CHAPTER IV DATA ANALYSIS
This chapter presents data analysis to answer the problems mentioned in chapter one. It is divided into two parts. The first part presents the findings related to the analysis of adaptation technique used in translating the terms and the impact in the translation quality. The second part is discussion; the findings in this research are compared to the findings from the former researchers. A. Research Findings The first part of the research findings analyzes the kinds of term translated using adaptation technique found in the Good and Bad children book series and its translation. The second part presents data analysis of the translation quality assessment towards the accuracy and acceptability. 1.
Kinds of terms translated using adaptation technique In general, adaptation technique can be described as a special kind of
equivalence to replace a source language (SL) cultural element with one from the target culture in order to make it readable and acceptable for target reader. Total numbers of terms translated using adaptation technique are 77 data. They are classified into two kinds of terms namely; proper name and cultural terms. List of terms translated using adaptation technique are given in appendix 1. Besides
32
33
describing the kinds of terms translated using adaptation technique, this part also explains how they can be classified into those certain terms. 1.1 Proper name There are 64 data considered as proper name. In analyzing the kind of terms translated using adaptation technique, the theory of Asher is used in this research. According to Asher (1994: 3372), proper names are terms for denoting specific individuals or individual groups, with personal names being the most typical. As stated in the chapter two, there are some categorization of proper name based on Sinclair (1990:17-19), namely: people name, relationship nouns, title, title used without names, title used as count nouns, and other proper noun. Not all the proper names are translated using adaptation technique in Good and Bad children book series. Proper name which is translated using adaptation technique usually has cultural values. They may refer to setting, social status and nationality of characters and really demand attention when rendered into a foreign language.
34
Table 4.1 The Classification of Proper Name
No. 1.
Types
Data
SubTypes
People
Female
name
name
ST
Data
Sub-
No
Total
TT
Kelly
Eli
1
Kate
Debi
3
Jenny
Yeni
4
Kim
Lina
5
Rachel
Santi
8
Kate
Katrin
12
Lindsey
Linda
13
Sharon
Sarah
14
Miss Rice
Bu Rina
15
Laura
Lala
18
Mrs Crocker
Bu Dian
20
Joanne
Leli
22
Fiz Wiz
KakFifi
23
Una
Dona
24
Ashley
Anita
26
Tracy
Tantri
28
Mrs Lee
Bu Lita
29
Lisa
Elisa
31
Zoe
Dina
32
Shopie
Sonia
34
Louise
Lusi
35
33
Total 57
35
No.
Types
Data
SubTypes
ST
Data
Sub-
No
Total
TT
Gemma
Beti
38
Kerry
Karin
42
Ruth
Ratih
48
Jess
Siska
49
Joy
Lani
50
Miss James
Bu Yeni
51
Aunty Jo
BibiJeni
53
Bibi Citra
55
Gina
Tina
66
Aunty Kath
BibiKarti
69
Clare
Klara
79
Jassica
Yulia
80
Male
Danny
Dandi
2
Name
Mr Rose
Pak Agung
6
Zahid
Wahid
7
Michael
Miko
9
Aunty Charlene
Mr Hick
Pak Gunawan
10
James
Jemi
11
Li
Leo
16
Calvin
Alvin
25
Joseph
Yunus
30
24
Total
36
No.
2
Types
Data
SubTypes
ST
TT
Data
Sub-
No
Total
Billy
Rian
47
Jake
Jaka
52
Ian
Rian
64
Pip
Tino
67
Paul
Agus
68
Matthew
Dedi
71
Jerry
Eri
72
Mark
Arif
73
Dean
Deni
78
Joe
Doni
81
Dr Stone
Dokter Budi
82
Proper
Place
Disneyland
Danau Toba
40
noun
name
France
Pantai
41
Item
Big Wheel
KincirRaksasa 56
name
Helter
Rollercoaster
57
Tea cups
CangkirPutar
58
Water shute
KeretaLuncur
59
Roundabout
KomidiPutar
61
Skelter
TOTAL
2
Total
7
5
64
37
Example 1: DATA NO. 009
ST
“You don‟t have to be,” said Mr. Rose.
TT
“Kamu tidak boleh begitu,” kata Pak Agung.
The example above is found in the 1stbook Good and bad: Jealous and its translation .Mr. Rose is one of supporting characters as Jenny‟s teacher in the story. He is a kind and wise man. The name Mr. Rose has cultural values as an identity of foreign people. The name of Rose is Latin origin and is used in more than one countries and different languages of the world, especially English speaking countries, French speaking countries among others. In EnglishIndonesian Dictionary, the equivalent meaning of Rose is Mawar. The translator tries to replace the name Mr. Rose into Pak Agung in order to make it familiar for children. The translator did not translate literary into Mawar due to gender specific name. In Indonesian culture, Mawar refers to the name of female person. The name Mr. Rose and Pak Agung includes into proper names since it is used as a title for person. Particularly, it can be categorized as
38
people name. Mr. Rose is a fictitious person name created by the author of the book and related to particular living person in the real world. In the source text (ST) and target (text), it can be seen that proper name of personal names is translated into personal name using substitution procedure. The names Mr. Rose and Pak Agung are not related to each other in terms of form and semantic significance. Therefore, the translation makes children understand the character name more easily. Example 2: DATA NO. 013
Kate and Lindsey were standing nearby. “Let‟s do something,” ST said Lindsey. “I‟m bored.” Katrin dan Linda berdiri di dekatnya. “Kita mau ngapain sih,” TT kata Linda. “Aku bosan disini.”
The example 2 is taken from 3rd book Good and bad: Bully and its translation. Kate and Lindsey are the characters in that story. They are naughty girls. The names Kate and Lindsey have cultural values. They become Scottish and American people name. Kate and Lindsey are hard
39
to pronounce by children, so the translator tries to translate the names into Katrin and Linda. Kate and Lindsey include to proper name since it is used as someone‟s name. In the source text (ST) and target (text), it can be seen that proper name of personal names is translated into personal name using phonological replacement procedure. The proper name of Kate is translated into Katrin and Lindsey is translated into Linda in the target text. It shows that names were replaced with names that have a similar orthography and phonology. Example 3: DATA NO. 087
ST
The Helter Skelter looked fun too.
TT
Rollercoaster sepertinya juga menyenangkan.
The example above is found in the 14th book Good and bad: Angry and its translation. Based on www.wikipedia.org, the definition of Helter Skelter can be seen below: Helter Skelter is an amusement ride with a slide built in a spiral around a high tower. Users climb up inside the tower and slide down the outside, usually on a mat or hessian (burlap) sack. Typically the ride will be of wooden construction. In the case of
40
fairground versions is designed to be disassembled to facilitate transportation between sites. The term is primarily (but not exclusively) found in the United Kingdom. In the United States, the ride is uncommon and may be called by other names, such as a Skylide. From the definition above, it is clear that Helter Skelter does not exist in Indonesia. The translator translated Helter Skelter into Rollercoaster by adaptation technique using similar terms refers to an amusement ride. In Indonesia, Rollercoaster can be found in some modern theme parks such as Dunia Fantasi Ancol in Jakarta and Trans Studio Bandung in Bandung. The terms Helter Skelter and Rollercoaster considered as proper name since it is used as a title of thing. To be more specific, those terms are categorized as other proper nouns or item names. It can be seen below:
Picture 4.1. Helter Skelter
Picture 4.2. Rollercoaster
41
In the source text (ST) and target (text), it can be seen that proper names of proper nouns are translated into proper nouns using recreation procedure.
Recreation procedure‟s purpose is recreating an invented
name in the ST into the TT to reproduce similar effects of this newlycreated referent in another target cultural setting. The term Helter Skelter has no lexical meaning in Indonesian language; the translator may translate it into Rollercoaster which is more familiar in the target reader‟s culture. 1.2 Cultural terms The definitions of adaptation technique from Molina and Albir, and Newmark show that adaptation technique often occurs in cultural terms. Based on Newmark, culture can be defined as the characteristics and knowledge of a particular group of people, defined by everything from language, religion, cuisine, social habits, music and arts. Newmark (1988:95-102) divides cultural terms into several categories. It is classified as ecology, material culture (artifacts), social culture (work and leisure), organizations, customs, activities, procedures, concepts, and gestures and habits. From 15 books that were analyzed in this research, not all of the cultural terms are translated using adaptation technique. There are 13 data cultural terms translated using adaptation techniques found.
42
Table 4.2 The Classification of Cultural Terms
Data No
Types
Sub-types ST
1.
2.
3.
4.
Ecology
Material culture
Activities
Concept
TT
Data No
Subtotal
Total
Animal
Newt
Ikan
19
1
Wheather
Summer
Liburan
43
1
Food
Tea
Sirup dingin
33
4
Cold baked bean
Mi mentah
39
Crisp
Biskuit
63
Sandwich
Roti lapis
75
Building
Café
Kedai minuman
54
1
Transport
Space buggy
Pesawat ruang angkasa
65
1
Arts
Puppetshow
Boneka jari
76
1
Daily life
To tea
Untuk main
17
3
3
Teatime
Makan malam
27
Teatime
Makan bersama
70
“Time to get up!
“Ayo bangun, Anak-anak!
21
1
1
Procedure
2
7
43
Breakfast!”
TOTAL
Cepat mandi lalu sarapan pagi! Banyak yang harus kita kerjakan hari ini.” 13
44
Example 1: DATA NO. 024
ST
“Let‟ invite them both to tea,” said Li‟s mum.
TT
“Ajak mereka berdua untuk main kesini.” Kata Ibu Leo.
The example above is found in the 3rd book Good and bad: Bully and its translation. Li‟s Mum asks Li to invite his friends to have dinner at their house. She suggests them to arrange a plain order to stop Martin bullying them. In British culture, tea has some meanings; a beverage, a time of a day, a meal and supper. While in Indonesian, the equivalent of the word tea is Teh (it is a beverage).The translator translates to tea into untuk main kesini, because the word untuk main kesini is the closest term in the target text according to the context of situation. Tea is considered as a cultural term since some countries have different definition of tea. Tea is defined by how tea is made and consumed, by how people interact with tea and by the aesthetics surrounding of tea drinking/It including aspects of tea production, tea brewing, tea arts and ceremony, society, history, health, ethics, education, communication, and media issues. For example: tea is commonly consumed at social events, and many cultures have created intricate formal ceremonies for these events. Afternoon tea and tea parties are western example of these. Tea ceremonies, with their roots in the Chinese tea culture, differ among Japanese or
45
Korean tea ceremony. However, tea may differ in preparation, such as in Tibet, where the beverage is commonly brewed with salt and butter.(http://en.m.wikipedia.org/wiki/tea_culture) Based on Newmark‟s categorization of cultural terms, tea on the example 1 includes in activities category due to the context of situation. Tea on the datum above has a meaning as a verb. Example 2: DATA NO. 030
ST
Laura smiled. “Look at the newts and frogspawn!” said Laura
TT
Lala tersenyum kepada mereka. “Lihatlah ikan dan telur katak itu!” kata Lala sambil menunjuk ke danau.
The example above is found in the 4th book Good and bad: Fair and its translation. Newt can be defined as an amphibian of Salamandridae‟s family, although not all aquatic salamanders are considered as newt. Based on Oxford Dictionaries, the meaning of Newt is: A small slender-bodied amphibian with lungs and well-developed tail, typically spending its adult life on land and returning to water to breed.
46
It can be seen that the translator translates the word newts into ikan (fish) in order to make it understandable for children. The word ikan is chosen because it is animal which can easily be found in a pond. Newt is considered as cultural term since this animal is only found across Europe, North America, Asia and Japan. In other word, newt does not exist in every country depending on the geographical location and ecological features. Thus, it is categorized as ecology in Newmark‟s category. This animal can be seen below:
Picture 4.3. Newt
47
Example 3: DATA NO. 062
ST
Greg and Gemma shared a can of cold baked beans.
TT
Beni and Beti lalu makan mi mentah.
The example above is found in the 6th book Good and bad: Happy and its translation. The context of situation is when Greg and Gemma went camping with their family. When they pitched the tent, Greg thought his dad looked fed up, so he asked them to eat cold baked beans. Based on Merriam Webster Dictionary, the definition of baked beans is “beans that have been boiled and then baked usually in sweet brown sauce”. They may be eaten hot or cold straight from the can as they are fully cooked. The term cold baked bean has no equivalent terms in the target text. It is translated into mi mentah by the translator. Therefore, the translator tries to replace the word baked beans into mi because Indonesian people commonly eat mi (noodles) when camping, and the word mentah (raw) due to how they eat the food without heating.
48
Baked beans are a dish in some western countries. In some countries, they may be served in particular way. In modern English breakfast, it is often eaten on toast with a tomato and sugar sauce. While, In American baked beans use a sauce prepared with molasses and salt pork. In short, baked beans is a cultural terms which is categorized in material culture as a kind of food. Baked bean can be seen below:
Picture 4.4 Baked beans
Example 4: DATA NO. 080
“What shall we do first?” asked Aunty Jo from the back seat. ST “How about finding a café?”
“Apa yang akan kita lakukan lebih dulu?” Tanya Bibi Jeni dari TT
Jok
belakang.
minuman?”
“Bagaimana
kalau
kita
mencari
kedai
49
The example above is found in the 8th book Good and bad: Selfish and its translation. The word café is informing the place where the character wants to go. Based on Oxford Dictionaries, café is a small restaurant selling light meals and drinks. Meanwhile, kedai is “bangunan tempat berjualan (makanan dan sebagainya); warung” (kbbi.web.id). That definition has a same idea referring to place selling meals and drinks. The word café has equivalent word in the target text i.e kafe. The translator tries to render the word café in order to get similar cultural message in target language, especially where the term can be found. In Indonesia, kafe can be found in modern place such as in a mall. They give a tax for their menu and perform some live music. While, kedai tends to be traditional, they can be found along the road side. Kedai is suitable word due to the context of situation when the character‟s of the story tries to find a place to drink in a road side. Based on Oxford Dictionaries, Café has different definition in some countries. North Americans define café as a bar or nightclub and South Africans define café as a shop selling sweets, cigarettes, newspaper which is staying open after normal hours. Café and kedai include into cultural terms since it has their own characteristic in each country.
50
2. The Analysis of Translation Quality The translation quality is analyzed in terms of accuracy and acceptability. The accuracy is measured by analyzing the score of questionnaires given to the raters. The three raters are coded as R1, R2, and R3. Furthermore, the acceptability is measured by observing and interviewing the participants after reading the children book series Good and Bad”. The participants are coded as P1, P2, and P3. The analysis of each category is presented as follows: 2.1 Accuracy The data are classified into three categories; they are accurate translation, less accurate translation and inaccurate translation based on the scale stated in the chapter three. Each classification will be explained in detail in the following part. a) Accurate translation The data are considered as accurate translation when the whole massage of terms translated using adaptation technique in source text is transferred accurately in the target text. The message in the source text is conveyed correctly and has the same message in the target text. There are 13 data considered as accurate translation found in the children book series Good and Bad and its translation. The following are the examples of the accurate translation:
51
Example 1: DATA NO. 07
ST
“Hurry Up,” said Zahid. “I‟ve lost my watch,” said David
TT
“Ayo cepat,” Wahid. “Jam tanganku hilang,” kata David
The example above is found in the 2nd book Good and bad: Friendly and its translation. The proper names Zahid is translated into Wahid using adaptation technique. Based on behindthename.com, the name meaning of Zahid is “pious, devout” and it is derived from Arabic word. While, based on carinamabayi.com, Wahid means “hamba Allah yang Esa”. Both definitions refer to the same meaning, so the translation is considered accurate. b) Less accurate translation The data are considered less accurate when the whole messages of the source text are not totally conveyed in the target text. There are some messages of source language might be lost or translated differently in target language by the translator since the addition and reduction exist after they are translated into target text. This classification covers 31 data of the entire data in the children book
52
series Good and Bad and its translation. The following are the examples of the less accurate translation: Example 1:
DATA NO. 071
Barney says, "May I eat my sandwich now...please?" ST Baby Bop says, "Yes, you may."
“Bolehkah aku makan roti lapisku sekarang?” Tanya Barney TT meminta izin. “Tentu saja, Barney.” Sahut Baby Pop.
The example above is found in the 11th book Barney: Please and Thank You and its translation. Sandwich is well-known in the source language culture. While in target language, there is no equivalent word of Sandwich. Based on Merriam Webster Dictionaries, the meaning of sandwich is “two pieces of bread with something (such as meat, peanut butter, etc) between them” or “two or more cookies, crackers, or slices of cake with something between them”. While, In Indonesia, Roti lapis is a sponge cake or bread of two or more layers.
53
By comparing the translation and the definition of Sandwich above, there are some lack information on the translation such as the filling between the breads and what kind of bread used. Thereby, the translation is considered less-accurate because Roti lapis cannot represent the whole meaning of sandwich. Example 2: DATA NO. 027
ST
At teatime, Calvin couldn‟t stop grinning.
Pada waktu makan malam, Alvin tidak dapat menyembunyikan TT kegembiraanya. The example above is found in the 5th book Good and bad: Lonely and its translation. Calvin feels so bored in his house. In the afternoon, his dad takes him to join some clubs. The clubs are gym club, swimming club, drama group and choir. After arrived in his house, he told her family about his activity this afternoon. The translator translates Teatime into makan malam in the target text. This translation is considered less-accurate because the phrase makan malam cannot represent the whole meaning of teatime. Based on Merriam Webster Dictionaries, the meaning of teatime is
54
“the usual time for the afternoon meal known as tea; late afternoon or early evening”. Meanwhile, makan malam is equivalent with dinner in the source text. Based on Oxford Dictionaries, dinner is “the main meal of the day, taken either around midday or in the evening. Those definitions tell about the evening meal, but they are different in the kind of meal which is served; Teatime serves tea as the meal, while dinner not only serve tea but also the other main dish like chicken rice, steak, pasta and etc. Example 3: DATA NO. 059
Danny‟s mum gave Josh a hug. Then she helped him on to a ST Roundabout
Ibu Dani memeluk Joshua. Kemudian, ia mengajak Joshua naik TT Komidi Putar..
The example above is found in the 8th book Good and bad: Selfish and its translation. This translation is categorized less accurate because both definition between the source text and target text refers to spinning amusement ride for children in a fairground. Based on
55
Oxford Dictionaries, the definition of Roundabout is a large revolving device in a playground, for children to ride on or a merry go round. While, based on kbbi.web.id, “Komidi putar adalah kuda-kudaan yang dapat bergerak mengikuti gerakan roda besar yang berputar pada sumbunya ”. The differentiation between Roundabout and Komidi Putar can be seen bellow:
Picture 4.5 Roundabout
Picture 4.6 Komidi Putar
c) Inaccurate translation There are 34 data classified into inaccurate translation. The translation considered inaccurate if the source language is deleted or the function and the message containing in it is changed or different. Besides, this inaccurate classification is the biggest percentage of all.
56
Example 1: DATA NO. 030
ST
Laura smiled. “Look at the newts and frogspawn!” said Laura
Lala tersenyum kepada mereka. “Lihatlah ikan dan telur katak TT itu!” kata Lala sambil menunjuk kedanau.
The example above is found in the 4th book Good and bad: Fair and its translation. The word Newt in source text is not fullytranslated into target text. Actually, the word Newt is equivalent to Kadal air in the target text. Based on Oxford Dictionaries, the meaning of Newt is “A small slender-bodied amphibian with lungs and welldeveloped tail, typically spending its adult life on land and returning to water to breed”. While, Ikan is “binatang bertulang belakang yang hidup dalam air, berdarah dingin, umumnya bernapas dengan insang, biasanya tubuhnya bersisik, bergerak dan menjaga keseimbangan badannya dengan menggunakan sirip” (kbbi.web.id). Those animals can be seen below:
57
Picture 4.7. Newt
Picture 4.8 Ikan (Fish)
From the explanation above, Newt is different from Ikan (Fish) although they live in water. The meaning of Newt is not accurately conveyed into the target text. It indicates that the translation is inaccurate. Example 2: DATA NO. 009
ST
“Dr Stone will see you now,” she said to Linda.
“Ayo, Linda. Dokter Budi akan memeriksamu sekarang,” TT katanya kepada Linda.
58
The example above is found in the 12th book Good and bad: Brave and its translation. Dr Stone is one of supporting characters as Linda‟s doctor in the story. He is a kind and wise man. The proper name Dr Stone in source text is translated into Dokter Budi in target text. Both proper names have cultural values. Stone is a masculine name as an identity of foreign people. “Stone \sto-ne\ is a variant of Stoney (English), and the meaning of Stone is “stone” (babynamewizard.com). While, the proper name Budi is male name as an identity of Indonesian people, especially Javanese people. Based on carinamabayi.com, it means kind and mind. The proper name Stone is equivalent to Batu in target text. In Indonesian language, Batu refers to the name of building material. However, the translator does not translate it literary into Batu due items names. The translation is considered as inaccurate translation because the proper name Dr Stone is not fully-translated into target text and the translator does not try to use the same alliteration in translating the name.
59
Example 3: DATA NO. 062
ST
“Look at my space buggy!” said Ian.
TT
“Lihat pesawat ruang angkasaku!” seru Rian.
The example above is found in the 9th book Good and bad: Angry and its translation. In his room, Ian fixes the last pieces of Lego and shows it to his brother. He makes a space buggy. Space buggy also called as moon buggy. Based on Collins Dictionaries, moon buggy is a vehicle used by astronauts for surface exploration on the Moon. While, in the example above, the word space buggy is translated into pesawat ruang angkasa in the target text. Pesawat ruang angkasa is equivalent with spaceship in the source text. They are can be seen below:
60
Picture4.9 Space Buggy
Picture 4.10 Spaceship
By comparing those definitions, the message of the word is not accurately conveyed into the target text. It indicates that the translation is inaccurate translation. Example 4: DATA NO. 020
ST
Kerry‟s head was full of castles and Disneyland.
TT
Pikiran Karin penuh dengan kastil dan Danau Toba.
The example above is taken from 4th book Good and bad: Liar and its translation. Disneyland is a modern theme park built in California, Hongkong, Japan, and France. Disneyland is translated into Danau Toba (a famous lake in Indonesia). The translator has made a wrong decision in choosing the proper name of Danau Toba to replace the proper name of Disneyland. The translator may replace
61
into Danau Toba due to the popularity of the place when the book was published. Some years ago, Danau Toba is more familiar than Disneyland. They chose the proper name of Danau Toba in order to get children understanding about the kind of recreation place. Actually, it will be more accurate if the translator adapts Disneyland into Dunia Fantasi Ancol (modern theme park in Indonesia) due to children understanding at that time. 2.2 Acceptability The acceptability is measured based on the scale stated in the chapter three. It is classified into; acceptable translations, less acceptable translations and unacceptable translation. There is one classification found in the source text. It will be explained in detail in the following part. a) Acceptable translation All of the entire data is classified into acceptable translation. It is acceptable if the translation of the terms translated using adaptation technique sounds natural for the target readers and feels like the original composition in the target language; it is grammatically correct in the target language and the dictions used are suitable for the target culture. This category is the biggest percentage of all. Below are the examples of acceptable translation:
62
Example 1: DATA NO 021
They heard Mrs Crocker their teacher calling. “Time to get up! ST Breakfast!”
Mereka mendengar Bu Dian, guru pembimbing mereka berseru, TT “Ayo bangun, Anak-anak! Cepat mandi lalu sarapan pagi!” The example above is taken from 4th book Good and bad: Fair and its translation. The context situation is when Laura and her classmate went camping with her teacher. Her teacher asked him to get up and breakfast before doing the camp activity. This translation is considered acceptable because the translation is appropriate with the target text language‟s principles. The translation is grammatically correct in the target language and the dictions used are suitable for the target culture. It can be found in the word mandi added by the translator. The translator has made good decision in choosing the word mandi (take a bath) due to the Indonesian cultural concept. One of Indonesian‟s life style is people generally wake up early morning and they will take a bath before getting their breakfast.
63
Besides, the translation is also sounds natural for children. Children are able to understand the whole sentence easily. The participants could retell the idea of the whole sentences fluently without any difficulties. Example 2: DATA NO. 047
ST
Ruth could smell lunch cooking.
TT
Ratih mencium bau sedap masakan ibunya. The example above is taken from 7th book Good and bad: Liar
and its translation. The proper name Ruth is one of figures in bible. This name also used by foreign people from English, German, Dutch, Swedish, Norwegian, Danish and Spanish. The translator translates the proper name Ruth into Ratih in target text. The translation is acceptable because the proper name Ratih is familiar and commonly used in Indonesian culture, especially Javanese people. Then, children are able to understand the whole sentences without any difficulties. They are able to mention the characters of the story; who are they, and their gender.
64
Example 3:
DATA NO. 60
ST
He kicked at an empty crisps packet.
TT
Ia menendang bekas bungkus biscuit. The example above taken from the 8th book Good and bad:
Selfish and its translation. The word crips is translated into biscuit in the target text. The translation belongs to acceptable translation because the word is commonly used in Indonesian culture althought it is originally derived from English language. The right spelling of biscuit in Indonesian language is biskuit. Another reason which makes this translation belongs to acceptable is children could retell the idea of the word. Children are familiar with the word biscuit. They usually knew the word from snack‟s advertisement in the television.
65
Example 4: DATA NO. 12
Kate and Lindsey were standing nearby. “Let‟s do something,” ST said Lindsey. “I‟m bored.”
Katrin dan Linda berdiri di dekatnya. “Kita mau ngapain sih,” TT kata Linda. “Aku bosan disini.” The example above is taken from the 3th book Good and bad: Bully and its translation. The proper names Kate is translated into Katrin in the target text. According to carinamabayi.com, Katrin is originally derived from Poland‟s language. Nowadays, this proper name is commonly used in Indonesian culture. This datum is categorized as acceptable translation because children could understand the proper names easily. They know that proper name Katrin is used as female name of the story characters.
66
Example 5:
DATA NO. 087
ST
The Helter Skelter looked fun too.
TT
Rollercoaster sepertinya juga menyenangkan.
The example above is found in the 14th book Good and bad: Angry and its translation. Rollercoaster is derived from English language. According to Oxford Dictionaries, the meaning of Rollercoaster is “anything characterized by abrupt and extreme changes (especially up and down)” or “elevated railway in an amusement park (usually with sharp curves and steep inclines)”. Children can understand the idea of the word clearly without any difficulties although the translation uses foreign language. They are familiar with the word. They knew the terms from the television and books.
67
B. Discussion In this part of this sub-chapter, the findings of the research are revealed dealing with the kind of terms translated using adaptation technique and the value of translation in terms of accuracy and acceptability in children book series Good and Bad. 1. The kind of terms translated using adaptation technique The result of data analysis shows that there are two kinds of terms translated using adaptation technique found in children book series Good and Bad. They are proper names and cultural terms (see on appendix). Based on the data of research, the most frequently-used terms translated using adaptation technique is proper name with the calculation of 64 data (82,05%). Cultural terms are the second terms translated using adaptation technique with 13 data (17,94%). Not all the proper names are translated using adaptation technique in Good and Bad children book series. Proper name which is translated using adaptation technique usually has cultural values. They may refer to setting, social status and nationality of characters and really demand attention when rendered into foreign language. For example: datum 6 (Rose), datum 10 (Mr. Hick), datum 13 (Lindsey), datum 14 (Miss Rice), datum 20 (Mrs. Crocker), datum 37 (Greg), datum 54 (Charlene), and datum 78 (Dr. Stone) are proper name which has cultural values. Those
68
proper name does not exist in Indonesian culture. They may cause some problems if does not translated into the target culture language. Children with their imperfect reading abilities and limited experience of life will be hard to read, pronounce or understand the story‟s characters. Proper name which is found in Good and Bad children book series is divided into four sub types of proper name. It is classified into female name, male name, place name and item name. There are 33 (51,5%) data of female names, 24 (37.5%) data of male names, 2 (3.1%) data of place names and 5 (7,8%) data of item names. Newmark (1988b:81) states that “adaptation is a freest techniques form of translation, and used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten”. It is clear that adaptation technique often occurs in cultural elements. Cultural terms found in Good and Bad children book series are classified into 2 (15,3%) ecology, 7 (53,8%) material culture, 3 (23,07%) activities, and 1 (7,6%) concept. 2. The impacts of translation technique Adaptation technique‟s purpose is to make the translation more familiar and acceptable by children, so that children who lack of knowledge and experience are easy to understand the text. Adaptation
69
techniques used by the translator give influence to the quality of translation in terms of accuracy and acceptability (see on appendix). 2.1 The impacts of adaptation technique on the accuracy level From the data which have been analyzed, the accuracy of terms translated using adaptation technique reaches the lowest number. The accurate translation reaches 13 of 77 data (16,88%). Meanwhile, the less accurate translation reaches 30 of 77 data (38,46%) and the inaccurate translation reaches 34 of 77 data (43,58%). The translations are mostly inaccurate. It occurs in translating proper name of personal names. The reason is shown on the datum 6, datum 48, datum 65.The translator translates Mr Rose into Pak Agung, Jess into Siska, Paul into Agus using adaptation technique without any consideration. In order to get the high level of accuracy the translator has to master translating proper name and has experienced in translating proper name. They can translate the proper name using adaptation technique by modifying the phonological/ graphological system in the target text, so it will increase the level of accuracy. It can be seen on the datum 25 (Calvin translated into Alvin), datum 28 (Tracy translated into Tanti), and datum 35 (translated into Lusi) which is more accurate.
70
Those strategies can be used if the translator cannot find the equivalent proper name in Indonesian culture. Children‟s books do not only provide entertainment but also help develop children‟s reading skill. It leads to the same adherence to the original, but sometimes translators refer to their own knowledge of the target culture, experiences, ideas, norms and values. In order to maintain the function of the original work, the translator has to recognize the meaning of proper names and cultural terms. Change of foreign names and cultural terms which belong to the target language will not further the readers‟ knowledge of and interest in foreign culture. Translators incline to preserve foreign names in order to bridging children into contact with other culture. 2.2 The impacts of adaptation technique on the acceptability level An accurate translation does not guarantee that it is acceptable, readable and vice versa. All the data are acceptable in target text. The data belongs to acceptable data because of the application of adaptation technique. Adaptation technique has a function to convert the source language culture into the target language culture. It is same with the idea of acceptability. The translations are acceptable because naturally transferred into target language culture and grammatical structure, the diction
71
is fit to the context, and the translation delivers appropriate cultural values of target language. For example: datum 21 (Time to get up! Breakfast! is translated into Ayo bangun, Anak-anak! Cepat mandi lalu sarapan pagi! Banyak yang harus kita kerjakan hari ini), datum 27 (teatime translated into makan malam), and datum 39 (cold baked beans translated into mi mentah). Besides, the writing rules of proper names are start with capital letter either in the beginning or in the middle of the sentence; the terms used in target text are commonly-used in target text. The examples are: datum 26 (Ashley translated into Anita), datum 20 (Mrs Crocker translated into Bu Dian), datum 57 (Teacups translated into Cangkir Putar). Besides, all of the proper names and cultural terms can be understood by target reader; it means that children can retell all the idea of the proper names and cultural terms fluently without any difficulties although some proper names and cultural terms are derived from foreign language. It can be seen on the datum 56 (rollercoaster) and datum 60 (biscuit). There is no problem for children to understand those translations because most of them are familiar with the word. They knew the terms from the television and books.
72
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion This part is the conclusion of the analysis based on problem statements which have been stated and explained in chapter 1. The conclusions are as follows: 1. In this research, the total number of terms translated using adaptation technique in children book series Good and Bad are 77 data. They are classified into two kinds of terms namely; proper name and cultural terms. The most frequently-used terms translated using adaptation technique is proper name with the calculation of 64 data (82,05%). Cultural terms are the second most frequently-used terms translated using adaptation technique with 13 data (17,94%). The 64 data of proper names are classified into 4 classifications. They are female name (33 data or 51,5%), male name (24 data or 37,5%), place name (2 data or 3,1%) and item name (5 data or 7,8%). The 13 data of cultural terms are classified into 4 classifications. They are Ecology (2 data or 15,3%), material culture (7 data or 53,8%), activities (3 data or 23,07%) and concept (1 data or 7,6%). 2. The analysis on translation quality of adaptation technique in children book series Good and Bad are classified into accurate and acceptable.
73
There are 3 levels for each aspect of translation quality. In the aspect of accuracy; 14 data (17,94%) are accurate, 30 data (38,46%) are less accurate, and 34 data (43,58%) are inaccurate. Meanwhile, in the aspect of acceptability, all the data are acceptable in target text. B. Suggestion From the research findings and discussion in the previous chapter, there are some suggestions to translators, students and other researchers in translating text using adaptation technique: 1. Translator The result of this research shows that adaptation technique often occurs in translating proper names and cultural terms. Meanwhile for the translation quality, adaptation also contributes in making good acceptability. The risk of applying adaptation technique is inaccurate translation. It shows with the high number of inaccurate translation. In translating using adaptation technique, it is better for the translator to know about the context of situation. The translator must translate the text not too far from the context to reduce the inaccurate translation. It is expected that translator will be able to use adaptation technique correctly in translation process in order to have better quality translation, especially in accuracy aspect.
74
2. Student of English Department This research is expected to improve the student‟s understanding about adaptation technique. It is also expected to give students understanding about the impact of adaptation technique on translation quality. This research is to help students improve their study on Molina and Albir‟s theory especially the adaptation technique. 3. Other researchers This research is expected to be able to provide any information in the field of translation, especially when they want to analyze other translation techniques in children story book. The pattern in applying adaptation technique will also be helpful for other researchers to find out how the adaptation technique is applied in this children story book. The other researchers are suggested that to conduct a research related to the special technique stated by Molina and Albir towards the translation quality of children story book.
75
BIBLIOGRAPHY
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge Bell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman. Larson, M. L. (1984). Meaning-based on translation: A guide to cross-language equivalence. USA: University Press of America. Molina, L & Albir, A.H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionaist Approach. A Journal English Department. SebelasMaret University. Nababan, M.R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Nababan, M.R., Nuraeni, A. & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penelitian Kualitas Terjemahan. Surakarta: UNS Press. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Vol.1: 81-103. Retrieved from http://www.scribd.com Nida, E.A & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Puurtinen, T. (1998). Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature. Meta, vol. 43, no 4, 1998, p. 524-533.
76
Simatupang. M. D. S. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jendral Pendidikan Tinggi Depdiknas Sinclair, J. (1990). Collins Cobould – English Grammar. London: William Colins Sons & Co Ltd. Spradley, J. P. (1980). Participant Observation. Orlando: Harcourt College Publishers. Stolze, R. (2003). Translating for Children–World View or Pedagogics? Germany: University of Technology Darmstadt. Suryawinata, Z & Hariyanto, S. (2003). Translation (Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan). Yogyakarta: Kanisius Sutopo, H. B. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: UNS Press. Venuti, L. (1991). Genealogies of Translation Theory: Scleiermarcher. The Translator 4:2. 125-150
Website: www.behindthename.com www.meriamwebster.com www.oxforddictionaries.com www.kbbi.web.id www.carinamabayi.com www.babynamewizard.com
Kuesioner Keakuratan dan kebertrimaan Teknik Penerjemahan Adaptasi Buku cerita anak Good and Bad (InggrisIndonesia)
77
KUESIONER PENGUKURAN KUALITAS TERJEMAHAN PENGGUNAAN TEKNIK ADAPTASI PADA BUKU SERI CERITA ANAK GOOD AND BAD Herdian Rosa Kartika Buana (C0311020) Teknik penerjemahan Adaptasi adalah salah satu dari delapan belas teknik penerjemahan yang diusulkan Molina dan Albir (2002). Teknik adaptasi digunakan untuk mengganti elemen budaya pada bahasa sumber dengan hal yang sama pada budaya sasaran. Menggunakan teknik penerjemahan adaptasi bukanlah tugas yang mudah. Seorang penerjemah harus menguasai makna kata pada budaya di bahasa sumber dan bahasa sasaran agar dapat berterima dan mudah dipahami oleh pembaca pada bahasa sasaran. Buku seri cerita anak Good and Bad dipilih sebagai sumber data di penelitian ini karena terdapat banyak sekali teknik penerjemahan adaptasi yang digunakan penerjemah buku ini. Buku seri cerita anak Good and Bad diterjemahkan dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Salah satu tujuan penelitian ini adalah untuk menganalisis dampak penggunaan teknik adaptasi pada kualitas terjemahan yang dilihat dari aspek Keakuratan dan Kebertrimaan. Hal ini sesuai dengan prinsip terjemahan yang berkualitas, yaitu terjemahan yang baik adalah terjemahan yang tidak menyimpang dari pesan yang ada dalam bahasa sumber (baca: Bahasa Inggris). Petunjuk pengisian kuesioner: 1. Isilah CV terlebih dahulu agar informasi tentang latar belakang pendidikan yang relevan dan kompetensi yang sejalan dengan penelitian ini terpenuhi (tersedia di halaman 2). 2. Isilah kuesioner dengan memberikan tanda silang, yaitu memilih skor 1, 2, atau 3 sesuai dengan indikator yang telah disediakan pada kolom Skor Keakuratan dan kebertrimaan. 3. Selain memilih salah satu skor, berikanlah pula jawaban terbuka berupa alasan/argumen, masukan, serta teori yang mendukung (jika ada) untuk mengurai pilihan skor pada setiap data pada kolom Komentar. 4. Fokuskan pada data penggunaan teknik adaptasi. Data yang dimasukkan di penelitian ini adalah pada tataran nomina dan frasa nomina.
*Teknik adaptasi dalam penelitian ini dapat berupa proper name dan cultural terms yang tertera pada teks sasaran.
Kuesioner Keakuratan dan kebertrimaan Teknik Penerjemahan Adaptasi Buku cerita anak Good and Bad (InggrisIndonesia)
78
CV Informan Penilai Aspek Keakuratan dan Kebertimaan Penggunaan Teknik Penerjemahan Adaptasi Buku Cerita Anak Good and Bad Nama
:
Jenis Kelamin
:
Pekerjaan
:
Institusi
:
Latar belakang Pendidikan
: Lulusan (
) S1
bidang ………….
(
) S2
bidang ………….
(
) Lainnya, sebutkan …………… *Pilih salah satu
Rater,
………………..
79
Kuesioner Keakuratan dan kebertrimaan Teknik Penerjemahan Adaptasi Buku cerita anak Good and Bad (InggrisIndonesia)
INDIKATOR PENILAIAN ASPEK KEAKURATAN PENGGUNAAN TEKNIK ADAPTASI PADA BUKU CERITA ANAK GOOD AND BAD
(Nababan, 2012)
Kuesioner Keakuratan dan kebertrimaan Teknik Penerjemahan Adaptasi Buku cerita anak Good and Bad (InggrisIndonesia)
80
INDIKATOR PENILAIAN ASPEK KEBERTRIMAAN PENGGUNAAN TEKNIK ADAPTASI PADA BUKU CERITA ANAK GOOD AND BAD
(Nababan, 201
Buku 1: JEALOUS (Janine Amos) Penerjemah: B. Eny Wahyuningsih No.
No Hal.
ST
TT
Konteks situasi
1.
5
“Hurry up!” called Kelly’s dad. “You‟ll be late!”
“Ayo cepat, Eli!” seru ayah Eli. “Nanti kamu terlambat.”
Pagi hari ketika ayah Eli mengajak Eli untuk berangkat sekolah bersama
2
17
“Quick, Danny!” he shouted. “There‟s one each.”
“Cepat, Dandi!” teriak Lukas. “Ini untuk kita.”
Dandi dan Lukas berlomba menuruni tangga untuk sarapan
3
24
Kualitas Terjemahan Keakuratan 3 2 1 Komentar
Keakuratan 3 2 Komentar
Kate and Jenny Debi dan Yeni Siang hari dijalan were walking home berjalan bersama menuju rumah Debi
32
Kebertrimaan 1
Keakuratan 3
2
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
3 2 Komentar
1
Kebertrimaan 1
3
2
1
33
from school. Their bags were heavy and it was very hot. But Kate and Jenny didn‟t notice They were planning what to do after tea. “You could come to my house,” said Jenny. “Let‟s go to the park,” said Kate.
4.
24
sepulang sekolah. Tas mereka tampak berat dan udara sangat panas, tetapi Debi dan Yeni tidak memperdulikannya. Mereka asyik merencanakan acara sore nanti. “Nanti kamu jemput aku dulu, ya,” pinta Yeni. “Kita pergi ke taman „kan?” tanya Debi.
dan Yeni asik merencanakan sesuatu tentang apa yang akan mereka lakukan sepulang sekolah.
Kate and Jenny Debi dan Yeni Siang hari dijalan were walking home berjalan bersama menuju rumah Debi
Komentar
Keakuratan 3 2 1
Komentar
Kebertrimaan 3 2 1
34
from school. Their bags were heavy and it was very hot. But Kate and Jenny didn‟t notice They were planning what to do after tea. “You could come to my house,” said Jenny. “Let‟s go to the park,” said Kate.
sepulang sekolah. Tas mereka tampak berat dan udara sangat panas, tetapi Debi dan Yeni tidak memperdulikannya. Mereka asyik merencanakan acara sore nanti. “Nanti kamu jemput aku dulu, ya,” pinta Yeni. “Kita pergi ke taman „kan?” tanya Debi. “Tunggu sebentar lagi,” jawab Yeni. “Kenapa?” tanya Debi heran. “Lina akan datang ke sini,” jawab Yeni. “Dia mau ikut.” Debi tampak tidak senang. Ia kecewa. “Kita tidak butuh Lina,” kata Debi ketus.
dan Yeni asik merencanakan sesuatu tentang apa yang akan mereka lakukan sepulang sekolah
Komentar
Komentar
Dirumah Yeni, Debi dengan sangat antusias mengajak Yeni untuk segera pergi ketaman, namun Debi menyuruhnya untuk menunggu Lina akan tetapi Yeni tidak menyukainya
Keakuratan 3 2 1 komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
Keakuratan 3 2 1
Kebertrimaan 3 2 1
5.
25
“Wait a minute,” said Jenny. “Why are we waiting?” asked Kate. “Kim’s coming,” said Jenny. “I asked her.” Kate was cross. “We don‟t need her,” she said. “
6.
28
“You don‟t have to “Kamu tidak boleh Pak Agung menasehi be,” said Mr Rose. begitu,” kata Pak Yeni karena Yeni
35
merasa Lina telah merebut temannya.
Agung.
Buku 2: FRIENDLY (Janine Amos) Penerjemah: B. Eny Wahyuningsih No. No. ST Hal 7.
5
TT
Konteks situasi
“Hurry up,” said “Ayo cepat,” ajak Dijalan sepulang dari
komentar
Komentar
Kualitas terjemahan Keakuratan 3 2 1
Kebertrimaan 3 2 1
36
Zahid. Wahid. “I‟ve lost my “Jam watch,” said David. hilang,” David.
8.
15
After school, Rachel ran right past Jane. She joined up with some other girls.
berenang, Wahid tanganku mengajak David kata berjalan lebih cepat, tapi David baru menyadari kalau jam tangganya hilang
Sepulang sekolah, Ratna berlari mendahului Santi. Ia berjalan pulang bersama temanteman yang lain.
Buku 3: BULLY (Janine Amos) Penerjemah: B. Eny Wahyuningsih No. No. ST TT Hal 9. 5 Don‟t argue, “Jangan
komentar
Siang hari sepulang Keakuratan sekolah Ratna berjalan 3 2 1 mendahukui Santi komentar dengan temantemannya yang lain karena Ratna tidak mau berbicara dengan Santi
Konteks situasi Dikelas, pak Gunawan
Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
Kualitas Terjemahan Keakuratan Kebertrimaan 3 2 1 3 2 1
37
Michael,” shouted the teacher, puffing, “or I‟ll send you off!”
membantah, memarahi miko hanya Miko,” teriak Pak karna kesalahan kecil Gunawan ketus. “Atau kamu akan saya keluarkan!”
Komentar
Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
10.
10
“Mr Hicks is always picking on me,” Michael grumbled. “Oh, stop moaning,” said another boy. “Forget it.”
“Pak Gunawan selalu menggangguku,” keluh Miko. “Sudahlah, jangan mengeluh,” kata salah seorang temannya. “Lupakan saja.”
Diluar kelas, Miko berbicara kepada temannya tentang apa yang dilakukan pak Gunawan kepadanya
Keakuratan 3 2 1 Komentar
11.
10
James smiled at him. “You could talk about Mr Hicks with your mum and dad. If he really does pick on you, they‟ll know what to do.”
Jemi tersenyum kepada Miko. “Kamu dapat membicarakannya dengan orang tuamu, jika kamu merasa Pak Gunawan benarbenar
Jemi menasehati miko untuk membicarakan permasalahan yang sedang dia alami kepada orangtuanya
Keakuratan 3 Komentar
2
Kebertrimaan 1
3
2
Komentar
1
38
mengganggumu.Or ang tuamu tahu apa yang seharusnya mereka lakukan.”
12.
14
Kate and Lindsey were standing nearby. “Let‟s dosomething,” said Lindsey. “I‟m bored.”
Katrin dan Linda berdiri di dekatnya. “Kita mau ngapain sih,” kata Linda. “Aku bosan di sini.”
Saat jam istirahat, Katrin dan Linda merasa bosan karena mereka tidak tahu harus berbuat apa
13..
14
Kate and Lindsey were standing nearby. “Let‟s dosomething,” said Lindsey. “I‟m bored.”
Katrin dan Linda berdiri di dekatnya. “Kita mau ngapain sih,” kata Linda. “Aku bosan di sini.”
Saat jam istirahat, Katrin dan Linda merasa bosan karena mereka tidak tahu harus berbuat apa
Keakuratan 3 2 1 Komentar
Keakuratan 3 2 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 1
3 2 Komentar
1
39
14.
15.
14
16
“Wait!” said “Tunggu!” teriak Ketika Katrin dan Sharon. “Here she Sarah. “Itu dia Linda berjalan, Sarah is!” datang!” menghentika mereka
At lunchtime, Miss Rice came over. “Come with me, please, Sharon,” said the teacher.
Saat istirahat Bu Rina menghampiri Sarah. “Ayo ikut Ibu, Sarah,” ajak Bu Rina, guru Sarah.
Setelah mengetahui bahwa Sarah menggagu temannya, bu Rina menemui Sarah untuk membantunya mengerjakan sesuatu lalu menasehatinya
Keakuratan 3 2 Komentar
Kebertrimaan 1
Keakuratan 3 Komentar
2
3 2 Komentar
1
Kebertrimaan 1
3
2
Komentar
1
40
16.
17.
25
29
“Stop it, all of “Hei, hentikan!” Saat akan menjemput you!” said Li’s seru ibu Leo. Leo disekolah, ibu mum loudly. Leo melihat seorang anak memaksa meminta uang dari Leo, melihat hal itu ibu Leo menyuruh anak tersebut untuk berhenti menganggu anaknya
“Let‟sinvite them “Ajak mereka Dirumah Ibu Leo both to tea,” said berdua untuk main berbicara dengan Leo
Keakuratan 3
2
Kebertrimaan 1
Komentar
2
1
Komentar
Keakuratan 3
3
2
Kebertrimaan 1
3
2
1
41
Li‟s mum
Buku 4: FAIR (Janine Amos) Penerjemah: Y. Dwi Koratno No. No. ST Hal 18. 10 The next morning, Laura sat watching the pond.
19.
10
Laura smiled. “Look
ke sini,” kata ibu agar Leo mengajak Leo teman kelas kerumahnya agar mereka melakukan sesuatu untuk menghentikan kenakalan Martin
TT
Konteks situasi
Keesokan harinya, pagi-pagi benar Lala sudah duduk mengamati danau itu
Pagi hari disekolah, Lala duduk mengamati sebuah kolam ikan sementara temannya bekerja membersihkan daun daun kerning
Lala tersenyum
Melihat temannya
Komentar
Komentar
Kualitas Terjemahan Keakuratan 3 2 Komentar
Keakuratan
Kebertrimaan 1
3 2 Komentar
1
Kebertrimaan
42
at the newts and frogspawn!” said Laura.
kepada mereka. “Lihatlah ikan dan telur katak itu!” kata Lala sambil menunjuk ke danau.
mendekat Lala tersenyum dan meminta mereka untuk melihat kadal air dan telur katak yang ada dikolam
3 2 Komentar
1
3 2 Komentar
1
20.
18
They heard Mrs Crocker their teacher calling. “Time to get up! Breakfast!”
Mereka mendengar Bu Dian, guru pembimbing mereka berseru, “Ayobangun, Anak-anak! Cepat mandi lalu sarapan pagi! Banyak yang harus kita kerjakan hari ini.”
Dipagi hari diperkemahan, Bu Dian membangunkan anak-anak bimbingannya untuk bersiap-siap melakukan kegiatan hari itu
Keakuratan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
21.
18
They heard Mrs Crocker their teacher calling. “Time to get up! Breakfast!”
Mereka mendengar Bu Dian, guru pembimbing mereka berseru, “Ayo bangun, Anak-anak! Cepat mandi lalu
Dipagi hari diperkemahan, Bu Dian membangunkan anak-anak bimbingannya untuk bersiap-siap melakukan kegiatan
Keakuratan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
43
sarapan pagi! Banyak yang harus kita kerjakan hari ini.”
Buku 5: LONELY (Janine Amos) Penerjemah: Y. Dwi Koratno No. No. ST Hal 22 5 It was Joanne‟s birthday party. All the children were sitting quiely. They were watching Fiz Wiz the magician and her puppet Bonzo.
23
5
It was Joanne‟s birthday party. All
TT
hari itu
Konteks situasi
Kualitas Terjemahan
Sore itu Dona hadir di pesta ulang tahun Leli. Semua anak duduk tenang. Mereka sedang menonton sulapan. Kak Fifi, tukang sulap itu, mempunyai boneka bernama Bonzo. Boneka itu bisa berbicara.
Sore hari, di pesta ulangtahun Leli, Dona dan anak-anak lainya menyaksikan pertunjukan sulap dari kakak Fifi dengan boneka jarinya yang dapat berbicara
Keakuratan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
Sore itu Dona hadir di pesta ulang
Sore hari, di pesta ulangtahun Leli, Dona
Keakuratan
Kebertrimaan
3
2
1
3
2
1
44
the children were sitting quiely. They were watching Fiz Wiz the magician and her puppet Bonzo.
24
6
Una watched the other children run off to play. She started to follow them.
tahun Leli. Semua anak duduk tenang. Mereka sedang menonton sulapan. Kak Fifi, tukang sulap itu, mempunyai boneka bernama Bonzo. Boneka itu bisa berbicara. Setelah sulapan selesai, anak-anak berlarian menuju kebun. Mereka bermain kejarkejaran. Dona ikut bermain, namun sesaat kemudian ia berhenti.
dan anak-anak lainya menyaksikan pertunjukan sulap dari kakak Fifi dengan boneka jarinya yang dapat berbicara
Komentar
Komentar
Setelah sulapan selesai, Dona melihat anak-anak lainya berlarian ke kebun lalu Dona ikut bermain
Keakuratan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
45
25
14
Calvin was in his room. He gave his model plane a big push. It crashed into the cupboard. Calvin threw himself on to his bed. Bang! Went the bed agains the wall.
26
15
“You”ll wake Ashley. Go outside and play.”
Alvin sedang berada di kamarnya. Ia bermain sendirian. Tiba-tiba ia melemparkan pesawat terbang mainannya dengan kasar. Pesawat itu membentur lemari dan jatuh. Kemudian, Alvin menjatuhkan dirinya ke atas tempat tidur. Brak! Tempat tidur itu bergeser dan mengenai tembok “Nanti Anita bangun. Sana, main di luar saja!”
Dikamarnya, Alvin bermain pesawat terbang mainannya sendirian, dan ketika dia bosan dia menjatuhkan dirinya ke tempat tidur hingga tempat tidur itu bergeser dan mengenai tembok
Keakuratan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
Ibu Alvin berpapasan Keakuratan dengan Alvin , dia 3 2 1 menyuruh Alvin untuk Komentar bermain diluar rumah karena Alvin sangat berisik dan hal itu bisa menganggu tidur
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
46
Anita
27
22
At teatime, Calvin couldn’t stop grinning.
Pada waktu makan malam, Alvin tidak dapat menyembunyikan kegembiraannya.
Alvin merasa sangat senang sepulangnya dari mendaftarkan dirinya di berbagai klub yang disarankan Ayahnya. Alvin makan bersama seluruh anggota keluarganya.
28
24
The children in Tracy‟s class were making a painting.
Saat itu pelajaran melukis. Tanti dan teman-temannya belajar melukis pemandangan alam.
Dikelas, Tanti dan teman-temannya membuat sebuah lukisan
29
24
“This way, we can painting a really
“Dengan cara ini, kita dapat
Bu Lita menjelaskan bagaimana cara
Keakuratan 3 2 Komentar
Kebertrimaan 1
Keakuratan 3 2 1 Komentar
Keakuratan 3
2
3 2 Komentar
1
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 1
3
2
1
47
big picture,” said Mrs Lee, their teacher.
menggambar sebuah lukisan yang benar-benar bagus,” kata Bu Lita.
“Bolehkah saya Yunus meminta untuk memilih pertama jadi yang pertama kali?” pinta Yunus. mewarnai
30
25
“I‟ll go first!” shouted Joseph.
31
27
I‟m not like Lisa or Aku tidak seperti Hasan or Joseph. Elisa, Hasan, atau Yunus.
mengambar s dengan kuas dan cat air
Tanti berguman dalam hati, dia merasa tidak bisa memilih warna yang sesuai untuk lukisannya.
Komentar
Komentar
Keakuratan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
Keakuratan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
48
Buku 6: HAPPY (Janine Amos) Penerjemah: Th. Endang Titik Lestari No. No. ST TT Hal 32. 5 Zoë had brought Sepulang sekolah her friends home Dina mengajak after school. teman-teman mampir ke rumahnya.
33.
5
“We‟ll have tea first, then we can
“Kita minum sirup dingin dulu
Konteks situasi Dina mengajak teman-temanya untuk kerumahnya sepulang sekolah
Sesampainya dirumah Dina mengajak teman-
Kualitas erjemahan Keakuratan 3 2 Komentar
Kebertrimaan 1
3 2 Komentar
Keakuratan 3
2
1
Kebertrimaan 1
3
2
1
49
34.
35.
8
8
go to the park,” said Zoë.
sebelum pergi ke taman,” kata Dina.
temanya kedapur untuk minum sebelum mengajaknya bermain ke taman
“We should put on our own show,” said Sophie.
“Kita harus menghiburnya dengan pertunjukan kita sendiri,” kata Sonia.
Mengetahui kalau nenek Dina sedang sakit, Sonia mengajak teman-temannya untuk menghibur nenek.
“What sort of show?” asked Louise.
“Pertunjukan apa?” tanya Lusi.
Lusi menanggapi pernyataan Sonia tetang pertunjukan yang apa yang dilakukan untuk menghibur nenek Dina
Komentar
Komentar
Keakuratan 3 2 Komentar
Kebertrimaan 1
Keakuratan 3
2
Komentar
3 2 Komentar
1
Kebertrimaan 1
3
2
Komentar
1
50
36.
16
“Don‟t talk to me now, Sarah,” said her big brother Richard.
“Jangan ganggu aku, Sarah,” seru Riko, kakaknya.
37.
23
“Greg and I will pitch the tent,” she said.
“Beni dan aku akan Siang hari, Ibu Beny memasang tenda,” menganjak kata beliau. keluarganya untuk berkemah
38.
23
. “Gemma, you
“Beti, nanti kamu
Dikamarnya Riko sedang mengerjakan tugas, namun adiknya Sarah dating, dan kedatangannya membuat Riko merasa terganggu
Ibu Beny member
Keakuratan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
Keakuratan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
Keakuratan
Kebertrimaan
51
39.
25
can sort out lunch with your dad.”
men yiapkan makan siang bersama ayahmu.”
tugas Bety dan Ayahnya untuk menyiapkan makan siang
Greg and Gemma shared a can of cold baked beans.
Beni dan Beti lalu makan mi mentah.
Ayah Beny tidak bisa membuat makan siang sehingga mereka akhirnya hanya makan sejenis makanan kaleng (sejenis kacang dan sausnya) tanpa dipanaskan terlebih dahulu
3 2 Komentar
1
Keakuratan 3 2 Komentar
3 2 Komentar
1
Kebertrimaan 1
3 2 Komentar
1
52
Buku 7: LIAR (Janine Amos and Annabel Spenceley) Penerjemah: C. Erni Setiyowati No. No. ST TT Hal 40 5 Kerry‟s head was Pikiran Karin full of castles and penuh dengan kastil dan Danau Disneyland. Toba
41.
42
6
9
Konteks situasi Karin memikirkan bermain wahanawahana yang berada di Diesneyland,
“We‟re going camping in France,” said Louise
“Aku dan keluargaku akan berkemah di pantai,” kata Lusi
Lusi mengatakan kepada temantemannya bahwa dia akan pergi keluar negeri bersama keluarganya.
When Kerry got home she was
Ketika sampai di rumah, Karin
Sepulang sekolah dan sesampainya dirumah
Kualitas Terjemahan Keakuratan 3 2 Komentar
Kebertrimaan 1
Keakuratan 3 2 1 Komentar
3 2 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
Keakuratan 3
2
1
Kebertrimaan 1
3
2
1
53
43.
44.
11
14
crying.
langsung menangis.
Karin menangis, teman-temannya memusuhinya karena dia telah berbohong tentang apa yg dia lakukan untuk liburan musim panas
Kerry looked up at him. “But what will I tell everyone after the holidays?” she asked. “They‟ll forget all about it over the summer,” said her dad.
Karin memandang ayahnya. “Tapi apa yang akan kukatakan kepada teman-teman setelah liburan nanti?” tanya Karin. “Temantemanmusudah lupa setelah liburan nanti,” kata ayah Karin.
Ayah Karin menasehatinya bahwa teman-temannya akan melupalan kejadian ini saat waktu sekolah sudah tiba.
It was breaktime. Everyone was meant to be in the
Waktu istirahat tiba. Semua anak diharuskan
Di sekolah saat jam istirahat tiba Beni dan temanya bermain
Komentar
Komentar
Keakuratan 3
2
Kebertrimaan 1
Komentar
2
2
1
Komentar
Keakuratan 3
3
Kebertrimaan 1
3
2
1
54
45.
46.
15
15
playground. But Ben was playing in the classroom with some other boys. “Shh, Ben!” called Joseph. “Mr Blake will hear us. He‟ll make us go outside.”
bermain di halaman. Tetapi, Beni malah bermain di dalam kelas bersama beberapa temannya. “Ben, jangan berisik,” seru Yusuf. “Nanti Pak Budi dengar dan kita akan disuruh keluar.”
didalam kelas. Yusuf berkata kepada Beni agar dia tidak berisik karena jika guru mengetahuinya pasti akan kena marah
“It was Joseph and Billy,” said Ben. “They were fighting. They knocked over your jug.”
“Itu ulah Yusuf dan Rian, Pak,” jawab Beni. “Tadi mereka berkelahi di sini lalu mereka menjatuhkan botol milik Bapak.”
Saat jam istirahat bukannya main diluar tetapi Beni malah bermain didalam kelas hingga menjatuhkan vas air milik pak Budi. Beni tidak mengakuinya tetapi malah berbohong kepada pak Budi
“It was Joseph and
“Itu ulah Yusuf
Saat jam istirahat
Komentar
Keakuratan 3 2 1 Komentar
Keakuratan
Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan
55
47.
48.
22
23
Billy,” said Ben. “They were fighting. They knocked over your jug.”
dan Rian, Pak,” jawab Beni. “Tadi mereka berkelahi di sini lalu mereka menjatuhkan botol milik Bapak.”
bukannya main diluar tetapi Beni malah bermain didalam kelas hingga menjatuhkan vas air milik pak Budi. Beni tidak mengakuinya tetapi malah berbohong kepada pak Budi
Ruth could smell lunch cooking.
Ratih mencium bau sedap masakan ibunya
Didapur Ratih Keakuratan mengamati ibunya 3 2 1 yang sedang memasak Komentar
“Will he do some
“Apakah ayahmu
Dikelas, Siska dan
3
2
1
Komentar
Keakuratan
3
2
1
Komentar
Kebertrimaan 3 2 Komentar
Kebertrimaan
1
56
49.
25
magic this year?” asked Jess.
akan bermain sulap Lani bertanya kepada lagi besok Sabtu?” Ratih tentang tanya Siska. bagaimana rencana pesta ulang tahunnya
“Tell us one now. Go on, Ruth,” said Joy.
“Ceritakan satu dong sekarang,” pinta Lani.
Buku 8: SELFISH (Janine Amos)
Dikelas, Siska dan Lani bertanya kepada Ratih tentang bagaimana rencana pesta ulang tahunnya
3 2 Komentar
1
Keakuratan 3 2 Komentar
3 2 Komentar
1
Kebertrimaan 1
3 2 Komentar
1
57
Penerjemah: Fl. Christi Wardani No. No. ST Hal 50. 5 “We need long cloacks,” said Harry. “I asked Miss James.” Jaked looked around the room. “How about the curtains?” he asked, hopefully.
51.
6
The next day, Jake came home to find a big box.
TT
Konteks situasi
“Saya ingin memakai jubah panjang,” kata Hari. “Dan saya sudah memintanya kepada Bu Yeni. Bu Yeni akan mengusahakanny a” Jaka melihat ke sekeliling ruangan. “Bagaimana kalau kita bikin jubah dengan tirai itu?” Tanya jaka. Pada hari berikutnya, sepulang sekolah Jaka melihat sebuah kotak besar di kamarnya.
Dirumah sepulang sekolah, Hari dan Jaka sibuk mempersiapkan apa yang harus dipakainya untuk pentas Drama
Pada hari berikutnya, sepulang sekolah Jaka melihat sebuah kotak besar di kamarnya bersisi baju-baju untuk pentas dramanya
Kualitas Terjemahan Keakuratan 3 2 1 Komentar
Keakuratan 3 2 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 1
3 2 Komentar
1
58
52.
53.
14
14
Laura was feeling happy. Her Aunty Jo was staying for a whole week. And Laura‟s mum was taking them for day trips in the car.
Lala merasa gembira. Bibinya, Bibi Jeni, sedang berlibur di rumah Lala selama satu minggu penuh. Dan hari itu ibu Lala mengajak mereka berkeliling dengan mobil.
Dirumah Lala merasa senang karena kedatangan bibi Jeni
“What shall we do first?” asked Aunty
“Apa yang akan kita lakukan lebih
Bibi Jeni dating kerumah Lala, dan ibu
Keakuratan 3 2 Komentar
Kebertrimaan 1
Keakuratan 3
2
3 2 Komentar
1
Kebertrimaan 1
3
2
1
59
54.
55.
22
23
Jo from the back seat. “How about finding a café?”
dulu?” Tanya Bibi Jeni dari jok belakang. “Bagaimana kalau kita mencari kedai minuman?”
Lala mengajaknya berkeliling dikotanya menggunakan mobil, lalu ibu Lala menyarankan untuk pergi ke sebuah café terlebih dahulu
“I just need to speak to Aunty Charlene. She‟s not very well.”
“Ibu harus menelepon Bibi Citra dulu. Ia sedang tidak enak badan.”
Dani ingin pergi ke pasar malam bersama ibunya, tapi sebelum berangkat ibunya ingin menelpon bibi Citra karena dia khawatir mendegar kabarnya yang sedang sakit
Dany looked up at the Big Wheel.
Dani mendongakkan kepalanya menatap Kincir Raksasa.
Sesampainya di pasar malam, Dani melihat setiap permainan
Komentar
Komentar
Keakuratan 3 2 Komentar
Kebertrimaan 1
Keakuratan 3 2 1 Komentar
3 2 Komentar
1
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
60
56.
57.
23
23
The Helter Skelter looked fun too. “Let‟s go on something!” said Danny.
Rollercoaster sepertiya juga menyenangkan.
Dipasar malam Dany ingin bermain salah satu wahana yang disebut Helter Skelter
“Lets go on the Teacups. They have three seats.”
“Baiklah,” jawab ibunya. “Ayo kita naik Cangkir Putar dulu. Kita bertiga bisa naik bersama-sama.”
Ibu Dani mengajak mereka naik cangkir putar agar ketiga nya bisa bermain secara bersamaan tanpa ada yang tertinggal
Keakuratan 3 2 Komentar
Kebertrimaan 1
Keakuratan 3
2
Komentar
3 2 Komentar
1
Kebertrimaan 1
3
2
Komentar
1
61
58
59.
60
25
28
Next, they went on the Water Shute.it shot up and down, dipped right into the water. Whoosh!
Setelah itu, mereka naik Kereta Luncur itu melaju ke bawah, dan akhirnya mencebur ke dalam air. Byuuuurr!
Setelah naik halter Keakuratan skelter Danny menaiki 3 2 1 wahana yang Komentar berhubungan dengan air yaitu Water Shute. Berbentuk kerucut dengan tangga berputar
Danny‟s mum gave Josh a hug. Then she helped him on to a Roundabout.
Ibu Dani memeluk Joshua. Kemudian, ia mengajak Joshua naik Komidi Putar..
Ketika Danny menaiki Keakuratan permainan yang 3 2 1 menengangkan, Ibu Komentar Dani mengajak Joshua menaiki roundabout, sejenis mainan kuda yang berputar
He kicked at an
Ia menendang
Karena merasa kesal
Keakuratan
Kebertrimaan 3 2 Komentar
1
Kebertrimaan 3 2 Komentar
1
Kebertrimaan
62
empty crips packet.
Buku 9: ANGRY (Janine Amos) Penerjemah: Fl. Christi Wardani No. No. ST Hal 61. 5 Ian fixed the last pieces of Lego together.
62.
5
“Look at my space
bekas bungkus biscuit.
kemauannya tidak dituruti ibunya.
TT
Kontek situasi
Rian merangkai potonganpotongan legonya.
Ketika Tomi dating ke kamar Rian, Rian sedang merangkai legonya yang berbentuk mobil khusus yang digunakan astronot di bulan
“Lihat pesawat
Ketika Tomi dating ke
3 2 Komentar
1
3 2 Komentar
1
Kualitas Terjemahan Keakuratan 3 2 1 Komentar
Keakuratan
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan
63
63.
16
buggy!” said Ian.
ruang angkasaku!”seru Rian.
kamar Rian, Rian sedang merangkai legonya yang berbentuk mobil khusus yang digunakan astronot di bulan
3 2 Komentar
It was sports day. The fifty metres race was about to begin. Gina waited at the starting line. She waved to her dad and her brother, Pip.
Hari itu diakan lomba atletik di lapangan. Tina mengikuti lomba lari cepat lima puluh meter. Lomba akan segera dimulai. Para peserta telah siap di garis start termasukTina. Tina tersenyum sambil melambaikan tangan kepada ayahnya dan Tino, kakaknya.
Dilapangan Tino bersama ayahnya menyaksikan adiknya, Tina bermain lomba Lari
Keakuratan 3 2 1 Komentar
1
3 2 Komentar
1
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
64
64.
65.
16
22
It was sports day. The fifty metres race was about to begin. Gina waited at the starting line. She waved to her dad and her brother, Pip. Then she looked along the line at the other girls. Most of them seemed nervous.
Paul and his mum
Hari itu diakan lomba atletik di lapangan. Tina mengikuti lomba lari cepat lima puluh meter. Lomba akan segera dimulai. Para peserta telah siap di garis start termasukTina. Tina tersenyum sambil melambaikan tangan kepada ayahnya dan Tino, kakaknya. Agus dan ibunya
Dilapangan Tino bersama ayahnya menyaksikan adiknya, Tina bermain lomba lari
Di stasiun Agus
Keakuratan 3
2
Komentar
Keakuratan
Kebertrimaan 1
3
2
1
Komentar
Kebertrimaan
65
66.
22
were at the railway station. They were going to stay with Aunty Kath. Paul had never been on a train before.
berada di stasiun kereta. Mereka akan berlibur ke rumah Bibi Karti. Agus merasa gembira karena ia belum pernah naik kereta sebelumnya.
merasa sangat bahagia karena untuk pertama kalinya dia akan naik kereta
Paul and his mum were at the railway station. They were going to stay with Aunty Kath. Paul had never been on a train before.
Agus dan ibunya berada di stasiun kereta. Mereka akan berlibur ke rumah Bibi Karti. Agus merasa gembira karena ia belum pernah naik kereta sebelumnya.
Di stasiun Agus merasa sangat bahagia karena untuk pertama kalinya dia akan naik kereta
3 2 Komentar
1
Keakuratan 3 2 Komentar
3 2 Komentar
1
Kebertrimaan 1
3 2 Komentar
1
66
Buku 10: HURT (Janine Amos) Penerjemah: Fl. Christi Wardani No. No. ST TT Hal 67. 14 At teatime Annie Pada saat makan was quiet. bersama, Ani hanya diam.
68.
14
Every Friday
Setiap Sabtu sore
Kontek situasi Waktu disaat ibu Ani sudah menyelesaikan berbicang-bincang dengan Ani didapur dan setelah menyelesaikan masakannya
Ayah menjemput
Kualitas Terjemahan Keakuratan 3 2 1 Komentar
Keakuratan
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan
67
evening he collected Annie and Matthew for the weekend.
ayah Ani menjemput Ani dan Dedi untuk menginap di rumah beliau yang baru.
anak-anaknya untuk diajak kerumah yang baru
3 2 Komentar
1
3 2 Komentar
1
69.
26
At the park, Jerry saw Mark with some other boys.
KEtika sampai di taman, Eri melihat Arif bersama temantemannya sedang berpain papan luncur.
Eri dating ke tamman dan melihat Arif bermain papan luncur
Keakuratan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
70.
26
At the park, Jerry saw Mark with some other boys.
KEtika sampai di taman, Eri melihat Arif bersama temantemannya sedang berpain papan
Eri dating ke tamman dan melihat Arif bermain papan luncur
Keakuratan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
68
luncur.
Buku 11: BARNEY “Please and Thank You” (Stephen White) Penerjemah: Maharani Aulia No. No. ST TT Kontek situasi Hal Dipesta ulang tahun, 71. 7 Barney says, "May “Bolehkah aku Barney meminta izin I eat my sandwich makan roti untuk memakan now...please?" lapisku sandwich Baby Bop says, sekarang?” tanya "Yes, you may." Barney meminta izin. “Tentu saja, Barney,” sahut Baby Bop. 72. 9 Barney says, "Baby “Baby Bop, Di pesta ulang tahun Bop, would you put tolong mainkan itu Barney meminta on a puppetshow pertunjukan Baby Pop melakukan for Mr. suatu pertunjukan boneka jari Bear...please?" untuk Mr. Bear, ya,” pinta Barney.
Kualitas Terjemahan Keakuratan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
Keakuratan 3 2 1
Kebertrimaan 3 2 1
Komentar
Komentar
69
Buku 12: BRAVE (Janine Amos) Penerjemah: Th. Endang Titik Lestari No.
ST
TT
Kontek situasi
73.
No Hal 9
Dean‟s granddad listened until Dean had finished.
Kakek Deni hanya mendengarkan selama Deni bercerita.
Deni menemui kakek Keakuratan dikamar , kakek 3 2 1 mendengar pengakuan Komentar Deni bahwa dialah yang merusak jam tangannya
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
74.
15
When she came home from school the next day Clare had a surprise.
Keesokan harinya, sepulang dari sekolah, Klara mendapat kejutan.
Sesampainya dirumah saat Klara pulang dari rumah, dia terkejut mendengar suara sahabat ibunya, yaitu bibi Fani
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
Keakuratan 3 2 1 Komentar
70
75.
15
“Auty Fran! Yippee!” called Clare. Aunty Fran was her mum‟s best friend.
“Bibi Fani! Asyik!” seru Klara kegirangan. Bibi Fani adalah sahabat ibunya. Klara sangat menyukai Bibi Fani.
Sesampainya dirumah saat Klara pulang dari rumah, dia terkejut mendengar suara sahabat ibunya, yaitu bibi Fani
Keakuratan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
76.
17
“Will they split up, like Jassica‟s parents?” asked Clare.
“Apakah orang tuaku akan bercerai, seperti orang tua Yulia?” tanya Klara ingin tahu.
Saat bibi Fani datang ke kamar, Klara bertanya tentang pertengkaran kedua orang tuanya.
Keakuratan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
71
77.
21
Joe was Linda‟s baby brother. “Where are we going?” asked Linda.
Doni adalah adik Linda yang masih berumur dua tahun. “Kita mau pergi ke mana, Bu?” tanya Linda.
Linda bertanya kepada ibunya ketika ibunya membangunkan Doni
Keakuratan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
78.
25
“Dr Stone will see you now,” she said to Linda.
“Ayo, Linda. Dokter Budi akan memeriksamu sekarang,” katanya kepada Linda.
Sesampainya di rumasakit, Ibu Linda mengajaknya untuk menemui dokter Budi
Keakuratan 3 2 1 Komentar
Kebertrimaan 3 2 1 Komentar
72
The Result of Translation Quality
1.
Proper name
Kelly‟s dad Danny Kate Jenny Kim Mr Rose Zahid Rachel Michael Mr Hick James Kate Lindsey Sharon Miss Rice Li‟s mum Laura Mrs Crocker Joanne Fiz Wiz Una
Ayah Eli Dandi Debi Yeni Lina Pak Agung Wahid Santi Miko Pak Gunawan Jemi Katrin Linda Sarah Bu Rina Ibu Leo Lala Bu Dian Leli Kak Fifi Dona
01 02 03 04 05 06 07 08 09 010 011 012 013 014 015 016 018 020 022 023 024
√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Unacceptable
Translation Quality Less acceptable
Data No
Acceptable
Target Text
Inaccurate
Source Text
Less accurate
Kinds of terms translated using adaptation technique
Accurate
No
73
Calvin Ashley Tracy Mrs Lee Joseph Lisa Zoe Shopie Louise Richard Greg Gemma Disneyland France Kerry Mr Blake Joseph Billy Ruth Jess Joy
Alvin Anita Tanti Bu Lita Yunus Elisa Dina Sonia Lusi Riko Beni Beti Danau Toba Pantai Karin Pak Budi Yusuf Rian Ratih Siska Lani
025 026 028 029 030 031 032 034 035 036 037 038 040 041 042 044 045 046 047 048 049
√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Unacceptable
Translation Quality Less acceptable
Data No
Acceptable
Target Text
Inaccurate
Source Text
Less accurate
Kinds of terms translated using adaptation technique
Accurate
No
74
Miss James Jake Aunty Jo Aunty Charlene Big Wheel Helter Skelter Teacups Water Shute Roundabout Ian Gina Pip Paul Aunty Kath Matthew Jerry Mark Dean Clare Aunty Fran No
Kinds of terms
050 051 052 054 055 056 057 058 059 061 063 064 065 066 068 069 070 073 074
Source Text
Target Text
Data No
075
√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √
Translation Quality
Unacceptable
Bu Yeni Jaka Bibi Jeni Bibi Citra Kincir Raksasa Rollercoaster Cangkir Putar Kereta Luncur Komidi Putar Rian Tina Tino Agus Bibi Karti Dedi Eri Arif Deni Klara Bibi Fani
Translation Quality Less acceptable
Data No
Acceptable
Target Text
Inaccurate
Source Text
Less accurate
Kinds of terms translated using adaptation technique
Accurate
No
Yulia Doni Dokter Budi
076 077 078
TOTAL 2.
Cultural terms
13 data Newt Summer Tea Cold baked bean Crisp Sandwich Café Space buggy Puppetshow To tea Teatime
Ikan Liburan Sirup dingin Mi mentah Biscuit Roti lapis Kedai minuman Pesawat ruang angkasa Boneka jari Untuk main Makan malam
019 043 033 039 060 071 053
23 data
√ √ √ √ √ √ √ √ √
√ √ √ √
Unacceptable
√ √ √ 66 data √ √ √ √ √ √ √
Less acceptable
√ √ √ 30 data √
√
062 072 017 027
Acceptable
Jassica Joe Dr Stone
Inaccurate
Accurate
translated using adaptation technique
Less accurate
75
76
Teatime
Makan bersama “Ayo bangun, Anak-anak! Cepat mandi lalu sarapan pagi! Banyak yang harus kita kerjakan hari ini.”
070
√
√
“Time to get up! Breakfast!”
021
√
√
TOTAL TOTAL
Sesampainya di rumasakit, Ibu Linda mengajaknya untuk menemui dokter Budi
1 data 14 data
8 data 30 data
4 data 34 data
12 data 78 data
Unacceptable
Translation Quality Less acceptable
Data No
Acceptable
Target Text
Inaccurate
Source Text
Less accurate
Kinds of terms translated using adaptation technique
Accurate
No
77