FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI
Katedra asijských studií
studijní rok 2005/2006
Diplomová práce bakalářského studia čínské filologie Vulgarismy na Tchaj-wanu Vulgarisms in Taiwan
Vedoucí práce: Mgr. Ondřej Kučera Studentka: Petra Ťulpíková Olomouc 2006
Prohlašuji čestně, že jsem bakalářskou diplomovou práci zpracovala samostatně a čerpala jsem pouze z literatury uvedené v seznamu pramenů.
V Olomouci dne 23. dubna 2006
2
Ráda bych poděkovala vedoucímu mé práce Mgr. Ondřeji Kučerovi za cenné rady a připomínky při zpracování tématu.
3
OBSAH Úvod
5
Postupy a metody při výzkumu
7
Výsledky výzkumu
9
Tabulka č. 1 - užití
11
Tabulka č. 2 – znalost
13
Tabulka č. 3 – vlastní vulgarismy
15
Tabulka č. 4 – hanlivá slova
17
Tabulka č. 5 – nadávky
19
Tabulka č. 6 – vlastní vulgarismy – intenzita
21
Tabulka č. 7 – hanlivá slova – intenzita
21
Tabulka č. 8 – nadávky – intenzita
22
Tabulka č. 9 – užití podle věku a pohlaví
23
髒話, 髒話 不好聽的話 a 罵的話
24
幹 a 操 a jejich synonyma
26
你娘卡好? 你娘卡好 a 你祖母? 你祖母
29
閉嘴, 閉嘴 你給我滾出去 a jejich varianty
30
婊子 a 劈腿
32
雞掰 a 雞巴 a jejich varianty
35
白癡, 白癡 廢人 a 死胖子
36
口頭禪
39
Přehled tchajwanských vulgarismů
40
Závěr
49
Seznam pramenů
51
Příloha 52
Dotazník
4
Úvod Vulgarismy jsou ve většině jazyků často chápány jako společenské tabu a jejich užívání je obecně považováno za nevhodné a mnohdy zakázané. Na druhou stranu jsou ale důležitou součástí jazyka, jejímž prostřednictvím člověk vyjadřuje své negativní, ale také pozitivní emoce vůči konkrétní situaci. Z psychologického hlediska navíc vulgarismy uvolňují napětí a napomáhají ventilovat agresi. Obecně také platí, že oproti neutrálně zabarveným výrazům se sprostá slova ukládají do paměti daleko rychleji a s dlouhodobým trváním. Mezi jednotlivými jazyky existují v oblasti vulgarismů různé lexikální a funkční rozdíly, které jsou dány odlišným kulturním prostředím a tím i vymezením společenských tabu. U vulgarismů dochází k prolínání komunikačních funkcí. Vulgární projev plní hlavně expresivní funkci komunikační, ale svou formou může často vyjadřovat direktivní, interogativní, asertivní a další komunikační funkce. Ryze expresivní funkci mají vulgární zvolání, která jsou pojímána jako citoslovce. Význam vulgarismů není vždy jednoznačný a záleží především na jejich zakotvení v komunikační situaci, např. výraz Jdi do prdele! může bez znalosti kontextu vyjadřovat formou rozkazovací věty povel k odchodu, ale také nesouhlas. Stejný výraz se však dá chápat i jako citoslovce doprovázející projev nadšení nebo úžasu. Podobným způsobem se v širším smyslu mohou charakterizovat i vulgarismy používané na Tchaj-wanu, v nichž se rovněž odrážejí jazykové, kulturní a společenské zvyklosti regionu. Zpočátku jsem zamýšlela svou
diplomovou práci nazvat Čínské
vulgarismy na Tchaj-wanu, ale vzhledem k prolínání čínštiny a tchajwanštiny v této oblasti jazyka, jsem zvolila název Vulgarismy na Tchaj-wanu. Práce se tak netýká pouze čínských vulgarismů, ale spíše výrazů, které při vulgárním projevu používá čínské obyvatelstvo Tchaj-wanu. Dvojznačné je také samotné pojmenování vulgarismy. V textu proto rozlišuji termín vulgarismus pro skupinu jazykových prostředků, v níž se
髒話 zāng huà vlastní vulgarismy, 不好聽的話 slova a 罵的話 mà de huà nadávky. Druhým
vydělují tři základní kategorie: bù hǎo tīng de huà hanlivá
5
termínem je pak vlastní vulgarismus, jenž se svými charakteristickými prvky vymezuje vůči nadávkám a hanlivým slovům. Základ této práce tvoří průzkum v oblasti slovní zásoby vulgarismů, který proběhl na Tchaj-wanu ve spolupráci s několika rodilými mluvčími. Pomocí dotazníků jsem také zjišťovala obecný postoj mluvčích k vulgárnímu projevu. U jednotlivých slov bylo zkoumáno jejich zařazení do jedné ze tří kategorií (vlastní vulgarismy, hanlivá slova a nadávky), míra jejich užívání, znalost významu a míra intenzity v rámci kategorie. Dotazníky vycházely z předem nasbíraného materiálu, jenž se ale ještě během závěrečného vyplňování neustále rozšiřoval a některé slova a výrazy obsažené v této práci tak nemohly být zařazeny do průzkumu. V závěrečném přehledu vulgarismů jsou u nich proto bez bližší charakteristiky uvedeny pouze české ekvivalenty a jejich původní význam. Do své diplomové práce jsem nejdříve zařadila popis metod a postupů při průzkumu. Statistické zpracování v procentech je pak uvedeno v kapitole Výsledky
výzkumu.
Druhá
část
obsahuje
významovou
charakteristiku
jednotlivých vulgarismů a jejich užití v kontextu komunikační situace. Všechny vulgarismy jsou pak zařazeny do abecedního přehledu v závěru práce. Pro zápis znaků jsem v rámci tématu vycházejícího z Tchaj-wanu zvolila jejích složitou variantu. Vzhledem k druhu této práce, při níž jsem vycházela hlavně z poznatků a zkušeností rodilých mluvčích, je seznam použitých pramenů minimální. V průběhu průzkumu a během psaní jsem se snažila veškeré nasbírané poznatky zpracovat co možná nejobjektivněji, ale přesto jsem si vědoma jisté míry subjektivity, která pramení z individuálního přístupu člověka k jazykové problematice vulgarismů. Celý průzkum byl ovlivněn i cílovou skupinou mluvčích. Ve velké většině se jednalo o lidi s vysokoškolským vzděláním. Rodilé mluvčí s nižším vzděláním jsem do průzkumu zatím zařadila pouze ve velmi malé míře. Cílem tchajwanských
této
práce
vulgarismů
je
prostřednictvím a
na
základě
průzkumu srovnání
vytvořit
s českým
přehled jazykem
charakterizovat jejich užití v komunikační situaci a pokusit se k nim najít odpovídající české ekvivalenty.
6
Postupy a metody při výzkumu Výzkum byl proveden v Tchaj-peji na Tchaj-wanu v létě 2005 a uskutečnil
se
ve
dvou
fázích.
Sběr
materiálu
v první
fázi
probíhal
prostřednictvím osobního kontaktu s rodilými mluvčími a byl buď náhodný, tzn. vycházel z přirozené komunikační situace, nebo záměrný pomocí konkrétních dotazů. V nich jsem většinou nastínila okolnosti, při nichž se obvykle nadává (např. zmeškání vlaku, nevěra atd.), a dotázaní pak měli na zmíněné podmínky reagovat. Druhá fáze probíhala na základě dotazníků vytvořených z nasbíraného materiálu (viz Příloha). Celkem jsem oslovila dvacet osm rodilých mluvčích. Pět z nich odmítlo odpovídat po zjištění tématu a tři z nich po pročtení dotazníku. Nakonec jsem vycházela z odpovědí od sedmnácti lidí, protože další tři dotazníky byly neúplně nebo nesprávně vyplněné. Mezi dotázanými převažovali počtem devět hlavně vysokoškolští studenti ve věku od 21 do 27 let. Věk dalších osmi dotázaných, mezi nimiž byl učitel čínštiny, dělník, stavební inženýr, úředník, obchodník a další, se pohyboval v rozmezí od 31 do 50 let. Celkem jsem pak oslovila devět mužů a osm žen. Odmítavé reakce jsem zaznamenala hlavně u starších lidí nad 50 let, kteří i po vysvětlení, že se jedná o jazykový průzkum v rámci studia, považovali uvedený dotazník za neslušný a celou situaci pak za pokus o nabourání se do jejich soukromí. Největší ochotu spolupracovat projevovali studenti, již navíc bezprostředně uváděli další příklady vulgarismů, vysvětlovali užití některých slov a mnohdy také chtěli znát jejich české nebo anglické ekvivalenty. Průzkum byl anonymní a z osobních údajů měli dotázaní uvádět pouze věk, pohlaví, zaměstnání a jazyk, v němž byli vychováni a jímž mluví doma, tzn. čínština, tchajwanština nebo hakka. Dotazník je rozdělen na dvě části. První obsahuje několik dotazů týkajících se obecného pohledu na vulgarismy a vlastních zkušeností s nadávkami (např. za jakých situací nejčastěji používají vulgarismy). V druhé části, do níž bylo zařazeno šedesát tři příkladových výrazů, měli dotázaní u jednotlivých slov uvádět, zda je znají, používají a dále je zařadit do příslušné
7
髒話 zāng huà vlastní vulgarismy, 不好聽的話 bu hǎo tīng de huà hanlivá slova a 罵的話 mà de huà nadávky) a určit jejich intenzitu ( 弱 slabá, 中 střední, 強 silná) v rámci vybrané kategorie. Nakonec mohli ještě celý seznam kategorie (
doplnit o vulgarismy, které se v dotazníku nevyskytly, a upřesnit jejich užití, případný původ z tchajwanštiny a výslovnost.
8
Výsledky výzkumu Jedním ze základních zjišťovaných údajů bylo jazykové prostředí, v němž mluvčí vyrostli. 47,1 % z nich používá doma tchajwanštinu, 41,2 % čínštinu, 5,9 % tchajwanštinu v kombinaci s čínštinou a 5,9 % jazyk hakka. Jazykové prostředí se ale nijak výrazně neprojevilo v užití vulgarismů pocházejících z tchajwanštiny (např.
幹 gàn Jdi do piči!). Ve stejné míře je řadí
do své slovní zásoby všichni dotázaní. 64,7 % navíc uvedlo, že bez ohledu na jazykové prostředí čerpají při vulgárních projevech z čínštiny i z tchajwanštiny. Pro 47,1 % představuje také tchajwanština nejideálnější jazyk pro vyjádření expresivity při nadávání. Pouze 5,9 % označilo za takový jazyk čínštinu a ostatní za ně považují tchajwanštinu i čínštinu. Z cizích jazyků se pak mezi nejčastější výrazy řadí vulgarismy z angličtiny a japonštiny. Z průzkumu také vyplývá, že jen 11,8 % dotázaných cizojazyčné vulgarismy nepoužívá. 64,7 % si dále myslí, že Tchajwanci často mluví vulgárně a 29,4 % s tímto názorem nesouhlasí. 41,2 % považuje vulgární projev za zlozvyk, ale na druhou stranu se nestaví proti jeho užívání, protože napomáhá k uvolnění. 29,4 % si myslí že vulgarismy by se v hovorové komunikaci vyskytovat neměly a rovněž 29,4 % se domnívá, že vulgární výrazy jsou nedílnou součástí jazyka a mohou se tedy používat. 64,7 % pak uvedlo, že ne vždy je vulgarismy uvádí do rozpaků, záleží především na situaci. Nejvíce, 52,9 % dotázaných se naučilo mluvit vulgárně od svých přátel, 41,2 % ve škole a jen 17,6 % doma. 47,1 % se vyjadřuje vulgárně, když je někdo rozčílí a stejné procento používá vulgarismy ve vtipných situacích a pro něčí zesměšnění. Rozdíly v hodnocení a užití vulgarismů se projevily hlavně z hlediska věku a pohlaví. Z průzkumu obecně vyplývá, že vulgární projev příliš nevadí hlavně mužům do 29 let. Nejvíce naopak vadí ženám nad 29 let.
白癡 báichī blbec, hňup, idiot, 笨蛋 bèndàn blbec, hňup, idiot, 閉嘴 bìzuǐ Drž zobák! a 你吵死了 nǐ chǎo sǐ le Ztichni! a 可惡 kěwù sakra. Mezi vůbec nejužívanější výrazy se řadí
9
Podrobnější údaje o jednotlivých slovech a výrazech jsou uvedeny v následujících tabulkách.
10
Tabulka č. 1 - užití
用 白癡 笨蛋 閉嘴! 你吵死了! 可惡 你很冷! 豬頭 媽的 王八蛋 該死 髒鬼 你很機車! 你很色 花心 劈腿 屁啦 你很調皮! 廢人 笨手笨腳 死胖子 幹 吃屎 死豬 趴趴走 大便 爛人 大騙子 懶鬼 你給我滾出去! 操 愛慕虛榮 懦夫
髒話
不好聽 不好 聽 的 話
罵的話
用
不用
vlastní vulgarismy
hanlivá slova
nadávky
užívá
neužívá
5,9
23,5
70,6
100
0
5,9
35,3
64,7
94,1
5,9
0
17,6
82,4
94,1
5,9
0
23,5
82,4
94,1
5,9
5,9
64,7
41,2
94,1
5,9
0
35,3
64,7
88,2
11,8
5,9
29,4
64,7
88,2
11,8
58,8
35,3
5,9
82,4
17,6
5,9
41,2
64,7
82,4
17,6
0
41,2
70,6
82,4
17,6
5,9
23,5
76,5
82,4
17,6
0
23,5
76,5
76,5
23,5
0
41,2
58,8
76,5
23,5
0
17,6
88,2
76,5
23,5
5,9
47,1
58,8
76,5
23,5
0
58,8
41,2
76,5
23,5
0
17,6
76,5
76,5
23,5
17,6
47,1
47,1
70,6
29,4
0
17,6
82,4
70,6
29,4
0
29,4
76,5
70,6
29,4
70,6
17,6
11,8
64,7
35,3
11,8
64,7
35.3
64,7
35,3
11,8
52,9
52,9
64,7
35,3
0
17,6
64,7
64,7
35,3
11,8
64,7
29,4
58,8
41,2
5,9
29,4
70,6
58,8
41,2
0
29,4
76,5
58,8
41,2
0
29,4
70,6
58,8
41,2
0
23,5
76,5
52,9
47,1
82,4
5,9
17,6
52,9
47,1
0
41,2
64,7
52,9
47,1
0
29,4
76,5
52,9
47,1
11
賤貨 肥豬 哭北 肥婆 失敗者 矮冬瓜 你有水桶腰。 你娘卡好? 雞掰 屁眼 無路用的人 寄生蟲 烏龜 搞 幹你娘 操你媽的 醜八怪 你有大餅臉。 懶趴 懶較 你祖母? 幹你老師 操你娘 你這妓女! 母狗 臭婊子 肏 屌屄 妓女的兒子 廢婦 娼婦
47,1
17,6
41,2
52,9
47,1
11,8
23,5
70,6
52,9
47,1
47,1
35,3
23,5
47,1
52,9
11,8
23,5
70,6
47,1
52,9
0
35,3
70,6
41,2
58,8
0
23,5
82,4
41,2
58,8
0
23,5
82,4
41,2
58,8
76,5
5,9
23,5
35,3
64,7
58,8
35,3
11,8
35,3
64,7
41,2
52,9
11,8
35,3
64,7
0
35,3
70,6
35,3
64,7
0
29,4
76,5
35,3
64,7
0
17,6
82,4
35,3
64,7
37,5
43,8
18,8
31,3
68,8
100
0
0
29,4
70,6
88,2
0
17,6
29,4
70,6
0
17,6
88,2
29,4
70,6
0
23,5
88,2
29,4
70,6
41,2
47,1
11,8
23,5
76,5
52,9
41,2
5,9
23,5
76,5
58,8
5,9
41,2
17,6
82,4
88,2
5,9
11,8
17,6
82,4
100
0
0
11,8
88,2
58,8
17,6
35,3
11,8
88,2
52,9
17,6
41,2
11,8
88,2
58,8
17,6
35,3
5,9
94,1
76,9
15,4
7,7
5,9
94,1
73,3
26,7
0
5,9
94,1
58,8
29,4
23,5
5,9
94,1
43,8
25
31,3
0
100
52,9
23,5
29,4
0
100
12
Tabulka č. 2 - znalost
知道 肏 屌屄 雞掰 廢婦 搞 你很冷 幹你娘 操你娘 操你妈的 幹你老師 操 你娘卡好? 幹 媽的 你祖母? 你這妓女! 臭婊子 妓女的兒子 懶較 母狗 娼婦 賤貨 哭北 屁眼 懶趴 廢人 吃屎 死豬 大便 肥豬 肥婆 白癡
知道
不知道
用
不用
zná
nezná
užívá
neužívá
47,1
52,9
5,9
94,1
58,8
41,2
5,9
94,1
94,1
5,9
35,3
64,7
94,1
5,9
0
100
94,1
5,9
31,3
68,8
94,1
5,9
88,2
11,8
100
0
29,4
70,6
100
0
11,8
88,2
100
0
29,4
70,6
100
0
17,6
82,4
100
0
52,9
47,1
100
0
35,3
64,7
100
0
64,7
35,3
100
0
82,4
17,6
100
0
17,6
82,4
100
0
11,8
88,2
100
0
5,9
94,1
100
0
5,9
94,1
100
0
23,5
76,5
100
0
11,8
88,2
100
0
0
100
100
0
52,9
47,1
100
0
47,1
52,9
100
0
35,3
64,7
100
0
23,5
76,5
100
0
70,6
29,4
100
0
64,7
35,3
100
0
64,7
35,3
100
0
58,8
41,2
100
0
52,9
47,1
100
0
47,1
52,9
100
0
100
0
13
笨蛋 可惡 豬頭 王八蛋 髒鬼 劈腿 爛人 閉嘴! 你吵死了! 你很機車! 該死 你恨色! 花心 屁啦 你很調皮! 笨手笨腳 死胖子 趴趴走 大騙子 懶鬼 你給我滾出去! 愛慕虛榮 懦夫 失敗者 矮冬瓜 你有水桶腰。 無路用的人 寄生蟲 烏龜 醜八怪 你有大餅臉。
100
0
94,1
5,9
100
0
94,1
5,9
100
0
88,2
11,8
100
0
82,4
17,6
100
0
82,4
17,6
100
0
76,5
23,5
100
0
58,8
41,2
100
0
94,1
5,9
100
0
94,1
5,9
100
0
76,5
23,5
100
0
82,4
17,6
100
0
76,5
23,5
100
0
76,5
23,5
100
0
76,5
23,5
100
0
76,5
23,5
100
0
70,6
29,4
100
0
70,6
29,4
100
0
64,7
35,3
100
0
58,8
41,2
100
0
58,8
41,2
100
0
52,9
47,1
100
0
52,9
47,1
100
0
52,9
47,1
100
0
41,2
58,8
100
0
41,2
58,8
100
0
41,2
58,8
100
0
35,3
64,7
100
0
35,3
64,7
100
0
35,3
64,7
100
0
29,4
70,6
100
0
29,4
70,6
14
Tabulka č. 3 – vlastní vulgarismy
髒話 幹你娘 操你娘 操你媽的 幹你老師 操 肏 你娘卡好? 屌屄 幹 媽的 雞掰 你祖母? 你這妓女! 臭婊子 妓女的兒子 懶較 母狗 娼婦 賤貨 哭北 廢婦 屁眼 懶趴 搞 廢人 吃屎 死豬 大便 肥豬 肥婆 白癡 笨蛋
髒話
不好聽 不好 聽 的 話
罵的話
vlastní vulgarismy
hanlivá slova
nadávky
100
0
0
100
0
0
88,2
0
17,6
88,2
5,9
11,8
82,4
5,9
17,6
76,9
15,4
7,7
76,5
5,9
23,5
73,3
26,7
0
70,6
17,6
11,8
58,8
35,3
5,9
58,8
35,3
11,8
58,8
5,9
41,2
58,8
17,6
35,3
58,8
17,6
35,3
58,8
29,4
23,5
52,9
41,2
5,9
52,9
17,6
41,2
52,9
23,5
29,4
47,1
17,6
41,2
47,1
35,3
23,5
43,8
25
31,3
41,2
52,9
11,8
41,2
47,1
11,8
37,5
43,8
18,8
17,6
47,1
47,1
11,8
64,7
35.3
11,8
52,9
52,9
11,8
64,7
29,4
11,8
23,5
70,6
11,8
23,5
70,6
5,9
23,5
70,6
5,9
35,3
64,7
15
可惡 豬頭 王八蛋 髒鬼 劈腿 爛人 閉嘴 你吵死了! 你很冷! 你很機車! 該死 你很色! 花心 屁啦 你很調皮! 笨手笨腳 死胖子 趴趴走 大騙子 懶鬼 你給我滾出去! 愛慕虛榮 懦夫 失敗者 矮冬瓜 你有水桶腰。 無路用的人 寄生蟲 烏龜 醜八怪 你有大餅臉。
5,9
64,7
41,2
5,9
29,4
64,7
5,9
41,2
64,7
5,9
23,5
76,5
5,9
47,1
58,8
5,9
29,4
70,6
0
17,6
82,4
0
23,5
82,4
0
35,3
64,7
0
23,5
76,5
0
41,2
70,6
0
41,2
58,8
0
17,6
88,2
0
58,8
41,2
0
17,6
76,5
0
17,6
82,4
0
29,4
76,5
0
17,6
64,7
0
29,4
76,5
0
29,4
70,6
0
23,5
76,5
0
41,2
64,7
0
29,4
76,5
0
35,3
70,6
0
23,5
82,4
0
23,5
82,4
0
35,3
70,6
0
29,4
76,5
0
17,6
82,4
0
17,6
88,2
0
23,5
88,2
16
Tabulka č. 4 – hanlivá slova
不好聽 不好聽的話 吃屎 大便 可惡 屁啦 屁眼 死豬 懶趴 廢人 劈腿 搞 懶較 王八蛋 該死 你恨色 愛慕虛榮 媽的 雞掰 哭北 笨蛋 你很冷 失敗者 無路用的人 妓女的兒子 豬頭 爛人 死胖子 大騙子 懶鬼 懦夫 寄生蟲 屌屄 廢婦
髒話
不好聽 不好 聽 的 話
罵的話
vlastní vulgarismy
hanlivá slova
nadávky
11,8
64,7
35.3
11,8
64,7
29,4
5,9
64,7
41,2
0
58,8
41,2
41,2
52,9
11,8
11,8
52,9
52,9
41,2
47,1
11,8
17,6
47,1
47,1
5,9
47,1
58,8
37,5
43,8
18,8
52,9
41,2
5,9
5,9
41,2
64,7
0
41,2
70,6
0
41,2
58,8
0
41,2
64,7
58,8
35,3
5,9
58,8
35,3
11,8
47,1
35,3
23,5
5,9
35,3
64,7
0
35,3
64,7
0
35,3
70,6
0
35,3
70,6
58,8
29,4
23,5
5,9
29,4
64,7
5,9
29,4
70,6
0
29,4
76,5
0
29,4
76,5
0
29,4
70,6
0
29,4
76,5
0
29,4
76,5
73,3
26,7
0
43,8
25
31,3
17
娼婦 肥豬 肥婆 白癡 髒鬼 你吵死了! 你很機車! 你給我滾出去! 矮冬瓜 你有水桶腰。 你有大餅臉。 幹 你這妓女! 臭婊子 母狗 賤貨 閉嘴 花心 你很調皮! 笨手笨腳 趴趴走 烏龜 醜八怪 肏 幹你老師 操 你娘卡好? 你祖母? 幹你娘 操你娘 操你媽的
52,9
23,5
29,4
11,8
23,5
70,6
11,8
23,5
70,6
5,9
23,5
70,6
5,9
23,5
76,5
0
23,5
82,4
0
23,5
76,5
0
23,5
76,5
0
23,5
82,4
0
23,5
82,4
0
23,5
88,2
70,6
17,6
11,8
58,8
17,6
35,3
58,8
17,6
35,3
52,9
17,6
41,2
47,1
17,6
41,2
0
17,6
82,4
0
17,6
88,2
0
17,6
76,5
0
17,6
82,4
0
17,6
64,7
0
17,6
82,4
0
17,6
88,2
76,9
15,4
7,7
88,2
5,9
11,8
82,4
5,9
17,6
76,5
5,9
23,5
58,8
5,9
41,2
100
0
0
100
0
0
88,2
0
17,6
18
Tabulka č. 5 - nadávky
罵的話 花心 醜八怪 你有大餅臉。 閉嘴 你吵死了 笨手笨腳 矮冬瓜 你有水桶腰。 烏龜 髒鬼 你很機車 你很調皮 死胖子 大騙子 你給我滾出去! 懦夫 寄生蟲 肥豬 肥婆 白癡 爛人 該死 懶鬼 失敗者 無路用的人 笨蛋 豬頭 王八蛋 你很冷 趴趴走 愛慕虛榮 劈腿
髒話
不好聽 不好 聽 的 話
罵的話
vlastní vulgarismy
hanlivá slova
nadávky
0
17,6
88,2
0
17,6
88,2
0
23,5
88,2
0
17,6
82,4
0
23,5
82,4
0
17,6
82,4
0
23,5
82,4
0
23,5
82,4
0
17,6
82,4
5,9
23,5
76,5
0
23,5
76,5
0
17,6
76,5
0
29,4
76,5
0
29,4
76,5
0
23,5
76,5
0
29,4
76,5
0
29,4
76,5
11,8
23,5
70,6
11,8
23,5
70,6
5,9
23,5
70,6
5,9
29,4
70,6
0
41,2
70,6
0
29,4
70,6
0
35,3
70,6
0
35,3
70,6
5,9
35,3
64,7
5,9
29,4
64,7
5,9
41,2
64,7
0
35,3
64,7
0
17,6
64,7
0
41,2
64,7
5,9
47,1
58,8
19
你很色 死豬 廢人 你祖母? 母狗 賤貨 可惡 屁啦 吃屎 你這妓女! 臭婊子 廢婦 娼婦 大便 你娘卡好? 妓女的兒子 哭北 搞 操你媽的 操 幹你老師 幹 雞掰 屁眼 懶趴 肏 媽的 懶較 幹你娘 操你娘 屌屄
0
41,2
58,8
11,8
52,9
52,9
17,6
47,1
47,1
58,8
5,9
41,2
52,9
17,6
41,2
47,1
17,6
41,2
5,9
64,7
41,2
0
58,8
41,2
11,8
64,7
35,3
58,8
17,6
35,3
58,8
17,6
35,3
43,8
25
31,3
52,9
23,5
29,4
11,8
64,7
29,4
76,5
5,9
23,5
58,8
29,4
23,5
47,1
35,3
23,5
37,5
43,8
18,8
88,2
0
17,6
82,4
5,9
17,6
88,2
5,9
11,8
70,6
17,6
11,8
58,8
35,3
11,8
41,2
52,9
11,8
41,2
47,1
11,8
76,9
15,4
7,7
58,8
35,3
5,9
52,9
41,2
5,9
100
0
0
100
0
0
73,3
26,7
0
20
Tabulka č. 6 – vlastní vulgarismy - intenzita
髒話 -強 強 幹你娘 操你娘 操你媽的 幹你老師 你這妓女 娼婦 操 你娘卡好? 臭婊子 哭北 廢婦 屌屄 妓女的兒子 母狗 肏 你祖母? 賤貨 幹 雞掰 懶較 媽的
髒話
強
中
弱
vlastní vulgarismy
silná
střední
silná
100
100
0
0
100
94,1
0
5,9
88,2
94,1
0
5,9
88,2
76,5
11,8
11,8
58,8
76,5
23,5
0
52,9
76,5
11,8
11,8
82,4
70,6
17,6
11,8
76,5
70,6
23,5
5,9
58,8
70,6
29,4
0
47,1
70,6
29,4
0
43,8
68,8
18,8
12,5
73,3
66,7
20
13,3
58,8
64,7
17,6
17,6
52,9
64,7
23,5
11,8
76,9
61,5
15,4
23,1
58,8
58,8
41,2
0
47,1
58,8
29,4
11,8
70,6
52,9
35,3
11,8
58,8
52,9
29,4
17,6
52,9
52,9
35,3
11,8
58,8
35,3
29,4
35,3
中
弱
Tabulka č. 7 – hanlivá slova - intenzita
不好聽 不好聽的話強 大便 屁眼 死豬
不好聽 不好聽 的 話 hanlivá slova
強
silná střední slabá
64,7
29,4
23,5
47,1
52,9
29,4
47,1
23,5
52,9
23,5
29,4
47,1
21
吃屎 可惡 屁啦
64,7
17,6
47,1
35,3
64,7
17,6
29,4
52,9
58,8
5,9
35,3
58,8
中
弱
Tabulka č. 8 – nadávky - intenzita
罵的話 -強 強 你給我滾出去! 廢人 失敗者 死豬 寄生蟲 該死 無路用的人 閉嘴 懦夫 肥豬 肥婆 爛人 王八蛋 花心 你吵死了 烏龜 髒鬼 你很機車! 死胖子 你是豬頭 愛慕虛榮 醜八怪 你有大餅臉。 笨手笨腳 矮冬瓜 你有水桶腰。
罵的話
強
nadávky
silná
76,5
29,4
41,2
29,4
47,1
29,4
35,3
35,3
70,6
23,5
52,9
23,5
52,9
23,5
29,4
47,1
76,5
17,6
52,9
29,4
70,6
17,6
52,9
29,4
70,6
17,6
58,8
23,5
82,4
11,8
52,9
35,3
76,5
11,8
58,8
29,4
70,6
11,8
70,6
17,6
70,6
11,8
58,8
29,4
70,6
11,8
52,9
35,3
64,7
11,8
41,2
47,1
88,2
5,9
35,3
58,8
82,4
5,9
41,2
52,9
82,4
5,9
41,2
52,9
76,5
5,9
47,1
47,1
76,5
5,9
47,1
47,1
76,5
5,9
64,7
29,4
64,7
5,9
52,9
41,2
64,7
5,9
58,8
35,3
88,2
0
76,5
23,5
88,2
0
64,7
35,3
82,4
0
17,6
82,4
82,4
0
29,4
70,6
82,4
0
58,8
41,2
22
střední slabá
你很調皮! 大騙子 白癡 懶鬼 笨蛋 你很冷 趴趴走 劈腿 你很色
76,5
0
23,5
76,5
76,5
0
41,2
58,8
70,6
0
52,9
47,1
70,6
0
47,1
52,9
64,7
0
52,9
47,1
64,7
0
11,8
88,2
64,7
0
17,6
82,4
58,8
0
52,9
47,1
58,8
0
35,3
64,7
Tabulka č. 9 – užití podle věku a pohlaví
用
操你娘 你娘卡好? 幹你娘 哭北 操你媽的 操
do 29 let 22,2
muži
ženy
25
0
od 30 let 0
44,4
37,5
33,3
25
44,4
37,5
22,2
12,5
77,8
75
33,3
25
44,4
37,5
33,3
25
66,7
75
33,3
37,5
23
髒話, 髒話 不好聽 不好聽的話 a 罵的話 V českém i čínském jazyce nelze přesně vymezit hranici mezi vlastními
髒話 zāng huà, hanlivými slovy 不好聽的話 bu hǎo tīng de huà a nadávkami 罵的話 mà de huà. Sice mezi nimi existují některé obecné rozdíly, vulgarismy
ale jednotlivé kategorie se vzájemně překrývají, přičemž jejich určení závisí na individuálním přístupu každého člověka, na jeho věku, pohlaví, vzdělání, příslušnosti k určité sociální skupině a dalších faktorech. Nadávky a vlastní vulgarismy jsou navíc v českém jazyce mnohdy chápány jako synonyma, i když člověk, který nadává, nemusí nutně mluvit vulgárně. V čínštině se pak ve srovnání s češtinou dají jednotlivé kategorie funkčně i významově přesněji definovat. Mezi vlastní vulgarismy emotivní
postoj
k člověku,
髒話 obecně patří výrazy, které vyjadřují silný věci
nebo
situaci.
Obvykle
se
dotýkají
tabuizovaných témat a jejich užívání je společností považováno za nevhodné. Vlastní vulgarismy nesouvisí jen s negativními projevy, ale ve formě citoslovcí mohou být třeba i spontánní reakcí na pozitivní událost. Podle průzkumu se vlastní vulgarismy na Tchaj-wanu vztahují ke dvěma základním tématům. Takřka absolutními vlastními vulgarismy jsou výrazy obsahující
幹
gàn,
操
cào a jejich synonyma ve významu souložit, šukat.
Převážně vulgárně jsou pak vnímána i četná pojmenování pro
婊子 biǎozi děvku.
Na rozhraní vulgarismů a hanlivých slov se pak pohybují výrazy označující pohlavní orgány (např.
懶趴 lǎnpā kokot). Souhrnně by se také dalo říci, že
vlastní vulgarismy na Tchaj-wanu zastřešuje sexuální tematika a kromě skupiny slov ve významu děvka pocházejí téměř všechny z tchajwanštiny. Užívání slov hanlivých
不好聽的話 neboli slov, která nejsou dobrá na
poslech, je také považováno za nevhodné, ale jejich témata na rozdíl od vulgarismů už nevycházejí ze společenských tabu. Zjednodušeně řečeno mezi hanlivá slova patří všechny výrazy, které už nejsou vulgární, ale stále ještě vyvolávají u lidí rozpaky a negativní pocity (např.
大便
dàbiàn hovno).
口頭禪 kǒutóuchán, nadbytečná a opakující se součást mluveného projevu (např. 可惡 kěwù sakra, 屁啦 pìla do prdele).
Obvykle se mezi ně řadí také tzv.
24
Hanlivá slova se také ve velké míře kryjí s nadávkami, které zahrnují pojmenování pro osoby s různými negativními vlastnostmi (např. blbec, debil). Nadávky
罵的話
死豬
sǐzhū
jsou vzhledem k vlastním vulgarismům a hanlivým
slovům spornou kategorií a vydělují se spíše samostatně. Už podle svého názvu formálně nepatří do stejné jazykové roviny jako vlastní vulgarismy a hanlivá slova, jež se vyčleňují především podle druhu zabarvení slovního výrazu. Nadávky vycházejí z komunikačních funkcí výpovědi 1 a ke svému účelu, jímž je nadávání, pak mohou, ale také nemusí používat vlastní vulgarismy a hanlivá slova. Z lexikálního hlediska jsou však nadávky zároveň označením pro skupinu slov, která nesou určitý negativní význam. Podle průzkumu jsou nadávky chápány hlavně jako výrazy, které vyjadřují negativní postoj k člověku. Neřadí se mezi ně pouze pojmenování osob (např.
烏龜
wūguī louda), ale také třeba rozkazy typu
閉嘴
bìzuǐ Drž
zobák!, jimiž mluvčí dává najevo své záporné stanovisko. V čínštině si navíc sloveso
罵 mà nadávat
více než v češtině vyžaduje přítomnost adresáta
罵誰.
U vlastních vulgarismů, hanlivých slov a nadávek se dá také rozlišit jejich síla nebo intenzita. V mnoha případech platí, že čím je daný výraz delší a čím více má přívlastků, tím se zvyšuje jeho vulgárnost nebo hanlivost. Jedním z
臭 chòu smradlavý, páchnoucí, tzn. 臭狗屎 chòu gǒushǐ páchnoucí hovno, 臭雞掰 chòu jībāi zkurvená piča atd. nejfrekventovanějších přídavných jmen je pak
1
U komunikačních funkcí výpovědi se sledují dvě základní kritéria: záměr mluvčího, jehož má být docíleno konkrétní výpovědí a vztah mluvčího k situaci nebo okolnosti.
25
幹 a 操 a jejich synonyma Výrazy obsahující
幹 gàn a 操 cào ve významu souložit, šukat, šoustat
pocházejí z tchajwanštiny a řadí se k nejsilnějším vulgarismům užívaným na
幹 nebo 操. Obě slovesa se dále vyskytují ve vazbě se 4. pádem 幹/操誰 ( 操你娘 cào nǐ niáng šukat tvou matku, 幹死你祖外婆 gàn sǐ nǐ zǔ wàipó ušukat tvou babičku ,幹你 娘老雞掰 gàn nǐ niáng lǎo jībāi šukat tvou matku). Původně se tato činnost
Tchaj-wanu. Jejich nejčastějšími variantami je prosté vyjádření
vztahovala k muži jako vykonavateli děje. V hovorové čínštině se ale podobně jako v češtině 2 tento příznak vytrácí a užívá se bez rozdílu pro mužské i ženské pohlaví. O původním přirozeném mužském rodě sloves ale nadále svědčí i
幹你娘 gàn nǐ niáng šukat tvou matku, 操你奶奶 cào nǐ nǎinai šukat tvou babičku, 操你媽 的 cào nǐ māde šukat tvou matku atd.). Výjimkou by mohl být výraz 幹你老師 gàn nǐ lǎoshǐ, v němž může být slovo 老師 chápáno jako učitel, ale také jako učitelka, nebo 操你全家 cào nǐ quán jiā bez bližšího určení rodové příslušnosti skupiny lidí. Vazby se substantivy označujícími výhradně muže (např. 操你爺 爺 cào nǐ yéyé, 操你大爺 cào nǐ dàyé šukat tvého dědečka) se téměř nevyskytují jejich převážné spojení se substantivy přirozeného rodu ženského (
a vznikají spíše nově.
幹 a 操 se podle průzkumu zvyšuje ve vazbě se substantivy, z nichž většina představuje jména rodinných příslušníků ( 幹你娘 , 操你母 cào nǐ mǔ šukat tvou matku, 操你全家 šukat celou tvou rodinu, 操你祖宗八代 cào nǐ Vulgárnost
zǔzōng bā dài šukat tvé předky až do osmého pokolení atd). Samotné vyslovení
幹 nebo 操 se zamlčením objektu vyjadřuje mnohdy prakticky totéž jako různé obměny 幹你娘 a dalo by se považovat za jejich zkrácenou, mírnější variantu. 幹 označilo za silný vulgarismus pouze 52,9 % dotázaných. U 操你娘 a 操你媽 的 už to bylo 94,1 % dotázaných a nejsilnějším vlastním vulgarismem tohoto 2
Z lexikálního hlediska se také česká slovesa šukat, šoustat, jebat a další vztahují k činnosti vykonávanou mužem. Absence přirozeného rodového protějšku by se dala nahradit hyperonymem souložit. V hovorové češtině se ale původní přirozený mužský rod u tohoto typu sloves stírá a přechází na obecného vykonavatele děje bez závislosti na pohlaví..
26
typu se pak stalo se 100 %
幹你娘. Se vzrůstající vulgárností klesá naopak u
těchto výrazů jejich míra užívání. V tradiční čínské společnosti, v níž byl vždy silný důraz kladen především na rodinu a úctu k předkům, tak patří spojení typu „šukat + člen rodiny“ k nejvulgárnějším vyjádřením vůbec. Stejnou míru vulgarity má pak i obdoba „šukat + významná autorita“ (např.
幹你老師).
V běžném hovoru pozbývají výrazy obsahující
幹a操
svůj původní
význam. Často jsou užívány jako expresivní citoslovce bez existence adresáta. V češtině by jim mohla odpovídat slova kurva, piča, do prdele, pronášená ve stresových situacích, při rozčílení mluvčího v reakci na nepříznivou událost nebo jako mnohdy neuvědomělá a nadbytečná součást projevu mluvčího Za přítomnosti adresáta nabývají
口頭禪.
幹 a 操 významu odpovídajícímu českému Jdi
do piči!, Jdi do prdele!, Jdi do hajzlu!, Jdi do řiti! nebo také Seru na to!, Nasrat! jako projevu důrazného nesouhlasu, neuposlechnutí a odmítnutí.
幹 a 操 se velmi zřídka objevuje i 塞 sāi vtlačit, vecpat a dokonce i 屎 shǐ hovno, tzn. 塞你娘 sāi nǐ niáng, 塞你媽的 sāi nǐ māde, 塞你屁 sāi nǐ pì, 屎你娘 shǐ nǐ niáng atd. a všechna spojení znamenají totéž co Ve stejné pozici jako
jejich častější varianty. Podobný výpovědní charakter ve smyslu Jdi do prdele!, Jdi se vycpat!
去 qù. 去你的 qù nǐ de, 去你的頭 qù nǐ de tóu 去 你 媽 的 腿 qù nĭ mā de tuĭ mohou ale kromě
mají i vyjádření se slovesem nebo asi nejvulgárnější
nesouhlasu zároveň znamenat i explicitně míněný rozkaz Jdi do prdele!, shodující se spíše s
你給我滾出去 nǐ gěi wǒ gǔnchūqù Vypadni! nebo také s 閉
Synonymem
操 je i sloveso 肏 cào. Podle průzkumu ho však užívá pouze
嘴 bìzuǐ Drž zobák!
5,9 % dotázaných a 52,9 % dokonce nezná jeho význam. Na Tchaj-wanu se tedy slovo vyslovované jako cào šukat, šoustat zapisuje téměř výhradně znakem Jedním z mírnějších výrazů,
操.
který se podle průzkumu pohybuje
mezi vlastními vulgarismy a slovy hanlivými, je
搞 gǎo souložit (v původním
významu zabývat se čím).
幹 a 操 je i častý vlastní vulgarismus 媽的 māde pocházející ze spojení 操你媽的 . Používá ho 82,4 % Významově mírnější obdobou vyjádření s
27
dotázaných. V češtině by se mu ve stejné komunikační situaci asi nejvíce blížila méně vulgární citoslovce sakra, do háje, do prčic a věty Jdi do háje!, Jdi se vycpat!, Kašlu na to! a další.
幹 a 幹你娘 mohou být také zastoupeny nebo doprovázeny některými neverbálními projevy. Ke 幹 náleží mezinárodní gesto zvednutého prostředníku. Při naznačení 幹你娘 se kromě prostředníku zvedá i palec a malíček. Sloveso 幹 v dalších významech dělat, konat, pracovat, zabývat se lze v jistých situacích považovat za slovo tabuizované. Některé věty s 幹 (např. 你 幹什麼 ? nǐ gàn shénme Co děláš?) by mohly svou dvojznačností vyvolávat rozpaky, v běžné komunikaci se jim proto mluvčí raději vyhýbají a nahrazují je synonymními slovesy.
28
你娘卡好? 你娘卡好 a 你祖母? 你祖母 Tázací věty
你娘卡好 ? a 你祖母 ? nebo také 你祖母好嗎 ? pocházejí
z tchajwanštiny a zachovaly si také svou původní výslovnost. Nevyslovují se jako nǐ niáng kǎ hǎo a nǐ zǔmǔ, ale v podobě lin nia ka heo a lin zoma heo ma 3. Používají je mnohdy i mluvčí, kteří rozumí tchajwanštině pouze pasivně a v běžné komunikaci hovoří výhradně čínským jazykem. Oba výrazy jsou hodnoceny jako poměrně silné vulgarismy s menší užívaností. do aktivní slovní zásoby pouze u 35,3 % a
你娘卡好? patří
你祖母 ? u 17,6 % dotázaných.
Největší výskyt je předpokládán u mluvčích pohybujících se v prostředí tchajwanského jazyka, dále u mužů a skupin s nižším vzděláním.
你娘卡好? a 你祖母? plní funkci výhrůžky nebo varování. Nelze je už
použít jako citoslovce, ale jako otázky vyžadující si přítomnost adresáta, což dokazuje i jejich přechod mezi vlastními vulgarismy a nadávkami. Jejich předmětem jsou opět jména označující rodinné příslušníky. Mají formu zdvořilostní otázky Jak se daří tvé matce/babičce? nebo Jak se má tvá matka/babička?, ale v situačním kontextu jsou myšlena negativně, tzn. ve významu Copak chceš, aby se tvé matce/babičce něco stalo?, Chceš, aby někdo ublížil tvé matce/babičce? V češtině
by jim asi odpovídaly varovné otázky
Chceš přes hubu?, Chceš do držky? nebo varovné příkazy typu Dej si majzla! Přeneseně mohou být i projevem nežádoucnosti adresáta v blízkosti mluvčího ve významu Odprejskni!, Vypadni!, Jdi do hajzlu!, Jdi do prdele!, Nezacláněj! nebo také Drž hubu!, Sklapni! a další.
3
Oba dva výrazy jsou přepsány romanizovanou transkripcí.
29
閉嘴, 你給我滾出去 a jejich varianty Výrazy pronášené v situacích, při nichž mluvčí důrazně přikazuje adresátovi, aby přestal mluvit nebo aby se měl okamžitě k odchodu, nejsou na Tchaj-wanu vnímány jako vlastní vulgarismy. Na rozdíl od češtiny, ve které jsou zvolání typu Drž klapačku! a Odprejskni! chápána s jistou mírou vulgarity, jsou
閉嘴 bìzuǐ a 你給我滾出去 nǐ gěi wǒ gǔnchūqù pojímány jako nadávky
4
ve
formě rozkazu vyjadřujícího negativní, ale ne vulgární postoj k adresátovi. Výjimku tvoří snad jen
哭北 kūběi, příkaz pocházející z tchajwanštiny,
který se podle průzkumu pohybuje na rozmezí nadávky a vlastního vulgarismu, 70,6 % dotázaných ho navíc považuje za velmi expresivní vyjádření. Dříve se ještě pro jeho fonetický přepis z tchajwanštiny užívaly znaky ale prosadil zápis
哭北,
哭爸, postupně se
který lépe odpovídal tchajwanské výslovnosti.
Významově se blíží spíše vulgárnějšímu českému Drž hubu! a původně ho ve stylu Drž už ten zobák!, Přestaň už ječet! používaly hlavně muži k umlčení plačtivých projevů svých žen. K nejužívanějším a spíše mírnějším vyjádřením ve smyslu Drž klapačku!, Ztichni!, Sklapni!, Přestaň kecat! patří
太扯了
閉嘴 a 你吵死了 nǐ chǎo sǐ le.
tài chě le je reakcí na přehnané nebo nepravdivé výroky.
V češtině vyjadřované jako Kecáš!, Nekecej!, Nežvaň! atd. Pro povel Vypadni odsud!, Odprejskni!, Zmiz!, Odpal! nebo také Dej mi
滾 gǔn v původním významu kutálet se, koulet se. 滾吧 gǔn ba, 滾開 gǔn kāi, 滾開啦你 gǔn kāi la nǐ, 滾出去 gǔnchūqù, 你給我滾出去 nĭ gěi wŏ gǔnchūqù by tak
pokoj!, Nech mě na pokoji! se nabízí několik variant se slovesem
v přesnějším překladu mohly spíše znamenat Odkutálej se! nebo Odval se odsud!. Rozvitější obdobou s
滾 je také 滾得越遠越好 gǔnde yuè yuǎn yuè hǎo
neboli Čím dál odprejskneš, tím líp! Podobnou funkci mají i povely
a
你去死 nǐ qù sǐ Jdi se bodnout!, Ztrať se!
你去吃大便 nǐ qù chī dàbiàn Jdi do hajzlu!, doslovněji Běž jíst hovna!, které
mohou být kromě významu Zmiz, (protože tady otravuješ) také projevem 4
閉嘴
označilo jako nadávku 82,4 % dotázaných, 0 % jako vulgarismus. nadávka u 76,5% dotázaných a u 0% jako vulgarismus.
30
你給我滾出去 je chápáno jako
důrazného nesouhlasu nebo neuposlechnutí stejně jako třeba
去你的
Jdi se
vycpat!. Negativní postoj k mluvenému projevu nebo samotné přítomnosti osob se dá vyjádřit také nadávkou
你很機車 nǐ hěn jīchē, ale i 你是機車 nǐ shì jīchē
Otravuješ!, Odpálkuj!, která ve svém původním významu označuje člověka s divným nebo trapným chováním a s hloupými názory. Mluvčí jejím prostřednictvím dává adresátovi najevo, že nejeví nejmenší zájem se s ním déle bavit,
protože je mu jeho společnost nepříjemná, jeho osoba
krajně
nesympatická a jeho výroky ho rozčilují. V češtině by mohlo být obdobou
你很
機車 (doslovně Ty motocykle/motorko! ) označení jako kretén nebo magor, pro 5
ženy pak megera, kráva nebo trapka.
5
Jeden z dotázaných také uvedl, že výraz pohlavní orgán.
機車 pochází z tchajwanštiny a pojmenovává ženský 31
婊子 a 劈腿 Pro ženu s pochybnou pověstí existuje skoro v každém jazyce poměrně velké množství slov a slovních spojení, která vytvářejí širokou škálu pojmenování zahrnující prostitutky, vypočítavé mrchy, nymfomanky a nevěrné manželky. Bohatou slovní zásobu má v kategorii, která by se dala označit
婊子 biǎozi děvka, i čínština. průzkumu se různé obdoby 婊子
hyperonymem Podle
v malé míře 6 a většinou jsou
používají na Tchaj-wanu jen
chápány jako výrazy pohybující se na rozmezí
silného vlastního vulgarismu a silné nadávky. Pro děvku v původním smyslu prostitutka se vydělují dvě hlavní
婊子 a 妓女 jìnǚ. Význam slov je s jediným malým rozdílem prakticky totožný. 妓女 označuje prostitutku, která je zaměstnána ve veřejném domě 妓 院 jìyuàn a odvádí peníze svému zaměstnavateli. Organizovaná prostitutka pak může být ještě nazývána jako 娼妓 chāngjì nebo 娼婦 chāngfù. 婊子 už je naopak o něco obecnější pojem a zahrnuje všechny druhy prostitutek. pojmenování
Oba dva výrazy se používají v širším smyslu jako nadávky pro dívky s vyzývavým chováním nebo ženy, které často střídají partnery atd. Objevují se i ve spojení s různými přívlastky. Poměrně vžité je např.
臭蹄子 chòu tízi
臭婊子 chòu biǎozi,
zkurvená/hnusná děvka.
Děvku hodnocenou v původním smyslu jako couru neboli nemravnou ženu žijící na okraji společnosti zastupují slova zhā spodina, zbytek,
廢 fèi odpad). Výrazu 母狗 mǔgǒu by zase v češtině asi
nejlépe odpovídalo pojmenování čubka.
賤貨
人渣 rénzhā a 廢婦 fèifù (渣
jiàn huò levné zboží nebo také
賤女人
jiàn nǚrén levná žena
označuje buď lepší prostitutku, nebo ženu, která se nechává za sex vydržovat bohatým mužem, a také ženu vyhledávající si své partnery podle výše jejich majetku.
賤貨 je na rozdíl od ostatních pojmenování pro 婊子 na Tchaj-wanu
poměrně používané (52,9 % dotázaných). 6
Např. slova
娼婦 chāngfù a 廢婦 fèifù používá 0 % dotázaných. 32
Spojení
愛慕虛榮
představuje podobně jako
àimù xūróng milující obdiv a falešnou slávu
賤貨
lepší prostitutku nebo vypočítavou mrchu či
cílevědomou ženu toužící po majetku a slávě.
花癡 huāchī pojmenovává méně inteligentní a přehnaně vyzývavou ženu,
jež se snaží příznivě zapůsobit na jakéhokoli muže. V českém prostředí je nazývána ženami jako mařka či pipina a muži obecně jako děvka. Pro vulgárně vyzývavou ženu nemající žádné vychování existuje také
výraz
三八 sān bā. V češtině by se o takové ženě řeklo vypadá jako šlapka,
štětka nebo chová se jako coura. Podle některých rodilých mluvčích 7 znamená pojmenování složené z číslovek 3 a 8
三八 původně velice sporé nebo vyzývavé
ženské oblečení. V mužské kategorii souvisí s vulgarismem děvka také pojmenování bastard nebo zkurvysyn, které na Tchaj-wanu rovněž nepatří do běžné slovní zásoby. Výjimku tvoří jen
王八蛋
wángbādàn bastard nebo také
王八羔子
wángba gāozi, jež používá 82,4 % dotázaných. V komunikačních situacích se
王八蛋 podobně jako v češtině pomíjí a ty pak plní spíše funkci univerzálních hrubých nadávek. U samotného 王八蛋 se význam lexikální význam slov typu
posouvá hned několikrát. Ve svém původním základním smyslu znamená želví vejce a až druhotně bastarda. Podobná s češtinou je u některých jmen i jejich slovotvorba, tzn.
婊子的兒子 biǎozi de érzi, 婊孫子 biǎosūnzi, 妓女的兒子 jìnǚ
de érzi neboli zkurvysyn. Slov označujících nevěrné muže nebo muže chovající se nevhodně vůči ženám je oproti ženské kategorii typu
婊子
podstatně méně, nejsou navíc
vnímána jenom pejorativně, ale v mnohých případech v sobě zahrnují i pozitivně chápané vlastnosti. Řekne-li se o někom, že je
花心 huāxīn, nemusí
tím být hned myšleno, že dotyčný je děvkař neboli doslovněji ten, který utrácí srdce, ale že naopak zvládá žít s dvěma a více ženami najednou a tudíž by se pro něj hodilo označení frajer, macho, playboy, řízek atd. Také podle průzkumu patří
花心 mezi velmi mírné a nevulgární nadávky. Mnohem hanlivěji už je pojímán 劈腿 pītuǐ děvkař. 劈腿 pī tuǐ znamená
rozdělit nohy ve smyslu stát na dvou různých místech, udržovat vztah se dvěma 7
Někteří také uváděli, že slovo
三八 se vztahuje k mezinárodnímu dni žen připadajícího na 8. března. 33
a více ženami najednou. Stejným pojmenováním se dá označit i žena, ale rozhodně ne v pejorativním významu roztáhnout nohy, ale být na dvou různých místech, žít se dvěma různými muži a nemoci se mezi nimi rozhodnout. Reakcí na nevybíravé a obtěžující chování vůči ženě je sprosťáku, úchyle nebo vulgárněji Nemravné návrhy
你很色 nǐ hěn sè
你這爛人 nǐ zhè lànrén prasáku, chlíváku.
騷話 sāohuà a neodbytné chování je typické také pro
騷貨 sāohuò nemravu, úchyla nebo přesněji obtížný hmyz (věc/zboží).
Pro muže perverzního a zhýralého se někdy také používá označení
色狼
sèláng perverzák, které ovšem nemusí mít nutně jen negativní zabarvení. V odlišném kontextu může znamenat i muže milujícího nade vše sex nebo muže velmi sexuálně zdatného.
34
雞掰 a 雞巴 a jejich varianty Různá pojmenování ženských pohlavních orgánů
男 性 生殖 器
女性生殖器 nǚxìng shēngzhíqì a mužských
nánxìng shēngzhíqì jsou nedílnou součástí
vulgarismů snad každého jazyka. V běžném projevu plní mnohdy funkci citoslovcí, při jejichž vyslovení a dokonce několikanásobném opakování si mluvčí ani neuvědomují jejich význam. Na Tchaj-wanu jsou nejčastějšími citoslovci tohoto druhu
雞掰 jībāi piča, kunda, 懶較 lǎnjiào a 懶趴 lǎnpā obě
kokot, čurák a podle průzkumu se pohybují na rozmezí vulgarismů a hanlivých slov. Ve srovnání s češtinou jsou buď podobná slova v čínštině vnímána méně vulgárně, nebo se silnější čínské vulgarismy pro pohlavní orgány nevyskytují. Zatímco česká slova piča nebo čurák patří k nejvulgárnějším pojmenováním
雞掰 a 懶較 považuje za vulgární pouze 58,8 % a 52,9 % dotázaných. V češtině by tak výrazu 雞掰 spíše odpovídala prcina a pro 懶較 by byl možná vhodnější lulin. vůbec, jejich obdoby v čínštině
Pro mužský pohlavní orgán existuje na Tchaj-wanu několik desítek výrazů. 8 Řada z nich pochází z tchajwanštiny a dají se mezi nimi rozlišit vulgarismy i eufemismy, přičemž oba způsoby jsou i přes mírnější vyjádření u eufemismů chápány jako hanlivé výrazy. Přepisem z tchajwanštiny jsou vlastní vulgarismy nebo hanlivé výrazy
懶
較, 懶趴, 懶波 lǎnbō, 懶覺 lǎnjué, 雞巴 jība všechny ve významu kokot, čurák, lulin. Neutrálními výrazy pro penis jsou pak 东西 dōngxi věc nebo 下體 xiàtǐ spodní část těla a metaforickými např. 鞭 biān bič, 小弟弟 xiǎo dìdi bratříček, 老二 lǎoèr druhý bratr, 小雞雞 xiǎo jīji kuřátko, 龍 lóng drak a další. Kombinací
mužského
a
ženského
pohlavního
orgánu
je
jeden
屌屄 diǎobī pičus, který je na Tchaj-wanu neznámý pro 41,2 % dotázaných. 屌 diǎo pro mužský pohlavní orgán je možné zapisovat i jako 鳥 (v dalším významu niǎo pták) a 屄 bī pro ženský pohlavní orgán také z nejvulgárnějších výrazů
variantně jako . 8
Ačkoli pro mužský pohlavní orgán existuje mnoho názvových variant, během sběru vulgarismů se mi nepodařilo kromě a neutrálního narazit na více slov, která by různě pojmenovávala ženský pohlavní orgán.
雞掰
女性生殖器
35
白癡, 廢人 a 死胖子 Velkou
skupinu
nadávek
tvoří
různá
pojmenování
vycházející
z negativně chápané vnitřní i vnější charakteristiky člověka. Nelichotivá označení týkající se povahy i vzhledu se jen zřídka řadí mezi vlastní vulgarismy a téměř vždy jsou pojímána jako nadávky. Podle tvoření slov se také mohou dělit do dvou základních kategorií na nadávky vzniklé na základě podobnosti a
烏龜 wūguī louda, 你有水桶腰 nǐ yǒu shuǐtǒngyāo ty bečko atd.) nebo výrazy přímo pojmenovávající záporné vlastnosti (např. 懦夫 nuòfù posera, 失敗者 shībàizhe smolař atd.). přirovnání (např.
Snad ve všech jazycích patří mezi nejčastěji zmiňované abstraktní vlastnosti lidská inteligence. Výrazy týkající se blbosti, hlouposti a tuposti některých jedinců jsou podle průzkumu velmi populární i v čínském jazyce. 100 % užívanosti mezi dotázanými zaznamenaly nadávky
白癡 báichī blbec, hňup,
笨蛋 bèndàn blbec, hňup, idiot. Zatímco u slov 白癡 a 笨蛋 je blbost nebo hloupost primárně vyjádřena prostřednictvím 癡 chī hloupý, tupý, slabomyslnost a 笨 bèn hloupý, nedůvtipný, u slov 死豬 sǐzhū (mrtvé prase) blbec, debil, 豬頭 zhūtóu (prasečí hlava) blbec, idiot a 94,1 % pak
debil, je jejich význam dán až sekundárně na základě podobnosti. Na rozdíl od českého prostředí, v němž je přirovnání člověka k praseti pojímáno ve smyslu špinavý jako prase, vycházejí obě čínská pojmenování z obecného chápání
豬 zhū jako velmi hloupého zvířete. Zajímavostí je nadávka 豬頭, která se na Tchaj-wanu užívá hlavně pro dívky, tzn. 你是豬頭 nĭ shì zhūtóu ty jsi ale
prasete
blbá. Mezi vulgárnější výrazy patří rén. Původní význam slova
屁眼
屁眼 pìyǎn nebo také 屁眼的人 pìyǎn de je řiť a člověka s takovýmto označením
necharakterizuje pouze nízká inteligence, ale také další negativní vlastnosti související s jeho chováním. V češtině by byl podobný člověk označen asi jako chuj, kokot, kretén nebo cyp. S nepříjemným chováním souvisí i další velice mírná nadávka hěn lěng (jsi studený, chladný) jsi trapný nebo jsi nudný.
36
你很冷 nĭ
Člověk, jenž si vymýšlí nebo lže, se pak pojmenovává prostým označením
大騙子 dà piànzi lhář.
Neúspěšný, zbytečný, neschopný a ničemu neprospěšný typ smolaře se nazývá
廢人 fèirén (dosl. nepoužitelný člověk) chudák, ubožák, nula, 無路用的
人 wúlùyòng de rén (člověk nemající cestu) ubožák, budižkničemu, ňouma nebo 失敗者 shībàizhe (ztroskotanec, poražený) smolař. V češtině by jim možná odpovídalo i vyjádření jsi úplně mimo, jsi úplně vyřízený, jsi úplně v prdeli.
笨手笨腳
Osobou vyznačující se jistou pracovní neschopností je tzv. bènshǒu bènjiǎo (neohrabané ruce a neohrabané nohy), tzn. nemehlo.
Člověk, jenž využívá druhé a žije v něčí neprospěch se pak nazývá
寄生
蟲 jìshēngchóng vyčuraný, vychcaný (člověk), vyčuranec nebo také parazit, což je i původní význam slova. V dalším smyslu může 寄生蟲 znamenat i lenocha, jenž je také označován jako 懶鬼 lǎnguǐ (líný ďábel). Ďábel je obsažen i ve slově 髒鬼 zāngguǐ (špinavý ďábel, ďábel špíny) a v češtině by mu odpovídaly nadávky prase, čuně nebo mírnější pojmenování špindíra. Člověk, jemuž všechno dlouho trvá, je připodobňován k želvě wūguī nebo
烏龜兒子 wūguī érzi (syn želvy) louda.
烏龜
K osobám, které naopak stále někam pospíchají, nikdy nejsou k sehnání a bývají nedochvilné, se hodí výčitka
趴趴走 pāpāzǒu Kde lítáš!
Pro bojácného a zbabělého člověka se užívá mírnější nadávka
懦夫 nuòfù
posera, baba, zbabělec. Větší množství výrazů se tradičně vztahuje k vzhledu člověka. Obézních
肥豬 féizhū (tlusté prase) buřt, špekoun, 死胖子 sǐpàngzi (hrozný tlusťoch) buřt, špekoun a pouze pro holky se užívá 肥婆 féipó (tlustá tchyně) bečka. Pro tloušťku existuje řada dalších přirovnání, např. 你有水桶腰 nǐ yǒu shuǐtŏngyāo (máš pas tlustý jako sud vody) ty bečko nebo 你有大餅臉 nǐ lidí se týkají nadávky
yǒu dà bǐngliǎn (v obličeji jsi jako lívanec) špekoune, buřte. Postavy malého vzrůstu, pro které existují v češtině výrazy skrček, prcek, se na Tchaj-wanu přirovnávají k například k dýni, tzn.
37
矮冬瓜 ǎi dōngguā.
Člověku ošklivého vzhledu pak náleží nadávka ohyzda, šereda. Pro malé děti se zvláště používá výraz neposlušný) darebáku, fracku, neposlucho.
38
醜八怪
你很調皮
chǒubāguài
nǐ hěn tiàopí (jsi
口頭禪 Podle průzkumu zaznamenaly poměrně velkou užívanost výrazy, které fungují v projevu mluvčího jako tzv.
口頭禪
neuvědomělá
slova.
nebo
často
opakovaná
kŏutóuchán nadbytečná,
Jejich
frekvence
výskytu
v mluveném projevu se ale zdaleka nevyrovná ukazovacím zájmenům a původním citoslovcím.
口頭禪 se řadí hanlivá slova 屁 pì nebo 屁啦 pìla ve svém původním významu prd, v češtině také jako sakra, 可惡 kěwù sakra, 吃屎 chī shĭ hovno, 大便 dàbiàn hovno a nadávky 該死 găisĭ sakra, 白癡 báichī blbec, debil. Z vlastních vulgarismů k nim patří 幹 gàn kurva, piča, do prdele, 媽的 māde sakra, do prčic, do háje, 去你的 qù nǐde kurva, piča, do prdele. Mezi typické
Sílící vliv angličtiny v posledních letech se na Tchaj-wanu projevil i ve
口頭禪 se tak objevuje 雪特 přívlastek 富 金 fùjīn fucking
slovní zásobě v oblasti vulgarismů. Mezi častými xuětè shit hovno a ke jménům se přiřazuje
zkurvený. Užití cizojazyčných vulgarismů je však, více než projevem vulgárnosti, módní záležitostí. Obecně platí, že uživatel cizího jazyka nedokáže přesně rozlišit expresivitu nebo zabarvení jednotlivých slov a výrazů tak jako rodilý mluvčí. Lidé, kteří zásadně nepoužívají
幹你娘 , protože jim připadá
příliš vulgární, pak dokáží bez větších rozpaků vyslovit fuck your mother.
39
Přehled tchajwanských vulgarismů V prvním sloupci jsou uvedeny výrazy ve znacích a jejich transkripce v pinyinu. Ve druhém sloupci jsou nejdříve tučně jejich české ekvivalenty a pod nimi kurzívou doslovný překlad nebo původní význam. Zkratky V, H, N ve třetím sloupci vyjadřují zařazení mezi V – vlastní vulgarismy, H – hanlivá slova a N – nadávky. Zkratky jsou zaznamenány pouze u výrazů zjišťovaných v průzkumu. V posledním sloupci je pak znázorněna intenzita výrazů, tzn. * slabá, ** - střední, *** - silná.
矮冬瓜
ǎi dōngguā
愛慕虛榮
àimù xūróng
白癡
báichī
笨蛋
bèndàn
笨手笨腳
bènshǒu bènjiǎo
鞭
biān
婊孫子
biǎosūnzi
婊子的兒子
biǎozi de érzi
閉嘴
bìzuǐ
肏
cào
skrček, prcek krátká dýně
N
*
děvka, kurva N milující obdiv a falešnou slávu
**
blbec, debil, idiot blbec, debil
N
*/**
blbec, debil, idiot blbec, debil
N
*/**
nemehlo neohrabané ruce a nohy
N
*
Drž zobák! zavři pusu
N
**
kurva, piča, do prdele Jdi do hajzlu! Jdi do prdele! Jdi do piči! šukat
V
***
eufemismus pro penis bič zkurvysyn, bastard potomek děvky zkurvysyn, bastard syn děvky
40
操
cào
操你媽的
cào nǐ māde
操你母
cào nǐ mŭ
操你娘
cào nǐ niáng
操你奶奶
cào nǐ nǎinai
操你全家
cào nǐ quán jiā
kurva, piča, do prdele Jdi do hajzlu! Jdi do prdele! Jdi do piči! šukat
V
***
kurva, piča, do prdele Jdi do hajzlu! Jdi do prdele! Jdi do piči! šukat tvou matku
V
***
V
***
V
***
kurva, piča, do prdele Jdi do hajzlu! Jdi do prdele! Jdi do piči! šukat tvou matku kurva, piča, do prdele Jdi do hajzlu! Jdi do prdele! Jdi do piči! šukat tvou matku kurva, piča, do prdele Jdi do hajzlu! Jdi do prdele! Jdi do piči! šukat tvou babičku kurva, piča, do prdele Jdi do hajzlu! Jdi do prdele! Jdi do piči! šukat celou tvou rodinu
操你祖宗八代
kurva, piča, do prdele cào nǐ zǔzōng bā dài Jdi do hajzlu! Jdi do prdele! Jdi do piči! šukat tvé předky až do osmého pokolení
娼婦
chāngfù
娼妓
chāngjì
děvka, kurva děvka děvka, kurva děvka
41
吃屎
chī shǐ
醜八怪
chǒubāguài
臭婊子
chòu biǎozi
臭蹄子
chòu tízi
大便
dàbiàn
大騙子
dà piànzi
屌屄
diǎobī
东西
dōngxi
廢婦 fèifù
肥婆
féi pó
廢人
fèirén
肥豬
féi zhū
該死
gǎisǐ
幹
gàn
幹你老師
gàn nǐ lǎoshǐ
hovno jíst hovna
H
**
ohyzda škaredý člověk
N
**
zkurvená děvka smrdutá děvka
V
***
zkurvená děvka smrdutá děvka hovno H stolice, výkal, velká strana
*
lhář velký lhář
N
*
pičus penis a vagína
V
***
děvka, kurva žena-odpad
V
***
bečka (o holkách) tlustá tchýně
N
**
chudák, ubožák, nula nepoužitelný člověk
H/N
*/**
buřt, špekoun, vypasenec tlusté prase
N
**
Sakra!, Kurva! zasluhovat smrt
N
**
kurva, piča, do prdele Jdi do hajzlu! Jdi do prdele! Jdi do piči! šukat
V
***
kurva, piča, do prdele Jdi do hajzlu! Jdi do prdele!
V
***
eufemismus pro penis věc
42
Jdi do piči! šukat tvého učitele/ku
幹你娘老雞掰
kurva, piča, do prdele gàn nǐ niáng lǎo jībāi Jdi do hajzlu! Jdi do prdele! Jdi do piči! šukat kundu tvé matky
幹你娘
gàn nǐ niáng
幹死
gàn sǐ
幹死你祖外婆
gàn sǐ nǐ zǔ wàipó
搞
gǎo
滾吧
gǔn ba
滾得越遠越好
gǔnde yuè yuăn yuè hăo
滾開
gǔn kāi
滾開啦你!
gǔn kāi la nǐ
花癡
huāchī
花心
huāxīn
kurva, piča, do prdele Jdi do hajzlu! Jdi do prdele! Jdi do piči! šukat tvou matku
V
***
V/N
***
N
*
kurva, piča, do prdele Jdi do hajzlu! Jdi do prdele! Jdi do piči! ušukat kurva, piča, do prdele Jdi do hajzlu! Jdi do prdele! Jdi do piči! ušukat tvou babičku souložit zabývat se (čím) Vypadni!, Dej si odchod! odval se Vypadni co nejdál! odval se co možná nejdál
Vypadni!, Zmiz! odval se Vypadni!, Zmiz! odval se mařka, pipina, děvka nymfomanka 1) děvkař 2) macho, playboy, frajer, řízek utrácet srdce
43
雞巴 jība
雞掰 jībāi
妓女 jìnǚ
妓女的兒子 jìnǚ de érzi
寄生蟲
jìshēngchóng
賤貨
jiàn huò
賤女人
jiàn nǚrén
可惡
kěwù
哭北
kūběi
懶波
lǎnbō
懶鬼
lǎnguĭ
懶較
lǎnjiào
懶覺
lǎnjué
懶趴
lǎnpā
爛人
lànrén
老二
lǎoèr
kokot, čurák penis piča, kunda vagína
V
***
děvka děvka
V
***
zkurvysyn, bastard syn děvky
V
***
parazit, vychcan parazit
N
**
děvka, kurva levné zboží
V/N
***
Sakra!, Kurva! odporný, hanebný
H
*
Drž hubu!, Sklapni drž hubu
V
***
lenoch, lemra líný ďábel
N
*/**
kokot, čurák penis
V/H
***
kokot, čurák penis
V/H
***
prasák, chlívák prohnilý člověk
N
**
děvka levná žena
kokot, čurák penis
kokot, čurák penis
eufemismus pro penis druhý bratr
44
你娘卡好?
lin nia ka heo
你祖母?
lin zoma
你祖母 好嗎?
lin zoma heo ma
龍
lóng
媽的
māde
母狗
mǔgǒu
你吵死了
nĭ chǎo sǐ le
你給我滾出去
nǐ gěi wǒ gǔnchūqù
你很機車
nǐ hěn jīchē
你很冷
nǐ hěn lěng
你很色
nĭ hěn sè
你很調皮
nǐ hěn tiàopí
你去吃大便
nǐ qù chī dàbiàn
你去死
nǐ qù sǐ
你有大餅臉
nǐ yǒu dà bǐngliǎn
Chceš přes hubu? Dej si majzla! Jak se daří tvé matce?
V
***
Chceš přes hubu? Dej si majzla! Jak se daří tvé matce?
V
***
Chceš přes hubu? Dej si majzla! Jak se daří tvé matce?
V
***
eufemismus pro penis drak sakra, do háje, do prčic V Jdi se vycpat!, Jdi do háje! šukat (elipsa)
*/**/***
čubka fena
V
***
Ztichni! zmlkni
N
*
Vypadni!, Zmiz! odval se ode mě
N
**
Odpálkuj!, Otravuješ! N Kreténe!, Magore!, Krávo! ty motorko/motocykle
*/**
Jsi trapný., Jsi nudný jsi chladný
N
*
Sprosťáku!, Úchyle! jsi oplzlý
N
*
darebáku, fracku jsi neposlušný
N
*
N
**
Jdi do hajzlu! běž jíst hovna Jdi se bodnout! zemři bečka, buřt máš obličej jako lívanec
45
你有水桶腰。 你有水桶腰。
bečka máš místo pasu sud vody
N
**
posera, baba, zbabělec N zbabělec, bázlivec, slaboch
**
Kde lítáš?! N za chůze předkloněn k zemi
*
H
*
pìla
Do prdele!, Prd! Prd!
屁眼
kretén, chuj, kokot, cyp řiť
H
**
nǐ yǒu shuǐtǒngyāo
懦夫
nuòfù
趴趴走
pāpāzǒu
屁啦 pìyǎn
劈腿 pītuǐ
去你的
qù nǐde
去你的頭
qù nǐ de tóu
去你媽的腿
qù nǐ mā de tuǐ
人渣
rénzhā
塞你媽的
sāi nǐ māde
塞你娘
sāi nǐ niáng
塞你屁
sāi nǐ pì
děvkař N frajer, macho, playboy rozdělit nohy (na dvě místa) Jdi se vycpat! Jdi do prdele! vyliž si prdel Jdi se vycpat! Jdi do prdele! vyliž si prdel Jdi do hajzlu! Jdi do prdele! Jdi do piči! jdi do matčina rozkroku coura, šlapka, děvka lidská spodina kurva, piča, do prdele Jdi do hajzlu! Jdi do prdele! Jdi do piči! šukat tvou matku kurva, piča, do prdele Jdi do hajzlu! Jdi do prdele! Jdi do piči! šukat tvou matku kurva, piča, do prdele Jdi do hajzlu!
46
*/**
Jdi do prdele! Jdi do piči! ošukat ti zadek/nacpat ti to do zadku
三八
sān bā
騷貨
sāohuò
色狼
sèláng
失敗者
shībàizhe
死胖子
sǐ pàngzi
死豬
sǐzhū
太扯了
tài chě le
王八蛋
wángbādàn
烏龜
wūguī
無路用的人
wúlùyòng de rén
下體 xiàtǐ
小弟弟
xiǎo dìdi
小雞雞
xiǎo jīji
髒鬼
zāng guǐ
šlapka, coura sporé oblečení úchyl, nemrava obtížná věc/zboží 1) perverzák, úchyl 2) macho, playboy sexuální vlk smolař poražený
N
**
bečka, buřt hrozný tlusťoch
N
**
blbec, debil, idiot mrtvé prase
H/N
*
zkurvysyn, bastard kretén, blbec želví vejce
N
*/**
louda želva
N
*
Kecáš!, Nekecej!, Nežvaň! spousta keců
budižkničemu, ňouma N člověk nemající použití/cestu
**
eufemismus pro penis spodní část těla eufemismus pro penis bratříček eufemismus pro penis kuřátko prase, čuně špinavý ďábel
N
47
*/**
豬頭
zhūtóu
blbec (o holkách) prasečí hlava
48
N
*/**
Závěr Ve srovnání s češtinou vykazuje slovní zásoba vulgarismů na Tchajwanu mnohé rozdíly. Po rozdělení slov a výrazů na vlastní vulgarismy, hanlivá slova a nadávky je odlišnost obou jazyků patrná hlavně v kategorii nadávek, které jsou v čínštině vnímány spíše jako negativní postoj k člověku a většinou se nepovažují za vulgární. V češtině naopak pojmy vulgarismus a nadávka často splývají. Z lexikálního hlediska se rozdíly týkají hlavně zvolených témat, která jsou ve vulgarismech zachycena. Zatímco na Tchaj-wanu se mezi nejvulgárnější obraty řadí výrazy obsahující spojení slovesa ve významu souložit + člen rodiny (např.
操你娘), v českém jazyce se podobná vyjádření neobjevují vůbec.
Na Tchaj-wanu se naopak vlivem kulturního prostředí nevyskytují výrazy související s křesťanským světem, jež jsou běžnou součástí mluveného projevu v českém prostředí. Vlastní vulgarismy s
幹 a操
také ukazují, jak důležitou roli hraje
v čínské společnosti rodina, jejíž znevážení nebo pošpinění se pak stává nejvyšším společenským tabu. Rozdílné je také vnímání některých slov z hlediska míry jejich vulgárnosti. Hanlivá pojmenování ženských a mužských pohlavních orgánů jsou v češtině chápána o něco vulgárněji než v čínštině. Některé odlišnosti ve vulgarismech pocházejí také z kulturních zvyklostí, např. prase je v čínském prostředí chápáno jako velice hloupé zvíře, a proto se s ním spojené nadávky používají ve smyslu blbec, debil. V češtině je prase naopak spíše symbolem nečistoty. Specifickým rysem tchajwanských vulgarismů je aktivní užívání slov a výrazů pocházejících z tchajwanštiny. Ve vulgárních projevech z nich čerpají i mluvčí, kteří v běžné komunikaci mluví pouze čínsky. Vulgarismy tak patří k nejdynamičtěji se prosazujícím součástem jazyka, jež jsou schopné velice rychle proniknout do odlišných jazykových systémů. Z hlediska mluvčích je popularita tchajwanštiny v oblasti vulgarismů dána i možností vyjádřit přesněji a expresivněji lidské emoce.
49
Z tchajwanštiny pak pocházejí i výrazy, které jsou chápány s nejvyšší mírou vulgarity. Některé z nich se ani nedají nahradit synonymem původem z čínštiny (např.
你娘卡好?, 你祖母?). Z čínských slov se mezi ně řadí pouze
různé obdoby významu děvka, které se ale podle průzkumu příliš nepoužívají. Obecně lze také říci, že kategorii vlastních vulgarismů zastupují ve velké většině slova pocházející z tchajwanštiny a kategorii nadávek a hanlivých výrazů pak slova původem z čínštiny. K řadě tchajwanských slov lze z jejich původního významu přiřadit odpovídající české ekvivalenty (např. neexistují
synonyma,
jsou
jejich
妓女 děvka). U výrazů, pro něž v češtině pojmenování
komunikační situaci, v níž jsou použita (např.
50
závislá
na
操你娘 Jdi do piči!).
podobnosti
Seznam pramenů
現代漢語詞典 (繁體字版). Ed. 陳萬雄. Hong Kong: 商務印書館, 2003. GREPL, Miroslav, KARLÍK, Petr. Skladba češtiny. 1. vyd. Olomouc: Votobia, 1998.
51
PŘÍLOHA Dotazník
髒話和不好聽的話
年齡: 在家裡用哪種語言? a) 台語 b) 國語 c) 客家語
性別:
工作:
1) 你覺得台灣人常常說髒話嗎? a) 非常同意 b) 同意 c) 不同意 d) 非常不同意 2) 你覺得髒話是: a) 壞習慣,不可以說髒話 b) 壞習慣可是讓人比較輕鬆,可以用 c) 語言重要的部分,可以用 3) 如果別人說髒話,你會覺得不好意思嗎? a) 會覺得不好意思 b) 不會覺得不好意思 c) 看情況 4) 你在哪裡學會說髒話? a) 在家裡從家人 b) 在學校從我的同學 c) 從我的朋友 d) 其他 5) 你什麼時候用髒話,不好聽的話? a) 無意地說(口頭禪) b) 開玩笑的時候 c) 生氣的時候,你生別人的氣 d) 對自己說(作錯什麼的) 52
6) 說髒話的時候你用台語還是國語? a) 台語 b) 國語 c) 一起用 7) 說髒話的時候,你認為哪種語言最能表示你的感覺? d) 台語 e) 國語 f) 都可以 g) 其他 8) 說髒話的時候除了台語,國語以外,你還用別的語言嗎? (英語,日語什麼 的) 9 對你來說最髒的話是什麼? 10) 你的口頭禪是什麼? 11) 你覺得這是: a) 髒話 b) 不好聽的話 c) 罵的話 12) 你知不知道它的意思? a) 知道 b) 不知道 13) 你用不用? a) 用 b) 不用 14) 這種髒話,不好聽的話很: a) 強(一聽就覺得真的不舒服) b) 中(沒有那麼難聽,除了這個髒話以外,還有別的更髒的) c) 弱(不覺得不舒服) 11. 12. 13. 幹! a b c a b a b 幹你娘! a b c a b a b 操你娘! a b c a b a b 你很冷! a b c a b a b 吃屎 a b c a b a b 笨蛋 a b c a b a b 白痴 a b c a b a b 你很色! a b c a b a b 你給我滾出去 ! a b c a b a b 你是豬頭! a b c a b a b 53
a a a a a a a a a a
14. b c b c b c b c b c b c b c b c b c b c
你很機車! 臭婊子 你這妓女 ! 你祖母?! 你娘卡好?! 操! 操你媽的! 哭北! 懶趴 搞! 花心 閉嘴! 你吵死了! 媽的! 劈腿 王八蛋 可惡! 屁啦! 幹你老師! 肏! 屌屄 懶較! 雞掰 屁眼 廢人 死豬 妓女的兒子 大便 愛慕虛榮 爛人 懦夫 無路用的人 失敗者 寄生蟲 賤貨 你是大騙子! 矮冬瓜 你很調皮! 你有水桶腰。 你是醜八怪。 你有大餅臉。 該死! 母狗 廢婦
a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a
b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b
c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c
a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a
b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b 54
a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a
b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b
a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a
b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b
c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c c
娼婦 笨手笨腳 趴趴走 髒鬼 肥婆 肥豬 死胖子 你是烏龜! 懶鬼
a a a a a a a a a
b b b b b b b b b
c c c c c c c c c
a a a a a a a a a
b b b b b b b b b
a a a a a a a a a
b b b b b b b b b
a a a a a a a a a
b b b b b b b b b
c c c c c c c c c
15) 你還知道別的髒話嗎?請你寫出它們的意思是什麼,什麼時候用。如果用台 語的話,請寫它們的聲音。
55