wassermangel Speisewasserbehälter”.
2. Nádrž na napájecí vodu musí být naplněna na stav vody min., jinak řízení kotle přejde k poruchovému vypnutí "Nedostatek vody, nádrž na napájecí vodu".
46
15
15
Konservieren und Kesselstein entfernen 3. Konservierungslösung einfüllen - Im Multifunktions-Display (41) mit der Taste 5 ( ) Programm “Pumpenbetrieb Konservieren/Entkalken” aufrufen. Im Display erscheint
Konzervování a odstranění kotelního kamene
<
<
3. Naplňte konzervační roztok. - Na multifunkčním displeji (41) vyvolejte pomocí tlačítka 5 ( ) program "Provoz čerpadla konzervace/odvápnění". Na displeji se zobrazí
- Stiskněte tlačítko 7 (<), čerpadlo napájecí vody (32) se uvede do provozu. - Tlačítko 7 (<) držte stisknuté tak dlouho, než se naplní až 50 litrů konzervačního roztoku. - Pomocí tlačítka 4 ( ) vyvolejte menu Start. Na displeji se zobrazí
-
-
>
>
- Taste 7 (<) drücken, Speisewasserpumpe (32) geht in Betrieb. - Taste 7 (<) so lange gedrückt halten, bis die 50 Liter Konservierungslösung eingefüllt sind. - Mit Taste 4 ( ) das Startmenü aufrufen. Im Display erscheint
Dampfventil (25) schließen. Edelstahlwellschlauch demontieren. Speisewasserzuleitung montieren. Hauptschalter (45) ausschalten.
Uzavřete parní ventil (25). Demontujte vlnitou hadici z nerezové oceli. Namontujte přívod napájecí vody. Vypněte hlavní spínač (45).
4. Dampfautomat nach Stillstand wieder in Betrieb nehmen - Dampfventil (25) öffnen. - Handabschlämmventil (35) so lange öffnen, bis der Wasserstand im Rollenwasserstandsanzeiger (17) kurz über dem oberen Wasserstand max. gefallen ist. - Dampfautomat nach besonderer Anleitung starten.
4. Opětné uvedení parního automatu do provozu po nečinnosti - Otevřete parní ventil (25). - Ventil pro ruční odkalování (35) otevřete na tak dlouhou dobu, až stav vody na rolovacím ukazateli stavu vody (17) poklesne na stav o něco výše než je horní stav vody max. - Parní automat spusťte podle speciálního návodu.
Sicherheitsdatenblätter und Betriebsanweisung für die chemischen Komponenten beachten. Wir empfehlen, das Konservieren durch einen autorisierten CERTUSS Kundendienst ausführen zu lassen.
Řiďte se bezpečnostními listy a provozními předpisy pro chemické komponenty. Doporučujeme nechat konzervování provést autorizovaným zákaznickým servisem CERTUSS.
Verätzungsgefahr! Schutzkleidung tragen.
Nebezpečí popálení! Používejte ochranný oděv.
25 41 46 45
30 32
17
4
1
35
7
6
2
5
Tasten 1 - 7 Tlačítka 1 - 7
47
15
Konservieren und Kesselstein entfernen
15
Konzervování a odstranění kotelního kamene
15.2
Kesselstein entfernen (entfällt bei Betrieb mit vollentsalztem Wasser) Kesselstein lagert sich an den Heizstäben und im Drucksystem ab, wenn das Speisewasser nicht ausreichend enthärtet wurde. Kesselsteinlösemittel Nur zugelassene Kesselsteinlösemittel verwenden. Andere Säuren greifen Metall an und führen zu Schäden an Pumpe, Armaturen, Heizstäben und am Drucksystem. Ein zugelassenes Mittel kann beim CERTUSS Kundendienst bezogen werden. Lösung anwenden 30 l enthärtetes Wasser (< 0,1° dH) mit 3 l Kesselsteinlösemittel in einem Kunststoffgefäß mischen und wie folgt ins Drucksystem einfüllen: 1. Dampfautomat komplett entleeren - Während des Betriebs Dampfventil (25) schließen. - Bei Erreichen des max. Arbeitsdrucks Leistungswahlschalter (46) auf Stellung “0” drehen. - Handabschlämmventil (35) öffnen, bis das Drucksystem vollständig drucklos ist. - Dampfventil (25) wieder öffnen und Handabschlämmventil (35) schließen. 2. Lösungsmittelzuführung montieren - Zulaufventil Speisewasser (30) schließen. - Verschraubung 3/4” auf der Saugseite der Speisewasserpumpe (32) lösen und Leitung abheben. - Edelstahlwellschlauch mit Verschraubung 3/4” x 1500 mm an die Saugseite der Speisewasserpumpe (32) mit Überwurfmutter montieren. - Schlauch komplett mit Wasser füllen und dann in den Lösungsmittelbehälter bis zum Boden führen. Achtung! 1. Schlauch muss mit Wasser gefüllt sein, da sonst die Speisewasserpumpe nicht ansaugt, und es entstehen dort Trockenlaufschäden.
15.2
Odstranění kotelního kamene (odpadá u plně odsolené vody) Kotelní kámen se ukládá na topných tyčích a v tlakovém systému, pokud není napájecí voda dostatečně změkčena. Přípravek na rozpouštění kotelního kamene Použijte jen povolený prostředek na rozpouštění kotelního kamene. Jiné kyseliny napadají kov a vedou k poškození čerpadla, armatur, topných tyčí a tlakového systému. Povolený prostředek lze získat u zákaznického servisu CERTUSS. Použití roztoku 30 l změkčené vody (< 0,1 °dH) smíchejte v plastové nádobě se 3 l prostředku na rozpouštění kotelního kamene a naplňte do tlakového systému: 1. Úplné vyprázdnění parního automatu - Během provozu uzavřete parní ventil (25).
15.2.1
15.2.2
15.2.1
15.2.2
- Při dosažení pracovního tlaku max. otočte přepínač výkonu (46) do polohy "0". - Otevřete ventil pro ruční odkalování (35), aby se tlakový systém zcela zbavil tlaku. - Parní ventil (25) opět otevřete a ventil pro ruční odkalování (35) uzavřete. 2. Montáž přívodu rozpouštěcího prostředku - Uzavřete přívodní ventil (30) napájecí vody. - Šroubení 3/4" na sací straně čerpadla napájecí vody (32) uvolněte a vedení nadzvedněte. - Vlnitou hadici z nerezové oceli se šroubením 3/4" x 1500 mm na sací straně čerpadla napájecí vody (32) namontujte pomocí přesuvné matice. - Hadici zcela naplňte vodou a potom ji vložte do nádrže s rozpouštěcím prostředkem až ke dnu. Pozor! 1. Hadice musí být zcela naplněna vodou, protože jinak by čerpadlo napájecí vody nemohlo nasávat a došlo by k poškození při chodu za sucha.
2. Der Speisewasserbehälter muss bis min. Wasserstand NW gefüllt sein, sonst geht die Kesselsteuerung in Störabschaltung “Wassermangel Speisewasserbehälter”. 41 25 Verätzungsgefahr! Schutzkleidung tragen. Sicherheitsdatenblätter und Betriebsanweisung für das Kesselsteinlösemittel beachten.
2. Nádrž na napájecí vodu musí být naplněna na stav vody min., jinak řízení kotle přejde k poruchovému vypnutí "Nedostatek vody, nádrž na napájecí vodu". 46
45
Nebezpečí popálení! Používejte ochranný oděv. Řiďte se bezpečnostními listy a provozními předpisy pro prostředek na rozpouštění kotelního kamene.
4
1
30
7
6
32
2 35
48
5 Tasten 1 - 7 Tlačítka 1 - 7
15
Konservieren und Kesselstein entfernen 3. Lösungsmittel einfüllen - Im Multifunktions-Display (41) mit der Taste 5 ( ) Programm “Pumpenbetrieb Konservieren/Entkalken” aufrufen. Im Display erscheint
Konzervování a odstranění kotelního kamene
<
3. Naplňte rozpouštěcí prostředek. - Na multifunkčním displeji (41) vyvolejte pomocí tlačítka 5 ( ) program "Provoz čerpadla konzervace/odvápnění". Na displeji se zobrazí
<
- Stiskněte tlačítko 7 (<), čerpadlo napájecí vody (32) se uvede do provozu. - Tlačítko 7 (<) držte stisknuté tak dlouho, až se naplní 30 litrů prostředku na rozpouštění kotelního kamene. - Uzavřete parní ventil (25). - Pomocí tlačítka 4 ( ) vyvolejte menu Start. Na displeji se zobrazí
- Leistungswahlschalter (46) auf Stellung 33 % drehen, elektrische Beheizung schaltet ein. Im Display erscheint
- Přepínač výkonu (46) přepněte do polohy 33 %; elektrické vyhřívání se zapne. Na displeji se zobrazí
Der Dampfautomat ist jetzt in Betrieb und heizt das Kesselsteinlösemittel auf. - Bei Erreichen eines Dampfdrucks von ca. 5 bar den Leistungswahlschalter (46) auf Stellung “0” drehen. - Handabschlämmventil (35) öffnen, bis das Drucksystem drucklos ist. - Handabschlämmventil (35) wieder schließen. - Lösemittelbehälter mit ca. 30 l Weichwasser nachfüllen. - Leistungswahlschalter (46) auf Stellung 33 % drehen. - Speisewasserpumpe (32) geht in Betrieb.
Parní automat je nyní v provozu a ohřívá prostředek na rozpouštění kotelního kamene. - Při dosažení tlaku páry cca 5 bar otočte přepínač výkonu (46) do polohy "0".
>
- Taste 7 (<) drücken, Speisewasserpumpe (32) geht in Betrieb. - Taste 7 (<) so lange gedrückt halten, bis die 30 Liter Kesselsteinlösemittel eingefüllt sind. - Dampfventil (25) schließen. - Mit Taste 4 ( ) das Startmenü aufrufen. Im Display erscheint >
15
- Otevřete ventil pro ruční odkalování (35), aby se tlakový systém zbavil tlaku. - Ventil pro ruční odkalování (35) opět uzavřete. - K prostředku na rozpouštění kotelního kamene doplňte cca 30 l měkké vody. - Přepínač výkonu (46) přepněte do polohy 33 %. - Čerpadlo napájecí vody (32) se uvede do provozu. - Při dosažení tlaku páry cca 5 bar otočte přepínač výkonu (46) do polohy "0".
- Bei Erreichen eines Dampfdrucks von ca. 5 bar den Leistungswahlschalter (46) auf Stellung “0” drehen. - Jetzt noch 2-mal wie zuvor beschrieben den Dampfautomaten auf Druck bringen und entleeren, damit die abgelösten Kesselsteinrückstände vollkommen ausgespült werden. - Edelstahlwellschlauch demontieren. - Speisewasserzuleitung montieren. - Zulaufventil Speisewasser (30) öffnen. - Dampfautomat dann wieder gemäß Anleitung starten.
- Nyní ještě 2krát, jak bylo dříve popsáno, natlakujte a vyprázdněte parní automat, aby se zbytky uvolněného kotelního kamene zcela vypláchly. - Demontujte vlnitou hadici z nerezové oceli. - Namontujte přívod napájecí vody. - Otevřete přívodní ventil (30) napájecí vody. - Parní automat potom opět spusťte podle návodu.
Wir empfehlen, das Entfernen von Kesselstein durch einen autorisierten CERTUSS Kundendienst ausführen zu lassen. Bei diesen Arbeiten kann der Austausch von Ersatzteilen notwendig werden.
Odstranění kotelního kamene doporučujeme svěřit autorizovanému zákaznickému servisu CERTUSS. Při těchto pracích může být nutná výměna náhradních dílů.
49
16
Betriebsbedingungen und Wasser-Grenzwerte
16
Provozní podmínky a mezní hodnoty vody
16.1
Betriebsbedingungen
16.1
Provozní podmínky
16.2
16.3
16.4
1. Anforderungen an Kesselspeisewasser einhalten.
1. Dodržujte požadavky na kotelní napájecí vodu.
2. Eisen- und manganfreies Rohwasser zur Nachspeisung über Enthärtung verwenden.
2. K napájení používejte surovou vodu zbavenou železa a manganu pomocí změkčování.
3. Wasseraufbereitung mit ausreichender Kapazität einsetzen.
3. Použijte zařízení pro úpravu vody s dostatečnou kapacitou.
4. Eine Dosierung des Speisewassers mit Sauerstoffbindemittel wird empfohlen.
4. Doporučuje se do napájecí vody dávkovat prostředek, který váže volný kyslík.
5. Dampfautomaten aus Edelstahl nur mit vollentsalztem Wasser speisen.
5. Parní automaty z ušlechtilé oceli je nutno napájet výhradně plně odsolenou vodou.
6. Speisewassertemperatur vor Eingang Speisewasserpumpe max. 95°C.
6. Teplota napájecí vody před vstupem čerpadla napájecí vody max. 95 °C.
Abschlämmen
16.2
Odkalování
1. Bei Verwendung von enthärtetem Wasser (Resthärte < 0,1° dH) mindestens 1x nach 12 Stunden Betrieb.
1. Při použití změkčené vody (zbytková tvrdost < 0,1° dH) alespoň 1x po 12hodinovém provozu.
2. Bei Verwendung von vollentsalztem Wasser (Osmosewasser) bei Bedarf, spätestens 1x monatlich.
2. Při použití plně odsolené vody (osmotická voda) podle potřeby, alespoň 1x měsíčně.
Abschlämmintervalle sind der Betriebszeit der Dampfanlage und der Speisewasserqualität anzupassen.
Intervaly odkalování je třeba přizpůsobit době provozu parního zařízení a kvalitě napájecí vody.
Abschlämmintervalle: - Einschichtbetrieb = nach jedem Abschalten - Zweischichtbetrieb = ca. 8 - 10 h - Dreischichtbetrieb = ca. 8 - 12 h
Intervaly odkalování: - Jednosměnný provoz = po každém vypnutí - Dvousměnný provoz = cca 8 - 10 h - Třísměnný provoz = cca 8 - 12 h
Absalzen
16.3
Odsolení
Bei Ausrüstung mit automatischer Absalzung den Absalzzeitpunkt und die Absalzdauer, wie auf Seite 38 beschrieben, einstellen.
Při vybavení automatickým odsolováním nastavte časový bod a dobu odsolování jak je popsáno na straně 38.
Absalzintervalle sind der Betriebszeit der Dampfanlage und der Speisewasserqualität anzupassen.
Intervaly odsolování je třeba přizpůsobit době provozu parního zařízení a kvalitě napájecí vody.
Absalzintervalle: - Bei vollentsalztem Speisewasser = alle 30 Min. - Bei enthärtetem Speisewasser aus Rohwasser mit 0 - 15°dH = alle 20 Min. 15 - 20°dH = alle 15 Min. 20 - 30°dH = alle 10 Min. über 30°dH = alle 5 Min.
Intervaly odsolování: - Při plně odsolené napájecí vodě = každých 30 minut - Při změkčené napájecí vodě ze surové vody o tvrdosti 0 - 15 °dH = každých 20 minut 15 - 20 °dH = každých 15 minut 20 - 30 °dH = každých 10 minut nad 30 °dH = každých 5 minut
Kesselspeisewasser aus enthärtetem Rohwasser
Gesamthärte
Sauerstoffgehalt
Celková tvrdost °dH
Obsah kyslíku mg/l
< 0,1
< 0,05
16.4
Kohlensäure Kohlensäure gebunden frei Kyselina uhličitá Kyselina uhličitá vázaná volná mg/l mg/l < 25
0
Kotelní napájecí voda ze změkčené surové vody
PH-Wert bei 20°C Hodnota pH při 20°C 8,5 - 9,5
Dosierung von Sauerstoffbindemittel wird empfohlen.
Eisen gesamt Obsah železa mg/l
Permanganatzahl Permanganátové číslo mg/KM NO4
Leitfähigkeit
< 0,02
<5
< 500
Vodivost μs/cm
Doporučuje se dávkovat prostředek, který váže volný kyslík.
50
16
Betriebsbedingungen und Wasser-Grenzwerte
16
Provozní podmínky a mezní hodnoty vody
16.5
Vollentsalztes Speisewasser
16.5
Plně odsolená napájecí voda
Bei Verwendung von vollentsalztem Wasser (Osmosewasser) müssen die wasser- und dampfberührten Teile des Dampfautomaten aus Edelstahl sein. Normaler Stahl sowie Messing und Rotguss werden chemisch und durch Korrosion angegriffen, da dieses Wasser im sauren Bereich liegt (pH < 5,8). Vollentsalztes Speisewasser kann bei Dampfautomaten aus Normalstahl und bei Armaturen aus Rotguss und Messing nur verwendet werden, wenn durch Zudosieren von Chemikalien, z. B. Natronlauge, der PH-Wert auf 8,5 - 9,5 angehoben und auch ein Sauerstoffbinder dosiert wird. 16.6
Při použití plně odsolené vody (demineralizovaná, osmotická voda) musí být součásti parního automatu, jimiž prochází voda a pára, vyrobeny z nerezové oceli. Normální ocel a také mosaz a červená bronz jsou napadány chemicky a korozivně, protože tato voda má kyselou reakci (pH < 5,8). Plně odsolená napájecí voda může být u parních automatů z normální oceli s armaturami z červené bronzi a mosazi použita jen tehdy, když se přidáním chemikálií, např. louhu sodného, zvýší hodnota pH na 8,5 - 9,5 a současně je dávkován prostředek, který váže volný kyslík.
Kesselwasser
16.7
16.6
Kotelní voda
Das Kesselwasser sollte eine Leitfähigkeit von 1000 μs/cm nicht überschreiten, da es sonst zum Aufschäumen im Kessel kommen kann und in Folge dessen dann Salze in das Dampf- und Kondensatnetz gelangen können. Im Übrigen sollten die Grenzwerte der Kesselspeisewassertabelle 16.4 eingehalten werden.
Vodivost kotelní vody nesmí překročit hodnotu 1000 µs/cm, protože jinak může docházet k napěnění v kotli a v důsledku toho by se soli mohly dostat do rozvodu páry a kondenzátu.
Bei Rohwasserhärte über 30° dH ist eine zusätzliche Wasseraufbereitung notwendig. Kesselhersteller fragen.
Při tvrdosti surové vody nad 30 °dH je nutná přídavná úprava vody. Je nutno se dotázat výrobce kotle.
Jinak je třeba dodržovat mezní hodnoty uvedené v tabulce 16.4 Složení kotelní napájecí vody.
Umrechnungstabelle Wasserhärte
16.7
Převodní tabulka tvrdosti vody
1 mmol/l Erdalkali-Ionen Ionty alkalických zemin
10 mg CaO/l Grad, deutsch stupeň, německý
10 mg CaCO3/l Grad, französisch stupeň, francouzský
1 mg CaCO3/l = ppm CaCO3
mmol/l
1
5,6
10
100
°dH
0,18
1
1,78
17,8
°f (TH)
0,1
0,56
1
10
ppm CaCO3
0,01
0,056
0,1
1
Dampfautomat nur mit geeignetem Speisewasser betreiben.
Parní automat smí být napájen jen vhodnou napájecí vodou.
Bei aggressivem Speisewasser und Wasser mit Härte über 0,1°dH entstehen Korrosionsschäden. Bei größeren Härteablagerungen können die elektrischen Heizstäbe überhitzen und beschädigt werden. Solche Schäden sind von Garantiezusagen ausgenommen!
Při použití agresivní napájecí vody a vody s tvrdostí nad 0,1 °dH dochází k poškození korozí. Při větší vrstvě tvrdých usazenin se elektrické topné tyče mohou přehřát a poškodit. Na tato poškození se nevztahuje záruka!
51
17
Einstellung Dampfdruckregler/-begrenzer
17
Nastavení regulátoru/omezovače tlaku páry
17.1
Einstellwerte Druckregler/-begrenzer
17.1
Seřizovací hodnoty regulátoru/omezovače tlaku
Werkseinstellungen
Nastavení z výroby
Betriebsüberdruck Provozní přetlak max. MPa
Druckbegrenzer (22) mechan. Omezovač tlaku (22) mechan. max. MPa
0,6 ( 6 bar)
0,3 (3 bar)
0,4 ( 4 bar)
0,55 ( 5,5 bar)
0,5 ( 5 bar)
1,0 (10 bar)
0,4 (4 bar)
0,8 ( 8 bar)
0,95 ( 9,5 bar)
0,9 ( 9 bar)
1,2 (12 bar)
0,5 (5 bar)
1,0 (10 bar)
1,15 (11,5 bar)
1,1 (11 bar)
Sollwertverstellung Druckregler
17.1.1
Přestavení předepsané hodnoty regulátoru tlaku
2. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt das Eingabefeld Sollwert. 3. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Es blinkt der eingestellte Sollwert. 4. Mit den Tasten 4 ( ) und 5 ( ) den gewünschten Sollwert einstellen. 5. Taste 1 (OK) einmal betätigen. Der eingestellte Sollwert wird übernommen.
2. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká vstupní pole Předepsaná hodnota. 3. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Bliká nastavená předepsaná hodnota. 4. Pomocí tlačítek 4 ( ) a 5 ( ) nastavte požadovanou předepsanou hodnotu. 5. Jednou stiskněte tlačítko 1 (OK). Nastavená předepsaná hodnota se použije.
Sollwertverstellung Druckbegrenzer
17.1.2
<
Pracovní tlak je zjišťován tlakovým snímačem (21) a pomocí multifunkčního displeje (41) a je možno jej změnit v rozmezí tlaků Min./Max. pevně naprogramovaných z výroby. 1. Parní automat musí být v provozu, na displeji se zobrazí
<
Der Arbeitsdruck wird über den Drucksensor (21) erfasst und kann über das Multifunktions-Display (41) zwischen den werksseitig fest programmierten Min./Max.-Drücken verändert werden. 1. Der Dampfautomat muss in Betrieb sein, im Display erscheint die Anzeige
<
17.1.2
Druckbegrenzer (21) Sensor Omezovač tlaku (21) snímač max. MPa
<
17.1.1
Arbeitsdruck Pracovní tlak min. MPa max. MPa
Přestavení předepsané hodnoty omezovače tlaku
Der Druckbegrenzer (22) ist eine Sicherheitseinrichtung und darf nur vom autorisierten CERTUSS Kundendienst verstellt werden.
Omezovač tlaku (22) je zabezpečovací zařízení a smí jej přestavovat jen autorizovaný zákaznický servis CERTUSS.
Eine Umrüstung des Dampfautomaten auf einen anderen Betriebsdruck ist möglich. Sie darf nur von einem autorisierten CERTUSS Kundendienst ausgeführt werden.
Přetypování parního automatu na jiný provozní tlak je možné. Smí je provést výhradně autorizovaný zákaznický servis CERTUSS.
41 22 4
1
7
6
2
5
21
Drucksensor und -begrenzer Tlakový snímač a omezovač tlaku
52
Tasten 1 - 7 Tlačítka 1 - 7
18
Elektrische Steuerung
18
Elektrické řízení
18.1
Schaltschrank mit Bedienungselementen
18.1
Rozvodná skříň s ovládacími prvky
63
49
57 56
59
44
60
46
61
44
58
50
55
41 54
61
64 45 48 61
52 41 44 45 46 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
53
51
62
Multifunktions-Display NOT-AUS-Schalter Hauptschalter Leistungswahlschalter Filterlüfter Luftaustrittsgitter Netzteil mit Erweiterungsplatine Klemmen 24 V DC Klemmen 230 V AC Klemme Hauptpotentialausgleich Steuertrafo Steuermodul Easy Motorschütz Speisewasserpumpe Hilfsrelais Vorsicherungen Kompaktheizflansch Motorschutz Steuerspannung Motorschutz Speisewasserpumpe Halbleiterschütze Kabeleinführung Zuleitung CERTUSS Acrylschild mit LED-Beleuchtung Steuersicherung 230 V 2,5 A
41 44 45 46 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Multifunkční displej Spínač NOUZOVÉ VYPNUTÍ Hlavní spínač Přepínač výkonu Filtr větráku Mříž na výstupu vzduchu Síťový díl a rozšiřující deskou Svorky 24 V ss Svorky 230 V stř. Svorka, hlavní vyrovnání potenciálu Řídicí trafo Modul řízení Easy Motorový jistič, čerpadlo napájecí vody Pomocné relé Předřadná pojistka, kompaktní vyhřívací příruba Ochrana motoru, řídicí napětí Ochrana motoru, čerpadlo napájecí vody Polovodičový stykač Kabelové vedení, přívod Akrylový štítek CERTUSS s osvětlovací LED Řídicí pojistka 230 V 2,5 A
Bei Instandsetzungen nur Originalbauteile verwenden, sonst erlischt die Garantiezusage.
Při opravách používejte jen originální díly, jinak zaniká záruka.
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené osoby pod vedením a dohledem kvalifikovaného elektromechanika v souladu s elektrotechnickými pravidly.
53
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.1
Wasserausfall im Drucksystem
19.1
Výpadek vody v tlakovém systému
19.1.1
Im Drucksystem (15) ist zu wenig Kesselwasser, und die Heizstäbe sind teilweise oder ganz trocken beheizt worden.
V takovém systému (15) příliš málo kotelní vody a topné tyče hřejí částečně nebo zcela na suchu.
Bei Störabschaltung durch den Temperaturbegrenzer elektronisch (Temperaturfühler 47) bei Dampfüberhitzung erscheint im Display die Anzeige
Při poruchovém vypnutí prostřednictvím elektronického omezovače teploty (snímač teploty 47) z důvodu přehřátí páry se na displeji zobrazí
Bei Störabschaltung durch den Temperaturbegrenzer mechanisch (40) bei trocken beheizten Heizstäben erscheint im Display die Anzeige
Při poruchovém vypnutí prostřednictvím mechanického omezovače teploty (40) při topných tyčích ohřívaných za sucha se na displeji zobrazí
Mögliche Ursachen
19.1.1
1. Im Magnetschalter (18) haben die Kontakte für Wasserstand min. und Begrenzer min. nicht geschaltet. 2. Im Gehäuse Wasserstandsregler/-begrenzer (16) ist der Magnetschwimmer (19) durch Ablagerungen verklemmt. 3. Die untere Verbindung zwischen Gehäuse Wasserstandsregler/-begrenzer (16) und Drucksystem (15) ist verstopft.
Možné příčiny 1. V magnetickém spínači (18) kontakty pro stav vody min. a omezovač min. nesepnuly. 2. Ve skříni regulátoru/omezovače stavu vody (16) je magnetický plovák (19), který je zablokován usazeninami. 3. Spodní propojení mezi skříní regulátoru/omezovače stavu vody (16) a tlakovým systémem (15) je ucpáno.
16 17 18 Wasserstand max. Stav vody max.
Wasserstand min. Stav vody min.
40b
40a 40 Begrenzer min. Omezovač min.
Magnetschalter Magnetický spínač
Temperaturbegrenzer Omezovač teploty
54
19
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.1.2
Störbeseitigung
19.1.2
Odstraňování poruch
zu 1. Funktion des Magnetschalters (18), Wasserstand min. und Begrenzer min. prüfen, gegebenenfalls erneuern. zu 2. Wasserstandsregler und -begrenzer demontieren und reinigen, dann wie auf Seite 23 beschrieben wieder montieren.
Ad 2.
zu 3. Wasserstandsregler und -begrenzer demontieren und untere Verbindungsleitung säubern. Eventuell muss, wie auf Seite 48 beschrieben, aus dem Drucksystem (15) Kesselstein entfernt werden.
Ad 3.
Ad 1. Zkontrolujte funkci magnetického spínače (18) stavu vody min. a omezovače min. a podle potřeby vyměňte. Regulátor a omezovač stavu vody demontujte a vyčistěte, potom znovu namontujte jak je popsáno na straně 23. Demontujte regulátor/omezovač stavu vody a vyčistěte spojovací vedení. Případně se musí z tlakového systému (15) odstranit kotelní kámen, jak je popsáno na straně 48.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách dejte pozor na horká potrubí a armatury.
Verbrühungsgefahr! Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
Nebezpečí opaření! Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte jen tehdy, když je zařízení kotle bez tlaku.
Nach Fehlerbeseitigung: Bei Auslösung der Störung durch den Temperaturbegrenzer elektronisch (47) den Hauptschalter (45) aus- und wieder einschalten, dann Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Po odstranění poruchy: Při poruše prostřednictvím elektronického omezovače teploty (47) vypněte a opět zapněte hlavní spínač (45) a potom parní automat spusťte podle předpisu.
Bei Auslösung der Störung durch den Temperaturbegrenzer mechanisch (40) Schutzkappe (40a) abnehmen und durch Drücken des Knopfes (40b) Steuerung entriegeln. Hauptschalter (45) aus- und wieder einschalten, dann Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Při poruše prostřednictvím mechanického omezovače teploty (40) sejměte ochrannou krytku (40a) a stisknutím knoflíku (40b) odblokujte řízení. Vypněte a opět zapněte hlavní spínač (45) a potom parní automat spusťte podle předpisu.
15
45 40
Temperaturbegrenzer Omezovač teploty
Dampfautomat E 100 Parní automat E 100
55
Draufsicht Půdorys
47
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.2
Wassermangel im Drucksystem
19.2
Nedostatek vody v tlakovém systému
Im Drucksystem (15) ist ein Wassermangel aufgetreten. Der Begrenzer min. im Magnetschalter (18) des Wasserstandsreglers und -begrenzers mit Rollenwasserstandsanzeige (17) hat ausgelöst. Im Display erscheint die Anzeige
19.2.1
V tlakovém systému (15) došlo k nedostatku vody. Omezovač stavu min. v magnetickém spínači (18) regulátoru/omezovači stavu vody s rolovacím ukazatelem stavu vody (17) zareagoval. Na displeji se zobrazí
Mögliche Ursachen
19.2.1
1. Abschlämmventil (35) ist im Betrieb geöffnet worden. Bei Ausrüstung mit automatischer Abschlämmung hat automatisches Abschlämmventil (36) geöffnet. 2. Im Drucksystem (15) kann es durch zu hohen Salzgehalt zum Schäumen des Kesselwassers gekommen sein. Dabei ist der Magnetschwimmer (19) bis zum Begrenzerkontakt abgefallen. 3. Magnetventil (33) in der Druckleitung nach der Speisewasserpumpe (32) öffnet nicht oder ist verstopft. 4. Kontakt Wasserstand min. im Magnetschalter (18) hat nicht geschaltet oder ist defekt. 5. Speisewasserpumpe (32) fördert nicht oder bringt nicht genügend Druck. Die Speisewasserpumpe (32) muss innerhalb von 2 Minuten das Drucksystem (15) bis zum Wasserstand min. aufgefüllt haben.
25
Možné příčiny 1. Ventil pro odkalování (35) zůstal při provozu otevřen. Při vybavení automatickým odkalováním se ventil pro automatické odkalování (36) otevřel. 2. V tlakovém systému (15) mohlo v důsledku příliš vysokého obsahu soli dojít k napěnění kotelní vody. Přitom se magnetický plovák (19) propadl až ke kontaktu omezovače. 3. Elektromagnetický ventil (33) v tlakovém vedení za čerpadlem napájecí vody (32) se neotevřel nebo je ucpán. 4. Kontakt stavu vody min. v magnetickém spínači (18) nesepnul nebo je vadný. 5. Čerpadlo napájecí vody (32) nečerpá nebo dodává jen nedostatečný tlak. Čerpadlo napájecí vody (32) musí během 2 minut naplnit tlakový systém (15) až k stavu vody min.
46 15
33
39 38 37
17 18 Wasserstand max. Stav vody max.
36 30 Wasserstand min. Stav vody min.
31
35
Begrenzer min. Omezovač min.
32
56
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.2.2
Störbeseitigung
19.2.2
Odstraňování poruch
zu 1. a) Abschlämmventil (35) schließen. b) Bei Ausrüstung mit automatischer Abschlämmung Funktion des automatischen Abschlämmventils (36) und des zugehörigen 3-Wege-Magnetventils (37) prüfen. Ventilsitze bei Bedarf reinigen oder Ventile erneuern. zu 2. a) Kontrollieren, ob das Absperrventil (38) vor dem Absalzmagnetventil (39) geöffnet ist, gegebenenfalls öffnen. b) Kontrollieren, ob das Absalzmagnetventil (39) geöffnet ist und auch ein Durchfluss erfolgt, gegebenenfalls reinigen oder austauschen. c) Es erfolgt keine ausreichende Absalzung. Absalzintervalle wie auf Seite 38 unter Punkt 12.3 beschrieben erhöhen. zu 3. Funktion des Magnetventils (33) prüfen, bei Verstopfung reinigen und bei Defekt erneuern. zu 4. a) Kontakt Wasserstand min. im Magnetschalter (18) wurde bei zu schnellem Absinken des Magnetschwimmers (19) nicht umgeschaltet (z. B. bei schäumendem Kesselwasser). Dampfautomat ausschalten, abschlämmen und wieder neu starten. b) Magnetschalter (18) defekt, erneuern.
Ad 1. a) Uzavřete ventil pro odkalování (35). b) Při vybavení automatickým odkalováním zkontrolujte funkci ventilu pro automatické odkalování (36) a příslušného 3cestného elektromagnetického ventilu (37). Sedlo ventilu podle potřeby vyčistěte nebo ventil vyměňte. Ad 2. a) Zkontrolujte, zda uzavírací ventil (38) před elektromagnetickým ventilem odsolování (39) je otevřen a případně jej otevřete. b) Zkontrolujte, zda je elektromagnetický ventil odsolování (39) je otevřen a probíhá proudění, případně jej vyčistěte nebo vyměňte. c) Neprobíhá dostatečné odsolování.
zu 5. a) Schmutzfänger (31) in der Speisewasserpumpenzulaufleitung reinigen. b) Laufräder in der Speisewasserpumpe ausgewaschen, Pumpe erneuern.
Zvyšte intervaly odsolování jak je popsáno na straně 38 pod bodem 12.3. Ad 3. Zkontrolujte funkci elektromagnetického ventilu (33), při ucpání jej vyčistěte a v případě závady vyměňte. Ad 4. a) Kontakt stavu vody min. v magnetickém spínači (18) při příliš rychlém poklesu magnetického plováku (19) nepřepnul (např. z důvodu napěnění kotelní vody). Parní automat vypněte, proveďte odkalování a opět spusťte. b) Magnetický spínač (18) je vadný; vyměňte. Ad 5. a) Vyčistěte lapač nečistot (31) v přívodu k čerpadlu napájecí vody. b) Oběžná kola čerpadla napájecí vody jsou vyšlehaná; vyměňte čerpadlo.
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeiten an der Speisewasserpumpe und zugehörigen Armaturen das Wasserzulaufventil (30) schließen.
Nebezpečí opaření! Při práci na čerpadle napájecí vody a příslušných armaturách uzavřete přívodní ventil vody (30).
Nur bei drucklosem Dampfautomaten Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte jen tehdy, když je parní automat bez tlaku.
Nach Fehlerbeseitigung Hauptschalter (45) aus- und wieder einschalten, dann Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Po odstranění závady vypněte a opět zapněte hlavní spínač (45) a potom parní automat spusťte podle předpisu.
Achtung! Wenn die Speisewasserpumpe (32) das Drucksystem (15) nicht innerhalb von 2 Minuten bis zum Wasserstand min. aufgefüllt hat, bleibt die Pumpe stehen, um Trockenlaufschäden zu vermeiden.
Pozor! Pokud čerpadlo napájecí vody (32) během 2 minut nenaplnilo tlakový systém (15) až k stavu vody min., čerpadlo se zastaví, aby se zabránilo poškození při chodu za sucha.
57
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.3
Überdruck im Drucksystem
19.3
Přetlak v tlakovém systému
19.3.1
Im Drucksystem (15) ist ein höherer Druck als der eingestellte max. Arbeitsdruck entstanden, der zum Abschalten der Beheizung mit Verriegelung der Steuerung führte. Bei Störabschaltung durch den Drucksensor (21) erscheint im Display die Anzeige
V tlakovém systému (15) vznikl vyšší tlak než je nastavený pracovní tlak max., což vede k vypnutí vyhřívání se zablokováním řízení.
Bei Störabschaltung durch den Druckbegrenzer (22) erscheint im Display die Anzeige
Při poruchovém vypnutí omezovačem tlaku (22) se na displeji zobrazí
Při poruchovém vypnutí tlakovým spínačem (21) se na displeji zobrazí
Mögliche Ursachen
19.3.1
1. Der max. Arbeitsdruck ist zu hoch eingestellt. 2. Die Begrenzerabschaltpunkte im Druckbegrenzer (22) und/oder beim Drucksensor (21) sind zu niedrig eingestellt. 3. Bei sehr kleinem Dampf-/Kondensatnetz ohne Endentwässerung der Dampfringleitung ist schlagartig, z. B. durch Schließen eines Dampfmagnetventils, die Dampfabnahme eines Verbrauchers gestoppt worden. Es kommt hierbei zu einem Nachziehen des Dampfdrucks im Dampfautomaten der bis über den Begrenzerpunkt führen kann.
Možné příčiny 1. Pracovní tlak max. je nastaven příliš vysoko. 2. Body vypnutí omezovače v omezovači tlaku (22) anebo u tlakového snímače (21) jsou nastaveny příliš nízko. 3. Při velmi malém rozvodu páry/kondenzátu bez odvodnění kruhového vedení páry dochází k rázům, např. při uzavření některého elektromagnetického parního ventilu, kdy zastaven odběr páry spotřebičem. Přitom dochází k zesílení tlaku páry v parním automatu, který může přesahovat omezovací bod.
22
22a
15 21
22
Druckbegrenzer Omezovač tlaku
Drucksensor und -begrenzer Tlakový snímač a omezovač tlaku
58
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.3.2
Störbeseitigung zu 1. Den max. Arbeitsdruck entsprechend der Anleitung Seite 52 reduzieren. a) Begrenzer über Drucksensor (21) vom autorisierten CERTUSS Kundendienst nachstellen lassen, Programmierung ist gesperrt. b) Der Druckbegrenzer (22) ist eine verplombte Sicherheitseinrichtung. Ein Eingriff darf nur durch einen autorisierten CERTUSS Kundendienst erfolgen. zu 3. a) Prüfen, ob die Endentwässerung der Dampfringleitung funktionsfähig ist, gegebenenfalls reinigen. b) Eventuell fehlende Endentwässerung, wie im Installationsschema Seite 7 erläutert, nachinstallieren. c) An Dampfverbrauchern Dampfmagnetventile gegen langsam schließende Regelventile z. B. Kapillarregler tauschen.
19.3.2
Odstraňování poruch Ad 1. Pracovní tlak max. snižte podle návodu str. 52. Ad 2. a) Omezovač pomocí tlakového snímače (21) nechejte seřídit autorizovanému zákaznickému servisu CERTUSS. Programování je zablokováno. b) Omezovač tlaku (22) je zaplombované bezpečnostní zařízení. Zásah smí provádět jen autorizovaný zákaznický servis CERTUSS.
zu 2.
Ad 3. a) Zkontrolujte, zda finální odvodnění kruhového vedení páry je funkční a podle potřeby je vyčistěte. b) Případně dodatečně nainstalujte chybějící finální odvodnění jak je vysvětleno ve schématu instalace na str. 7. c) U spotřebičů páry vyměňte elektromagnetické parní ventily za pomalu se uzavírající regulační ventily např. kapilární regulátory.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách dejte pozor na horká potrubí a armatury.
Verbrühungsgefahr! Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
Nebezpečí opaření! Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte jen tehdy, když je zařízení kotle bez tlaku.
Nach Fehlerbeseitigung: a) Bei Auslösung der Störung durch den Drucksensor (21) den Hauptschalter (45) aus- und wieder einschalten, dann den Dampfautomat nach Vorschrift starten. b) Bei Auslösung der Störung durch den Druckbegrenzer (22) dort den Entriegelungsknopf (22a) betätigen und den Hauptschalter (45) aus- und wieder einschalten, dann den Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Po odstranění poruchy: a) Při poruše prostřednictvím tlakového snímače (21) vypněte a opět zapněte hlavní spínač (45) a potom parní automat spusťte podle předpisu. b) Při poruše prostřednictvím omezovače tlaku (22) stiskněte knoflík pro odblokování (22a), vypněte a opět zapněte hlavní spínač (45) a potom parní automat spusťte podle předpisu.
In der Regel ist durch die elektronische Steuerung der Beheizung eine dampfnetzbedingte Drucküberschreitung ausgeschlossen.
45
59
Díky elektronickému řízení vyhřívání je zpravidla vyloučeno překročení tlaku podmíněné rozvodem páry.
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.4
Wassermangel Speisewasserbehälter
19.4
Nedostatek vody, nádrž na napájecí vodu
Im Speisewasserbehälter (14) ist ein Wassermangel aufgetreten. Der Begrenzer min. der Niveaureglung Speisewasser (27) hat ausgelöst. Im Display erscheint die Anzeige
19.4.1
V nádrži na napájecí vodu (14) došlo k nedostatku vody. Omezovač min. regulace hladiny napájecí vody (27) zareagoval. Na displeji se zobrazí
Mögliche Ursachen
19.4.1
1. Keine Wasserversorgung von der Wasseraufbereitungsanlage. 2. Entleerungsventil (29) vom Speisewasserbehälter (14) geöffnet. 3. Wassermagnetventil (28) für den Speisewasserzulauf öffnet nicht. 19.4.2
Možné příčiny 1. Není napájení vodou ze zařízení na úpravu vody. 2. Vypouštěcí ventil (29) nádrže na napájecí vodu (14) je otevřen. 3. Vodní elektromagnetický ventil (28) pro přívod napájecí vody se neotvírá.
Störbeseitigung zu 1. Kontrollieren, ob Wasserdruck vor dem Wassermagnetventil (28) anliegt, eventuell abgesperrte Ventile in der Zuleitung öffnen. zu 2. Entleerungsventil (29) am Speisewasserbehälter schließen. zu 3. a) Kontrollieren, ob Wassermagnetventil (28) durch den Niveauregler Speisewasser (27), Kontakt Wasserstand min., angesteuert wird, ggf. erneuern. b) Magnetventil ist verunreinigt und verstopft, Ventil reinigen. c) Spule vom Magnetventil (28) defekt, Ventil erneuern.
19.4.2
Odstraňování poruch Ad 1. Zkontrolujte, zda je tlak vody před vodním elektromagnetickým ventilem (28), případně otevřete zablokované ventily na přívodu. Ad 2. Uzavřete vypouštěcí ventil (29) na nádrži na napájecí vodu. Ad 3. a) Zkontrolujte, zda je vodní elektromagnetický ventil (28) aktivován prostřednictvím regulace hladiny napájecí vody (27), kontakt stavu vody min., popř. vyměňte. b) Elektromagnetický ventil znečištěn a ucpán; vyčistěte ventil. b) Cívka elektromagnetického ventilu (28) je vadná; vyměňte ventil.
Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Při opravách dejte pozor na horká potrubí a armatury.
Nach Fehlerbeseitigung Hauptschalter (45) aus- und wieder einschalten, dann den Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Po odstranění závady vypněte a opět zapněte hlavní spínač (45) a potom parní automat spusťte podle předpisu.
29 28
14 27
Speisewasserbehälter Nádrž na napájecí vodu
60
45
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.5
Motorüberlastung Speisewasserpumpe
19.5
Přetížení motoru, čerpadlo napájecí vody
Motorschutzschalter (60) des Speisewasserpumpenmotors hat ausgelöst. Im Display erscheint die Anzeige
19.5.1
Motorový jistič (60) motoru čerpadla napájecí vody zareagoval. Na displeji se zobrazí
Mögliche Ursachen
19.5.1
1. Phasenausfall. 2. Strom am Motorschutzschalter (60) zu niedrig eingestellt. 3. Motor defekt. 19.5.2
Možné příčiny 1. Výpadek fáze. 2. Proud na motorovém jističi (60) je nastaven příliš nízko. 3. Motor je vadný.
Störbeseitigung zu 1. Netzzuleitung überprüfen. zu 2. Einstellung der Stromstärke am Motorschutzschalter mit den Angaben auf dem Typenschild des Motors vergleichen und entsprechend einstellen. zu 3. Motor erneuern.
19.5.2
Odstraňování poruch Ad 1. Zkontrolujte síťový přívod. Ad 2. Nastavený proud motorového jističe porovnejte s údaji na typovém štítku motoru a příslušným způsobem jej seřiďte. Ad 3. Vyměňte motor.
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené osoby pod vedením a dohledem kvalifikovaného elektromechanika v souladu s elektrotechnickými pravidly.
Nach Fehlerbeseitigung Motorschutzschalter (60) im Schaltschrank wieder einschalten.
Po odstranění závady opět zapněte motorový jistič (60) v rozvodné skříni.
Hauptschalter (45) aus- und wieder einschalten.
Vypněte a opět zapněte hlavní spínač (45).
60
Schaltschrank Rozvodná skříň
61
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.6
Störung Elektrobeheizung
19.6
Porucha elektrického vyhřívání Předřadná pojistka, kompaktní vyhřívací příruby (58) zareagovala. Na displeji se zobrazí
Vorsicherungen Kompaktheizflansch (58) haben ausgelöst. Im Display erscheint die Anzeige
19.6.1
19.6.1
Mögliche Ursachen
1. Polovodičový stykač (61) je vadný. 2. Kompaktní vyhřívací příruba (42) je vadná, případně při usazeninách kotelního kamene v důsledku přehřívání trubková spirála netěsní - zkrat.
1. Halbleiterschütz (61) defekt. 2. Kompaktheizflansch (42) defekt, eventuell bei Kesselsteinablagerungen durch Überhitzung Rohrwendel undicht - Kurzschluss.
19.6.2
Možné příčiny
19.6.2
Störbeseitigung zu 1. Defektes Halbleiterschütz erneuern. zu 2. Kompaktheizflansch (42) erneuern.
Odstraňování poruch Ad 1. Vyměňte vadný polovodičový stykač. Ad 2. Vyměňte kompaktní vyhřívací přírubu (42).
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené osoby pod vedením a dohledem kvalifikovaného elektromechanika v souladu s elektrotechnickými pravidly.
Wir empfehlen, diese Arbeiten nur von einem autorisierten CERTUSS Kundendienst ausführen zu lassen.
Doporučujeme nechat provést tyto práce autorizovaným zákaznickým servisem CERTUSS.
Verbrühungsgefahr! Nur bei druckloser Kesselanlage Arbeiten an Armaturen und Rohrleitungssystemen vornehmen.
Nebezpečí opaření! Na armaturách a rozvodném potrubí pracujte jen tehdy, když je zařízení kotle bez tlaku.
42
61
58
61
Schaltschrank Rozvodná skříň
Kompaktheizflansch Kompaktní vyhřívací příruba
62
19
Störmeldungen
19
Poruchová hlášení
19.7
Ausfall Steuerspannung
19.7
Výpadek řídicího napětí
Am Steuertrafo (54) ist die Steuersicherung 230 V (64) ausgefallen. Im Display erscheint die Anzeige
19.7.1
Na řídicím transformátoru (54) vypadla řídicí pojistka 230 V (64). Na displeji se zobrazí:
Mögliche Ursachen
19.7.1
Kurzschluss im Steuerstromkreis. 19.7.2
Možné příčiny Zkrat v proudovém obvodu.
Störbeseitigung Störung im Steuerstromkreis beseitigen. Sicherung erneuern.
19.7.2
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Odstraňování poruch Odstraňte poruchu v řídicím proudovém obvodu. Vyměňte pojistku. Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené osoby pod vedením a dohledem kvalifikovaného elektromechanika v souladu s elektrotechnickými pravidly.
54 64
Schaltschrank Rozvodná skříň
63
20
Leistungsminderung
20
Snížení výkonu
20.1
Leistungsminderung bei der Dampferzeugung
20.1
Snížení výkonu při vyvíjení páry
Eine Leistungsminderung bei der Dampferzeugung kann auftreten wenn die Wärmeübertragung der elektrischen Beheizungsleistung beeinträchtigt wird. Hierbei verlängert sich die Dampfdruckaufbauzeit nach dem Kaltstart und die max. mögliche Dampfmenge wird im Betrieb nicht erzeugt.
20.1.1
20.1.2
Ke snížení výkonu při výrobě páry může dojít, když výkon elektrického ohřevu ovlivněn nepříznivým přenosem tepla. Zároveň se prodlužuje doba na dosažení tlaku páry po studeném spuštění a v provozu není dosaženo max. možné množství páry.
Heizleistung kW
33
40
66
80
100
120
Výkon ohřevu kW
Aufheizzeit bei geschlossenem Dampfventil ca. Minuten
8
7
4
3
3
2
Doba ohřevu při uzavřeném parním ventilu cca minut
Mögliche Ursachen
20.1.1
1. Eine Leistungsminderung tritt auf, wenn der Dampfautomat mit hartem Speisewasser befahren wird. Es bildet sich auf den Heizstäben ein Kalkbelag, der eine erhebliche Leistungsminderung verursacht. 2. Die entsprechende Heizleistung aus dem Stromnetz wird nicht erreicht. 3. Es liegt eine Störung an den Halbleiterschützen (61) vor. Störbeseitigung zu 1. Wie auf Seite 48 beschrieben Kesselstein entfernen. zu 2. Prüfen ob bei der Stromzufuhr alle 3 Phasen 400 V haben. Bei geringerer Spannung ist auch die Leistung reduziert. zu 3. Halbleiterschütze (61) prüfen, bei Defekt erneuern. Vorsicht bei Reparaturen an heißen Rohrleitungen und Armaturen.
Možné příčiny 1. Ke snížení výkonu dochází, když je parní automat provozován s tvrdou napájecí vodou. Na topných tyčích se usazuje vápenatý povlak, který způsobuje podstatné snížení výkonu. 2. Odpovídající výkon ohřevu z proudového obvodu není dosažen. 3. Porucha je v polovodičovém stykači (61).
20.1.2
Odstraňování poruch Ad 1. Odstraňte kotelní kámen jak je popsáno na str 48. Ad 2. Zkontrolujte, zda na přívodu proudu mají všechny 3 fáze napětí 400 V. Při nižším napětí je snížen také výkon. Ad 3. Zkontrolujte polovodičový stykač (61), pokud je vadný, vyměňte. Při opravách dejte pozor na horká potrubí a armatury.
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft gemäß den elektrotechnischen Regeln vorgenommen werden.
Práce na elektrickém zařízení smí provádět jen kvalifikovaní elektromechanici nebo poučené osoby pod vedením a dohledem kvalifikovaného elektromechanika v souladu s elektrotechnickými pravidly.
61
Schaltschrank Rozvodná skříň
64
21
Kessel mit angebauter Wasseraufbereitung und Zubehör
21
Kotel s vestavěným zařízením pro úpravu vody a příslušenstvím
D
E B
E A C
H L O G M
N
K F
J
A B C D E F G H J K L M N O
A B C D E F G H J K L M N O
Rohwasseranschluss Wassermengenzähler Feinfilter Rohrtrenner (optional) Ventil mit Entlererung Kanalanschluss Salzlösebehälter Enthärtung Mischkühler Thermostat Rückschlagklappe Überlauf Entleerung E-Kessel Magnetventil
65
Přípojka surové vody Vodoměr Jemný filtr Potrubní odpojovač (volitelně) Vypouštěcí ventil Kanalizační přípojka Nádoba na solný roztok Změkčování vody Směšovací chladič Termostat Zpětná klapka Přepad Vyprázdnění elektrického kotle Elektromagnetický ventil
22
Prüfung Druckbegrenzer/Sicherheitsventil
22
Zkoušení omezovače tlaku/pojistného ventilu
22.1
Druckbegrenzer (22) prüfen
22.1
Kontrola omezovače tlaku (22) 1. Parní automat spusťte podle předpisu.
2. Dampfventil (25) schließen.
2. Uzavřete parní ventil (25).
3. Nach Erreichen des max. Dampfdrucks im Multifunktions-Display (41) mit der Taste 5 ( ) Programm “Pumpenbetrieb Konservieren/Entkalken” aufrufen.
3. Po dosažení max. tlaku páry vyvolejte na multifunkčním displeji (41) pomocí tlačítka 5 ( ) program "Provoz čerpadla konzervace/odvápnění". <
<
1. Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Na displeji se zobrazí:
Im Display erscheint die Anzeige
4. Pomocí tlačítka 6 (>) přejděte k menu "Kontrola omezovače tlaku".
4. Mit der Taste 6 (>) zum Menü “Druckbegrenzer prüfen” tasten.
Na displeji se zobrazí
- Taste 4 ( ) betätigen und gedrückt halten bis der Druckbegrenzer (22) auslöst.
- Stiskněte tlačítko 4 ( ) a držte stisknuté, než se spustí omezovač tlaku (22).
<
<
Im Display erscheint die Anzeige
Na displeji se zobrazí
Im Display erscheint die Anzeige
- Otevřete parní ventil (25) a snižte tlak páry.
- Dampfventil (25) öffnen und Dampfdruck absenken. - Am Druckbegrenzer (22) Entriegelungsknopf (22a) betätigen und den Hauptschalter (45) aus- und wieder einschalten, dann den Dampfautomat nach Vorschrift starten.
- Na omezovači tlaku stiskněte (22) knoflík pro odblokování (22a), hlavní spínač (45) vypněte a opět zapněte, a potom parní automat spusťte podle předpisu.
25 22a
24
22
45
Druckbegrenzer Omezovače tlaku
Dampfautomat E 100 Parní automat E 100
66
22
Prüfung Druckbegrenzer/Sicherheitsventil
22
Zkoušení omezovače tlaku/pojistného ventilu
22.2
Sicherheitsventil (24) prüfen
22.2
Kontrola pojistného ventilu (24) 1. Parní automat spusťte podle předpisu.
2. Dampfventil (25) schließen.
2. Uzavřete parní ventil (25).
3. Nach Erreichen des max. Dampfdrucks im Multifunktions-Display (41) mit der Taste 5 ( ) Programm “Pumpenbetrieb Konservieren/Entkalken” aufrufen.
3. Po dosažení max. tlaku páry vyvolejte na multifunkčním displeji (41) pomocí tlačítka 5 ( ) program "Provoz čerpadla konzervace/odvápnění". <
<
1. Dampfautomat nach Vorschrift starten.
Na displeji se zobrazí:
Im Display erscheint die Anzeige
4. Pomocí tlačítka 6 (>) přejděte k menu "Kontrola omezovače tlaku".
4. Mit der Taste 6 (>) zum Menü “Druckbegrenzer prüfen” tasten.
Na displeji se zobrazí
- Taste 4 ( ) betätigen und gedrückt halten. - Taste 5 ( ) zusätzlich betätigen und beide gedrückt halten. - Taste 4 ( ) loslassen und nur noch Taste 5 ( ) gedrückt halten bis das Sicherheitsventil (24) abbläst. - Taste 5 ( ) loslassen.
- Stiskněte tlačítko 4 ( ) a držte stisknuté. - Dále stiskněte tlačítko 5 ( ) a obě tlačítka držte stisknutá. - Uvolněte tlačítko 4 ( ) a držte stisknuté jen tlačítko Taste 5 ( ), než se pojistný ventil (24) odlehčí. - Uvolněte tlačítko 5 ( ).
<
<
<
<
Im Display erscheint die Anzeige
<
<
<
<
<
<
Na displeji se zobrazí
Im Display erscheint die Anzeige
- Otevřete parní ventil (25) a snižte tlak páry.
- Dampfventil (25) öffnen und Dampfdruck absenken. - Am Druckbegrenzer (22) Entriegelungsknopf (22a) betätigen und den Hauptschalter (45) aus- und wieder einschalten, dann den Dampfautomat nach Vorschrift starten.
- Na omezovači tlaku stiskněte (22) knoflík pro odblokování (22a), hlavní spínač (45) vypněte a opět zapněte, a potom parní automat spusťte podle předpisu.
Doporučujeme nechat provést tyto práce autorizovaným zákaznickým servisem CERTUSS.
Wir empfehlen, diese Arbeiten nur von einem autorisierten CERTUSS Kundendienst ausführen zu lassen.
41 4 6 5
67
37.042.15.1221.08 / 10.10.2012 CZ
CERTUSS Dampfautomaten GmbH & Co. KG D-47809 Krefeld . Hafenstraße 65 D-47747 Krefeld . Postfach 9010 Tel.: +49 ( 0)2151 578 - 0 . Fax: +49 ( 0)2151 578 - 102 Internet: http://www.certuss.com e-mail:
[email protected]