by brafa & npo biapal
Brigitte Saby / Hélène Joubert / Thomas Leysen & Dominique Allard / Jean Boghossian & Christian Vrouyr / Jolanthe Kugler / Anne Van Grevenstein-Kruse / Livia Depuydt-Elbaum / An Van Camp / Nick Humphrey / Dominique Dupuis-Labbé
Art reunites us once again for the 60th edition of brafa ! To celebrate its anniversary in style, brafa has teamed up with the npo biapal for the brafa Art Talks, and the theme this year is ‘The Preservation and Transmission of Cultural Heritage’. You are cordially invited to join us everyday at 4 pm on a fascinating journey through the history of art, illustrated by exceptional artworks and presented by a range of internationally renowned curators, experts and collectors. L’art nous réunit à nouveau à l’occasion de la 60 édition de la brafa ! Pour célébrer dignement son anniversaire, la brafa en collaboration avec l’asbl biapal ont placé les talks sous le thème de la Préservation et la Transmission du Patrimoine. Nous vous convions chaque jour à 16 h à être les témoins d’une fascinante plongée dans l’histoire de l’art au travers d’œuvres exceptionnelles présentées par des conservateurs, experts et collectionneurs de renommée internationale. ème
Kunst brengt ons opnieuw samen ter gelegenheid van de 60ste editie van brafa ! brafa wil deze verjaardag gepast vieren en slaat daarom de handen in elkaar met de vzw biapal . Het resultaat : Art Talks rond het thema ‘Behoud en overdracht van erfgoed’. We nodigen u elke dag om 16.00 uur uit voor een duik in de fascinerende geschiedenis van de kunst. Conservatoren, experten en verzamelaars met internationale faam stellen u dan een aantal uitzonderlijke werken voor.
Ocean Liners and Art Deco : an exceptional voyage / Paquebots et Art Déco, une traversée d’exception / Pakketboten en art deco, een bijzondere oversteek L ANGUAGE / L ANGUE / TA AL : FR
MARIN-MARIE (1901-1987) – LE NORMANDIE DANS LE PORT DE NEW YORK
S AT U R D AY / S A M E D I / Z AT E R D A G 2 4 / 0 1
BRIGITTE SABY
Interior designer and architect Architecte d’intérieur et décoratrice Interieurarchitect en decoratrice ENG This talk traces the fascinating history of ocean liners, from the transatlantic cruises of the Roaring Twenties, to the worldwide repercussions they had on decorative arts and architecture, exploring their widespread technical, aesthetic and cultural impact. Brigitte Saby will discuss the sumptuousness and prestige of the immediately recognizable style that inspired dreams of escapism and luxury around the globe ; dreams modelled on the unmistakeable refinement and quality of decoration and furnishing which so marked the history of architecture and design. FR L’histoire envoûtante des paquebots mythiques, de leurs croisières trans atlantiques dans les années folles, de leurs savantes répercussions sur les arts décoratifs et l’architecture internationale, et de la force de leur impact technique, esthétique et culturel. Somptuosité et prestige d’un style singulièrement identifiable, qui va propager à travers le monde des images d’évasion et de luxe, construites autour du rayonnement de ses créations raffinées de décors et de mobilier qui marqueront définitivement, par la qualité exemplaire de leur réalisation, l’histoire de l’architecture et du design. NL Ontdek de betoverende geschiedenis van de mythische pakketboten, hun trans-Atlantische cruises tijdens de dolle jaren 20, hun hoogstaande effect op de decoratieve kunsten en de internationale architectuur, en de kracht van hun technische, esthetische en culturele impact. Ontdek ook de grandeur en het prestige van een uitzonderlijk herkenbare stijl die de wereld heeft overspoeld met beelden van escapisme en luxe, opgebouwd rond de uitstraling van verfijnde creaties van voorbeeldig uitgevoerde decors en meubels. Dit laatste heeft dan ook een onuitwisbare stempel gezet op de geschiedenis van de architectuur en het design.
In partnership with / En partenariat avec / In samenwerking met : L’Eventail Avec le soutien du Service culturel de l’Ambassade de France en Belgique
History of the acquisitions of the African collections of the quai Branly Museum / Histoire des acquisitions des
collections africaines du Musée du quai Branly / Geschiedenis van de aanwervingen van de Afrikaanse collecties van het quai Branly museum L ANGUAGE / L ANGUE / TA AL : FR
© MUSÉE DU QUAI BRANLY, PHOTO CYRIL ZANNETTACCI
S U N D AY / D I M A N C H E / Z O N D A G 2 5 / 0 1
HELENE JOUBERT
Head curator responsible for the African Heritage Collections of the quai Branly Museum / Conservateur en chef, Responsable de l’Unité patrimoniale des Collections Afrique au Musée du quai Branly / Hoofdconservator, verantwoordelijke voor de afdeling Erfgoed van de Afrikacollecties van het quai Branly Museum ENG The quai Branly Museum has been quick to follow in the footsteps of the Louvre, Beaubourg and the Musée d’Orsay, and is now one of the greatest French museums. The museum’s fame rests on the richness and diversity of its collections, which have been created and enriched over the years by explorers, adventurers, businessmen, missionaries, soldiers, administrators, ethnologists, researchers, collectors, art-lovers, curators and art dealers. These collective and individual contributions have shaped the museum’s unique character, and confirmed its position in 19th to 21st century history. This talk will retrace the history of these acquisitions from 1878 to the present day. FR Le Musée du quai Branly s’inscrit dans le paysage des grands musées français. A l’instar du Louvre, de Beaubourg ou d’Orsay, le musée appuie sa réussite sur l’envergure et la qualité de ses collections constituées grâce à des d’entreprises personnelles ou collectives, explorateurs, aventuriers, commerçants, missionnaires, militaires, administrateurs, ethnologues, chercheurs, politiques, collectionneurs et amateurs, conservateurs et marchands, qui ont contribué à lui donner au fil du temps une identité qui s’inscrit dans l’Histoire du XIX e au XXIe siècle. Cet exposé retracera les grandes étapes de ces diverses acquisitions de 1878 à nos jours. NL Het quai Branly museum heeft zijn plaats ruimschoots verdiend in het land schap van de grote Franse musea. Naar het voorbeeld van het Louvre, Beaubourg of het musée d’Orsay dankt het museum zijn succes grotendeels aan de reikwijdte en kwaliteit van zijn collecties, samengesteld door persoonlijke en collectieve ondernemingen, ontdekkingsreizigers, avonturiers, kooplieden, missionarissen, militairen, beheerders, etnologen, onderzoekers, politici, verzamelaars en lief hebbers, conservators en handelaars… die in de loop der tijd hebben bijgedragen tot de vorming van de identiteit van het museum als een gezicht van de geschiede nis van de 19de tot de 21ste eeuw. Deze voordracht overloopt de sleutelmomenten van deze verschillende aanwervingen van 1878 tot vandaag.
In partnership with / En partenariat avec / In samenwerking met : TRIBAL ART Magazine Avec le soutien du Service culturel de l’Ambassade de France en Belgique
Passion and transmission : the collector, a key figure in the preservation of our cultural heritage / Passion et
transmission, le collectionneur, acteur de la préservation de notre patrimoine / Passie en overdracht, de verzamelaar, beschermheer van ons erfgoed L ANGUAGE / L ANGUE / TA AL : FR / NL
M O N D AY / L U N D I / M A A N D A G 2 6 / 0 1
THOMAS LEYSEN & DOMINIQUE ALLARD
Patron of the arts and collector — Director of the King Baudouin Foundation Mécène et collectionneur — Directeur à la Fondation Roi Baudouin Mecenas en verzamelaar — Directeur van de Koning Boudewijnstichting ENG The collector has always played a vital role in the preservation of our cultural heritage, a role that took on new proportions in the 19th century. Thomas Leysen, patron of the arts and collector, and Dominique Allard, Director of the King Baudouin Foundation, will reflect on distinguished art lovers who became founders of the public collections we enjoy today. FR De tout temps, le collectionneur s’est préoccupé de notre patrimoine. A partir du XIX e siècle, il est devenu un acteur essentiel pour sa sauvegarde. Thomas Leysen, mécène et collectionneur et Dominique Allard, Directeur à la Fondation Roi Baudouin, évoquent d’éminents amateurs d’art qui se sont mués en fondateurs de nos collections publiques. NL De verzamelaar heeft zich altijd al om ons erfgoed bekommerd, maar vanaf de 19de eeuw werd hij zelfs een essentiële figuur in het behoud van dat erfgoed. Thomas Leysen, mecenas en verzamelaar, en Dominique Allard, Directeur van de Koning Boudewijnstichting, blikken terug op het verhaal van prominente kunstliefhebbers die uitgroeiden tot de grondleggers van onze openbare collecties.
In partnership with / En partenariat avec / In samenwerking met : COLLECT Arts Antiques Auctions
An informal chat about the world of diamonds, precious stones and jewellery / Entretien sur le monde des
diamants, des pierres précieuses et de la joaillerie / Informeel gesprek over de wereld van de diamanten, edelstenen en juwelen L ANGUAGE / L ANGUE / TA AL : ENG/ FR
T U E S D AY / M A R D I / D I N S D A G 2 7 / 0 1
JEAN BOGHOSSIAN & CHRISTIAN VROUYR
Jeweller, artist and patron — General Secretary of BRAFA Joaillier, artiste et mécène — Secrétaire Général de la BRAFA Juwelier, kunstenaar en mecenas — Secretaris Generaal van BRAFA ENG Diamonds, rubies, emeralds… The eternal beauty of precious stones. This discussion will delve into the career and secrets of a true professional, an open conversation about the world of diamonds, precious stones and jewellery, illustrated with personal anecdotes and memories. FR Diamants, rubis, émeraudes… la beauté éternelle des pierres précieuses. Le cheminement et les secrets d’un grand professionnel, illustré d’expériences et de souvenirs personnels. Questionnements et discussion ouverte sur le monde des diamants, des pierres précieuses et de la joaillerie. NL Diamanten, robijnen, smaragden... De eeuwige schoonheid van edelstenen. Het parcours en de geheimen van een grote vakman, geïllustreerd aan de hand van persoonlijke ervaringen en herinneringen. Vragensessie en open discussie over de wereld van de diamanten, edelstenen en juwelen.
In partnership with / En partenariat avec / In samenwerking met : Tendencias del Mercado del Arte
Lightopia, a history of lighting design / Lightopia, une histoire du design des luminaires / Lightopia, geschiedenis van het lichtdesign L ANGUAGE / L ANGUE / TA AL : ENG
LIGHTOPIA © VITRA DESIGN MUSEUM
W E D N E S D AY / M E R C R E D I / W O E N S D A G 2 8 / 0 1
JOLANTHE KUGLER
Curator at the Vitra Design Museum and curator of the exhibition Lightopia Conservatrice au Vitra Design Museum et commissaire de l’exposition Lightopia Curator bij het Vitra Design Museum en curator van de tentoonstelling Lightopia ENG The invention of electric light in the last century transformed our cities, created new lifestyles and working conditions, and became a catalyst of progress for industry, medicine and communication. Today, new technologies are revolutionizing the way we use lighting. The exhibition ‘Lightopia,’ created by the Vitra Design Museum, retraces the impact artificial light has had on art, design, architecture and many other disciplines. In this talk, the curator Jolanthe Kugler will discuss the making of this exhibition, and elaborate on the concepts and ideas behind it. ‘Lightopia’ is on show at the Design Museum in Ghent until 15 March 2015. FR L’invention de la lumière artificielle au siècle dernier a transformé nos villes, engendré de nouveaux styles de vies et de travail et est devenu un catalyseur de progrès pour l’industrie, la médecine et la communication. Aujourd’hui, de nouvelles technologies révolutionnent complétement ce domaine. L’exposition “Lightopia”, conçue par le Vitra Design Museum, retrace en détail son impact dans les secteurs de l’art, du design, de l’architecture et de nombreuses autres disciplines. La conservatrice Jolanthe Kugler nous livre les concepts et idées fondamentales de cette exposition visible au Design Museum de Gand jusqu’au 15 mars 2015. NL De uitvinding van kunstlicht in de vorige eeuw veranderde het uitzicht van onze steden. Onze leef- en werkritmes werden anders. De industrie, farmacie en communicatie kenden een ongeziene vooruitgang. Ook vandaag zorgen nieuwe technologieën voor ingrijpende veranderingen op dit gebied. De tentoonstelling ‘Lightopia’ van het Vitra Design Museum brengt de impact ervan op de werelden van kunst, design, architectuur en diverse andere disciplines van a tot z in beeld. Curator Jolanthe Kugler licht de cruciale concepten en ideeën toe van deze tentoonstelling die u nog tot 15 maart 2015 in het Design museum Gent kunt bezoeken.
In partnership with / En partenariat avec / In samenwerking met : Residence
The restoration of the Mystic Lamb : an exceptional moment to study a work of art / La restauration de l’Agneau
Mystique : un moment privilégié pour l’étude d’une œuvre d’art / De restauratie van het Lam Gods : een bevoorrecht moment voor de studie van een kunstwerk L ANGUAGE / L ANGUE / TA AL : ENG/ FR / NL
© LUKASWEB
T H U R S D AY / J E U D I / D O N D E R D A G 2 9 / 0 1
ANNE VAN GRE VENSTEIN-KRUSE
Professor Emeritus of conservation and restoration at the University of Amsterdam Professeur Émérite de conservation et de restauration à l’Université d’Amsterdam Professor emeritus in conservering en restauratie aan de Universiteit van Amsterdam L I V I A DE P U Y D T- E L BAU M
Head restorer of the Mystic Lamb at the Royal Institute of Art Heritage / Restauratrice en charge de la restauration de l’Agneau Mystique à l’Institut royal du Patrimoine artistique / Restauratrice, belast met de restauratie van het Lam Gods in het Koninklijk Instituut voor het Kunstpatrimonium ENG The altarpiece of the Mystic Lamb by the van Eyck brothers (1432) is not only extraordinary for its beauty, but also for the eventfulness of its existence. Since the 1950s, the conservation and restoration treatments carried out on it have enabled researchers to study the altarpiece in detail, and new techniques of examination and analysis have uncovered completely unexpected facets of this magnificent work of art. The current restoration project has already given us a far more accurate vision of the work as a whole, and has begun to reveal the full splendour of the van Eyck brothers’ work. Anne Grevenstein-Kruse and Livia Depuydt-Elbaum will discuss the discoveries they have made. FR Le retable de l’Agneau Mystique peint par les frères van Eyck est une œuvre extra ordinaire tant par sa beauté que par son histoire mouvementée. Depuis les années 50, les traitements de conservation et de restauration en ont constitué un moment privilégié pour son étude. Grâce à de nouvelles techniques d’examen et d’analyse, des facettes encore inconnues de cette œuvre fascinante ont été récemment découvertes. Cette exceptionnelle restauration nous donne une meilleure vision d’ensemble de l’œuvre et révèlent enfin l’art des frères van Eyck dans toute sa splendeur. Anne Grevenstein-Kruse et Livia Depudyt-Elbaum vous en livrent quelques secrets… NL Het retabel van het Lam Gods van de gebroeders van Eyck is een bijzonder meesterwerk, zowel door zijn schoonheid als zijn bewogen geschiedenis. Sinds de jaren 50 zijn bewaar- en restauratieprojecten een geprivilegieerd moment geweest voor de studie ervan. Dankzij nieuwe onderzoeks- en analysetechnieken werden onlangs nog ongekende facetten van dit fascinerende werk blootgelegd. Deze uitzonderlijke restauratie verschaft ons dan ook een beter beeld op het œuvre in zijn geheel en verhullen de kunst van de gebroeders van Eyck in al zijn glorie. Anne Grevenstein-Kruse en Livia Depuydt-Elbaum verklappen u enkele geheimen…
In partnership with / En partenariat avec / In samenwerking met : De Standaard / La Libre Belgique
Drawing in silver & gold : Dutch & Flemish metalpoint drawings from the 15th to the 17th / Tracer en or et en argent : dessins hollandais & flamands à la pointe de métal du XV e au XVII e / Tekenen in zilver
& goud : Nederlandse & Vlaamse tekeningen met metaalpunt 15de-17de eeuw L ANGUAGE / L ANGUE / TA AL : ENG
ROGIER VAN DER WEYDEN - ST MARY MAGDALENE-C.1452 © THE TRUSTEES OF THE BRITISH MUSEUM
F R I D AY / V E N D R E D I / V R I J D A G 3 0 / 0 1
AN VAN CAMP
Curator of Dutch and Flemish Drawings and Prints - Department of Prints and Drawings - British Museum / Conservatrice des dessins et gravures hollandais et flamands – British Museum / Curator van de collectie Nederlandse en Vlaamse tekeningen en gravures, Afdeling gravures en tekeningen, British Museum ENG Metalpoint was a technique widely used by Flemish Renaissance artists such as Jan van Eyck, Rogier van der Weyden and Gerard David, whose works are admired worldwide for their precision and genius. The technique results in delicate and often very detailed drawings, and was still used in the 16th century, notably by Rembrandt, before being progressively abandoned from the late 17th century. This talk will provide an overview of metalpoint illustrated by a selection of emblematic drawings that will figure in an upcoming exhibition to be held in Washington and London. FR La technique des dessins effectués à la pointe en métal était largement utilisée au XVe siècle par des artistes de la Renaissance flamande tels que Jan van Eyck, Rogier van der Weyden ou Gerard David, admirés mondialement pour leur finesse et leur virtuosité. La maîtrise de cette technique permettait d’aboutir à un résultat très délicat, à des œuvres raffinées souvent très détaillées. Encore utilisée au XVIe siècle, notamment par Rembrandt, cette technique fut progressivement abandonnée dès la fin du XVIIe siècle. An van Camp présentera une vue globale de cette technique à travers une sélection de dessins emblématiques, œuvres centrales d’une prochaine exposition à Washington et Londres. NL De tekentechniek met metaalpunt was wijdverspreid onder de Vlaamse renaissancekunstenaars van de 15de eeuw, zoals Jan van Eyck, Rogier van der Weyden en Gerard David, die wereldwijd bewonderd werden om hun finesse en virtuositeit. De beheersing van deze techniek resulteerde in heel delicate, fijne en vaak bijzonder gedetailleerde werken. Deze techniek werd ook in de 16de eeuw verder toegepast, o.a. door Rembrandt, maar stierf uiteindelijk een stille dood op het einde van de 17de eeuw. An van Camp schept een algemeen beeld van deze techniek met een selectie emblematische tekeningen waarrond binnenkort een tentoonstelling in Washington en Londen opgezet wordt.
In partnership with / En partenariat avec / In samenwerking met : Apollo
Rearranging the furniture – a new perspective at the Victoria & Albert Museum / Un nouveau regard sur
la section mobilier au Victoria & Albert Museum / De meubels herschikt – een nieuw perspectief vanuit het Victoria & Albert Museum L ANGUAGE / L ANGUE / TA AL : ENG
© THE VICTORIA & ALBERT MUSEUM
S AT U R D AY / S A M E D I / Z AT E R D A G 3 1 / 0 1
NICK HUMPHREY
Curator of Furniture 1400-1700, Victoria & Albert Museum, London Conservateur du département Furniture 1400-1700, Victoria & Albert Museum, Londres Curator van de meubelcollectie 1400-1700, Victoria & Albert Museum, Londen ENG Since 2001, the Victoria & Albert in London has gradually transformed its galleries of design and decorative art. The newest gallery, devoted to Western Furniture, took a radical approach : it is the only gallery in the world to examine the techniques of construction and decoration comprehensively, from ancient developments such as intarsia to the most recent 3D printing. Nick Humphrey, co-curator of the gallery, will explain how it came about and explore some of its most fascinating contents. FR Depuis 2001, le musée Victoria & Albert à Londres, a progressivement réaménagé ses galeries de design et d’art décoratif. La plus récente, consacrée au mobilier occidental, a opté pour une approche radicale : c’est la seule galerie au monde examinant de manière didactique les techniques de construction et de décoration, telles que la marqueterie jusqu’aux impressions récentes en 3D. Nick Humphrey, co-commissaire de la galerie, développera l’aspect créatif de celle-ci et explorera certaines de ses pièces les plus passionnantes. NL Sinds 2001 is het Victoria & Albert Museum in Londen zijn zalen met design en decoratieve kunst stapsgewijs aan het herinrichten. In de jongste zaal met als thema ‘Westerse meubels’ werd geopteerd voor een radicale aanpak. Het is de enige zaal ter wereld die een allesomvattend overzicht biedt van de bouw- en decoratietechnieken, van eeuwenoude methoden (zoals intarsia) tot het hedendaagse 3D -printen. Nick Humphrey, co-curator van de zaal, legt uit hoe deze ontstond en nodigt u uit om enkele van de meest fascinerende stukken te ontdekken.
In partnership with / En partenariat avec / In samenwerking met : The Antiques Trade Gazette
Picasso and eroticism : a scandalous exhibition ?/ Picasso érotique, une exposition scandaleuse ? / Erotiek bij Picasso, een schandalige tentoonstelling ? L ANGUAGE / L ANGUE / TA AL : FR
PABLO PICASSO : LE BAISER, 1925 © MUSÉE PICASSO
S U N D AY / D I M A N C H E / Z O N D A G 0 1 / 0 2
DOMINIQUE DUPUIS-LABBÉ
Head of acquisitions, restoration, conservation and research, general director of cultural heritage in the collections division, the French museum board / Chef du bureau des acquisitions, de la restauration, de la conservation préventive et de la recherche, Direction générale des patrimoines, Service des musées de France / Hoofd van het bureau voor aanwervingen, restauratie, preventieve conservering en research, Algemene directie van het patrimonium, Dienst van de Musea van Frankrijk ENG Eroticism runs through Picasso’s work, where artistic creation and sexual instinct often interconnect. From the series of drawings devoted to brothels dating from 1899 and 1900, to the sepulchral embraces of the 1970s, Picasso never stopped exploring the sexual tension between men and women, playing with the boundary between eroticism and pornography and experimenting with representations of the body. Dominique Dupuis-Labbé, organizer of the emblematic exhibition Picasso érotique, shown in Paris in 2001, will explore the subject through a selection of Picasso’s key works. FR L’érotisme est le fil rouge de l’œuvre de Picasso, dans lequel la création artistique et la pulsion sexuelle sont confondues. De la série de dessins consacrés aux maisons closes, en 1899 et 1900, aux étreintes sépulcrales des années 1970, Picasso n’a jamais cessé de se poser la question de l’affronte ment sexuel hommes/femmes et celle des limites entre l’érotisme et la pornographie qui lui permettait, en outre, de jouer avec la représentation du corps. Dominique Dupuis-Labbé, commissaire de l’emblématique exposition Picasso érotique, présentée à Paris en 2001, éclairera ces questions à travers l’analyse d’œuvres phares. NL Erotiek is de rode draad door het werk van Picasso, waarin artistieke creatie en seksuele drift door elkaar lopen. Van de reeks tekeningen die hij in 1899 en 1900 maakte over bordelen tot de donkere omhelzingen van de jaren 1970: Picasso was altijd geboeid door de seksuele confrontatie tussen man en vrouw, en door de grenzen tussen erotiek en pornografie. Deze thema’s waren voor hem bovendien een uitgelezen motief om te spelen met de voorstelling van het lichaam. Dominique Dupuis-Labbé, commissaris van de emblematische tentoonstelling Picasso érotique in Parijs in 2001 zal hierop dieper ingaan door enkele meesterwerken te analyseren.
In partnership with / En partenariat avec / In samenwerking met : Juliette & Victor Avec le soutien du Service culturel de l’Ambassade de France en Belgique
will be held everyday at 4 pm at the BRAFA Lounge (Stand n° 132) A C O M M O N O R G A N I S AT I O N O F B R A F A A N D B I A P A L
D AT E S A N D O P E N I N G H O U R S
24 January – 1 February 2015, daily from 11 am to 7 pm Late opening on Thursday 29 January 2015 until 10 pm VENUE
Tour & Taxis / Avenue du Port 86 C Havenlaan / B-1000 Brussels PLEASE FOLLOW US
Like us on facebook : www.facebook.com/brafabrussels Follow us on twitter : twitter.com/BRAFA_Brussels Linkedin : www.linkedin.com/groups/BRAFA Pinterest : www.pinterest.com/brafabrussels Youtube : www.youtube.com/user/BrafaPress WITH THE GENEROSIT Y OF
IN PA R T NERSHIP W I T H