CL || In-lijn buisventilator CL || In-line extracteur CL || Circular duct fan CL || Kanalventilator
Handleiding
Manuel
Installation instruction
Montageanleitung
NON-RESIDENTIAL VENTILATION Technische wijzigingen voorbehouden Subject to technical modification
Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten Sous réserve de modifications techniques
CL
CL Algemene informatie
• Neem de informatie in voorliggend document volledig door alvorens het apparaat te monteren. • Laat het apparaat alleen monteren door daartoe opgeleid en gekwalificeerd personeel dat vertrouwd is met de montage-, controle- en onderhoudsprocedures van dergelijke apparatuur en dat overweg kan met het vereiste montagegereedschap. • Neem contact op met de fabrikant of diens erkende vertegenwoordiger als de opgegeven informatie onduidelijk is of als u twijfels heeft over een veilige montage en bediening. • Gebruik het apparaat uitsluitend onder de hierna vermelde omstandigheden. • Het is ten strengste verboden dit apparaat te gebruiken voor andere doeleinden dan die waarvoor het bedoeld is of zonder de voorgeschreven bedrijfsomstandigheden na te leven, tenzij de fabrikant of diens erkende vertegenwoordiger schriftelijk daarmee instemt. • Breng de fabrikant of diens erkende vertegenwoordiger op de hoogte van elk defect of gebrek. Geef daarbij een beschrijving van het defect of gebrek en vermeld de gegevens die op het productetiket staan. • Het is verboden dit apparaat te repareren of open te maken tenzij de fabrikant of diens erkende vertegenwoordiger op voorhand schriftelijk daarmee instemt. • Het is uitsluitend toegelaten dit apparaat open te maken, te repareren of om te bouwen nadat de fabrikant of diens erkende vertegenwoordiger schriftelijk daarmee heeft ingestemd. • De klant moet zich op voorhand ervan vergewissen dat de door de onderneming vervaardigde of geleverde producten geschikt zijn voor de beoogde toepassing.
Gebruik
• Dit apparaat is uitsluitend ontworpen om gebruikt te worden in ventilatie- en luchtbehandelingssystemen voor het aanzuigen van verse lucht. De behandelde lucht moet vrij zijn van chemische stoffen die corrosie kunnen veroorzaken, van stoffen die zink, kunststof en rubber aantasten alsook van vaste deeltjes, kleefstoffen en vezelmateriaal. • Het ventilatortoerental wordt spanningsafhankelijk geregeld. • De lagers zijn onderhoudsvrij. • Motor met automatische thermocontactbeveiliging. • Gekleurde behuizing (RAL-kleurcode 7035). • Het is verboden het apparaat te bedienen in een explosiegevaarlijke omgeving. • Het apparaat is uitsluitend bestemd voor binnengebruik. • Dit apparaat is uitsluitend ontworpen om gebruikt te worden voor het aanzuigen van verse kamerlucht. De behandelde lucht moet vrij zijn van chemische stoffen die corrosie kunnen veroorzaken, van stoffen die zink, kunststof en rubber aantasten alsook van vaste deeltjes, kleefstoffen en vezelmateriaal. • Op dit apparaat wordt geen frequentieomzetter gebruikt. • De maximaal toelaatbare omgevingsluchttemperatuur mag niet overschreden worden. • Minimaal toelaatbare omgevingsluchttemperatuur: -20°C.
Généralités
• Avant d‘installer l‘appareil, veuillez lire toutes les informations figurant dans ce document. • Le montage doit être effectué uniquement par un personnel formé et qualifié, familiarisé avec l‘installation, l‘inspection et l‘entretien de ce type d‘appareil et avec l‘utilisation des outils appropriés requis pour les travaux d‘installation. • Si les informations fournies ne sont pas claires ou en cas de doute concernant l‘installation et la sécurité l‘utilisation, contactez le fabricant ou son représentant agréé. • L‘appareil ne doit être utilisée que dans les conditions reprises ci-dessous. • Il est formellement interdit d‘utiliser l‘unité à d‘autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue ou d‘ignorer les conditions de travail précisées sans l‘autorisation écrite du fabricant ou de son représentant agréé. • Tout dysfonctionnement doit être signalé au fabricant ou à son représentant agréé. Fournissez la description de l‘anomalie et les données figurant sur l‘étiquette du produit. • En cas de dysfonctionnement, il est interdit de réparer, d‘ouvrir l‘appareil sans l‘accord écrit préalable du fabricant ou de son représentant agréé. • L‘ouverture, la réparation ou la modification de l‘appareil ne peut être effectuée qu‘avec l‘autorisation écrite préalable du fabricant ou de son représentant agréé. • Avant d‘utiliser les produits fabriqués ou fournis par l‘entreprise, les clients doivent s‘assurer que les produits sont compatibles avec le lieu choisi.
Application
General information
• Before installing the device be sure to read all the information contained in this document. • Installation should be performed only by the trained and qualified personnel, familiar with the installation, supervision, and servicing procedures of such type of equipment and using the appropriate tools required for the installation work. • If the provided information is unclear or any doubts regarding the installation and operation safety arise, please contact the manufacturer or its authorized representative. • The device may be operated only in the conditions listed below. • It is strictly forbidden to use the device for the purpose other than it is intended for or neglect the determined working conditions without the written permission of the manufacturer or its authorized representative. • In case of malfunction it should be reported to the manufacturer or its authorized representative describing the fault and submitting the data indicated on the label of the product. • In case of malfunction it is forbidden to repair, to open the device without the prior written permission of the manufacturer or its authorized representative. • Opening, repair or modification of the device may be performed only after receiving the written permission of the manufacturer or its authorized representative. Before using the products manufactured or supplied by the company, the clients must ensure the products are compatible with the selected environment.
• L’appareil est utilisé dans les systèmes de ventilation et de climatisation pour la prise d’air frais (exempt de composés chimiques susceptibles de promouvoir la corrosion, d’agents agressifs pour le zinc, le plastique, le caoutchouc; exempt de particules de matériaux durs, adhésifs ou fibreux). • La vitesse de rotation du ventilateur est contrôlée par la variation de tension. • Les paliers ne nécessitent aucun entretien. • Protection automatique du moteur par thermocontact. • Bâti de couleur (code couleur RAL 7035). • Il est interdit d’utiliser l’appareil dans un environnement potentiellement explosif. • L’appareil ne peut être utilisé qu’à l’intérieur. • L’appareil est destiné au prélèvement d’air frais de la pièce uniquement (exempt de composés chimiques susceptibles de promouvoir la corrosion, d’agents agressifs pour le zinc, le plastique, le caoutchouc; exempt de particules de matériaux durs, adhésifs ou fibreux). • Le convertisseur de fréquence ne s’applique pas à ces appareils. • Il convient d’observer la température d’air ambiante maximale admise. • Température d’air ambiante minimale admise: -20°C.
Application
Allgemeine information
• Bitte lesen Sie vor dem Beginn der Montage alle Informationen aufmerksam durch. • Die Montage der Anlage darf ausschließlich durch geschultes und qualifiziertes Personal vorgenommen werden, das mit der Montage, Instandhaltung, Wartung der Anlagen von solchem Typ sowie den erforderlichen Werkzeugen zur Durchführung der Montage vertraut ist. • Sollte das vorgelegte Material nicht klar sein oder werden Sie Zweifel in Bezug auf sichere Montage und Nutzung haben, wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder seinen Vertreter. • Die Anlage darf nur unter den nachfolgend aufgeführten Voraussetzungen betrieben werden. • Es ist streng verboten, die Anlage nicht nach Bestimmung oder vorgesehenen Betriebsbedingungen ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Herstellers oder seines • Vertreters zu benutzen. • Beim Auftreten einer Störung unterrichten Sie bitte darüber den Hersteller oder seinen Vertreter und legen Sie bitte die Charakteristik der Störung sowie die Daten vor, die im Aufklebeschild des Herstellers angegeben sind. • Beim Auftreten der Störungen ist die Reparatur, der Ausbau der Anlage ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Herstellers oder seines Vertreters verboten. • Der Ausbau, die Reparaturarbeiten oder das Modifizieren der Anlage dürfen nur auf Vorliegen einer schriftlichen Bewilligung des Herstellers oder seines Vertreters vorgenommen werden. • Vor Verwendung der vom Unternehmen hergestellten bzw. gelieferten Produkte müssen sich die Kunden vergewissern, ob die Produkte der vom Kunden gewählten Umgebung geeignet sind.
• The device is used in the ventilation and conditioning systems for the intake of the fresh air (free from chemical compounds that are apt to cause the corrosion processes; free from agents that are aggressive to zinc, plastic, rubber; free from particles of hard, adhesive or fibre materials). • Fan rotation speed is controlled by changing the voltage. • Bearings do not require any servicing. • Automatic thermocontact motor protection. • Coloured housing (colour code RAL 7035).• It is forbidden to operate the device in potentially explosive environment. • Device can be used only indoors. • The device is intended for the intake of only fresh room air (free from chemical compounds that are apt to cause the corrosion processes; free from agents that are aggressive to zinc, plastic, rubber; free from particles of hard, adhesive or fibre materials). • Frequency convertor is not applicable to these devices. • The maximum permissible ambient air temperature should be observed. • Minimum permissible ambient air temperature: -20°C.
Anwendung
• Die Anlage wird in den Lüftungs- und Klimaanlagensystemen zum Einsaugen der ausschließlich sauberen Luft (ohne chemische Verbindungen, die Metallkorrosion fördern; ohne in Bezug auf Zink, Plastik, Gummi aggressive Stoffe; ohne feste, klebrige oder Faserstoffpartikeln).• Die Drehgeschwindigkeit des Ventilators wird durch Änderung der Spannung gesteuert. • Wartungsfreie Lager. • Automatischer Thermoschutz des Motors. • Gehäuse pullverbeschichtet (Farbencode RAL 7035). • Es ist verboten, die Anlagen in potentiell explosionsgefährdeter Umgebung zu benutzen. • Die Anlage ist ausschließlich für Innen- Gebrauch bestimmt. • Die Anlage ist zum Einsaugen der sauberen Luft (ohne chemische Verbindungen, die Metallkorrosion fördern; ohne in Bezug auf Zink, Plastik, Gummi aggressive Stoffe; ohne feste, klebrige oder Faserstoffpartikeln) aus einem Raum hergestellt. • Für diese Anlagen wird kein Frequenzwandler benutzt. • Es wird auf die zulässige Höchsttemperatur der Umgebung beim Betrieb der Anlage hingewiesen. • Die minimal zulässige Umgebungslufttemperatur: -20°C
Transport en opslag
• • • •
Veiligheidsmaatregelen
Transport et entreposage
• • • •
• Gebruik dit apparaat niet voor andere doeleinden dan die waarvoor het specifiek bedoeld is. • Het is niet toegelaten dit apparaat uiteen te nemen of op welke wijze dan ook om te bouwen. Als u dat toch doet, ontstaat gevaar voor mechanische storing of zelfs letsel. • Draag een speciale overall tijdens montage- en onderhoudswerkzaamheden. Let op! De hoeken en randen van het apparaat en bijbehorende onderdelen kunnen scherp zijn en letsels veroorzaken. • Draag in de buurt van het apparaat geen loszittende kleding die gegrepen kan worden door de draaiende ventilator. • Alle in de fabriek voorverpakte producten zijn niet als zodanig gebruiksklaar. Gebruik het apparaat alleen wanneer dit aangesloten is op luchtkanalen of na het aanbrengen van het beschermrooster in de luchtinlaat- en -uitlaatopeningen. • Steek nooit uw vingers of andere voorwerpen in het beschermrooster van de inlaat en uitlaatopeningen, noch in een aangesloten luchtkanaal. Als een vreemd voorwerp per ongeluk in het apparaat terechtkomt, moet u het apparaat onmiddellijk loskoppelen van de elektrische voedingsbron. Wacht totdat elke mechanische beweging van het apparaat tot stilstand is gekomen voordat u het vreemde voorwerp gaat verwijderen. Zorg er ook voor dat het apparaat niet ongewild ingeschakeld kan worden. • Vermijd direct contact met de aan- en afgevoerde luchtstroom van het apparaat. • Sluit het apparaat alleen aan op een contactdoos die voldoet aan de specificaties op het productetiket op de apparaatbehuizing. • Gebruik een voedingskabel nooit wanneer die beschadigd is. • Raak op een contactdoos aangesloten voedingskabels nooit aan met natte handen. • Dompel verlengkabels en stekkers nooit in water. • Bedien het apparaat nooit wanneer dit gemonteerd is op een hellende, oneffen of onstabiele ondergrond. • Gebruik dit apparaat nooit in een explosiegevaarlijke en agressieve omgeving.
Mesures de sécurité
• N’affectez pas cet appareil à d‘autres usages que ceux spécifiquement indiqués. • Ne démontez et ne modifiez pas l‘appareil. Cela peut provoquer un problème mécanique, voire des blessures corporelles. • Lors de l‘installation et de l‘entretien de l‘appareil, portez une salopette spéciale. Attention! Les arêtes et les bords de l‘appareil et de ses composants peuvent être vifs et provoquer des blessures. • Lorsque vous travaillez à proximité de l‘appareil, évitez de porter des vêtements lâches qui pourraient se coincer dans le ventilateur en mouvement. • Tous les produits pré-emballés en usine ne sont pas prêts à l‘emploi. Les appareils ne peuvent fonctionner qu‘en étant connectés aux gaines ou après la pose de la grille de protection sur les ouvertures de prise et de refoulement d‘air. • N‘introduisez pas les doigts ou d‘autres objets dans la grille de protection des ouvertures d‘entrée et de refoulement d‘air ou dans la gaine raccordée. Si des corps étrangers pénètrent accidentellement dans l‘appareil, débranchez-le immédiatement de la source d‘alimentation électrique. Avant de retirer les corps étrangers, assurez-vous que toutes les pièces mécaniques de l‘appareil se sont immobilisées. Et assurez-vous également qu‘il n‘y a plus aucune possibilité de remise en marche accidentelle. • Evitez un contact direct avec le flux d‘air amené et extrait de l‘appareil. • Ne branchez pas l‘appareil dans une autre prise secteur que celle indiquée sur l‘étiquette produit figurant sur le bâti de l‘appareil. • N‘utilisez jamais un câble d‘alimentation endommagé. • Ne saisissez jamais un câble d‘alimentation branché dans la prise si vos mains sont mouillées. • Ne plongez jamais les prolongateurs et fiches dans l‘eau. • N‘actionnez pas l‘appareil s‘il est monté sur les pieds tordus, des surfaces inégales ou instables. • N‘utilisez jamais cet appareil dans un environnement potentiellement explosif et comportant des matières agressives.
Safety measures
• • • • •
Alle apparaten zijn in de fabriek verpakt om weerstand te bieden aan normale transportomstandigheden. Controleer of het apparaat onbeschadigd is wanneer u dit uitpakt. Het is verboden een apparaat dat beschadigd is te monteren! De verpakking is alleen bedoeld als bescherming! Gebruik geschikt hijsgereedschap voor het lossen en opstellen van het apparaat om beschadiging en letsels te voorkomen. Hijs het apparaat nooit door dit vast te grijpen aan voedingskabels, aansluitkasten, luchtinlaat- of -uitlaatflenzen. Laat het apparaat niet vallen en zorg dat het nergens tegen botst. Sla het apparaat voorafgaand aan de montage op in een droge ruimte met een relatieve luchtvochtigheid van ten hoogste 70% (bij +20°) en een gemiddelde omgevingstemperatuur van +5°C tot +30°C. Zorg dat de opslagruimte beschut is tegen vuil en water. • Plaats het apparaat rechtop tijdens opslag en transport zodat de verbindingsflenzen in verticale stand zijn geplaatst. • De aanbevolen opslagperiode bedraagt ten hoogste één jaar. Bij opslag gedurende meer dan één jaar moet u voorafgaand aan de montage nagaan of de lagers soepel lopen door het schoepenrad met de hand te draaien. Tous les appareils sont conditionnés en usine pour satisfaire à des conditions de transport normales. Après le déballage, vérifiez que l‘appareil n‘est pas endommagé. Il est interdit d‘installer des appareils endommagés! L‘emballage sert uniquement de protection! Lors du déchargement et de l‘entreposage des appareils, utilisez un équipement de levage approprié pour éviter des dégâts et des blessures. Ne levez pas les appareils en saisissant les câbles électriques, les boîtes de raccordement, les brides d‘entrée/de refoulement d‘air. Evitez toute compression et écrasement. Avant l‘installation, entreposez les appareils dans un endroit sec et assurez-vous que l‘humidité de l‘air relative reste inférieure à 70% (à +20°C) et que la température ambiante moyenne oscille entre +5°C et +30°C. Le lieu d‘entreposage doit être à l‘abri de la saleté et de l‘eau. • Pendant l‘entreposage et le transport, les appareils doivent être placés verticalement pour garantir que les brides de raccordement sont orientées verticalement. • La période d‘entreposage recommandée ne doit pas dépasser un an. Si l‘appareil doit être entreposé plus longtemps, il convient de vérifier avant l‘installation que les paliers tournent facilement (rotation des hélices à la main).
Transportation and Storage
• • • •
Transport und Lagerung
• • • •
All devices are packed in the factory in order to satisfy ordinary transportation conditions. After unpacking the device should be checked for damage. It is forbidden to install damaged devices!!! The package is only a protective measure! Upon unloading and warehousing the devices use the appropriate hoisting equipment in order to avoid damage and injuries. Do not lift the devices holding them by the power cords, connection boxes, air intake/exhaust flanges. Try to avoid smashing and crashing. Before installation store the devices in a dry place, and ensure that the relative humidity is not higher than 70% (at +20°C), and the average ambient temperature is from +5°C to +30°C. The storage place should be secured from dirt and water. • During storage and transportation the devices should be placed vertically, ensuring that the connection flanges are vertically directed. • The recommended warehousing period should not be longer than one year. If stored for a period that is longer than one year, before installation it should be checked if the bearings rotate easily (turning the impeller by hand). Alle Anlagen sind im Werk dermaßen verpackt, damit sie der Beanspruchung von normalen Beförderungsbedingungen standhalten können. Nach dem Auspacken der Anlage überprüfen Sie bitte, ob die Anlage nicht beschädigt wurde. Die beschädigten Anlagen dürfen nicht montiert werden!!! Die Verpackung ist nur ein Schutzmittel! Bei Abladung und Lagerung benutzen Sie bitte angemessene Hebetechnik, um Schäden und Verletzungen vermeiden zu können. Beim Heben der Anlagen greifen Sie bitte nicht an Stromversorgungskabeln, Anschlussbuchsen, Verbindungen für Luftentnahme oder Luftabführung. Vermeiden Sie bitte Prallzustände und Stoßüberlastungen. Lagern Sie bitte die Anlagen vor der Montage in einem trockenen Raum bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von höchstens 70% (bei +20°C) und einer durchschnittlichen Umgebungstemperatur zwischen +5°C und +30°C. Der Lagerungsort muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein. • Die Lagerung und der Transport der Anlagen ist nur im vertikalen Zustand zulässig, dass sich die Verbindungen in der vertikalen Lage befinden. • Es wird empfohlen, die Anlagen höchstens ein Jahr lang zu lagern. Bei einer Lagerung über ein Jahr lang muss man vor der Montage überprüfen, ob sich die Lager leicht drehen lassen (die Flügel mit der Hand drehen).
• • • • • • • •
www.kuvent.eu
Do not use this device for other purposes than those specifically indicated. Do not dismantle or modify the device. This may cause a mechanical damage or even bodily injuries. When installing and servicing the device wear a special overall. Caution! The corners and edges of the device and its parts may be sharp and cause injury. When working near the device avoid any flaring clothing which can be caught by the operating fan. All the products pre-packed in the factory are not entirely prepared for the operation. The devices can be operated only when connected to the ducts or after installation of the protective grating on the air intake and exhaust openings. Do not thrust fingers or other objects into the protective grating of the intake and exhaust openings or into the connected duct. If any foreign body accidentally gets inside the device immediately disconnect it from the electric power supply. Before removing the foreign body it is necessary to ensure that all the mechanical parts of the device have stopped moving. Also make sure that there is no possibility for the device to turn on accidentally. Avoid direct contact with the intake and exhaust air flow of the device. Do not plug the device in any other power outlet than that indicated on the product label on the housing of the device. Never use the power cord if it is damaged. Never take the power cords that are plugged into the outlets if your hands are wet. Never immerse extension cables and plugs into water. Do not operate the device if it is mounted onto the curved stands, uneven or unstable surfaces. Never use this device in the explosion hazard and aggressive materials containing environment.
3
CL
CL Schutzmaβnahmen
Installatie
• Benutzen Sie bitte die Anlage nicht zu anderen Zwecken, als es in ihrer Bestimmung vorgesehen ist. • Der Ausbau und sonstige Modifikationen der Anlage sind nicht zulässig. Sie können eine mechanische Störung hervorrufen oder sogar zu einer Verletzung führen. • Bei der Montage und Bedienung der Anlage tragen Sie bitte spezielle Arbeitskleidung. Passen Sie bitte auf scharfe Ecken und Kanten der Anlage und ihrer Bestandteile, dass Sie sich nicht verletzen. • In der Nähe der Anlage tragen Sie bitte keine flatternden Kleider, die in den funktionierenden Ventilator eingezogen werden könnten. • Alle im Werk verpackten Erzeugnisse sind für den Betrieb nicht endgültig vorbereitet. Die Anlagen dürfen nur nach ihrem Anschluss zu den Luftkanälen oder nach der Montage eines Schutzgitters in den Öffnungen für Luftentnahme und Luftabführung benutzt werden. • Stecken Sie bitte ihre Finger oder andere Gegenstände in den Schutzgitter für Luftentnahme und Luftabführung bzw. in den angeschlossenen Luftkanal nicht. Sollte ein Fremdkörper in die Anlage geraten, schalten Sie bitte die Anlage von der Stromversorgungsquelle ab. Bevor Sie mit der Beseitigung des Fremdkörpers beginnen, vergewissern Sie sich bitte, dass keine mechanische Bewegung in der Anlage mehr festzustellen ist. Vergewissern Sie sich bitte, dass kein zufälliges Einschalten der Anlage auch möglich ist. • Vermeiden Sie bitte keinen direkten Kontakt zum Luftstrom, der in die Anlage eingesaugt und ausgestoßen wird. • Schalten Sie bitte die Anlage an keinen anderen Stromnetz, als es auf dem Aufklebeschild des Herstellers auf dem Gehäuse der Anlage angegeben ist. • Benutzen Sie bitte nie ein beschädigtes Stromversorgungskabel. • Berühren Sie bitte niemals mit nassen Händen Stromversorgungskabel, die in das Stromversorgungsnetz eingesteckt sind. • Tauchen Sie bitte niemals Verlängerungskabel und Steckverbindungen ins Wasser. • Montieren Sie bitte die Anlage an keinen schiefen Ständern, unebenen Oberflächen und anderen instabilen Flächen. • Benutzen Sie bitte diese Anlage niemals in explosionsgefährdeten Räumlichkeiten und in der Umgebung, wo aggressive Stoffe vorhanden sind.
• • • •
• • • • • • • • • • • • • • • • •
Installation
Montage
Installation
Mechanische aansluiting
•
Installation
Installatie
Laat het apparaat alleen monteren door ervaren en daartoe gekwalificeerd personeel. Monteer het apparaat stevig en zet dit goed vast om een veilige werking te waarborgen. Het apparaat wordt aangesloten op het luchtkanalensysteem. Breng de nodige bescherming aan om te voorkomen dat het schoepenrad van de draaiende ventilator aangeraakt wordt; gebruik daartoe geschikte hulpstukken of kies een luchtkanaal met een gepaste lengte. Sluit geen kniestukken aan in de buurt van de verbindingsflenzen van het apparaat. De minimumafstand van het rechte luchtkanaal tussen het apparaat en de eerste aftakking in het luchtaanzuigkanaal en in het luchtafvoerkanaal moet respectievelijk gelijk zijn aan 1xD en 3xD, waarbij D de diameter van het luchtkanaal is. De ventilator kan in elke stand gemonteerd worden (zie figuur 1-6). Houd bij het aansluiten van de luchtkanalen rekening met de luchtstroomrichting die op de apparaatbehuizing vermeld staat. Bij wand- of plafondmontage van de ventilator verdient het aanbeveling speciale steunstukken te gebruiken (zie figuur 1). Bij aansluiting van de ventilator op het luchtkanalensysteem wordt aangeraden de los geleverde bevestigingsklemmen te gebruiken (zie figuur 2). Zo vermindert u de trillingen die door het apparaat overgebracht worden op het luchtkanalensysteem en de omgeving. Het verdient aanbeveling luchtfilters te gebruiken om vuilophoping op het schoepenrad van de ventilator tegen te gaan. Opgehoopt vuil kan het schoepenrad in onbalans brengen, waardoor trillingen veroorzaakt worden. Dat kan tot gevolg hebben dat de ventilatormotor defect raakt. Breng externe beschermingsmiddelen aan wanneer condensaat of water kan binnendringen in het apparaat.
Raccordement électrique
• Les appareils sont dotés de pièces rotatives et sont reliés à l‘alimentation électrique, ce qui peut représenter un risque pour la santé et la vie. Par conséquent, lors de l‘installation, il est nécessaire d‘observer les exigences de sécurité. En cas de doute concernant l‘installation et l‘utilisation en toute sécurité de l‘appareil, contactez le fabricant ou son représentant agréé. • L‘installation ne doit être effectuée que par un personnel expérimenté et qualifié. • Assurez-vous que les caractéristiques de l‘alimentation électrique correspondent aux informations figurant sur l‘étiquette produit du bâti de l‘appareil. • Le câble d‘alimentation sélectionné doit être conforme à la puissance de l‘appareil. • L‘appareil doit être branché conformément au schéma de câblage spécialement prévu qui est inclus dans ce document et figure également sous le couvercle du boîtier de raccordement électrique (voir Fig. 3). • Il est nécessaire de brancher un dispositif de protection externe (un disjoncteur ou un fusible) ayant un courant de déclenchement 1,5 fois supérieur au courant maximum de l‘appareil (indiqué sur l‘étiquette de l‘appareil). • L’unité doit être reliée à la masse de manière adéquate. • Si le contrôleur de régime du moteur de l‘appareil est utilisé, assurez-vous qu‘il puisse assurer un fonctionnement sûr du moteur. • Il est nécessaire de garantir un régime minimal du moteur pour pouvoir déclencher l‘ouverture des clapets anti-retour arrière (le cas échéant). • Des convertisseurs de fréquence ne sont pas utilisés pour réguler le régime de ces appareils.
Electric installation
Montage
Stromanschluss
Mechanical connection
• Installation should be performed only by the experienced and qualified personnel. • To ensure the safe operation the installation of the device should be firm and tight. • The device is connected to the duct system. • It is necessary to provide protection against the contact with the operating fan impeller (to ensure this, special accessories should be used or appropriate duct length should be selected). • Do not connect the elbows near the connection flanges of the unit. The minimum distance of the straight air duct between the unit and the first branch of the air duct in the suction air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD, where D is diameter of the air duct. • The fan can be mounted in any position (see Fig. #1-6). • When connecting the ducts please observe the air flow direction indicated on the housing of the device. • When mounting the fans onto the walls or ceilings it is recommended to use special supporting accessories (see Fig. #1) • When connecting the fans into the duct system it is recommended to use the accessory clamps (see Fig. #2). This will help to reduce the vibration of the device transmitted into the duct system and the environment. • It is recommended to use air filters that reduce the amount of dirt accumulating on the fan’s impeller. The accumulated dirt affects the balance of the impeller which may cause vibration. This may be the reason for the improper operation of the fan motor. • If there is a possibility for condensate or water to access the unit, external protective measures shall be fitted.
• Dit apparaat bevat draaiende delen en werkt op elektrische voeding. Daardoor kunnen er voor de gezondheid schadelijke en zelfs levensgevaarlijke situaties ontstaan. Het is bijgevolg van belang de veiligheidsvoorschriften stipt in acht te nemen tijdens montagewerkzaamheden. Neem contact op met de fabrikant of diens erkende vertegenwoordiger mocht u twijfels hebben over een veilige montage en bediening van het apparaat. • Laat het apparaat alleen monteren door ervaren en daartoe gekwalificeerd personeel. • Zorg ervoor dat de voedingseigenschappen overeenstemmen met de specificaties die vermeld staan op het productetiket op de apparaatbehuizing. • De geselecteerde voedingskabel moet berekend zijn op het vermogen van het apparaat. • Sluit het apparaat aan overeenkomstig het specifieke bedradingsschema dat in dit document is opgenomen en dat zich ook onder het deksel van de stroomaansluitkast bevindt (zie figuur 3). • Sluit een externe veiligheidsinrichting aan (schakelautomaat of zekering) waarvan de aanspreekstroom 1,5 keer groter is dan de op het etiket vermelde maximale stroomsterkte van het apparaat. • Denk erom het apparaat naar behoren te aarden. • Let erop dat bij gebruik van de motortoerenregelaar van het apparaat een veilige werking van de motor gewaarborgd blijft. • Zorg dat het minimumtoerental van de motor gewaarborgd blijft zodat de terugslagkleppen (indien gemonteerd) kunnen opengaan. • Voor de toerenregeling van dit apparaat worden geen frequentieomzetters gebruikt.
Installation
Raccordement mécanique
L‘installation ne doit être effectuée que par un personnel expérimenté et qualifié. Pour garantir un fonctionnement sûr, l‘appareil doit être installé de manière ferme et fixe. L‘appareil est connecté au système de gaine d‘air. Il est nécessaire de prévoir une protection pour éviter tout contact avec l‘hélice du ventilateur en marche (pour ce faire, utilisez des accessoires spéciaux ou optez pour une longueur de gaine d‘air appropriée). Ne branchez pas les coudes à proximité des brides de raccordement de l‘unité. La distance minimale de la gaine d‘air droite entre l‘unité et le premier embranchement de la gaine d‘air dans la gaine d‘air d‘aspiration doit être de 1xD et de 3xD dans la gaine de refoulement d‘air, D étant le diamètre de la gaine d‘air. Le ventilateur peut être fixé dans n’importe quelle position (voir la Fig. 1-6). Lors du branchement des gaines d‘air, tenez compte de la direction du flux d‘air indiquée sur le bâti de l‘appareil. Lors du montage du ventilateur au mur ou au plafond, il est recommandé d‘utiliser des accessoires de maintien spéciaux (voir Fig. 1) Lors du branchement des ventilateurs au système de gaine, il est recommandé d‘utiliser des attaches de fixation (voir Fig. 2) Cela permettra de réduire les vibrations transmises par l‘appareil au système de gaine et aux alentours. Il est recommandé d‘utiliser des filtres à air qui réduisent la quantité de saleté accumulée sur l‘hélice du ventilateur. L‘accumulation de saleté affecte l‘équilibre de l‘hélice qui peut provoquer des vibrations. Cela peut être une cause de dysfonctionnement du moteur de ventilateur. S‘il y a un risque de pénétration de condensation ou d‘eau dans l‘unité, des mesures de protection externes doivent être prises.
Elektrische aansluiting
Fig. #1:
• The devices are equipped with rotating parts and are connected to the electric power supply. This may cause risk for human health and life. Therefore, when performing the installation, it is necessary to follow the safety requirements. If you have doubts regarding the safe installation and operation of the device, please contact the manufacturer or its authorized representative. • Installation should be performed only by experienced and qualified personnel. • Make sure that the characteristics of the power supply correspond to the information provided on the product label on the housing of the device. • The selected power cable should be in accordance with the capacity of the device. • The device should be connected in accordance with the specially determined power connection scheme that is included into this document and indicated under the cover of the power connection case (see Fig. #3). • It is necessary to connect the external protective component (automatic connector or fuse) with the operating current that is 1.5 times greater than the maximum current of the device (indicated on the label of the device). • The unit must be adequately grounded. • If the device motor speed controller is used, it is necessary to make sure that it can guarantee the safe operation of the motor. • It is necessary to ensure the minimum speed of the motor that triggers the opening of the backward extract valves (if installed). • Frequency convertors are not used for the speed control of these devices.
• Die Anlagen haben Drehteile und werden an das Stromversorgungsnetz angeschlossen. Sie können Risiko für die menschliche Gesundheit und Leben darstellen. Darum müssen Sicherheitsforderungen bei der Montage beachtet werden. Sollten Unklarheiten oder Zweifel wegen der sicheren Montage und Nutzung der Anlage entstehen, wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder seinen Vertreter. • Die Montagearbeiten dürfen ausschließlich durch geschultes und qualifiziertes Personal vorgenommen werden. • Vergewissern Sie sich bitte, dass die Angaben des anzuschließenden Stromversorgungsnetzes den Angaben auf dem Aufklebeschild des Herstellers auf dem Gehäuse der Anlage entsprechen. • Das gewählte Stromversorgungskabel muss der Leistung der Anlage entsprechen. • Die Anlage muss nach dem festgestellten Stromanschlussschema angeschlossen werden, das in diesem Dokument angegeben und unter dem Deckel vom Stromanschlusskasten dargestellt ist (Abb. #3). • Man muss ein peripheres Schutzgerät (einen automatischen Schalter oder eine Sicherung) anschließen, dessen Ansprechstrom um 1,5 Mal höher als der Höchststrom der Anlage ist (angegeben auf dem Aufklebeschildschild der Herstellers). • Stellen Sie eine Erdung für das Gerät sicher. • Wird ein Geschwindigkeitsregler für den Anlagenmotor benutzt, muss man darauf achten, ob er den sicheren Betrieb des Motors sicherstellt. • Die Mindestgeschwindigkeit des Motors muss sichergestellt werden, wobei sich Rückventile (falls eingebaut) öffnen. • Für die Geschwindigkeitsregelung dieser Anlagen werden Frequenzwandler nicht benutzt.
Mounting the device onto the wall using the supporting element
STEP 1 - 1
STEP 1 - 2
STEP 1 - 3
STEP 1 - 5
STEP 1 - 6
Mechanischer Anschluss
• Montagearbeiten dürfen ausschließlich vom geschulten und qualifizierten Personal durchgeführt werden. • Die Anlage muss fest und starr montiert werden, dadurch wird die sichere Nutzung der Anlage gesichert. • Die Anlage wird an das System der Luftkanäle angeschlossen. • Die Flügel des funktionierenden Ventilators müssen gegen jeden Berührungskontakt geschützt werden (zu diesem Zweck werden Zubehör, das speziell dazu hergestellt wird, oder das Luftkanal mit einer erforderlichen Länge benutzt). • Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D - Durchmesser der Luftleitung). • Der Ventilator darf in jeder Stellung montiert werden (Abb. #1-6). • Beim Anschluss der Luftkanäle muss man auf die Richtung des Luftstroms achten, der am Gehäuse der Anlage angegeben ist. • Für die Wand- oder Deckenmontage des Ventilators wird das Sonderzubehör – Halter empfohlen (Abb. #1). • Zum Anschluss des Ventilators in das Luftkanalsystem wird die Nutzung des Zubehörs – Rohrbefestigungsmanschette (Abb. #2) empfohlen. Dadurch werden die Schwingungen, die von der Anlage an das Luftkanalsystem und Umgebung weitergegeben werden, reduziert. • Wir empfehlen Luftfilter zu benutzen, die die Schmutzansammlung auf den Ventilatorflügeln verringern. Die Schmutzansammlung gefährdet das Gleichgewicht und führt zu Vibrationen. Dies kann die Störung des Ventilatormotors hervorrufen. • Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe Schutzvorrichtungen anzubringen.
STEP 1 - 4
www.kuvent.eu
5
CL
CL Fig. #2
Connection to the duct using the clamp
STEP 2 - 1
STEP 2 - 3
STEP 2 - 5
Inbedrijfstelling
• Laat het apparaat uitsluitend in bedrijf stellen door daartoe opgeleid en gekwalificeerd personeel. • Controleer voordat u het apparaat in bedrijf stelt of de voedingsstroomkring voldoet aan de specificaties op het etiket. • Controleer voordat u het apparaat in bedrijf stelt of dit op de elektrische voeding aangesloten is overeenkomstig het bedradingsschema dat in dit document is opgenomen en dat zich ook onder het deksel van de stroomaansluitkast bevindt. • Vergewis u ervan dat de bovenstaande montage- en veiligheidsinstructies naar behoren zijn toegepast alvorens het apparaat in bedrijf te stellen. • Controleer bij het in bedrijf stellen van het apparaat of de motor soepel en trillingsvrij draait zonder onnodig geluid te maken. • Controleer na de inbedrijfstelling of de door het apparaat voortgebrachte luchtstroom overeenstemt met de luchtstroomrichting die op de apparaatbehuizing vermeld staat. • Vergewis u ervan dat de motorstroom de op het etiket van het apparaat vermelde maximale stroomsterkte niet overschrijdt. • Vergewis u ervan dat de motor niet oververhit raakt. • Het is verboden de ventilator te vaak in en uit te schakelen. Als u dat toch doet, kunnen de motorwikkelingen oververhit raken of kan de isolatie beschadigd raken.
Mise en service
• La mise en service ne doit être effectuée que par un personnel formé et qualifié. • Avant de démarrer l‘appareil, assurez-vous que le circuit d‘alimentation correspond aux indications figurant sur l‘étiquette. • Avant de démarrer l‘appareil, il est nécessaire de s‘assurer qu‘il est branché à l‘alimentation électrique en observant les indications du schéma de connexion électrique qui est inclus dans ce document et repris sous le couvercle du boîtier de connexion électrique. • Avant de démarrer l‘appareil, assurez-vous que les exigences de sécurité et d‘installation mentionnées ci-dessus ont été observées. • Après le démarrage de l‘appareil, il est nécessaire de s‘assurer que le moteur tourne de manière régulière et sans vibrations, et qu‘aucun bruit inutile n‘est audible. • Après avoir démarré l‘appareil, il est nécessaire de vérifier si le flux d‘air de l‘appareil correspond au sens du flux d‘air indiqué sur le bâti. • Il est nécessaire de vérifier que le courant utilisé par le moteur ne dépasse pas le courant maximum (indiqué sur l‘étiquette de l‘appareil). • Il est indispensable de vérifier que le moteur ne surchauffe pas. • Il est interdit de mettre le ventilateur en marche et à l‘arrêt trop souvent car cela peut provoquer la surchauffe du moteur.
Start-up
• The start-up should be performed only by the trained and qualified personnel. • Before starting the device it is necessary to make sure that the supply circuit corresponds to the indications on the label. • Before starting the device it is necessary to make sure that the device is connected to the power supply observing the indications of the power connection scheme that is included into this document and provided under the cover of the power connection case. • Before starting the device it is necessary to make sure that the above mentioned safety and installation requirements have been observed. • After starting the device it is necessary to make sure that the motor is rotating evenly and without vibrations, and that no unnecessary noise is heard. • After starting the device it is necessary to check whether the air flow of the device corresponds to the air flow direction(s) indicated on the housing. • It is necessary to check whether the current used by the motor does not exceed the maximum current volume (indicated on the label of the device). • It is necessary to check the motor for overheating. • It is forbidden to turn the fan on and off too often as it can cause the overheating of he motor winding or damage the insulation.
Inbetriebnahme
• Die Inbetriebnahme der Anlage darf ausschließlich durch geschultes und qualifiziertes Personal vorgenommen werden. • Vor der Inbetriebnahme muss man sich vergewissern, dass die Stromversorgungskette den auf dem Aufklebeschild dargestellten Angaben entspricht, • Vor der Inbetriebnahme muss man sich vergewissern, ob die Anlage an die Stromversorgungsquelle nach dem Anschlussschema angeschlossen ist, das in dem vorliegenden Dokument sowie unter dem Deckel des Stromanschlusskastens dargestellt ist. • Vor der Inbetriebnahme muss man sich vergewissern, dass die vorhin aufgeführten Sicherheits- und Montageanweisungen eingehalten werden. • Nach der Inbetriebnahme der Anlage muss man sich vergewissern, dass sich der Motor gleichmäßig, ohne Vibrationen und Nebengeräusche dreht. • Nach der Inbetriebnahme der Anlage muss man überprüfen, ob der durch die Anlage generierte Luftstrom der auf dem Gehäuse dargestellten Richtung (Richtung) des Luftstroms entspricht. • Man muss überprüfen, ob der Strom, der vom Motor gebraucht ist, den Höchststrom (s. Aufklebeschild des Herstellers) nicht überhöht. • Man muss überprüfen, ob der Motor nicht überhitzt. • Es ist verboten, den Ventilator so oft ein- und auszuschalten, dass keine Überhitzung oder Verletzung der Isolierung dadurch hervorgerufen werden.
Onderhoud
• Laat het apparaat alleen onderhouden door daartoe opgeleid en gekwalificeerd personeel. • De ventilatorlagers zijn onderhoudsvrij. • Als de ventilator niet is uitgerust met een luchtfilter, blijft het ventilatoronderhoud beperkt tot het schoonmaken van het schoepenrad. Aanbevolen wordt het schoepenrad minstens iedere zes maanden schoon te maken. • Koppel de voedingsbron los voordat u begint met reinigen en vergrendel de startschakelaar om te voorkomen dat het apparaat ongewild ingeschakeld wordt. • Wacht totdat elke mechanische beweging van het apparaat tot stilstand is gekomen, de motor afgekoeld is en de aangesloten condensatoren ontladen zijn. • Zorg dat de ventilator en bijbehorende onderdelen en hulpstukken stevig vastzitten. • Maak het schoepenrad voorzichtig schoon zodat dit goed uitgebalanceerd blijft. • Het is ten strengste verboden het schoepenrad schoon te maken met mechanische reinigers, chemische schoonmaakproducten, reinigingsmiddelen (detergenten), perslucht en om het even welke vloeistof. • Het is verboden de ventilator af te wassen met vloeistof. • Hermonteer het apparaat na de onderhoudsbeurt op het luchtkanalensysteem door dezelfde bewerkingen uit te voeren als beschreven in het gedeelte “Montage” en “Inbedrijfstelling”, en volg de andere voorschriften in dit document stipt op.
Maintenance
• La maintenance ne doit être effectuée que par un personnel formé et qualifié. • Les paliers du ventilateur ne requièrent aucune maintenance. • Si le ventilateur n’est pas équipé d’un filtre à air, la seule exigence de maintenance du ventilateur consiste à nettoyer les hélices. Il est recommandé de nettoyer l’hélice au moins tous les six mois. • Avant le nettoyage, il est nécessaire de déconnecter la tension d’alimentation et de bloquer l’interrupteur afin d’éviter une remise en marche accidentelle. • Il est nécessaire d’attendre jusqu’à ce que tout mouvement mécanique s’arrête, que le moteur refroidisse et que les condensateurs se déchargent. • Assurez-vous que le ventilateur et ses pièces et accessoires sont montés fermement et bien serrés. • L’hélice doit être nettoyée avec précaution afin de ne pas nuire à son équilibre. • Lors du nettoyage de l’hélice, il est formellement interdit d’utiliser des moyens mécaniques, des produits chimiques, des détergents, de l’air comprimé et tout autre liquide. • Il est interdit de nettoyer le ventilateur avec tout liquide. • Après la procédure de maintenance, l’appareil doit être installé dans le système de gaine en suivant les étapes indiquées dans les sections ‘Installation et mise en service’ et en observant les exigences reprises dans ce document.
Maintenance
• Maintenance should be performed only by the trained and qualified personnel. • Fan bearings do not require any maintenance. • If the fan is not equipped with the air filter the only requirement for the maintenance of the fan is to clean the impeller. It is recommended that the impeller should be cleaned at least once every six months. • Before cleaning it is necessary to disconnect the supply voltage and block the switch in order to prevent the accidental start-up. • It is necessary to wait until any mechanical movements will stop, the motor will cool down and the connected capacitors will discharge. • Please make sure that the fan and its parts and accessories are mounted firmly and tightly. • The impeller should be cleaned with caution in order not to disturb the balance of the impeller. • When cleaning the impeller it is strictly forbidden to use any mechanical cleaners, chemical agents, detergents, compressed air flow andany liquids. • It is forbidden to wash the fan with any liquids. • After the maintenance procedure the device should be installed into the duct system performing the steps indicated in the installation and start-up sections and observing the requirements listed in this document.
Bediening
• Die Bedienung der Anlage darf ausschließlich durch geschultes und qualifiziertes Personal vorgenommen werden. • Die Lager des Ventilators sind wartungsfrei. • Wenn der Ventilator ohne Luftfilter ausgerüstet ist, besteht die einzige Forderung in Bezug auf seine Pflege, nämlich – die Reinigung der Flügel. Die Reinigung der Flügel wird mindestens alle sechs Monate empfohlen. • Vor der Reinigung muss man die Versorgungsspannung ausschalten und den Schalter blockieren, um beim Reinigen ein zufälliges Einschalten vermeiden zu können. • Man muss bis zum Stillstand jeder mechanischen Bewegung, Abkühlung des Motors und Abladung der angeschlossenen Kondensatoren abwarten. • Überprüfen Sie bitte, ob der Ventilator und die daran montierten Teile und das Zubehör fest und starr montiert sind. • Die Flügel müssen vorsichtig gereinigt werden, damit das Gleichgewicht der Flügel nicht verletzt wird. • Bei der Reinigung der Flügel ist die Nutzung von mechanischen Scheuermittel, chemischen Stoffen, Reinigungsmitteln, Druckluft und aller Flüssigkeiten verboten. • Die Wäsche des Ventilators mit allen möglichen Flüssigkeiten ist verboten. • Nach der durchgeführten Bedienung und bei der Montage im Luftkanalsystem sind dieselben Schritte vorzunehmen, wie es in den Punkten „Montage“ und „Inbetriebnahme“ • angegeben ist, sowie andere in diesem Dokument genannte Bestimmungen zu beachten.
STEP 2 - 2
STEP 2 - 4
www.kuvent.eu
7
CL
CL Storingsoplossing en reparatie
Laat het apparaat alleen onderhouden door daartoe opgeleid en gekwalificeerd personeel. Schakel het apparaat uit en voer daarna de volgende stappen uit: • Controleer of de netspanning en -stroom overeenstemmen met de aanduidingen op het productetiket. • Controleer of het apparaat van elektrische stroom voorzien wordt. Schakel het apparaat weer in zodra het probleem met de stroomvoorziening verholpen is. Ga als volgt te werk wanneer de elektrische voeding niet onderbroken is, maar het apparaat toch niet start: • Wacht 10 tot 20 minuten totdat de motor is afgekoeld. • Als de motor na 10 tot 20 minuten vanzelf start zonder de voeding los te koppelen, betekent dit dat de automatische thermische beveiliging in werking is getreden. In dit geval moet u de oorzaak van de motoroververhitting opsporen en het probleem verhelpen. Als de motor binnen 10 tot 20 minuten niet start, moet u de volgende stappen uitvoeren: • Koppel de voedingsbron los. • Wacht totdat elke mechanische beweging van het apparaat tot stilstand is gekomen, de motor afgekoeld is en de aangesloten condensatoren ontladen zijn. • Vergewis u ervan dat het schoepenrad niet klemzit. • Controleer de condensator (raadpleeg het aansluitschema voor eenfasige ventilatoren). Vervang de condensator als het probleem zich blijft voordoen. Als dat niet helpt, moet u contact opnemen met de leverancier.
Pannes et réparation
Les travaux de réparation doivent être effectués par un personnel formé et qualifié uniquement. Après avoir mis l‘appareil hors tension, effectuez les étapes suivantes: • Vérifier si la tension d‘alimentation et le courant correspondent aux exigences figurant sur l‘étiquette produit. • Vérifier si le courant électrique est fourni à l‘appareil. • Après avoir résolu les problèmes relatifs à l‘alimentation électrique, redémarrez l‘appareil. Si l‘alimentation électrique n‘est pas interrompue, mais que l‘appareil ne démarre pas, les étapes suivantes doivent être effectuées: • Attendez 10 à 20 minutes que le moteur refroidisse. • Si le moteur démarre automatiquement au bout de 10 -20 minutes sans débrancher l‘alimentation électrique, cela signifie que la protection thermique automatique s‘est activée. Il est nécessaire de déterminer la cause de la surchauffe du moteur et de résoudre le problème. Si le moteur ne démarre pas après 10 à 20 minutes, procédez comme suit: • Débranchez la tension d’alimentation • Attendez jusqu‘à ce que tout mouvement mécanique soit arrêté, que le moteur ait refroidi et que les condensateurs branchés se déchargent. • Assurez-vous que l‘hélice n‘est pas bloquée. • Vérifiez le condensateur (pour les ventilateurs monophasés, reportez-vous au schéma de câblage). Si le problème persiste, remplacez le condensateur. Si cela n‘aide pas, contactez le fournisseur.
Improper operation and repair
Repair works should be performed only by the trained and qualified personnel. After turning off the device the following steps should be performed: • Check if the supply voltage and current correspond to the requirements provided on the product label. • Check if the electric current is supplied to the device. • After solving problems related with the supply of the electric current, restart the device. If the power supply is not interrupted, but the device does not start the following steps should be performed: • Wait for 10-20 minutes until the motor cools down. • If the motor starts automatically within 10-20 minutes without disconnecting the power supply, it means that the automatic thermal protection has been turned on. It is necessary to determine the cause of the motor overheating and to eliminate the problem. If the motor does not start within 10-20 minutes, the following steps should be performed: • Disconnect the supply voltage • Wait until any mechanical movements will stop, the motor will cool down and the connected capacitors will discharge. • Ensure that the impeller is not blocked. • Check the capacitor (for single-phase fans – according to the connection scheme). If the problem persists, replace the capacitor. If this does not help, it is necessary to contact the supplier.
Störungen und ihre Beseitigung
Die Störungen dürfen ausschließlich durch geschultes und qualifiziertes Personal beseitigt werden. Wenn sich die Anlage abschaltet, muss man: • überprüfen, ob die Netzspannung und der Strom den auf dem Aufklebeschild des Herstellers abgegebenen Forderungen entsprechen; • überprüfen, ob der Strom die Anlage erreicht; • nach der Beseitigung der Stromversorgungsprobleme die Anlage erneut einschalten. Wenn die Stromversorgung geliefert wird und die Anlage trotzdem nicht funktioniert, muss man: • ca. 10-20 Minuten abwarten, bis sich der Motor abgekühlt hat. • Wenn der Motor nach 10-20 Minuten ohne Abtrennung der Stromversorgung selbsttätig einschaltet, heißt es, dass der automatische Wärmeschutz angesprochen hat. Man muss nach der Ursache der Motorüberhitzung suchen und sie beseitigen. Wird sich der Motor nach ca. 10-20 Minuten selbsttätig nicht einschalten, muss man: • die Versorgungsspannung abtrennen und • bis zum Stillstand jeder mechanischen Bewegung, Abkühlung des Motors und Abladung der angeschlossenen Kondensatoren abwarten; • überprüfen, ob die Flügel nicht blockiert sind. • überprüfen den Kondensator (bei Einphasen- Ventilatoren – nach dem Anschlussschema). Wenn die Störungen wiederholt auftreten, wechseln Sie bitte den Kondensator. Wenn die Störung trotzdem nicht beseitigt wird, wenden Sie sich bitte an den Lieferanten.
Afmetingen Mesures Dimensions Abmessungen
øB [mm]
C [mm]
øD [mm]
ød [mm]
E [mm]
CL 355
450
352
420
354
452
CL 355 V
450
352
420
354
452
Bedradingsschema Schéma de câblage Wiring diagram El. Schaltplan Fig. #3
No. 1 (1~230V)
PE U2 TB Z2
N
L
PE N
L
No. 2
BN BU BK GNYE
(1~230V)
U2
- blue or grey
GNYE
- green - yellow
Z2
- black
BK
- black
TB
- brown
BU
- blue
BN
- brown
L
N
L
N PE
Technische wijzigingen voorbehouden
www.kuvent.eu
Sous réserve de modifications techniques
Subject to technical modification
Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
9
CL
CL Voorwaarden
Technische gegevens Caractéristiques techniques Technical data Technische daten 355
355 V
Spanning Tension Phase Voltage
[50 Hz/VAC]
~1, 230
~1, 230
Vermogen Capacité Power Nennleistung
[kW]
0,31
0,28
Stoom Courant Current Nennstrom
[A]
1,35
1,23
Snelheid Vitesse Speed Drehzahl
[min-1]
2595
2650
Condensator Condensateur Capacitor Kondensator
[µF]
8
10
Max. luchttemperatuur Max. température Max. ambient temperatur Max. Lüfttemperatur
[Co]
40
50
Gewicht Poids Weight Gewicht
[kg]
11,5
12
Motor beschermingsklasse Classe de protection moteur Motor protection class Motor, Schutzart
IP-44
IP-44
Bedradingsschema Schéma de câblage Wiring diagram El. Schaltplan
No. 1
No. 2
Art. 1 Geldende voorwaarden. Tenzij bij andersluidende, uitdrukkelijke en schriftelijke voorwaarden, voorafgaandelijk opgesteld bij overeenkomst, zijn de hiernavolgende Algemene Voorwaarden, respectievelijk van toepassing voor een verhuur of een verkoop, steeds van toepassing bij onze firma en de medecontractant, huurder of koper verklaart ze te kennen en te aanvaarden. Met de aankoop-, of betalingsvoorwaarden van een medecontractant kan nooit rekening gehouden worden. Art. 2 Prijzen: Alle prijsaanbiedingen zijn vrijbiljvend tot op het ogenlik van het sluiten van de overeenkomst. De aan onze firma overgemaakte orders evenals de door de vertegenwoordigers afgesloten overeenkomsten zijn slechts bindend na schrijftelijke bevestiging door onze firma. De orderbevestiging wordt geacht de juiste weergave te zijn van de overeenkomst indien binnen de veertien dagen van de verzending van die bevestiging geen schriftelijke bezwaren worden ingebracht. Alle prijzen zijn steeds exclusief BTW. Alle laste, taksen, intresten en douanekosten, tegenwoordige, toekomstige of achterstallige, vallen ten laste van de medecontractant. Art. 3 Eigendomsvoorbehoud: Geleverde of in voorkomend geval, nog te leveren goederen, blijven eigendom van onze firma tot na hun volledige betaling. Art. 4 Klachten: Alle klachten en protesten dienen op straffe van nietigheid op de maatschappelijke zetel van onze firma toe te komen binnen de acht dagen na de levering van het materieel. Zij dienen gescheiden per aangetekend schrijven. Art. 5 Offertes en aanbiedingen: alle offertes en aanbiedingen zijn enkel en alleen informatief en kunnen dan ok niets als binded beschouwd worden. Art. 6 Risico’s: Alle goederen reizen volledig en altijd op risico van de koper, medecontractant of klant, zelfs bij franco verzending. Art; 7 Leveringstermijn: Leverings- en uitvoeringstermijnen gelden steeds als benaderend en verbinden de vennootschap niet. Te late leveringen kunnen geen aanleiding geven tot schadevergoeding. In geval van overmacht kan onze firma opteren de gesloten overeenkomst op te schorten of zelf te annuleren. Leveringen van goederen of diensten door derden, zelfs mits onze tussenkomst, vallen buiten onze aansprakelijkheid. Art. 8 Annulering: Bij annulering door de cliënt van een bestelling of uitvoeringsovereenkomst zal deze een fortaitair bedrag van 30% verschuldigd zijn. Art. 9 Ondertekening afleveringsbon: de ondertekening van de afleveringsbon houdt in dat de koper de goederen in perfecte staat heeft ontvangen. Onze firma veronderstelt dat de ondertekenaar van de afleveringsbon de koper wettelijk mag verbinden en daartoe door deze gevolmachtigd is. Indien dit niet het geval is zal de koper de verkoper op voorhand per brief in kennis stellen welke personen de afleveringsbon mogen ondertekenen. In geval van voorbehoud of van weigering van ondertekening van de afleveringsbon zal het materieel als aanvaard beschouwd worden, tenzij de koper binnen de 48 uur, per aangetekend schrijven de verkoper van de redenen op de hoogte brengt. Deze redenen dienen met bewijzen van staving te zijn vergezeld. Art. 10 Gewichten, capaciteiten en afmetingen: De gewichten, de capaciteiten en de afmetingen van de machines en onderdelen zijn benaderd en kunnen variëren naargelang de verschillende combinaties en naargelang de aard van de lading. Art. 11 Waarborg: a) Indien het een verkoop betreft van tweedehands materieel “in de staat waar het zich bevindt” wordt geen enkele waarborg, onder welke vorm ook, toegekend. b) Indien het een verkoop van tweedehands materieel, waarvan uitdrukkelijk waarborg toegekend wordt op het verkoopscontract, of een verkoop van nieuw materieel, dan wordt deze waarborgtermijn op het contract bepaald. Deze kan echter nooit zes maanden overschrijden. Deze waarborg houdt in dat de verkoper waarborgt dat alle machines en onderdelen, die hij verkocht heeft vrij zijn van gebreken in materieel en constructie. Deze waarborg beperkt zich tot het gratis herstellen of vervangen door de verkoper bepaald, van de machine of van onderdelen ervan. De werkuren en de vervoer- en reiskosten zijn niet in de waarborg inbegrepen. Het defecte toestel of onderdeel dient franco aan de werkhuizen van de verkoper bezorgd te worden. Na onderzoek wordt door de verkoper beplaad of het defect al dan niet te wijten is aan matiereel- of constructiefouten. Zijn uit de waarborg gesloten: de stukken, beschadigingen, ongevallen, enz... te wijten aan een overdadig of abnormaal gebruik, een tekort aan verzorging, een ontoereikend onderhoud, een vergetelheid of onervarenheid van diegenen die zich van het matiereel bedienen. De waarborg vervalt eveneens indien de koper het materieel laat herstellen of doet ombouwen door derden. Om de waarborg te kunnen inroepen moet de koper de verkoper onmiddellijk per aangetekend schrijven op de hoogte brengen van de gebreken die hij heeft vastgesteld. Art. 12 Betalingen: Alle betalingen dienen te geschieden op de maatschappelijke zetel van onze firma, netto- contant, zonder korting, voor de vervaldag op de factuur in Euro’s of in de valuta waarin de factuur is opgesteld. Art. 13 Nalatigheidsintrest: Rekeningen die niet betaald werden op de gestelde en/of overeengekomen vervaldag, worden van rechtswege en zonder enige voorafgaande ingebrekestelling onderworpen aan een nalatigheidsintrest ten belope van 1,5% per maand. Art. 14 Schadevergoeding: Bij niet-betaling van de factuur op de overeengekomen vervaldag, zal bovendien, zal schadeloosstelling voor de buitengerechtelijke inningskosten van de schuldvordering (zoals personeelskosten, administratiekosten, beheer- en opvolgingskosten van het dossier, invloed op het financieel beheer, enz...), het bedrag van de hoofdsom forfaitair verhoogd worden met 15% van de hoofdsom, met een minimum van 50 Euro en onverminderd de intrestkosten. Deze vergoeding is verschuldigd naast de verwijlintresten en de eventuele invorderbare procedurekosten en dit zonder voorafgaande ingebrekestelling (art. 1147 en 1162 Burg. Wetboek). Art. 15 Opeisbaarheid: Door het niet-betalen van één van onze facturen op de vervaldag, of de gehele of gedeeltelijke niet-uitvoering van de verbintenissen door de medecontractant, worden alle schuldvoeringen op diezelfde medecontractant onmiddellijk opeisbaar en kan, naar eigen goeddunken, de uitvoering van de lopende contracten opgeschort worden of geheel of gedeeltelijk als nietig beschouwd worden. Art. 16 Wissels: Het aanvaarden van wissels of andere betalingsdocumenten zal nooit als schuldvernieuwing beschouwd worden. Bank- en verdisconteringskosten vallen ten laste van de medecontractant. Art. 17 Alle overeenkomsten worden beheerst door het Belgisch Recht. In geval van betwisting zijn enkel de rechtbanken van het gerechtelijk arrondissement Kortrijk bevoegd. Kuvent kwaliteitsproducten worden ontworpen, getest en gecontroleerd voor verzending onder toezicht van Ventilair Group. Indien de goederen beschadigd zijn tijdens transport dient binnen de 24 na levering de melding gemaakt te worden aan het adres van Ventilair Group. Ventilair Group kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor beschadiging tijdens transport.
Conditions
Art.1 Conditions applicables: sauf conditions contraires, expresses et écrites, préalablement établies de commun accord, les Conditions générales qui suivent, applicables respectivement à une location ou une Vente, sont toujours d’ application pour notre entrepirse, et le cocontractant, locataire ou acheteur déclare en avoir pris connaissance et les accepter. En aucun cas les conditions d’ achat ou de paiement d’ un cocotranctant ne pourront être prise en compte. Art.2 Pris: Toutes les offres de prix sont libres d’ obligation jusqu’ au moment de la conclusion du contrat. Les commandes transmises à notre entreprise ainsi que les contrats conclus par les représentants ne sont contraignants qu’ après confirmation écrite par notre entreprise. La confirmation de la commande est réputé être le reflet exact du contrat si aucune objection écrite n’ est soumise dans les quatorze jours qui suivent l’ envoi de cette information. Tous les prix s’ entendent toujours hors TVA. Tous les frais, taxes, intérêts et frais de douane, présents, actuels ou arriérés sont à charge du cocontractant. Art.3 Propriété: Les marchandises fournies ou, le cas échéant, encore à fournir restent la propriété de notre entreprise jusqu’ à leur paiement complet. Art.4 Plaintes: Toutes les plaintes et reclamantions doivent, sous peine de nullité parvenir au siège social de notre entreprise dans les huit jours qui suivent la livraison du matériel. Elles doivent se faire par lettre recommandée. Art.5 Offres et devis: Toutes les offres et devis sont remis exclusivement pour information et ne peuvent en aucun cas être considérées comme contraignantes. Art.6 Riques: Toutes les marchandises voyagent entièrement et toujours au risque de l’ acheteur, cocontractant ou client, même en cas d’ envoi franco. Art.7 Délai de livraison: Les délais de livraison et exécution sont toujours approximatifs et n’ engagent pas la société. Des livraisons tardives ne peuvent donner lieu à aucune indemnisation. En cas de force majeure, notre entreprise peut choisir de suspendre, voire d’ annuler le contrat conclu. Les livraisons de marchandises ou services par des tiers, y compris moyennant notre intervention, sont en dehors de notre responsabilité. Art.8 Annulation: En cas d’ annulation, par le client, d’ une commande ou d’ un contrat d’ exécution, celui-ci sera redevable d’ un montant forfaitaire de 30%. Art.9 Signature du bordereau de livraison: La signature du bordureau de livraison implique que l’ acheteur a reçu les marchandises en parfait état. Notre entreprise suppose que le signataire du bordereau de livraison peut engager légalement l’ acheteur et est mandaté à cette fin par ce dernier. Si tel n’ est pas le cas, l’ acheteur devra indiqueer par courrier au vendeur quelles sont les personnes habilitée à signer le bordereau de livraison. En cas de réserve ou de refus de signer le bordereau de livraison, le matériel sera considéré comme accepté à moins que l’ acheteur en fasse connaître les raisons au vendeur dans les 48 heures par lettre recommandée. Ces raisons doivent être accompagnées de preuves à l’ appui. Art.10 Pois, capacités et dimensions: les poids, capacités et dimensions des machines et composants sont approximatifs et peuvent varier selon les différentes combinaisons et la nature de la charge. Art.11 Garantie: a) s’ il s’ agit d’ une vente de matériel d’ occasion “en l’ état où il se trouve”, aucune garantie n’ est octroyée, sous quelque forme que ce soit. b) s’ il s’ agit d’ une Vente de matériel d’ occasion pour lequel une garantie est expressément octroyée dans le contrat de Vente, ou d’ une Vente de matériel neuf, le délai de cette garantie est déterminée dans le contrat. Celle-ci ne peut cependant jamais dépasser six mois. Cette garantie implique que le vendeur garantit que toutes les machines et les composants qu’ il a vendus sont exempts de défautsde matière et de construction. Cette garantie se limite à la réparation ou au remplacement gratuit, à la discrétion du vendeur, de la machine ou des composants. Les heures de travail et les frais de transport et expédition ne sont pas inclus dans la garantie. L’ appareil ou composant défectueux doit être retourné franco aux ateliers du vendeur. Après examen, le vendeur déterminé si le défaut est dû ou non à un défaut de matière ou de construction. Sont pas exclus de la garantie: pièces, dégâts, accidents, etc. dus à un usage excessif ou anormal, un manque de soin, un entretien insuffisant, une négligence ou une inexpérience de la part de ceux qui utilisent le matériel. La garantie est également annulée si l’ acheteur fait réparer ou démonter le matériel par des tiers. Pour pouvoir faire appel à la garantie, l’ acheteur doit informer immédiatement le vendeur, par lettre recommandée, des défauts qu’ il a constatés. Art.12 Paiements: Tous les paiements doivent se faire au siège social de notre entreprise, au comptant net, sans ristourne, avant la date d’ échéance de la facture en Euros ou dans la devise dans laquelle la facture est établie. Art. 13 Intérêt de retard: Les comptes non payés à l’ échéance établie et/ou convenue, donnent lieu de plein droit et sans mise en demeure préalable à un intérêt de retard de1,5% par mois. Art.14 Indemnisation: En cas de non-paiement de la facture à l’ échéance convenue, en plus de l’ indemnisation des frais extrajudiciaires de recouvrement (tels que frais de personnel, frais administratifs, frais de gestion et de suivi du dossier, impact sur la gestion financière, etc.), le montant du principal sera forfaitairement augmenté de 15%, avec un minimum de 50 Euros et sans préjudice des frais d’ intérêt. Cette indemnisation sera due en plus des intérêts de retard et des éventuels coûts de procédure exigibles et ce, sans mise en demeure préalable (art. 1147 et 1162 du Code Civil). Art.15 Exigibilité: En cas de non-paiement d’ une de nos factures à la date d’ échéance, ou de la non-exécution totale ou partielle des obligations du cocontractant, toutes les créances sur le même cocontractant seront immédiatement exigibles et, à notre discrétion, l’ exécution des contrats en cours peut être suspendue ou totalement ou partielle considérée comme caduque. Art.16 Lettres de change: L’ acceptation de lettres de change ou autres documents de paiement ne sera jamais considérée comme novation. Les frais bancaires et d’ escompte sont à charge du cocontractant. Art.17 Différents: En guise de garantie réciproque et d’ engagement à un règlement rapide des différends par l’ arbitrage, l’ I.B.A. (Institut belge d’ Arbitrage asbl) est chargé de désigner les arbitres qui seront habilités à liquider définitivement tout différent conformément au règlement de fonctionnement de l’ Institut. Les produits de qualité de Kuvent sont développés, testés et contrôlés pour expédition sous contrôle de Ventilair Group. Si les produits sont endommagés durant le transport, il est impératif de le signaler dans les 24h à Ventilair Group. Ventilair Group ne peut être tenu responsable pour les dommages subis durant le transport.
Technische wijzigingen voorbehouden
Sous réserve de modifications techniques
Subject to technical modification
Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
www.kuvent.eu
11
CL
CL Warranty
Gewährleistung
www.kuvent.eu
13
Headquarter Ventilair Group Pieter Verhaeghestraat 8 8520 Kuurne - BE +32 (0)56 36 21 20 +32 (0)56 36 21 21
[email protected] www.ventilairgroup.com
Ventilair Group France - 8 rue du Maréchal de Lattre de Tassigny - 59000 Lille - FR - +33 3 20 12 06 49 -
[email protected] Ventilair Group Netherlands - Kerver 16 - 5521 DB Eersel - NL - +31 497 36 00 31 -
[email protected] Ventilair Group Germany - Zimmerbachstrasse 33 - 74676 Niedernhall - DE - +49 79 40 983 700 -
[email protected]